B1 adjective #3,500 am häufigsten 2 Min. Lesezeit

دوست داشتنی

dust dashtani

When you want to say someone or something is lovable or easy to love in Persian, you use the word دوست داشتنی (doost dashtani).

It's an adjective, so it describes a noun. For example, you can say یک گربه دوست داشتنی (yek gorbe-ye doost dashtani), which means "a lovable cat."

You might also hear it used to describe a person who is very kind and pleasant to be around. Think of it as a way to express that something or someone brings joy and warmth.

When we describe something or someone as دوست داشتنی (doost dashtani), we mean they are easy to love, amiable, or lovable. This adjective indicates a quality that naturally attracts affection and positive feelings from others. It's often used for people, pets, or even objects that evoke a sense of warmth and endearment. For instance, a person with a kind and gentle personality might be described as دوست داشتنی. It implies an inherent charm or pleasantness that makes them endearing.

§ Don't Confuse 'Doost Dashtani' with 'Doost Dashtan'

Many learners, especially at the B1 level, tend to mix up 'دوست داشتنی' (doost dashtani) with 'دوست داشتن' (doost dashtan). While they both relate to the concept of 'liking' or 'loving,' their grammatical roles and meanings are distinct. 'دوست داشتن' is a verb meaning 'to like' or 'to love.' For example, 'من او را دوست دارم' (man oo ra doost daram) means 'I like/love him/her.' On the other hand, 'دوست داشتنی' is an adjective, meaning 'lovable' or 'easy to love.' It describes a quality of a person or thing. Think of it this way: 'doost dashtan' is the action, and 'doost dashtani' is the characteristic that makes that action possible or likely.

DEFINITION
دوست داشتنی (doost dashtani): Easy to love; amiable or lovable.

آن بچه واقعاً دوست داشتنی است. (An bachche vaqe'an doost dashtani ast.)
That child is really lovable.

§ Using 'Doost Dashtani' for Objects or Concepts

While 'doost dashtani' is often used for people, it can also describe objects, experiences, or concepts that evoke a feeling of affection or fondness. A common mistake is to limit its use only to animate beings. However, you can describe a song, a book, or even a city as 'دوست داشتنی' if it has qualities that make it easy to love or enjoyable.

این شهر کوچک بسیار دوست داشتنی است. (In shahr-e koochak besiyar doost dashtani ast.)
This small city is very lovable (charming/pleasant).

آهنگ جدیدش واقعاً دوست داشتنی بود. (Ahang-e jadidash vaqe'an doost dashtani bood.)
His new song was really lovable (likeable/charming).

§ Overusing 'Doost Dashtani'

While it's a useful word, avoid overusing 'دوست داشتنی' to describe everything you find pleasant. Persian, like any language, has a rich vocabulary to express different shades of positive feelings. Using a wider range of adjectives will make your Persian sound more natural and sophisticated. For example, instead of always saying something is 'دوست داشتنی,' consider these alternatives depending on the context:

  • زیبا (ziba): beautiful
  • جالب (jaleb): interesting
  • دلپذیر (delpazir): pleasant, agreeable
  • شیرین (shirin): sweet, delightful (often used for conversations, memories, or children)
  • مهربان (mehraban): kind (for people)

او یک فرد مهربان است. (Oo yek fard-e mehraban ast.)
He/She is a kind person.

Instead of: 'او خیلی دوست داشتنی است' (Oo kheyli doost dashtani ast - He/She is very lovable).

صحبت کردن با او همیشه دلپذیر است. (Sohbat kardan ba oo hamishe delpazir ast.)
Talking with him/her is always pleasant.

Instead of: 'این مکالمه خیلی دوست داشتنی بود' (In mokaleme kheyli doost dashtani bood - This conversation was very lovable).

§ Not Using It for 'Liked' or 'Preferred'

Sometimes learners mistakenly use 'دوست داشتنی' when they mean 'liked' or 'preferred' in a context where an action was performed. For example, if you want to say 'I liked the movie,' you would use the verb 'دوست داشتن' (doost dashtan), not the adjective 'دوست داشتنی.' The movie itself might be 'دوست داشتنی' (lovable/charming), but your act of liking it is expressed with the verb.

