بانکی
بانکی in 30 Sekunden
- Adjective meaning 'banking' or 'related to a bank'.
- Always follows the noun it modifies using the Ezafe vowel.
- Essential for daily financial tasks like accounts and cards.
- Used in both everyday life and formal economic contexts.
The Persian word بانکی (banki) is an essential adjective in the modern Persian language, directly translating to banking or related to a bank. Understanding this word is absolutely crucial for anyone looking to navigate the financial landscape of Iran or any Persian-speaking community. When we analyze the morphological structure of this word, we see that it is derived from the noun بانک (bank), which is a loanword from French banque or English bank, combined with the Persian relative suffix ی (i). This suffix is one of the most productive morphemes in the Persian language, used extensively to create adjectives from nouns. By attaching this suffix, the noun transforms into an adjective that describes anything pertaining to, belonging to, or associated with a bank. For instance, when you hear the phrase حساب بانکی (hesab-e banki), it literally means bank account, where hesab is account and banki modifies it. This structural pattern is fundamental for learners to grasp early on, as it unlocks the ability to understand and form thousands of similar adjectives. The importance of the word بانکی extends far beyond simple transactions; it permeates daily news, economic reports, and casual conversations about personal finance. In the context of the Iranian economy, terms like سیستم بانکی (sistem-e banki), meaning the banking system, or تسهیلات بانکی (tashilat-e banki), meaning banking facilities or loans, are frequently discussed in media and everyday life. Furthermore, the usage of this adjective is not limited to physical institutions but also applies to digital and abstract concepts. اینترنت بانکی (internet banki) or همراه بانک (hamrah bank) represent the modern shift towards digital finance. When you are traveling, working, or living in a Persian-speaking environment, you will inevitably encounter situations where you need to open an account, transfer money, or discuss exchange rates, making بانکی an indispensable part of your vocabulary arsenal. The pronunciation is straightforward, with the stress typically falling on the final syllable due to the relative suffix, pronounced as /bɒnˈki/. It is important to distinguish this adjective from the noun itself to ensure grammatical accuracy in sentence construction. For example, you cannot say من به بانکی میروم (I go to the banking); instead, you must use the noun من به بانک میروم (I go to the bank). The adjective must always modify a noun, connected by the Ezafe vowel, as in کارت بانکی (kart-e banki) for bank card. Mastering the use of بانکی will significantly enhance your ability to communicate effectively in professional and formal settings, as well as in managing your personal affairs. The semantic field surrounding this word includes numerous collocations and related terms that enrich your financial vocabulary. Words like سود بانکی (sud-e banki) for bank interest, کارمزد بانکی (karmozd-e banki) for bank fees, and بحران بانکی (bohran-e banki) for banking crisis are just a few examples of how this adjective is employed in various contexts. As you progress in your Persian studies, you will find that بانکی is a high-frequency word that appears in B1 level texts and conversations, marking a transition from basic survival vocabulary to more specialized and practical language use. Therefore, dedicating time to fully understand its nuances, collocations, and grammatical behavior is a worthwhile investment in your language learning journey. This comprehensive understanding will not only improve your reading and listening comprehension but also boost your confidence in speaking and writing about financial matters in Persian. To further illustrate, let us examine some specific structures.
- Morphology
- Derived from noun plus relative suffix.
- Syntax
- Always follows the noun it modifies using Ezafe.
- Semantics
- Relates strictly to financial institutions.
من یک حساب بانکی جدید باز کردم.
کارت بانکی من گم شده است.
سیستم بانکی امروز قطع است.
سود بانکی افزایش یافته است.
عملیات بانکی با موفقیت انجام شد.
