At the A1 level, 'در راستای' (dar rāstā-ye) might seem a bit advanced, but you can think of it as a very formal way to say 'for' or 'to help.' Imagine you have a goal, like 'learning Persian.' Everything you do to reach that goal—buying a book, watching a movie, or talking to a friend—is 'dar rāstā-ye' (in line with) your goal of learning Persian. In simple Persian, we often use 'barāye' (for), but in news or formal letters, people use this longer phrase. Just remember: it connects an action to a goal. For example: 'I study [in line with] my goal.' Even though you won't use it in daily life yet, knowing it will help you understand when you hear it on the news. It always has a 'ye' sound at the end before the next word. Focus on seeing it as a sign that someone is talking about a plan or a purpose.
At the A2 level, you are starting to see more formal Persian in signs, short news clips, and emails. 'در راستای' (dar rāstā-ye) is a phrase you will encounter often in these places. It means 'in line with' or 'in the direction of.' Instead of just saying 'I am doing this for my job,' a formal document would say 'This action is [in line with] the job requirements.' It's a compound word: 'dar' (in) + 'rāstā' (line/direction) + 'ye' (the link). Think of it like a train track. If the goal is the destination, 'dar rāstā-ye' means you are staying on the tracks to get there. You can use it when talking about your studies or a project. For example: 'I am reading this book [dar rāstā-ye] my project.' It makes you sound more serious and professional. Just be careful not to use it when you are just walking toward a building; for that, use 'be samt-e.'
At the B1 level, you should begin incorporating 'در راستای' (dar rāstā-ye) into your formal writing and presentations. This phrase is essential for expressing alignment with policies, goals, or standards. It translates to 'in line with,' 'aligned with,' or 'pursuant to.' In B1 Persian, you move beyond simple sentences and start explaining the 'why' behind actions. This phrase is perfect for that. For instance, if you are describing a company's new policy, you might say it was created 'in line with environmental protection.' It shows a logical connection between a specific act and a broader objective. Notice that it is almost always followed by a noun phrase representing a goal (like 'ahdāf' - goals) or a process (like 'tose'e' - development). It is a key marker of the 'formal register' in Persian. When you use it, you signal to your audience that you are discussing a structured, intentional plan rather than a random occurrence.
At the B2 level, 'در راستای' (dar rāstā-ye) becomes a versatile tool for constructing complex arguments and professional reports. You should understand the nuance between this phrase and its synonyms like 'dar jahat-e' or 'motābegh-e.' While 'dar jahat-e' is very similar, 'dar rāstā-ye' often implies a more rigorous or strategic alignment with a specific 'axis' of progress. It is frequently used in the context of 'implementation' (ejrā) or 'realization' (tahaqqoq) of goals. At this level, you should be able to identify its use in editorial pieces, legal summaries, and business proposals. It helps in creating a 'thematic' flow in your writing. For example, 'In line with the national development plan, several new infrastructure projects were inaugurated.' Using this phrase allows you to link disparate events into a cohesive narrative of progress. You should also be aware of its role in 'bureaucratic Persian,' where it is used to justify administrative actions by linking them to higher mandates.
At the C1 level, you must master the rhetorical weight of 'در راستای' (dar rāstā-ye). This phrase is not just a preposition; it is a framing device used to establish legitimacy and continuity in high-level discourse. In political rhetoric, it is used to show that current actions are consistent with historical values or constitutional requirements. In academic writing, it serves to align a researcher's methodology or findings with established theoretical frameworks. You should be able to use it fluently to synthesize information from multiple sources. For instance, 'This study is aligned with the prevailing theories of sociolinguistics, yet it offers a novel perspective.' Furthermore, you should recognize when the phrase is being used euphemistically in official statements to soften the impact of a policy change by framing it as a natural progression 'in line with' previous efforts. Mastery at this level involves understanding the subtle connotations of 'rāstā' as an 'alignment of truth' and how this colors the perception of the action being described.
At the C2 level, 'در راستای' (dar rāstā-ye) is handled with the precision of a native professional or scholar. You understand its deep roots in the Persian linguistic preference for 'straightness' and 'rectitude' as metaphors for correctness. You can critically analyze its use in complex legal texts, philosophical treatises, and high-level diplomatic communiqués. At this level, you might explore the stylistic choice of 'dar rāstā-ye' versus more archaic or poetic alternatives like 'dar masir-e' or 'dar pi-ye,' depending on the desired tone. You are capable of using it to construct intricate, multi-layered sentences that define strategic visions or national policies. You also recognize its potential for 'semantic inflation' in bureaucratic language and can navigate or deconstruct such usage in critical analysis. Your use of the phrase is not just grammatically perfect but contextually impeccable, reflecting a deep understanding of Persian institutional culture and the subtle ways language is used to project order, alignment, and authority.

در راستای in 30 Sekunden

  • A formal phrase meaning 'in line with' or 'aligned with'.
  • Used to connect a specific action to a broader goal or policy.
  • Essential for professional, academic, and journalistic Persian writing.
  • Requires the Ezafe (-ye) to link to the following noun phrase.

The Persian phrase در راستای (dar rāstā-ye) is a sophisticated compound preposition that translates most accurately to "in line with," "in the direction of," or "aligned with." At its core, it suggests a purposeful movement or action that follows a pre-established path, goal, or policy. While the word rāstā literally refers to a line, direction, or dimension, when combined with the preposition dar (in) and the Ezafe construction -ye, it transforms into a functional tool for expressing strategic alignment. This phrase is a staple of formal Persian, appearing frequently in administrative, academic, and journalistic contexts. It is rarely used in casual, everyday speech about physical directions; instead, it describes abstract alignment with ideals or objectives.

Conceptual Essence
The term implies that there is a vector of progress. If a company launches a new product در راستای its sustainability goals, it means the product is not just a random addition but a calculated step along a specific trajectory.