من آن فیلم را دوست داشتم. (Man an film ra doost dashtam.)
I liked that movie.

Incorrect usage would be: 'آن فیلم دوست داشتنی کردم' (An film doost dashtani kardam), which doesn't make grammatical sense.

§ What does دوست داشتنی mean?

The Persian adjective دوست داشتنی (doost dashtani) translates directly to 'easy to love.' It describes someone or something that is amiable, lovable, charming, or endearing. It's often used to express a positive, affectionate feeling towards a person, animal, object, or even an idea that inherently evokes love or fondness.

Persian Word
دوست داشتنی (doost dashtani)
Pronunciation
doost dashtani
Part of Speech
Adjective
Meaning
Lovable, amiable, charming, endearing, easy to love.

§ Examples of دوست داشتنی in sentences

Here are some examples of how to use دوست داشتنی in different contexts:

او واقعاً یک آدم دوست داشتنی است.

This translates to: "He is really a lovable person." (The person is inherently easy to like and love.)

این گربه خیلی دوست داشتنی است.

This means: "This cat is very endearing/lovable." (Referring to an animal that evokes affection.)

او همیشه رفتارهای دوست داشتنی دارد.

Translation: "He always has charming behaviors." (Describing actions or qualities that make someone lovable.)

این داستان دوست داشتنی را دوباره خواندم.

Meaning: "I re-read this lovable/charming story." (Referring to an object or piece of art that is enjoyable and evokes positive feelings.)

§ Similar words and when to use them

While دوست داشتنی is quite versatile, there are other Persian words that express similar sentiments but with different nuances. Understanding these differences will help you choose the best word for your context.
  • محبوب (mahboob): This means 'popular' or 'beloved.' While a محبوب person is often دوست داشتنی, the focus of محبوب is on being widely liked or adored by many. دوست داشتنی can be used for someone loved by a few, or even just one, due to their inherent qualities.

او یک هنرمند محبوب است.

Meaning: "She is a popular artist." (Focus on widespread fame/liking.)
  • جذاب (jazaab): This word means 'attractive' or 'charming.' It often refers to physical attractiveness or a captivating personality. While a جذاب person might also be دوست داشتنی, جذاب focuses more on drawing attention and admiration, whereas دوست داشتنی focuses on evoking genuine affection and love.

او چهره ای جذاب دارد.

Meaning: "She has an attractive face." (Focus on physical appeal.)
  • دلنشین (delneshin): This means 'pleasant,' 'agreeable,' or 'heart-pleasing.' It's often used for things that are pleasing to the senses or bring a sense of calm and enjoyment, like music, a voice, or a view. While a دلنشین experience can make something دوست داشتنی, دلنشین focuses on the pleasantness itself, not necessarily the 'lovableness.'

آواز او خیلی دلنشین است.

Meaning: "Her singing is very pleasant." (Focus on sensory enjoyment.)

§ When to use دوست داشتنی

You should use دوست داشتنی when you want to describe something or someone that:
  • Naturally evokes feelings of love, fondness, or affection.
  • Has an amiable, sweet, or endearing quality.
  • Is easy to like and cherish.
  • Is charming in a way that makes you want to love them.
It's a strong positive adjective that conveys a deep sense of affection. It can be used for people, pets, certain inanimate objects (like a favorite book or a cozy blanket), or even abstract concepts like a دوست داشتنی idea or memory.

How Formal Is It?

Formell

"این هنرمند در بین مردم بسیار محبوب است. (This artist is very popular among people.)"

Neutral

"او یک فرد دوست داشتنی است. (He is a lovable person.)"

Informell

"بچه شما خیلی جیگره! (Your kid is so cute/adorable!)"

Child friendly

"خرگوش کوچولو نازنینه. (The little rabbit is adorable.)"

Umgangssprache

"پارتی دیشب خیلی باحال بود. (Last night's party was very cool/awesome.)"