Using the word بانکی correctly in Persian requires a solid understanding of Persian noun-adjective modification rules, specifically the application of the Ezafe particle. The Ezafe is an unstressed vowel (usually pronounced as 'e' or 'ye') that links a head noun to its modifiers, including adjectives like بانکی. Because بانکی is an adjective meaning banking or related to a bank, it almost always follows the noun it describes. For example, to say bank account, you start with the noun for account, which is حساب (hesab), add the Ezafe, and then append the adjective بانکی, resulting in حساب بانکی (hesab-e banki). This structural rule is non-negotiable in standard Persian and forms the backbone of how you will use this word in everyday communication. When constructing sentences, you must ensure that the noun preceding بانکی is the actual subject or object of the financial context you are discussing. Consider the phrase کارت بانکی (kart-e banki), meaning bank card. If you want to say I lost my bank card, the sentence would be کارت بانکیام را گم کردم (kart-e banki-am ra gom kardam). Here, the possessive suffix 'am' (my) attaches to the adjective because it is the end of the noun phrase, followed by the direct object marker 'ra'. This demonstrates how بانکی integrates seamlessly into complex grammatical structures. Furthermore, the word is highly versatile and pairs with a wide array of nouns to cover almost every aspect of finance. You will frequently use it with words like سیستم (sistem - system), عملیات (amaliyat - operations), تراکنش (tarakonesh - transaction), and تسهیلات (tashilat - facilities/loans). In professional and formal contexts, such as business meetings or reading financial news, the correct usage of these collocations is vital for conveying competence and precise meaning. For instance, discussing banking regulations would involve the phrase قوانین بانکی (ghavanin-e banki). It is also important to note the negative constructions. If you want to say non-banking, you would use the prefix غیر (gheyr-e), forming غیربانکی (gheyr-e banki), as in موسسات مالی غیربانکی (mo'assesat-e mali-ye gheyr-e banki) for non-banking financial institutions. This expands your ability to contrast and compare different financial entities. In spoken Persian, the pronunciation remains consistent, though the Ezafe might be pronounced more quickly or softly depending on the dialect or speed of speech. However, its grammatical presence is always felt. Beginners often make the mistake of placing the adjective before the noun, influenced by English syntax, saying بانکی حساب instead of حساب بانکی. Correcting this early is crucial. Additionally, while بانکی is an adjective, it can sometimes function in a compound noun structure, though grammatically it remains an adjective modifying a noun. The widespread use of electronic banking has also introduced new phrases like بانکداری الکترونیکی (bankdari-ye elektroniki), where bankdari is the noun for banking, but بانکی is still used for specific items like رمز بانکی (ramz-e banki) for bank password. By practicing these combinations, you will develop a natural intuition for when and how to deploy this essential vocabulary word in both written and spoken Persian.
- Ezafe Rule
- Noun + e + banki.
- Possession
- Suffixes attach to the end of the phrase.
- Negation
- Use gheyr-e before the adjective.
رمز بانکی خود را فراموش کردم.
تراکنش بانکی ناموفق بود.
قوانین بانکی تغییر کرده است.
موسسات غیربانکی نیز وام میدهند.
امنیت بانکی بسیار مهم است.