دولت تصمیمات جدیدی در راستای کاهش تورم اتخاذ کرد.
(The government made new decisions in line with reducing inflation.)

Understanding this word requires recognizing the Persian obsession with 'straightness' (rāsti). In Persian culture, being 'straight' is synonymous with being correct, honest, and effective. Therefore, acting dar rāstā-ye something suggests that the action is legitimate and properly oriented toward a virtuous or necessary end. It is often used to justify actions by linking them to larger, more acceptable frameworks. For instance, a university might change its curriculum dar rāstā-ye international standards, thereby validating the change through alignment with a global norm.

Usage in Modern Media
In Iranian news broadcasts, you will hear this phrase daily. It is the preferred way to describe diplomatic efforts, economic reforms, and social initiatives. It serves as a linguistic bridge between a specific act and a broad policy.

این پروژه در راستای توسعه پایدار است.
(This project is in line with sustainable development.)

Furthermore, the word is indispensable in the world of Persian 'Bureauspeak.' When officials want to show that they are following orders or adhering to a master plan, dar rāstā-ye is their go-to expression. It provides a sense of continuity and logic to bureaucratic processes. It is also common in academic writing when a researcher wants to show how their study fits into the existing body of literature or a specific theoretical framework.

Synonym Nuance
While 'در جهت' (dar jahat-e) also means 'in the direction of,' 'در راستای' is considered more formal and often implies a stricter adherence to a specific 'line' or 'axis' of thought. 'Jahat' is more about the general compass heading, while 'Rāstā' is about the specific rail or track.

فعالیت‌های ما در راستای اهداف مشترکمان است.
(Our activities are in line with our common goals.)

In summary, در راستای is a high-frequency, high-utility phrase for anyone looking to master formal Persian. It encapsulates the idea of purposeful alignment, whether in politics, business, or personal growth. It allows the speaker to frame individual actions within a larger, meaningful context, making it a powerful tool for persuasion and professional communication. By the end of this module, you will be able to identify its use in complex texts and utilize it to structure your own formal arguments and descriptions.

Using در راستای (dar rāstā-ye) effectively requires an understanding of its grammatical structure and the semantic weight it carries. Grammatically, it functions as a multi-word preposition. This means it is almost always followed by a noun or a noun phrase, connected via the Ezafe. The structure is typically: [Subject] + [Action/Verb] + در راستای + [Goal/Policy/Object]. It can also appear at the beginning of a sentence to provide context for the main clause: در راستای + [Goal], [Main Clause]. This flexibility allows for varied sentence structures in formal writing.

The Policy Context
When describing governmental or corporate actions, this phrase is used to link a specific law or initiative to a broader goal. For example, 'The law was passed in line with environmental protection.'

قوانین جدید در راستای حمایت از حقوق مصرف‌کنندگان تدوین شده‌اند.
(New laws have been drafted in line with protecting consumer rights.)

One of the most common mistakes is using dar rāstā-ye in a purely physical sense, like 'walking in the direction of the park.' While not strictly 'wrong' in a literal sense, it sounds incredibly awkward and overly formal. For physical directions, native speakers prefer be samt-e or be su-ye. Dar rāstā-ye is reserved for the 'direction of progress' or 'alignment of intent.' It is a conceptual direction rather than a geographical one. When you use it, you are signaling that the relationship between the two things is one of strategic harmony.

Sentence Starters
Starting a sentence with this phrase is a hallmark of Persian journalism. It sets the stage for the 'why' before the 'what.' 'In line with the new agreement, the two countries will trade more.'

در راستای اجرای توافق‌نامه، دو کشور همکاری‌های خود را افزایش دادند.
(In line with the implementation of the agreement, the two countries increased their cooperation.)

In academic writing, dar rāstā-ye is used to show consistency with previous research. A scholar might write, 'This finding is in line with the results of Smith's 2020 study.' Here, it acts as a synonym for 'consistent with' or 'supporting.' It builds a logical chain of evidence. It is also used in project management to describe tasks that are 'in line with' the project timeline or milestones. This usage helps clarify that a specific action is not a deviation but a planned part of the whole.

Common Collocations
Commonly paired with words like: 'ahdāf' (goals), 'siyāsat-hā' (policies), 'barnāmeh-hā' (plans), 'manvafat' (interests), and 'estāndārd-hā' (standards).

آموزش کارکنان در راستای بهبود کیفیت خدمات است.
(Staff training is in line with improving the quality of services.)

Lastly, consider the tone. Using dar rāstā-ye signals that you are speaking about a structured or organized effort. It is the language of planning and foresight. If you use it to describe something impulsive or accidental, it will sound ironic or sarcastic. For example, 'I accidentally dropped my phone in line with my goal to break things' would be a humorous misuse. Use it when there is a clear, intended connection between the action and the result. This precision is what makes the phrase so valued in the Persian language of diplomacy and business.

If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a formal speech by a government official, you will encounter در راستای (dar rāstā-ye) within the first five minutes. It is the lifeblood of formal Persian discourse. Its ubiquity in these spaces stems from the need to provide a rationale for every action. In a culture where hierarchy and protocol are significant, showing that an action is 'in line with' a higher authority or a pre-established plan is a crucial rhetorical strategy. It’s not just about what is being done, but about the legitimacy of the path being followed.

The Newsroom
News anchors use it to frame international relations. 'The foreign minister traveled to Oman in line with regional de-escalation.' This tells the listener the 'why' immediately.

سفر وزیر امور خارجه در راستای تقویت روابط دوجانبه بود.
(The Foreign Minister's trip was in line with strengthening bilateral relations.)

Beyond the news, you will find this phrase in corporate environments. Persian business culture, especially in large organizations and state-owned enterprises, relies heavily on formal documentation. Monthly reports, mission statements, and project proposals are filled with dar rāstā-ye. A project manager might report that 'Testing phase 2 is being conducted in line with the quality assurance protocol.' This usage ensures that every team member understands their work is part of a larger, coherent strategy. It’s a word that builds professional alignment and accountability.