Aussprachehilfe

UK /duːst dɒʃtæˈniː/
US /dust dɑʃtæˈniː/
short
Reimt sich auf
dastani zendegi mehmani
Häufige Fehler
  • The 'oo' sound in 'doost' is often mispronounced as a long 'u' like in 'moon' instead of a shorter 'oo' like in 'book'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

short

Schreiben 1/5

short

Sprechen 1/5

short

Hören 1/5

short

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دوست (doost) - friend داشتن (dashtan) - to have

Als Nächstes lernen

مهربان (mehraban) - kind دلنشین (delneshin) - pleasant/charming

Fortgeschritten

با محبت (ba mohabbat) - affectionate محبوب (mahboob) - popular/beloved

Häufige Kollokationen

شخصیت دوست داشتنی lovable personality
آدم دوست داشتنی lovable person
لبخند دوست داشتنی lovable smile
صدای دوست داشتنی lovable voice
چهره دوست داشتنی lovable face
حیوان خانگی دوست داشتنی lovable pet
رفتار دوست داشتنی lovable behavior
بچه دوست داشتنی lovable child
مکان دوست داشتنی lovable place
خاطره دوست داشتنی lovable memory

Häufige Phrasen

او واقعاً دوست داشتنی است.

He/She is really lovable.

فیلم بسیار دوست داشتنی بود.

The movie was very lovable (charming).

این بچه خیلی دوست داشتنیه.

This child is very lovable.

من از رفتارش خوشم میاد، خیلی دوست داشتنیه.

I like his/her behavior, it's very lovable.

صدای این خواننده دوست داشتنیه.

This singer's voice is lovable.

یه شخصیت دوست داشتنی داره.

He/She has a lovable personality.

این آهنگ واقعا دوست داشتنیه.

This song is really lovable.

همیشه چهره دوست داشتنی داره.

He/She always has a lovable face.

از دیدن اون حیوان خانگی دوست داشتنی لذت بردم.

I enjoyed seeing that lovable pet.

اون یه دوست داشتنی واقعی بود.

He/She was a truly lovable person.

Redewendungen & Ausdrücke

"دل به دل راه داشتن"

To have a mutual feeling; to reciprocate love/affection.

می‌گویند دل به دل راه دارد، اگر تو دوستم داری، من هم همین حس را به تو دارم.

neutral

"دل کسی را بردن"

To captivate someone's heart; to charm someone.

او با لبخندش دل همه را می‌برد.

neutral

"مهر کسی به دل نشستن"

For someone's affection to settle in one's heart; to fall in love with someone.

از وقتی او را دیدم، مهرش به دلم نشست.

neutral

"جانم فدایت"

My life be sacrificed for you; I'd die for you (an expression of deep love/devotion).

جانم فدایت، هر کاری بخواهی انجام می‌دهم.

formal

"چشم و چراغ"

The light of one's eyes; a beloved person (often a child or spouse).

او چشم و چراغ خانه ماست.

neutral

"روی چشم گذاشتن"

To hold in high regard; to treasure; to do something with pleasure (often in response to a request).

هر چه شما بگویید، روی چشمم می‌گذارم.

neutral

"سینه به سینه"

Heart to heart; (also) passed down orally through generations.

این داستان‌ها سینه به سینه نقل شده‌اند.

neutral

"عاشق و معشوق"

Lover and beloved; a pair of lovers.

آنها مثل عاشق و معشوق واقعی زندگی می‌کنند.

neutral

"به دل نشستن"

To appeal to; to be liked by (something, not necessarily a person).

این آهنگ خیلی به دلم نشست.

neutral

"عاشق سینه چاک"

A passionate, devoted lover.

او یک عاشق سینه چاک برای همسرش است.

neutral

Wortfamilie

Substantive

دوست friend
دوستی friendship
دوستدار lover, admirer

Verben

دوست داشتن to love, to like

Adjektive

دوست داشتنی lovable, amiable

Tipps

Basic Meaning of 'دوست داشتنی'

The most straightforward way to think of 'دوست داشتنی' is lovable or easy to love. It describes something or someone that naturally evokes affection.

Breaking Down the Word

This word is a compound of 'دوست' (doost), meaning friend or love, and 'داشتنی' (dashtani), which implies something that can be had or is worth having. So, literally, 'worth having as a friend/love'.

Using 'دوست داشتنی' for People

When describing a person, 'دوست داشتنی' means they are amiable, charming, or have a very likable personality. For example, 'او خیلی دوست داشتنی است' (o kheyli doost dashtani ast) means 'She is very lovable/charming'.