The adjective بانکی is ubiquitous in Persian-speaking environments, reflecting the central role that financial institutions play in modern society. You will hear and see this word in a vast multitude of contexts, ranging from the most mundane daily chores to high-level economic discourse. One of the most common places you will encounter this word is, unsurprisingly, inside a physical bank branch. When interacting with tellers, you will hear questions about your حساب بانکی (bank account), requests for your کارت بانکی (bank card), and discussions regarding عملیات بانکی (banking operations). Beyond the physical bank, the digital realm is saturated with this term. Every time you use an ATM, log into a mobile banking application, or make an online purchase, you are engaging with systems that utilize this vocabulary. Notifications on your phone will alert you to a تراکنش بانکی (bank transaction) or remind you to update your رمز بانکی (bank password). In the broader public sphere, the news media is a primary source for encountering this word. Economic segments on television, radio broadcasts, and newspaper articles frequently analyze the وضعیت بانکی (banking situation), report on changes to سود بانکی (bank interest rates), or discuss the policies of the سیستم بانکی (banking system). For anyone studying Persian for business or academic purposes, familiarity with these terms is indispensable for comprehending reports and participating in discussions. Furthermore, in casual conversations among friends and family, financial matters are a common topic. People might complain about high کارمزد بانکی (bank fees), share advice on getting a وام بانکی (bank loan), or discuss the convenience of new خدمات بانکی (banking services). The word also appears in legal and administrative contexts. When signing contracts, renting an apartment, or starting a business, you will often need to provide a شماره حساب بانکی (bank account number) or a گواهی بانکی (bank certificate). Even in literature and cinema, particularly in stories dealing with modern urban life, crime, or social issues, the concept of banking and financial struggle often brings this word to the forefront. For a language learner, recognizing the contexts in which بانکی is used helps to build a mental map of associated vocabulary. When you hear this word, you can immediately anticipate that the conversation involves money, institutions, security, or transactions. This predictive ability is a key component of listening comprehension. By paying attention to the surrounding words—the nouns it modifies and the verbs that drive the sentence—you will deepen your understanding of Persian syntax and semantics. Immersing yourself in Iranian news websites, listening to Persian podcasts about economics or daily life, and simply observing the signs and advertisements in a Persian-speaking city will provide countless examples of بانکی in its natural habitat, reinforcing your learning and helping you to use the word with confidence and accuracy.
- Daily Life
- ATMs, mobile apps, shopping.
- Media
- News reports, economic analysis.
- Business
- Contracts, loans, corporate finance.
اخبار بانکی را هر روز دنبال میکنم.
اپلیکیشن بانکی من کار نمیکند.
برای اجاره خانه، تاییدیه بانکی لازم است.
تبلیغات بانکی در تلویزیون زیاد است.
مشاور بانکی به من کمک کرد.
When learning the Persian word بانکی, students frequently encounter several common pitfalls that can hinder their fluency and accuracy. The most prevalent mistake, particularly for native English speakers, is the incorrect placement of the adjective. In English, the adjective precedes the noun (e.g., bank account), leading learners to directly translate this as بانکی حساب (banki hesab). This is grammatically incorrect in Persian. The strict rule is that the noun comes first, followed by the Ezafe, and then the adjective: حساب بانکی (hesab-e banki). Failing to use the Ezafe is another major error. Sometimes learners will say حساب بانک (hesab bank) or حساب بانکی without pronouncing the connecting 'e' sound, which makes the phrase sound disjointed and incorrect to a native ear. The Ezafe is the glue that holds the noun phrase together, and its omission is a clear marker of a beginner. Another frequent confusion arises between the noun بانک (bank) and the adjective بانکی (banki). Learners might say من به بانکی میروم (I am going to the banking) instead of the correct من به بانک میروم (I am going to the bank). It is crucial to remember that بانکی describes something related to a bank, it is not the institution itself. Additionally, learners sometimes struggle with pluralization. In Persian, when an adjective modifies a plural noun, the adjective itself does not take a plural marker. For example, bank accounts is حسابهای بانکی (hesabha-ye banki), not حسابهای بانکیها. The plural suffix 'ha' attaches only to the head noun. Pronunciation errors also occur, specifically regarding the stress. The stress in بانکی falls on the final syllable (ban-KI), emphasizing the relative suffix. Placing the stress on the first syllable (BAN-ki) sounds unnatural. Furthermore, learners might misuse collocations. While بانکی is versatile, it doesn't pair with everything. For instance, while you can say پول بانکی (bank money), it is more natural to specify the type of money or transaction, such as اسکناس (banknote) or وجه نقد (cash). Overusing بانکی where a more specific financial term is required can make the speaker sound less proficient. Finally, in written Persian, especially formal texts, ensuring the correct spelling without unnecessary spaces is important. It is written as one continuous word بانکی, not بانک ی. By being aware of these common mistakes—adjective placement, Ezafe usage, noun vs. adjective distinction, pluralization rules, stress placement, and collocation accuracy—learners can significantly improve their mastery of this essential vocabulary item and communicate more effectively in financial contexts.