Educational Settings
In universities, professors use it to explain the relevance of a lecture. 'Today's topic is in line with our previous discussion on macroeconomics.' It helps students see the 'big picture.'

این تحقیق در راستای پایان‌نامه من است.
(This research is in line with my thesis.)

Legal and judicial contexts also rely on this phrase. When a judge issues a ruling, they might state that the decision was made 'in line with the existing statutes.' This provides a legal anchor for the decision. In this context, the word functions almost like a citation, pointing back to the source of authority. It is also found in the preambles of laws, where it explains the legislative intent. For instance, 'This law was passed in line with Article 44 of the Constitution.'

Social Media & Blogs
While less common in casual tweets, you will see it in LinkedIn posts or long-form blog articles where the writer is trying to sound authoritative or professional. It’s used to describe personal branding efforts or career shifts.

تغییر شغل من در راستای علایق شخصی‌ام بود.
(My career change was in line with my personal interests.)

In conclusion, you hear dar rāstā-ye wherever there is a need for justification, structure, and formal alignment. It is the sound of institutional logic. Whether you are listening to a political debate, a corporate presentation, or a legal reading, this phrase will be there, acting as the connective tissue between specific actions and overarching goals. Mastering its recognition will significantly improve your comprehension of formal Persian media and professional communication.

While در راستای (dar rāstā-ye) is a powerful phrase, it is frequently misused by both learners and occasionally by native speakers in informal settings. The most common error is a register mismatch. Because it is a highly formal term, using it in a casual conversation with friends can sound pretentious or even comical. For example, if you are at a dinner party and say, 'I am eating this salad in line with my health goals,' using dar rāstā-ye would make you sound like a government spokesperson rather than a friend. In casual settings, simple prepositions like barāye (for) or be khāter-e (because of) are much more appropriate.

The Missing Ezafe
This is a grammatical pitfall. Learners often forget the 'ye' sound at the end. Without the Ezafe, 'Dar Rāstā' means 'In the direction,' but it cannot take an object. You must include the link to the following noun.

❌ ما در راستا اهداف خود تلاش می‌کنیم.
✅ ما در راستایِ اهداف خود تلاش می‌کنیم.

Another frequent mistake is confusing dar rāstā-ye with dar mored-e (about). While they both introduce a topic, dar rāstā-ye implies a directional alignment or a goal-oriented relationship, whereas dar mored-e is simply about a subject. If you say 'We talked in line with the project,' it implies the talk was part of the project's progress. If you say 'We talked about the project,' it just means the project was the topic. Using dar rāstā-ye when you only mean 'about' makes your sentence confusing and logically strained. Ensure there is an actual 'path' or 'goal' involved before using this phrase.

Physical vs. Metaphorical
Avoid using this for physical directions unless you are writing a technical manual or a geometric proof. For everyday navigation, use 'be samt-e' (toward) or 'be su-ye' (toward).

❌ او در راستای پارک قدم زد.
✅ او به سمتِ پارک قدم زد.

Overuse is another common issue. In formal Persian writing, writers sometimes use dar rāstā-ye as a 'filler' to make their sentences look longer and more impressive. This leads to 'wordy' and 'convoluted' prose. If every single sentence in your report uses this phrase, the reader will lose track of the actual meaning. It is best used as a strategic 'anchor' for your main points. Use it when the alignment you are describing is significant and needs to be emphasized. Clarity should always take precedence over sounding formal.

Confusion with 'Dar Jahat-e'
While very similar, 'Dar jahat-e' (in the direction of) is slightly broader. 'Dar rāstā-ye' is more specific to a 'line.' Using 'Rāstā' when the alignment is vague or multifaceted can sometimes feel too narrow. However, in most formal contexts, they are interchangeable.

تلاش‌ها در راستای صلح ادامه دارد.
(Efforts in line with peace continue.)

In conclusion, avoid using dar rāstā-ye in casual talk, don't forget the Ezafe, don't use it for simple physical directions, and don't confuse it with 'about.' By being mindful of these common pitfalls, you can use this phrase to add genuine professional polish to your formal Persian communication without sounding unnatural or confusing.

To truly master در راستای (dar rāstā-ye), it is helpful to understand its 'neighbors'—other words and phrases that express similar concepts but with different nuances. Persian is a rich language with many ways to describe alignment, purpose, and direction. Choosing the right one depends on the specific context and the level of formality you wish to achieve. Exploring these alternatives will help you avoid repetition and make your writing more precise and engaging. Let's look at the most common synonyms and how they differ from our target phrase.

در جهت (Dar Jahat-e)
This is the closest synonym. It means 'in the direction of.' While 'Rāstā' implies a straight line or axis, 'Jahat' is more about a general heading. In many formal contexts, they are interchangeable, but 'Rāstā' feels slightly more 'strategic' and 'structural.'

حرکت ما در جهتِ پیشرفت است.
(Our movement is in the direction of progress.)

Another important alternative is مطابق با (motābegh-e bā), which means 'in accordance with' or 'consistent with.' While dar rāstā-ye describes a movement *toward* a goal, motābegh-e bā describes a state of *matching* a rule or a standard. Use motābegh-e bā when you want to emphasize that something follows a specific regulation or law perfectly. For example, 'The contract was written in accordance with the law.' Dar rāstā-ye would imply the contract was written to *support* the law's goals, which is a subtle but important difference.

به منظور (Be Manzur-e)
This phrase means 'for the purpose of.' It is more direct about the end goal. While 'dar rāstā-ye' suggests a path, 'be manzur-e' points directly at the destination. It is often used when a specific, tangible outcome is expected.