Using 'دوست داشتنی' for Things

You can also use 'دوست داشتنی' for objects or experiences that you find very pleasant or appealing. For instance, 'یک فیلم دوست داشتنی' (yek film doost dashtani) means 'a lovable/charming movie'.

Common Synonym: 'محبوب'

While 'دوست داشتنی' implies being easy to love, 'محبوب' (mahboob) means beloved or popular. They are close but not always interchangeable. 'دوست داشتنی' focuses on the inherent quality that makes one lovable.

Context Matters: 'دوست داشتنی' vs. 'خوب'

Don't confuse 'دوست داشتنی' with simply 'خوب' (khoob), which means good. Something can be good without being particularly 'دوست داشتنی' (lovable). 'دوست داشتنی' adds a layer of emotional appeal.

Adjective Placement

Like most Persian adjectives, 'دوست داشتنی' usually comes after the noun it modifies. For example, 'یک معلم دوست داشتنی' (yek mo'allem doost dashtani) – 'a lovable teacher'.

Feeling Lovable: 'احساس دوست داشتنی بودن'

You can use this word to express the feeling of being loved or likable: 'من احساس دوست داشتنی بودن می‌کنم' (man ehsas doost dashtani boodan mikonam) – 'I feel lovable'.

No Gender or Number Change

Persian adjectives generally do not change for gender or number. So, 'دوست داشتنی' remains the same whether referring to one person or many, male or female.

Practice with Examples

Try forming your own sentences! For example, 'این گربه خیلی دوست داشتنی است' (in gorbe kheyli doost dashtani ast) – 'This cat is very lovable.' Or, 'او شخصیتی واقعا دوست داشتنی دارد' (o shakhsiati vaqean doost dashtani darad) – 'He has a truly charming personality.'

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'doost' (friend) who is always 'dashtani' (having fun) and easy to love. So, 'doost dashtani' means easy to love, amiable, or lovable.

Visuelle Assoziation

Picture a cute, fluffy kitten that everyone wants to pet and cuddle. It's so 'doost dashtani'!

Word Web

دلربا (delrobā) - charming مهربان (mehrabān) - kind دوستانه (dustāneh) - friendly جذاب (jazzāb) - attractive پسندیده (pasandideh) - pleasing

Herausforderung

Describe your favorite person or pet using 'دوست داشتنی' in a sentence. For example: 'گربه من خیلی دوست داشتنی است.' (My cat is very lovable.)

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Describing people (friends, family, partners)

  • او واقعاً یک آدم دوست داشتنی است.
  • She is really a lovable person.
  • همه دوستم دارند چون من دوست داشتنی هستم.
  • Everyone loves me because I am lovable.
  • شما یک خانواده دوست داشتنی دارید.
  • You have a lovable family.

Describing pets or animals

  • این گربه خیلی دوست داشتنی است.
  • This cat is very lovable.
  • سگ های کوچک معمولاً دوست داشتنی هستند.
  • Small dogs are usually lovable.
  • حیوانات خانگی دوست داشتنی می توانند زندگی شما را بهتر کنند.
  • Lovable pets can make your life better.

Describing objects or places (with an emotional connection)

  • این خانه کوچک و دوست داشتنی است.
  • This house is small and lovable.
  • آن پارک قدیمی همیشه برای من دوست داشتنی است.
  • That old park is always lovable for me.
  • این هدیه دوست داشتنی است.
  • This gift is lovable.

Describing a general quality or characteristic

  • او همیشه لبخندی دوست داشتنی دارد.
  • He always has a lovable smile.
  • این یک ویژگی دوست داشتنی در اوست.
  • This is a lovable quality in him.
  • کارهای او همیشه دوست داشتنی است.
  • His actions are always lovable.

Expressing affection or endearment

  • عزیز دوست داشتنی من!
  • My lovable dear!
  • تو خیلی دوست داشتنی هستی.
  • You are very lovable.
  • این یک بچه دوست داشتنی است.
  • This is a lovable child.

Gesprächseinstiege

"چه کسی در زندگی شما واقعاً دوست داشتنی است و چرا؟ (Who is truly lovable in your life and why?)"

"آیا حیوان خانگی دوست داشتنی دارید؟ (Do you have a lovable pet?)"