- Word Order
- Adjective must follow the noun.
- Ezafe Omission
- Forgetting the linking vowel.
- Pluralization
- Do not pluralize the adjective.
غلط: بانکی حساب / درست: حساب بانکی
غلط: حسابهای بانکیها / درست: حسابهای بانکی
غلط: من در بانکی هستم / درست: من در بانک هستم
غلط: کارت بانک / درست: کارت بانکی
غلط: وامهای بانکیها / درست: وامهای بانکی
Expanding your vocabulary around the word بانکی involves understanding its synonyms, related terms, and words that occupy the same semantic field of finance and economics. While بانکی specifically means related to a bank, the broader term مالی (mali), meaning financial, is frequently used interchangeably in certain contexts. For instance, you might hear موسسات مالی (mo'assesat-e mali) for financial institutions, which encompasses banks but also includes credit unions and investment firms. Another closely related word is پولی (puli), meaning monetary. While سیاستهای بانکی (banking policies) refers specifically to the rules governing banks, سیاستهای پولی (monetary policies) refers to the broader macroeconomic management of money supply, usually by a central bank. Understanding the nuance between بانکی, مالی, and پولی is crucial for advanced comprehension of economic texts. Additionally, the word اقتصادی (eghtesadi), meaning economic, is a broader umbrella term under which banking falls. When discussing the banking sector, you might also encounter the noun بانکداری (bankdari), which translates to the profession or system of banking. While بانکی is an adjective, بانکداری is a noun, as in صنعت بانکداری (the banking industry). Another related concept is اعتباری (etebari), meaning credit-related. A کارت اعتباری (credit card) is a specific type of کارت بانکی (bank card), but not all bank cards are credit cards (many are debit cards, کارت نقدی). Furthermore, terms like ارزی (arzi), meaning related to foreign exchange, often intersect with banking vocabulary, as in حساب ارزی (foreign currency account). In the realm of digital finance, words like الکترونیکی (elektroniki) or مجازی (majazi - virtual) are often paired with banking terms to describe modern services. To fully grasp the financial lexicon in Persian, one must build a network of these related adjectives and nouns. This interconnected vocabulary allows for more precise and articulate communication. For example, instead of just saying a bank problem (مشکل بانکی), you might specify if it is a financial problem (مشکل مالی) or a monetary issue (مسئله پولی). Recognizing these distinctions elevates your language proficiency from intermediate to advanced. By studying texts that utilize these words in proximity, such as business news or economic reports, you will develop a natural feel for their appropriate contexts and collocations, enriching your overall fluency and comprehension of the Persian language.
- مالی (Mali)
- Financial - broader than banking.
- پولی (Puli)
- Monetary - related to currency and money supply.
- اعتباری (Etebari)
- Credit - related to borrowing and credit limits.
بحران مالی بر سیستم بانکی تاثیر گذاشت.
سیاستهای پولی و بانکی تغییر کردند.
من یک کارت اعتباری از بانک گرفتم.
رشد اقتصادی به عملکرد بانکها بستگی دارد.
صنعت بانکداری در حال دیجیتالی شدن است.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Ezafe (Noun-Adjective linking)
Adjective formation with suffix 'ی'
Possessive suffixes attached to adjectives
Word order in Persian noun phrases
Negation of adjectives with 'غیر'
Beispiele nach Niveau
من کارت بانکی دارم.
I have a bank card.
Subject + Object + Verb structure. Noun-Adjective with Ezafe.
این حساب بانکی من است.
This is my bank account.
Demonstrative pronoun 'این' used with noun phrase.
کارت بانکی کجاست؟
Where is the bank card?
Question word 'کجا' at the end of the phrase.
من یک کارت بانکی جدید میخواهم.