این همایش به منظورِ تبادل نظر برگزار شد.
(This conference was held for the purpose of exchanging views.)

Then there is بر اساس (bar asās-e), meaning 'based on.' This is used when one thing is the foundation for another. If a decision is made 'based on' data, it is bar asās-e. If it is made to 'align with' a strategy, it is dar rāstā-ye. Using bar asās-e focuses on the source, while dar rāstā-ye focuses on the trajectory. Understanding this distinction allows you to be much more specific in your professional reporting and academic analysis.

در مسیر (Dar Masir-e)
Meaning 'on the path of.' This is slightly more poetic and less bureaucratic than 'dar rāstā-ye.' It is often used in literature or motivational speaking to describe a journey toward a high ideal, like 'the path of truth' or 'the path of freedom.'

او تمام عمرش را در مسیرِ عدالت صرف کرد.
(He spent his whole life on the path of justice.)

By familiarizing yourself with these alternatives, you gain a 'toolbox' of expressions for formal Persian. You can use dar rāstā-ye for strategic alignment, motābegh-e bā for rule adherence, be manzur-e for specific purposes, and bar asās-e for foundational evidence. This variety will make your Persian sound more natural, sophisticated, and precise, allowing you to navigate complex professional and academic environments with confidence.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'rāst' is cognate with the English word 'right' and German 'recht'. They all share the ancestral meaning of being straight or correct.

Aussprachehilfe

UK /dæɾ ɾɒːs.tɒː.je/
US /dæɾ ɹɑstɑjeɪ/
The stress is primarily on the second syllable of 'rāstā' and slightly on the preposition 'dar'.
Reimt sich auf
در تمنای (dar tamannā-ye) در زوایای (dar zavāyā-ye) در بلندای (dar bolandā-ye) در پهنای (dar pahnā-ye) در ژرفای (dar zharfā-ye) در دنیای (dar donyā-ye) در معنای (dar ma'nā-ye) در غوغای (dar ghoghā-ye)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'rāstā' like 'pasta' (short 'a'). It must be a long 'ā'.
  • Omitting the Ezafe (-ye) at the end.
  • Merging 'dar' and 'rāstā' into one word without a slight pause.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Requires understanding of compound prepositions and Ezafe.

Schreiben 5/5

Hard to use naturally without sounding overly formal.

Sprechen 3/5

Easy to pronounce, but hard to find the right casual context.

Hören 4/5

Very common in news, essential for high-level comprehension.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

در (dar) راست (rāst) هدف (hadaf) برنامه (barnāme) جهت (jahat)

Als Nächstes lernen

مطابق با (motābegh-e bā) به منظور (be manzur-e) در چارچوب (dar chahārchub-e) بر مبنای (bar mabnā-ye) پیرو (peyro-ye)

Fortgeschritten

تبیین (tabyin) تحقق (tahaqqoq) صیانت (siyānat) اعتلا (e'telā) واکاوی (vākāvi)

Wichtige Grammatik

Compound Prepositions with Ezafe

در راستایِ (dar rāstā-ye) - The 'ye' links the compound to its object.

Formal Register Word Choice

Using 'در راستای' instead of 'برای' to elevate the tone.

Noun Phrase Objects

The object following 'در راستای' is often a complex noun phrase like 'توسعه پایدار'.

Sentence Initial Prepositional Phrases

Starting with 'در راستای...' to provide the 'why' before the 'what'.

Ezafe in Noun Clusters

در راستایِ اجرایِ قانون (In line with the implementation of the law) - nested ezafes.

Beispiele nach Niveau

1

من در راستای هدفم درس می‌خوانم.

I study in line with my goal.

Simple use: Subject + dar rāstā-ye + Goal + Verb.

2

این کار در راستای کمک به مردم است.

This work is in line with helping people.

Using a gerund-like noun phrase after the preposition.

3

ما در راستای برنامه خود ورزش می‌کنیم.

We exercise in line with our plan.

Showing alignment with a personal plan.

4

کتاب خواندن در راستای یادگیری است.

Reading books is in line with learning.

Connecting a habit to a broad concept.

5

او در راستای آرزویش تلاش می‌کند.

He strives in line with his dream.

Using 'ārezu' (dream) as the object.

6

این فیلم در راستای آموزش زبان است.

This movie is in line with language teaching.

Describing the purpose of a medium.

7

تغییرات در راستای بهتر شدن است.

The changes are in line with getting better.

Abstract goal: 'behtar shodan'.

8

من در راستای کارم به تهران رفتم.

I went to Tehran in line with my work.

Linking a physical action (travel) to a professional goal.

1

این پروژه در راستای توسعه شهر است.

This project is in line with city development.

Common formal noun: 'tose'e' (development).

2

دولت در راستای کاهش قیمت‌ها اقدام کرد.

The government acted in line with reducing prices.

Action verb: 'eghdām kardan'.

3

آموزش در راستای مهارت‌آموزی است.

Training is in line with skill learning.

Compound noun: 'mahārat-āmuzi'.

4

ما در راستای حفظ محیط زیست تلاش می‌کنیم.

We strive in line with protecting the environment.

Common phrase: 'hefz-e mohit-e zist'.

5

این قانون در راستای نظم جامعه است.

This law is in line with social order.

Abstract noun: 'nazm' (order).

6

سفر او در راستای همکاری‌های علمی بود.

His trip was in line with scientific cooperation.

Plural noun: 'hamkāri-hā'.

7

این تصمیم در راستای منافع شرکت است.

This decision is in line with the company's interests.

Formal noun: 'manāfe' (interests).

8

تبلیغات در راستای جذب مشتری بیشتر است.

Advertising is in line with attracting more customers.

Infinitive phrase: 'jazb-e moshtari'.

1

بیانیه اخیر در راستای شفاف‌سازی صادر شد.

The recent statement was issued in line with clarification.

Passive voice: 'sāder shod'.