"به نظر شما چه چیزی یک شخص را دوست داشتنی می کند؟ (What do you think makes a person lovable?)"

"آیا تا به حال به کسی گفته اید که دوست داشتنی است؟ (Have you ever told someone they are lovable?)"

"آیا یک شیء یا مکان دوست داشتنی دارید که برایتان خاص باشد؟ (Do you have a lovable object or place that is special to you?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که شما احساس کردید که دوست داشتنی هستید. چه اتفاقی افتاد؟ (Write about a time you felt lovable. What happened?)

یک شخص دوست داشتنی را در زندگی خود توصیف کنید و سه دلیل برای دوست داشتنی بودن او بنویسید. (Describe a lovable person in your life and write three reasons why they are lovable.)

در مورد ویژگی هایی که فکر می کنید شما را دوست داشتنی می کند، بنویسید. (Write about the qualities you think make you lovable.)

یک خاطره دوست داشتنی که با یک حیوان یا مکان دارید، بنویسید. (Write a lovable memory you have with an animal or a place.)

فکر می کنید چگونه می توانیم دوست داشتنی تر باشیم؟ (How do you think we can be more lovable?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Great question! While both relate to being liked, there's a subtle but important difference. دوست داشتنی (doost dâshtani) describes something or someone that possesses qualities that make them easy to love or naturally amiable. It's about their inherent charm or pleasantness. For example, 'این بچه خیلی دوست داشتنیه' (In bachche kheyli doost dâshtaniye) means 'This child is very lovable.'

محبوب (mahboob), on the other hand, means 'popular' or 'beloved.' It suggests that someone or something is widely loved or has many fans. For instance, 'او یک بازیگر محبوب است' (U yek bâzigar-e mahboob ast) means 'He is a popular actor.' So, think of دوست داشتنی as describing the quality that leads to being loved, and محبوب as the result of being loved by many.

Absolutely! You can use دوست داشتنی (doost dâshtani) for both people and objects. For example, you can say 'این آهنگ خیلی دوست داشتنیه' (In âhang kheyli doost dâshtaniye) which means 'This song is very lovable/charming.' Or, 'این کتاب یک هدیه دوست داشتنی بود' (In ketâb yek hediye-ye doost dâshtani bud) which means 'This book was a lovable gift.' It describes anything that has an appealing or pleasant quality.

Good to know some alternatives! While دوست داشتنی (doost dâshtani) is quite common, you could also use words like:

  • جذاب (jazzâb) - 'attractive' or 'charming'
    Example: 'او خیلی جذاب است' (U kheyli jazzâb ast) - 'He is very attractive.'
  • دلچسب (delchasb) - 'pleasant,' 'agreeable,' or 'charming' (often used for experiences or things)
    Example: 'یک عصر دلچسب بود' (Yek asr-e delchasb bud) - 'It was a pleasant evening.'
  • دوست داشتنی (doost dâshtani) itself is often the best fit for 'lovable' or 'amiable.'

That's a useful concept to learn! To express the opposite of دوست داشتنی (doost dâshtani), you can use a few approaches. The most direct way is to say دوست داشتنی نیست (doost dâshtani nist) which literally means 'is not lovable.' For example, 'او اصلا دوست داشتنی نیست' (U aslan doost dâshtani nist) means 'He is not lovable at all.'

You could also use words that describe negative qualities, depending on the context, such as نفرت انگیز (nefrat angiz) which means 'hateful' or 'detestable,' but that's a much stronger word.

Not exclusively! While دوست داشتنی (doost dâshtani) can certainly apply to someone you're romantically interested in because of their amiable qualities, it's not a word specifically for romantic love itself. It means 'lovable' or 'easy to love' in a general sense, applying to friends, family, children, and even objects or experiences.

For romantic love, you'd typically use phrases involving عاشق (âshegh) 'in love' or دوست داشتن (doost dâshtan) 'to love' more directly, like 'من تو را دوست دارم' (Man to râ doost dâram) for 'I love you.'

Let's break it down!
دوست (doost): Sounds like the English word 'doost' (rhymes with 'boost').
داشتنی (dâshtani):
- د (dâ): Like 'da' in 'data'.
- ش (sh): Like 'sh' in 'she'.
- ت (ta): Like 'ta' in 'tab'.
- ن (ni): Like 'ni' in 'knit'.
So, it's doost-dâsh-ta-ni. Give it a try!