I want a new bank card.
Multiple adjectives: Noun + e + Adj1 + e + Adj2.
شماره بانکی شما چیست؟
What is your bank number?
Possessive pronoun attached to the adjective phrase.
کارت بانکی کار نمیکند.
The bank card is not working.
Present continuous/habitual negative verb.
او حساب بانکی ندارد.
He/She does not have a bank account.
Negative present tense of 'to have'.
پول در حساب بانکی است.
The money is in the bank account.
Preposition 'در' indicating location.
دیروز یک حساب بانکی باز کردم.
Yesterday I opened a bank account.
Simple past tense with time marker 'دیروز'.
باید کارهای بانکیام را انجام دهم.
I must do my banking tasks.
Modal verb 'باید' with subjunctive.
آیا اینجا کارت بانکی قبول میکنید؟
Do you accept bank cards here?
Yes/No question using 'آیا'.
رمز بانکی خود را فراموش کردم.
I forgot my bank password.
Reflexive pronoun 'خود' indicating possession.
رسید بانکی را نگه دارید.
Keep the bank receipt.
Imperative verb form.
اپلیکیشن بانکی را دانلود کردم.
I downloaded the banking app.
Direct object marker 'را' after the noun phrase.
ساعت کار بانکی تغییر کرده است.
Banking hours have changed.
Present perfect tense.
من به یک مشاور بانکی نیاز دارم.
I need a bank advisor.
Preposition 'به' used with 'نیاز داشتن'.
سود بانکی امسال افزایش یافته است.
Bank interest has increased this year.
Formal present perfect tense.
تراکنش بانکی با موفقیت انجام شد.
The bank transaction was completed successfully.
Passive voice construction.
برای خرید خانه، وام بانکی گرفتم.
I took a bank loan to buy a house.
Infinitive phrase indicating purpose 'برای خرید'.
سیستم بانکی امروز قطع است.
The banking system is down today.
Use of adjective 'قطع' for disconnected/down.
کارمزد بانکی برای انتقال وجه چقدر است؟
How much is the bank fee for transferring funds?
Question asking for amount 'چقدر'.
لطفاً اطلاعات بانکی خود را وارد کنید.
Please enter your banking information.
Formal imperative with 'لطفاً'.
امنیت سیستمهای بانکی بسیار مهم است.
The security of banking systems is very important.
Plural noun 'سیستمها' modified by adjective.
او مدیر یک شعبه بانکی است.
He is the manager of a bank branch.
Ezafe chain: Noun + e + Noun + e + Adjective.
تسهیلات بانکی به تولیدکنندگان کمک میکند.
Banking facilities help producers.
Plural subject taking a singular verb (often used for inanimate plurals).
مقررات بانکی جدید به زودی اجرا میشود.
New banking regulations will be implemented soon.
Passive voice in the present/future tense.
بحران بانکی تاثیر منفی بر اقتصاد گذاشت.
The banking crisis had a negative impact on the economy.
Compound verb 'تاثیر گذاشتن'.
شفافیت در عملیات بانکی ضروری است.
Transparency in banking operations is essential.
Abstract noun 'شفافیت' as subject.
بانک مرکزی سیاستهای بانکی را تعیین میکند.
The central bank determines banking policies.
Subject-Object-Verb with specific terminology.
موسسات مالی غیربانکی نیز در بازار فعال هستند.
Non-banking financial institutions are also active in the market.
Use of prefix 'غیر' for negation.
نرخ بهره بانکی بر تورم تاثیرگذار است.
The bank interest rate is influential on inflation.
Complex noun phrase 'نرخ بهره بانکی'.
او متخصص حقوق بانکی است.
She is a specialist in banking law.
Ezafe chain defining a profession.
اصلاحات ساختاری در نظام بانکی کشور اجتنابناپذیر است.
Structural reforms in the country's banking system are inevitable.
Advanced vocabulary and complex Ezafe chains.