2

این اقدامات در راستای بهبود وضعیت معیشتی است.

These measures are in line with improving the livelihood situation.

Complex noun phrase: 'vaz'iyat-e ma'ishati'.

3

در راستای اهداف بلندمدت، ما نیاز به سرمایه‌گذاری داریم.

In line with long-term goals, we need investment.

Sentence-initial use.

4

اصلاحات در راستای مدرن‌سازی سیستم اداری است.

The reforms are in line with modernizing the administrative system.

Compound noun: 'modern-sāzi'.

5

این همایش در راستای تبادل دانش فنی برگزار می‌شود.

This conference is held in line with the exchange of technical knowledge.

Technical term: 'dānesh-e fanni'.

6

برنامه‌های جدید در راستای حمایت از تولید داخلی است.

New plans are in line with supporting domestic production.

Economic term: 'tolid-e dākheli'.

7

او در راستای ارتقای شغلی خود دوره‌های جدیدی گذراند.

He took new courses in line with his career advancement.

Career term: 'erteghā-ye shoghli'.

8

این توافق در راستای صلح و امنیت پایدار است.

This agreement is in line with lasting peace and security.

Political term: 'amniyat-e pāydār'.

1

سیاست‌های ارزی در راستای کنترل نوسانات بازار تدوین شده است.

Exchange rate policies have been drafted in line with controlling market fluctuations.

Perfect passive: 'tadvvin shodeh ast'.

2

در راستای اجرای عدالت، دادگاه حکم نهایی را صادر کرد.

In line with the implementation of justice, the court issued the final verdict.

Legal term: 'ejrā-ye edālat'.

3

طرح‌های عمرانی در راستای محرومیت‌زدایی از مناطق دورافتاده است.

Development projects are in line with poverty alleviation in remote areas.

Social term: 'mahrumiyat-zadāyi'.

4

این پژوهش در راستای پاسخ به پرسش‌های بنیادین علم فیزیک است.

This research is in line with answering the fundamental questions of physics.

Academic term: 'porsesh-hā-ye bonyādin'.

5

تغییر ساختار سازمانی در راستای افزایش بهره‌وری صورت گرفت.

The organizational restructuring took place in line with increasing productivity.

Business term: 'bahre-vari'.

6

در راستای تحقق اقتصاد مقاومتی، گام‌های مهمی برداشته شده است.

In line with the realization of the resistance economy, important steps have been taken.

Political buzzword: 'eghtesād-e moghāvemati'.

7

فعالیت‌های فرهنگی در راستای تقویت هویت ملی است.

Cultural activities are in line with strengthening national identity.

Sociological term: 'hoviyat-e melli'.

8

این توافق‌نامه در راستای کاهش تنش‌های منطقه‌ای امضا شد.

This agreement was signed in line with reducing regional tensions.

Diplomatic term: 'tanshesh-hā-ye mantaghe'i'.

1

تحول نظام آموزشی در راستای پاسخگویی به نیازهای نسل جدید الزامی است.

Transforming the educational system in line with responding to the needs of the new generation is essential.

Complex subject-predicate structure.

2

در راستای تبیین مبانی نظری، نویسنده به بررسی آرای فلاسفه می‌پردازد.

In line with explaining the theoretical foundations, the author examines the views of philosophers.

Academic phrasing: 'tabyin-e mabāni-ye nazari'.

3

اصلاح قانون مالیاتی در راستای توزیع عادلانه ثروت صورت می‌پذیرد.

Reforming the tax law is carried out in line with the fair distribution of wealth.

Formal verb: 'surat mipazirad'.

4

در راستای صیانت از حقوق شهروندی، نهادهای نظارتی تقویت شدند.

In line with safeguarding citizenship rights, oversight bodies were strengthened.

Legal term: 'siyānat'.

5

این استراتژی در راستای مقابله با تهدیدات سایبری طراحی شده است.

This strategy is designed in line with countering cyber threats.

Modern security term: 'tahdidāt-e sāyberi'.

6

در راستای بهینه‌سازی مصرف انرژی، استانداردهای جدیدی وضع گردید.

In line with optimizing energy consumption, new standards were established.

Formal passive: 'vaz' gardid'.

7

تلاش‌های دیپلماتیک در راستای حل و فصل مسالمت‌آمیز منازعات ادامه دارد.

Diplomatic efforts in line with the peaceful settlement of conflicts continue.

Diplomatic idiom: 'hal-o fasl-e mosālemat-āmiz'.

8

در راستای اعتلای فرهنگ کتابخوانی، نمایشگاه‌های متعددی برگزار شد.

In line with the elevation of the culture of reading, numerous exhibitions were held.

Literary term: 'e'telā'.

1

بازخوانی متون کلاسیک در راستای استخراج مفاهیم مدرن، رویکردی نوین است.

Rereading classical texts in line with extracting modern concepts is a novel approach.

Hermeneutic terminology.

2

در راستای واکاوی علل فروپاشی تمدن‌ها، مورخان به شواهد اقلیمی روی آورده‌اند.

In line with analyzing the causes of the collapse of civilizations, historians have turned to climatic evidence.

Advanced verb: 'vākāvi' (probing/analyzing).

3

سیاست‌گذاری‌های کلان باید در راستای حفظ پایداری زیست‌بوم‌های حساس باشد.

Macro-policies must be in line with maintaining the stability of sensitive ecosystems.

Environmental science terminology.

4

در راستای تقریب مذاهب، گفتمان‌های بین‌الادیانی گسترش یافته است.

In line with the approximation of religions, interfaith discourses have expanded.

Theological term: 'taghrib-e mazāheb'.

5

مهندسی معکوس در راستای بومی‌سازی تکنولوژی‌های پیشرفته صورت می‌گیرد.

Reverse engineering takes place in line with the localization of advanced technologies.

Technological term: 'bumi-sāzi'.