That's an interesting thought! While دوست داشتنی (doost dâshtani) means 'lovable' or 'amiable,' it's not typically used to describe food. For food, you'd usually use words like:

  • خوشمزه (khoshmazze) - 'delicious'
    Example: 'این غذا خیلی خوشمزه است' (In ghazâ kheyli khoshmazze ast) - 'This food is very delicious.'
  • عالی (âli) - 'excellent' or 'great'
    Example: 'طعمش عالی بود' (Ta'mash âli bud) - 'Its taste was excellent.'
So, stick to those for describing food!

That's a good way to understand its meaning! The word دوست (doost) means 'friend' or 'love' (as a noun). The suffix -داشتنی (-dâshtani) comes from the verb 'داشتن' (dâshtan) meaning 'to have,' and when added to a noun, it can imply 'worthy of having' or 'to be had/kept.'

So, a very literal, almost clunky translation, would be 'friend-worthy' or 'love-able' or 'to be loved/kept.' This gives you a sense of why it means 'lovable' or 'amiable' – something that is worthy of being loved or held dear.

دوست داشتنی (doost dâshtani) is quite versatile and can be used in both formal and informal contexts. It's a commonly understood and polite adjective. You won't sound overly formal or overly casual by using it. It's a solid, everyday word for 'lovable' or 'amiable.'

Yes, you can! While دوست داشتنی (doost dâshtani) primarily means 'lovable' or 'amiable,' kindness is definitely a quality that makes someone lovable. So, if you say 'او خیلی دوست داشتنیه' (U kheyli doost dâshtaniye), it often implies that they are kind, pleasant, and easy to get along with. However, if you specifically want to emphasize 'kind,' you can use words like:

  • مهربان (mehrabân) - 'kind' or 'gentle'
    Example: 'او یک آدم مهربان است' (U yek âdam-e mehrabân ast) - 'He is a kind person.'
  • خوش اخلاق (khosh akhlâgh) - 'good-tempered' or 'good-natured'
    Example: 'معلم ما خیلی خوش اخلاق بود' (Mo'allem-e mâ kheyli khosh akhlâgh bud) - 'Our teacher was very good-natured.'
But yes, 'lovable' often includes the nuance of kindness.

Teste dich selbst 36 Fragen

multiple choice A1

Which of these describes something 'easy to love'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دوست داشتنی (doost-dashtani)

دوست داشتنی means easy to love, amiable, or lovable.

multiple choice A1

My cat is very _____. Everyone likes her.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دوست داشتنی (doost-dashtani)

If everyone likes the cat, it means she is lovable, or دوست داشتنی.

multiple choice A1

Which word is an adjective for something 'lovable'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دوست داشتنی (doost-dashtani)

دوست داشتنی is an adjective meaning lovable or easy to love.

true false A1

If something is 'دوست داشتنی', it is difficult to like.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

No, 'دوست داشتنی' means it is easy to love or amiable.

true false A1

A 'دوست داشتنی' person usually makes friends easily.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

Yes, because 'دوست داشتنی' means easy to love or amiable, so people would want to be friends with them.

true false A1

The word 'دوست داشتنی' describes something that is very old.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

No, 'دوست داشتنی' describes a quality of being lovable or amiable, not age.

listening A1

He has a lovable dog.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او یک سگ دوست داشتنی دارد.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening A1

This child is very lovable.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: این بچه خیلی دوست داشتنی است.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening A1

Our teacher is really lovable.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: معلم ما واقعا دوست داشتنی است.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A1

Read this aloud:

این گل دوست داشتنی است.

Focus: دوست داشتنی (doost dāshtani)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A1

Read this aloud:

او یک دوست داشتنی است.

Focus: او (oo), دوست (doost)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A1

Read this aloud:

ماشین من دوست داشتنی است.