نوسانات ارزی چالشهای جدی برای شبکه بانکی ایجاد کرده است.
Currency fluctuations have created serious challenges for the banking network.
Present perfect tense describing ongoing impact.
ادغام بانکها میتواند به بهرهوری سیستم بانکی کمک کند.
The merger of banks can help the efficiency of the banking system.
Infinitive 'ادغام' used as a verbal noun subject.
مقرراتزدایی بانکی در دهه گذشته پیامدهای متفاوتی داشته است.
Banking deregulation in the past decade has had mixed consequences.
Compound noun 'مقرراتزدایی' (deregulation).
توسعه بانکداری دیجیتال، مفهوم سنتی خدمات بانکی را دگرگون ساخته است.
The development of digital banking has transformed the traditional concept of banking services.
Formal verb 'دگرگون ساختن'.
رعایت استانداردهای بینالمللی بانکی برای جذب سرمایه خارجی الزامی است.
Compliance with international banking standards is mandatory for attracting foreign investment.
Long noun phrase acting as the subject.
بدهیهای معوقه، ترازنامه سیستم بانکی را تضعیف میکند.
Non-performing loans weaken the balance sheet of the banking system.
Specialized financial terminology.
استقلال بانک مرکزی پیششرط ثبات سیاستهای پولی و بانکی است.
The independence of the central bank is a prerequisite for the stability of monetary and banking policies.
Abstract concepts linked by Ezafe.
تحلیلگران معتقدند که ریسک سیستماتیک در بخش بانکی به طور فزایندهای در حال انباشت است.
Analysts believe that systematic risk in the banking sector is increasingly accumulating.
Subordinate clause with advanced adverbial phrase 'به طور فزایندهای'.
معماری نوین مالی نیازمند بازنگری بنیادین در پارادایمهای نظارت بانکی است.
The new financial architecture requires a fundamental review of banking supervision paradigms.
Highly academic vocabulary and conceptual abstraction.
سیاستهای انقباضی میتواند به رکود در تسهیلاتدهی بانکی منجر شود.
Contractionary policies can lead to a stagnation in bank lending.
Economic jargon 'سیاستهای انقباضی'.
مقررات احتیاطی کلان برای جلوگیری از سرایت بحرانهای بانکی طراحی شدهاند.
Macroprudential regulations are designed to prevent the contagion of banking crises.
Passive voice with complex subject phrase.
پدیده بانکداری سایه، کارآمدی ابزارهای سنتی سیاستگذاری بانکی را تقلیل میدهد.
The phenomenon of shadow banking diminishes the efficacy of traditional banking policy tools.
Advanced metaphorical terminology 'بانکداری سایه'.
تطابق با الزامات کمیته بازل، سنگ محک استواری ترازنامه نهادهای بانکی است.
Compliance with the Basel Committee requirements is the touchstone for the robustness of banking institutions' balance sheets.
Reference to specific international frameworks.
درهمتنیدگی بازارهای مالی جهانی، آسیبپذیری شبکههای بانکی داخلی را تشدید میکند.
The interconnectedness of global financial markets exacerbates the vulnerability of domestic banking networks.
Complex verbal noun 'درهمتنیدگی'.
گذار به اقتصاد دیجیتال مستلزم بازتعریف هویت حقوقی و عملیاتی موجودیتهای بانکی است.
The transition to a digital economy necessitates redefining the legal and operational identity of banking entities.
High-register academic phrasing.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Specifically refers to banks, not general finance.
Used in all contexts involving financial institutions.
Extremely high frequency in daily life and media.
- Placing the adjective before the noun (بانکی حساب instead of حساب بانکی).
- Forgetting to pronounce the Ezafe vowel linking the noun and adjective.
- Using 'بانکی' as a noun to refer to the bank building.
- Pluralizing the adjective when the noun is plural (حسابهای بانکیها).
- Stressing the first syllable instead of the last syllable.