6

در راستای تلطیف فضای سیاسی، برخی از زندانیان مورد عفو قرار گرفتند.

In line with softening the political atmosphere, some prisoners were pardoned.

Political euphemism: 'taltif-e fazā'.

7

ساختارشکنی در راستای بازتعریف هویت جنسیتی، از مباحث چالش‌برانگیز است.

Deconstruction in line with redefining gender identity is among the challenging topics.

Post-structuralist terminology.

8

در راستای تحقق عدالت اجتماعی، بازنگری در ساختارهای قدرت ضروری می‌نماید.

In line with the realization of social justice, a review of power structures seems necessary.

Sociopolitical critique.

Synonyme

در جهت مطابق با بر اساس به منظور در مسیر همسو با در پی به موازات

Gegenteile

برخلاف در تضاد با مغایر با خارج از

Häufige Kollokationen

در راستای اهداف
در راستای اجرای
در راستای تحقق
در راستای بهبود
در راستای توسعه
در راستای سیاست‌های
در راستای منافع
در راستای حمایت از
در راستای کاهش
در راستای ارتقای

Häufige Phrasen

گامی در راستای...

— A step toward/in line with something. Used to describe progress.

این توافق گامی در راستای صلح است.

حرکت در راستای...

— Moving in line with something. Used for strategic direction.

حرکت در راستای مدرنیته.

تلاش در راستای...

— Effort in line with something. Used for hard work toward a goal.

تلاش در راستای آزادی.

برنامه‌ریزی در راستای...

— Planning in line with something. Used for strategic planning.

برنامه‌ریزی در راستای رشد اقتصادی.

اقدام در راستای...

— Action in line with something. Used for official acts.

اقدام در راستای رفع مشکلات.

همکاری در راستای...

— Cooperation in line with something. Used for joint ventures.

همکاری در راستای حفظ امنیت.

پژوهش در راستای...

— Research in line with something. Used for academic alignment.

پژوهش در راستای درمان بیماری.

اصلاحات در راستای...

— Reforms in line with something. Used for policy changes.

اصلاحات در راستای دموکراسی.

سرمایه‌گذاری در راستای...

— Investment in line with something. Used for financial alignment.

سرمایه‌گذاری در راستای انرژی پاک.

تبلیغ در راستای...

— Promotion in line with something. Used for marketing or propaganda.

تبلیغ در راستای مصرف بهینه.

Wird oft verwechselt mit

در راستای vs در مورد

Means 'about'. Use 'در راستای' only when there is a goal or direction involved.

در راستای vs به سمت

Means 'toward' (physical). Use 'در راستای' for abstract alignment.

در راستای vs مطابق با

Means 'in accordance with'. Use this for rules, and 'در راستای' for goals.

Redewendungen & Ausdrücke

"در یک راستا بودن"

— To be on the same page or aligned. Used when two people or ideas agree.

نظرات ما در یک راستا است.

Neutral
"هم‌راستا کردن"

— To align or synchronize. Used when bringing things into agreement.

باید اهدافمان را هم‌راستا کنیم.

Formal
"از راستا خارج شدن"

— To deviate from the path or go off-track.

پروژه از راستای اصلی خود خارج شد.

Formal
"در راستای خیر و صلاح"

— In the direction of the greater good or best interest.

این تصمیم در راستای خیر و صلاح جامعه است.

Formal/Religious
"تغییر راستا دادن"

— To change direction or strategy.

شرکت ناگهان تغییر راستا داد.

Formal
"در راستای افق روشن"

— In the direction of a bright future/horizon.

حرکت در راستای افق‌های روشن.

Literary
"هم‌راستایی استراتژیک"

— Strategic alignment. Used in business management.

هم‌راستایی استراتژیک بخش‌های مختلف.

Academic
"در راستای موازین"

— In line with the standards or criteria.

در راستای موازین شرعی.

Legal/Religious
"بر مدار راستا"

— On the track/orbit of alignment.

همه چیز بر مدار راستای پیشرفت است.

Literary
"راستای دید"

— Line of sight. Used technically but also metaphorically for vision.

در راستای دید ما هدفی بزرگ است.

Technical/Neutral

Leicht verwechselbar

در راستای vs راست

It means 'right' or 'straight'.

'Rāst' is an adjective/noun, while 'dar rāstā-ye' is a prepositional phrase. You cannot use 'rāst' to mean 'in line with'.

دست راست (Right hand) vs در راستای هدف (In line with the goal).

در راستای vs راستا

It is the root word.

'Rāstā' is a noun meaning 'dimension' or 'direction'. Without 'dar' and the Ezafe, it doesn't function as 'in line with'.

در سه راستا (In three dimensions).

در راستای vs درست

Sounds similar and means 'correct'.

'Dorost' means right/correct. 'Dar rāstā-ye' means aligned. They are not interchangeable.

کار درست (The right job).

در راستای vs در پی

Both are formal prepositions.

'Dar pey' means 'following' or 'after'. 'Dar rāstā-ye' means 'aligned with'.

در پی حادثه (Following the accident).

در راستای vs به موازات

Both imply a line.

'Be movāzāt' means 'in parallel with'. 'Dar rāstā-ye' means 'on the same line'.

به موازات خیابان (Parallel to the street).

Satzmuster

A1

[Subject] در راستای [Goal] است.

این کار در راستای کمک است.

A2

[Subject] [Action] در راستای [Goal].

ما تلاش می‌کنیم در راستای موفقیت.

B1

در راستای [Goal]، [Main Clause].

در راستای آموزش، ما کتاب خریدیم.

B2

[Formal Subject] در راستای [Policy/Standard] [Formal Verb].

این طرح در راستای توسعه تدوین شد.

C1

در راستای [Complex Gerund], [Governmental Action].

در راستای صیانت از حقوق، پلیس اقدام کرد.