Focus: ماشین (māshin), دوست داشتنی (doost dāshtani)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank A2

آن بچه خیلی ___ است و همه او را دوست دارند.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دوست داشتنی

The sentence means 'That child is very ___ and everyone loves him/her.' The best fit is 'lovable'.

fill blank A2

او همیشه لبخند می زند و چهره ای ___ دارد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دوست داشتنی

The sentence means 'He/she always smiles and has a ___ face.' The word 'lovable' fits the context of someone who always smiles.

fill blank A2

این داستان درباره یک گربه بسیار ___ است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دوست داشتنی

The sentence means 'This story is about a very ___ cat.' 'Lovable' describes a cat that is easy to like.

fill blank A2

معلم ما بسیار ___ است و همه دانش آموزان او را دوست دارند.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دوست داشتنی

The sentence means 'Our teacher is very ___ and all students love him/her.' 'Lovable' is the best adjective to describe a teacher everyone loves.

fill blank A2

او یک شخصیت ___ دارد که همه را جذب می کند.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دوست داشتنی

The sentence means 'He/she has a ___ personality that attracts everyone.' 'Lovable' describes a personality that attracts people.

fill blank A2

این شهر کوچک و آرام، مکانی بسیار ___ برای زندگی است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دوست داشتنی

The sentence means 'This small and quiet city is a very ___ place to live.' 'Lovable' describes a pleasant place where one would want to live.

listening B1

Listen for 'lovable person'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او یک شخص دوست داشتنی است.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B1

Listen for 'very lovable child'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: این بچه خیلی دوست داشتنی است.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B1

Listen for 'her behavior is always amiable'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: رفتار او همیشه دوست داشتنی است.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B1

Read this aloud:

او حیوان خانگی بسیار دوست داشتنی دارد.

Focus: دوست داشتنی (doost dāshtani)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B1

Read this aloud:

این آهنگ واقعاً دوست داشتنی است.

Focus: آهنگ (āhang)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B1

Read this aloud:

او شخصیت دوست داشتنی ای دارد.

Focus: شخصیت (shakhsiyat)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
multiple choice C1

Which of these phrases best describes someone who is 'دوست داشتنی'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: A person everyone enjoys being around.

'دوست داشتنی' means easy to love, amiable, or lovable, implying someone people enjoy being around.

multiple choice C1

If a character in a story is described as 'دوست داشتنی', what kind of feelings would a reader likely develop towards them?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Admiration and affection.

A 'دوست داشتنی' character is lovable and amiable, which would naturally lead to feelings of admiration and affection.

multiple choice C1

Which of the following situations would most likely involve a 'دوست داشتنی' individual?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Someone who always offers help to those in need.

Being 'دوست داشتنی' implies a pleasant and kind nature, which aligns with offering help to others.

true false C1

A 'دوست داشتنی' person is generally considered unfriendly and aloof.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

The term 'دوست داشتنی' means easy to love or amiable, which is the opposite of unfriendly and aloof.

true false C1

If you describe a song as 'دوست داشتنی', it means you find it very enjoyable and pleasant.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

While primarily used for people, 'دوست داشتنی' can be used more broadly to describe anything that is charming or enjoyable, like a song.

true false C1

Someone who is 'دوست داشتنی' often struggles to make new friends.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

A 'دوست داشتنی' person is lovable and amiable, making it easier for them to form friendships, not harder.

listening C1

This sentence talks about someone's amiable personality.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او با شخصیت دوست‌داشتنی و گرم خود، همیشه مورد احترام و علاقه همه قرار می‌گیرد.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C1

The movie watched last night had a very lovable story.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: فیلمی که دیشب دیدیم، داستانی بسیار دوست‌داشتنی و پر از امید داشت.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C1

The house they built is very lovable and pleasant, despite its simplicity.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: خانه‌ای که آن‌ها ساختند، با وجود سادگی، بسیار دوست‌داشتنی و دلنشین است.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C1

Read this aloud:

با رفتارش، همه را مجذوب خود کرد و به سرعت به یک فرد دوست‌داشتنی در جمع تبدیل شد.

Focus: دوست‌داشتنی (doost-dâshtani)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C1

Read this aloud:

آن کودک با خنده‌های معصومانه و چشمان کنجکاوش، واقعاً دوست‌داشتنی است.

Focus: واقعاً (vâqe'an)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C1

Read this aloud:

این باغ با گل‌های رنگارنگ و بوی خوشی که دارد، مکانی بسیار دوست‌داشتنی برای استراحت است.

Focus: رنگارنگ (rang-â-rang)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 36 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!