Tipps
The Ezafe is Mandatory
Never forget the Ezafe vowel when linking a noun to 'بانکی'. It is 'hesab-e banki', not 'hesab banki'. The Ezafe is the invisible glue of Persian noun phrases. Omitting it is a clear sign of a beginner. Practice saying the phrases out loud to build muscle memory.
Learn Collocations
Don't just learn 'بانکی' in isolation. Learn it in chunks like 'کارت بانکی' (bank card) and 'حساب بانکی' (bank account). This is how native speakers process language. It will make your speech much more fluent and natural. Keep a list of these common pairs.
Stress the Final Syllable
Make sure to put the stress on the 'ی' at the end of the word: ban-KI. This is a general rule for adjectives formed with this suffix. Incorrect stress can sometimes cause confusion. Listen to native audio to get the rhythm right.
Don't Pluralize the Adjective
Remember that adjectives in Persian are invariable. They do not change form when the noun is plural. 'Bank accounts' is 'حسابهای بانکی', not 'حسابهای بانکیها'. This makes Persian grammar simpler than many European languages. Just pluralize the noun.
Cashless Society
Iran is largely a cashless society, so 'کارت بانکی' is one of the most important phrases you will learn. You will use it everywhere, from supermarkets to street vendors. Always have this phrase ready when making a purchase. It's essential survival vocabulary.
Spelling Matters
In written Persian, 'بانکی' is written as one connected word. Do not put a space before the 'ی'. It is بانکی, not بانک ی. Correct spelling is important for formal communication, such as emails to a bank or filling out forms.
Bank vs. Banking
Be careful not to confuse the noun 'بانک' with the adjective 'بانکی'. You go to a 'بانک' to open a 'حساب بانکی'. Using the adjective when you mean the building is a common mistake. Always check if you are describing a noun or naming a place.
Prefix 'Gheyr-e'
For advanced learners, remember the prefix 'غیر' (gheyr-e) to form the negative 'غیربانکی' (non-banking). This is very useful in business and economic contexts. It allows you to discuss alternative financial institutions. It shows a higher level of language mastery.
News Broadcasts
To master the advanced uses of 'بانکی', listen to the economic segment of Persian news broadcasts. You will hear terms like 'سیستم بانکی' and 'سود بانکی' repeatedly. This will help you understand the word in a formal, fast-paced context. It's great practice for B2/C1 levels.
Attaching Suffixes
When saying 'my bank card', attach the possessive suffix to the end of the adjective: کارت بانکیام. Do not attach it to the noun (کارتام بانکی is wrong). The possessive suffix always goes at the very end of the noun phrase. This is a key grammatical structure.
Einprägen
Wortherkunft
Borrowed noun + Persian suffix
Kultureller Kontext
Standard formal and informal.
Having a 'good bank account' (حساب بانکی خوب) is a common metric of financial stability and social status.
Used universally across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though the specific institutions differ.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"شما در کدام بانک حساب بانکی دارید؟ (Which bank do you have a bank account in?)"
"آیا اپلیکیشن بانکی شما خوب کار میکند؟ (Does your banking app work well?)"
"نظرتان درباره سود بانکی فعلی چیست؟ (What is your opinion on the current bank interest rate?)"
"چگونه میتوانم یک کارت بانکی جدید بگیرم؟ (How can I get a new bank card?)"
"آیا کارهای بانکی خود را آنلاین انجام میدهید؟ (Do you do your banking tasks online?)"
Tagebuch-Impulse
Describe your last visit to a bank and the 'کارهای بانکی' you did.
Write about the pros and cons of digital 'خدمات بانکی' (banking services).
Explain how the 'سیستم بانکی' in your country differs from Iran's.
Write a short story about losing a 'کارت بانکی'.
Discuss the importance of 'امنیت بانکی' (banking security) in the modern world.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, 'بانکی' is strictly an adjective in standard Persian. If you want to refer to the institution, use 'بانک'. If you want to refer to the industry or profession, use 'بانکداری'. Using 'بانکی' as a noun is grammatically incorrect. Always pair it with a noun.