C2

[Abstract Concept] در راستای [Philosophical Goal] [Subordinate Clause].

بازخوانی تاریخ در راستای نقد مدرنیته ضروری است.

Any

گامی در راستای [Goal]

این یک گام در راستای صلح است.

Any

تلاش‌های [Person] در راستای [Goal]

تلاش‌های او در راستای آزادی بود.

Wortfamilie

Substantive

راستا (rāstā) - line/direction
راستی (rāsti) - truth/honesty
راست (rāst) - right/straight

Verben

راست کردن (rāst kardan) - to straighten
هم‌راستا شدن (ham-rāstā shodan) - to become aligned

Adjektive

راست (rāst) - straight/true
هم‌راستا (ham-rāstā) - aligned/parallel

Verwandt

جهت (jahat) - direction
مسیر (masir) - path
محور (mehvar) - axis
مبنا (mabnā) - basis
چهارچوب (chahārchub) - framework

So verwendest du es

frequency

Extremely high in formal writing, news, and official speeches.

Häufige Fehler
  • Using it for physical movement. Use 'به سمت' (be samt-e).

    'Dar rāstā-ye' is for abstract alignment, not walking to the store.

  • Omitting the Ezafe (-ye). در راستایِ (dar rāstā-ye).

    The Ezafe is grammatically necessary to link to the following noun.

  • Using it in very casual talk. Use 'برای' (barāye).

    It sounds overly formal and stiff in a friendly conversation.

  • Confusing it with 'در مورد' (about). Use 'در مورد' if there is no goal involved.

    'Dar rāstā-ye' implies a direction or purpose, not just a topic.

  • Overusing it in one paragraph. Vary your prepositions (e.g., use 'به منظور' or 'در جهت').

    Repetition makes the writing sound like a boring government report.

Tipps

Don't forget the Ezafe

Always pronounce the 'ye' at the end of 'rāstā'. It's the glue that holds the phrase together.

Use for Professionalism

If you want to sound like a professional in a Persian environment, use this phrase to explain your goals.

Swap with 'Barāye'

In formal writing, try replacing 'barāye' (for) with 'dar rāstā-ye' (in line with) to see if it fits. It often adds more depth.

News Watching

Watch 10 minutes of Persian news. You will likely hear this phrase at least once. It's great for practice.

Goal Setting

When writing your resume in Persian, use 'در راستای' to describe how your past jobs align with your future goals.

Job Interviews

This is a 'power phrase' in interviews. Use it to show you have a strategic mindset.

Context Clues

The word after 'در راستای' is usually the most important noun in the sentence. Pay close attention to it.

Think Vectors

Imagine a vector in math. 'Dar rāstā-ye' means you are moving in the same direction as that vector.

Rāstā vs Jahat

Remember: Rāstā is a 'line', Jahat is a 'direction'. Rāstā feels more precise.

The 'Right' Way

Since 'Rāst' means 'Right' or 'Correct', think of 'Dar rāstā-ye' as being on the 'Right Path'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'RASTA' (Rasta) line. Imagine a straight line (Rāstā) and you are walking 'IN' (Dar) it. You are 'in line with' your goals.

Visuelle Assoziation

Visualize a series of arrows all pointing toward a single target. The arrows are 'dar rāstā-ye' the target.

Word Web

Policy Alignment Goal Direction Consistency Formal Path Strategic

Herausforderung

Try to write three sentences about your day using 'dar rāstā-ye'. For example: 'I ate breakfast in line with my health goals.'

Wortherkunft

The phrase is constructed from 'dar' (Middle Persian 'dar', meaning in), 'rāstā' (from 'rāst' meaning straight, originating from Old Persian 'rāsta'), and the Ezafe link. It is a modern Persian formation used to formalize directional intent.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'in the straightness of'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

It is a neutral, formal phrase. No specific sensitivities other than its association with official/government language.

English speakers often use 'aligned with' or 'in line with' in similar corporate settings, but Persian uses it even more frequently in news.

Commonly found in the 'Sanad-e Cheshm-andāz' (Vision Document) of Iran. Used in official COVID-19 protocol announcements. Frequent in the preambles of the Islamic Republic's five-year development plans.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Government Policy

  • در راستای منافع ملی
  • در راستای قانون اساسی
  • در راستای امنیت
  • در راستای رفاه

Corporate Strategy

  • در راستای اهداف شرکت
  • در راستای رضایت مشتری
  • در راستای سودآوری
  • در راستای برندسازی

Academic Research

  • در راستای فرضیه تحقیق
  • در راستای ادبیات موضوع
  • در راستای متدولوژی
  • در راستای یافته‌های قبلی

Personal Development

  • در راستای آرزوهایم
  • در راستای سلامتی
  • در راستای یادگیری
  • در راستای موفقیت

International Relations

  • در راستای صلح جهانی
  • در راستای توافق‌نامه
  • در راستای همکاری‌های دوجانبه
  • در راستای حقوق بشر

Gesprächseinstiege

"آیا فعالیت‌های فعلی شما در راستای اهداف بلندمدتتان است؟ (Are your current activities in line with your long-term goals?)"

"این تصمیم جدید دولت را در راستای چه هدفی می‌بینید؟ (To what goal do you see this new government decision aligned?)"

"چگونه می‌توانیم پروژه‌هایمان را در راستای حفظ محیط زیست قرار دهیم؟ (How can we align our projects with environmental protection?)"

"آیا این تغییرات در راستای بهبود کیفیت زندگی مردم است؟ (Are these changes in line with improving people's quality of life?)"

"شما چه اقداماتی در راستای ارتقای شغلی خود انجام داده‌اید؟ (What actions have you taken in line with your career advancement?)"

Tagebuch-Impulse

امروز چه کارهایی در راستای رسیدن به بزرگترین آرزوی خود انجام دادید؟ (What things did you do today in line with reaching your biggest dream?)