No, Persian adjectives do not agree in number with the nouns they modify. Whether you are talking about one bank account (حساب بانکی) or multiple bank accounts (حسابهای بانکی), the adjective 'بانکی' remains exactly the same. Only the noun takes the plural suffix.
To negate an adjective like 'بانکی' in a formal or structural context, you use the prefix 'غیر' (gheyr-e). So, 'non-banking' translates to 'غیربانکی' (gheyr-e banki). For example, 'موسسات غیربانکی' means non-banking institutions. This is common in economic texts.
Yes, the root word 'bank' and the adjective 'بانکی' are understood across all major Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik). While specific banking terms might vary slightly, the core adjective is universal. It is a standard modern loanword adaptation.
The stress in 'بانکی' falls on the final syllable, 'کی' (KI). This is standard for Persian words formed with the relative suffix 'ی'. Pronouncing it as BAN-ki sounds unnatural. Always emphasize the end: ban-KI.
Never. Persian syntax requires the adjective to follow the noun it modifies. Saying 'بانکی حساب' is completely wrong. You must say 'حساب بانکی', linking them with the Ezafe vowel. This is a fundamental rule of Persian grammar.
'بانکی' specifically means related to a bank (banking). 'مالی' is a broader term meaning 'financial'. All banking matters are financial, but not all financial matters are banking. For example, personal budgeting is 'مالی', but a bank loan is 'بانکی'.
In Persian, possessive suffixes attach to the end of the noun phrase. Since 'بانکی' is the adjective at the end of the phrase, the suffix attaches to it. For example, 'my bank card' is 'کارت بانکیام' (kart-e banki-am). The suffix '-am' attaches to 'banki'.
Yes, absolutely. The word 'بانکی' applies to both physical and digital banking. Phrases like 'اپلیکیشن بانکی' (banking app) and 'اینترنت بانکی' (internet banking) are extremely common. The adjective covers all modern aspects of the banking sector.
'کارهای بانکی' (karha-ye banki) literally translates to 'banking works' or 'banking tasks'. It is the most common way to say 'running banking errands' or 'doing banking'. If someone says they are going out to do 'کارهای بانکی', they mean they are going to the bank to handle transactions.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بانکی' (banki) is a fundamental adjective in Persian used to describe anything related to a bank. Mastering its use with the Ezafe (e.g., کارت بانکی - bank card) is crucial for managing daily finances and understanding economic discussions in Persian-speaking environments.
- Adjective meaning 'banking' or 'related to a bank'.
- Always follows the noun it modifies using the Ezafe vowel.
- Essential for daily financial tasks like accounts and cards.
- Used in both everyday life and formal economic contexts.
The Ezafe is Mandatory
Never forget the Ezafe vowel when linking a noun to 'بانکی'. It is 'hesab-e banki', not 'hesab banki'. The Ezafe is the invisible glue of Persian noun phrases. Omitting it is a clear sign of a beginner. Practice saying the phrases out loud to build muscle memory.
Learn Collocations
Don't just learn 'بانکی' in isolation. Learn it in chunks like 'کارت بانکی' (bank card) and 'حساب بانکی' (bank account). This is how native speakers process language. It will make your speech much more fluent and natural. Keep a list of these common pairs.
Stress the Final Syllable
Make sure to put the stress on the 'ی' at the end of the word: ban-KI. This is a general rule for adjectives formed with this suffix. Incorrect stress can sometimes cause confusion. Listen to native audio to get the rhythm right.
Don't Pluralize the Adjective
Remember that adjectives in Persian are invariable. They do not change form when the noun is plural. 'Bank accounts' is 'حسابهای بانکی', not 'حسابهای بانکیها'. This makes Persian grammar simpler than many European languages. Just pluralize the noun.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.