سه هدفی را بنویسید که زندگی شما در راستای آن‌ها در حرکت است. (Write three goals that your life is moving in line with.)

آیا شغل فعلی شما در راستای ارزش‌های شخصی شماست؟ توضیح دهید. (Is your current job in line with your personal values? Explain.)

چگونه می‌توانید برنامه‌های روزانه خود را در راستای سلامتی بیشتر تنظیم کنید؟ (How can you adjust your daily plans in line with greater health?)

یک تغییر بزرگ در جامعه را تصور کنید و بنویسید چه اقداماتی در راستای تحقق آن لازم است. (Imagine a big change in society and write what actions are necessary in line with its realization.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically yes, but it sounds very strange. If you want to say 'walk toward the park,' use 'be samt-e park.' Use 'در راستای' for things like 'in line with the city's master plan.' It is a conceptual direction.

They are very similar. 'در راستای' is slightly more formal and implies a stricter alignment with a specific 'line' or 'axis' of progress. 'در جهت' is more general, like 'in the direction of.' In 90% of formal cases, you can use either, but 'در راستای' is more 'professional.'

Yes. Without the Ezafe, the phrase cannot connect to the noun that follows. For example, 'dar rāstā-ye hadaf' is correct, but 'dar rāstā hadaf' is a grammatical error.

Only in formal speeches, news reports, or professional meetings. You would not use it while chatting with friends at a cafe unless you were being funny or very serious about a project.

Usually, it is used with goals, policies, or actions. Saying 'I am in line with you' would be 'man bā to ham-rāstā hastam' (using the adjective form) rather than 'man dar rāstā-ye to hastam.'

You would say: 'در راستای ارزش‌های من' (dar rāstā-ye arzesh-hā-ye man).

It is neutral. It just shows alignment. However, because it's used to justify actions, it often appears in positive contexts (e.g., 'in line with development').

The most common opposites are 'برخلاف' (contrary to) or 'در تضاد با' (in conflict with).

Yes! This is very common in journalism. 'در راستای بهبود خدمات، سیستم جدیدی نصب شد.' (In line with improving services, a new system was installed.)

Iranian formal discourse values showing that every action is part of a larger plan or authority. 'در راستای' provides that logical link perfectly.

Teste dich selbst 187 Fragen

writing

Write a sentence in Persian about a government policy using 'در راستای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain in Persian why you are learning the language, using 'در راستای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Draft a short formal email sentence stating that a project is in line with company goals.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'در راستای تحقق عدالت' in a sentence about a court decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about environmental protection using 'در راستای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a personal health goal using 'در راستای سلامتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'This research is in line with international standards.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about educational reform using 'در راستای مدرن‌سازی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'در راستای تقویت روابط' in a diplomatic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain a career choice in Persian using 'در راستای علایق شخصی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a new law using 'در راستای حمایت از حقوق بشر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'In line with the new agreement, trade will increase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a scientific experiment's purpose using 'در راستای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about urban planning using 'در راستای توسعه شهری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'در راستای شفاف‌سازی' in a sentence about finance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the purpose of a meeting using 'در راستای تبادل نظر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'These steps are in line with our long-term vision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about charity work using 'در راستای کمک به نیازمندان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'در راستای صلح پایدار' in a political sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a technology update using 'در راستای بهینه‌سازی سیستم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a 2-minute speech in Persian about your career goals using 'در راستای' at least three times.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Debate the pros and cons of a new policy, framing your arguments using 'در راستای منافع ملی'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a complex scientific process and align its steps using 'در راستای'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Role-play a job interview for a management position, explaining your strategy 'در راستای اهداف شرکت'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the importance of 'در راستای صلح جهانی' in the current geopolitical climate.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain a philosophical concept (like Justice or Freedom) and how modern actions align with it.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Analyze a Persian news headline that uses 'در راستای' and explain its underlying message.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Propose a solution for climate change in Persian, starting with 'در راستای حفظ محیط زیست...'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about your thesis or a major project, using 'در راستای' to connect your methods to your goals.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Critique a corporate mission statement, identifying if their actions are truly 'در راستای' their stated values.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the concept of 'bumi-sāzi' (localization) using 'در راستای'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the cultural significance of 'rāsti' (truth) and how it relates to 'در راستای'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the role of 'در راستای' in Persian 'Bureau-speak' and how it affects clarity.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a presentation on 'Sustainable Development' using the phrase 'در راستای توسعه پایدار'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain a legal verdict in Persian, using 'در راستای اجرای قانون'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the 'Vision 2025' document of Iran and its use of 'در راستای'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a personal transformation you went through 'در راستای خودشناسی'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the importance of interfaith dialogue 'در راستای تقریب مذاهب'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the impact of technology on privacy 'در راستای امنیت سایبری'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Summarize a complex Persian academic article you read recently, using the target phrase.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a news clip (simulated): 'وزیر ورزش در راستای حمایت از جوانان...' What is the Minister of Sport doing? (Supporting youth, supporting elderly, supporting athletes?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the goal mentioned in the audio: 'در راستای کاهش ترافیک، طرح جدیدی اجرا شد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the Ezafe: Is the speaker saying 'rāstā' or 'rāstā-ye'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

True or False: The speaker said the action was 'contrary to' the goal.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the main noun following 'در راستای' in this announcement?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence and translate the last three words.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which department is mentioned in the alignment phrase?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How many times did the speaker use 'در راستای' in the clip?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb used with the phrase (e.g., 'surat gereft', 'eghdām shod').

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the tone of the speaker (Formal, Informal, Angry)?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Did the speaker mention 'environmental protection'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What was the purpose of the Foreign Minister's trip according to the audio?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the time frame mentioned (long-term, short-term).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What kind of 'reforms' are being discussed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the project 'in line with' or 'against' the plan?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 187 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!