B1 adjective 11 Min. Lesezeit
At the A1 level, you can think of 'Gheyr-e Herfe-i' as a way to say 'not good' or 'bad' in a work setting. Even though this is a B1 word, A1 students can understand it by breaking it down. 'Herfe' is like a job. 'Herfe-i' means doing a job well. 'Gheyr' means 'not'. So, 'Gheyr-e Herfe-i' means 'not doing the job well'. You can use it to describe a bad doctor, a bad teacher, or a bad worker. For example, if a waiter is rude, you can say 'Gheyr-e herfe-i'. It is a useful word for expressing that something is not high quality. At this stage, just focus on the basic meaning: 'not professional'. You might hear it in simple conversations about products or services. If a toy breaks quickly, someone might say it is 'Gheyr-e herfe-i' (not professional quality). Remember to use the 'e' sound between the two words. It is pronounced like 'Gheyr-e' then 'Herfe-i'. Practice saying it slowly. It is a very common word in Iran, so learning it early will help you understand when people are complaining about bad service or bad work. Try to use it when you see something that is not done correctly at work or in a shop.
As an A2 learner, you should start using 'Gheyr-e Herfe-i' to describe specific situations. You already know basic adjectives like 'bad' (bad) or 'ugly' (zesht), but 'Gheyr-e Herfe-i' is more specific for work. Use it when someone does not follow the rules of their job. For example, if a taxi driver doesn't know the way, you can say his work is 'Gheyr-e herfe-i'. At this level, you should also learn that this word follows the noun. You say 'Raftar-e gheyr-e herfe-i' (unprofessional behavior). The 'e' at the end of 'Raftar' is the Ezafe. You will often hear this in the news or on TV when people talk about sports. If a soccer player hits another player, the announcer will say 'In raftar gheyr-e herfe-i ast' (This behavior is unprofessional). You can also use it for things you buy. If you buy a camera and it feels like a toy, you can say 'In doorbin gheyr-e herfe-i ast'. It helps you sound more grown-up in your Persian. Instead of just saying 'it is bad', you are saying 'it does not meet professional standards'. This is a great way to expand your vocabulary beyond simple child-like adjectives.
At the B1 level, you are expected to use 'Gheyr-e Herfe-i' in more complex contexts, such as discussing workplace ethics or service quality. This word is essential for navigating professional environments in Iran. You should understand the difference between 'Gheyr-e Herfe-i' (unprofessional) and 'Amator' (amateur). While an amateur might be a beginner, an unprofessional person is someone who should know better but fails to act correctly. You can use this word in business emails or formal complaints. For example, 'Barkhord-e gheyr-e herfe-i-ye shoma ba'ese narahati-ye ma shod' (Your unprofessional interaction caused our dissatisfaction). You should also be able to use it as an adverbial phrase: 'Be soorat-e gheyr-e herfe-i' (In an unprofessional manner). At this level, you can discuss the impact of such behavior on a company's reputation. You might say, 'Gheyr-e herfe-i boodan-e modiriat ba'ese shekast-e sherkat shod' (The unprofessionalism of management caused the company's failure). You are now moving beyond just describing things to analyzing situations using this term. It is a key word for expressing critical opinions in a way that sounds sophisticated and appropriate for an adult learner.
At the B2 level, you should be comfortable using 'Gheyr-e Herfe-i' to discuss nuances in professional standards and social expectations. You can use it to critique not just individuals, but also systems, designs, and complex actions. For instance, you might discuss 'Tarrahi-ye gheyr-e herfe-i-ye site' (the unprofessional design of the website) or 'Ghezavat-e gheyr-e herfe-i' (unprofessional judgment). You should be able to debate whether a certain action is merely 'Amator' (amateurish) or truly 'Gheyr-e Herfe-i' (unprofessional/unethical). You can also use it in the context of media and art criticism. For example, you could write a review stating that the 'Tadvin-e gheyr-e herfe-i' (unprofessional editing) ruined the movie's pacing. Your understanding of the word should include its social weight; calling someone 'Gheyr-e Herfe-i' in a public forum in Iran can lead to serious discussions about 'Sha'n' (status) and 'Etebar' (credibility). You should also be familiar with related terms like 'Herfe-i-gari' (professionalism) and how to contrast them. You can use the word to describe the 'atmosphere' of a place: 'Faza-ye in sherkat kamelan gheyr-e herfe-i ast' (The atmosphere of this company is completely unprofessional). This level requires you to use the word accurately in both written and spoken Persian to express nuanced criticism.
At the C1 level, your use of 'Gheyr-e Herfe-i' should be precise and context-aware. You should understand how the term fits into broader discussions of professional ethics (Akhlagh-e Herfe-i). You can use it to describe subtle breaches of protocol or complex failures in high-stakes environments like law, medicine, or engineering. For example, you might analyze how 'Barkhord-haye gheyr-e herfe-i dar sotuh-e bala-ye modiriati' (unprofessional interactions at high management levels) can lead to systemic organizational collapse. You should also be able to use it in academic or legal writing, perhaps discussing 'Ghaflat-e gheyr-e herfe-i' (unprofessional negligence). At this level, you can explore the linguistic roots of the word, noting how the prefix 'Gheyr' functions in Persian to create a wide range of negative adjectives. You should be able to identify when 'Gheyr-e Herfe-i' is being used as a euphemism for more serious accusations like corruption or incompetence. Your vocabulary should also include more formal alternatives for different registers, such as 'kharej az mozin-e herfe-i'. You should be able to handle complex sentence structures where this adjective modifies multiple nouns or is part of a long descriptive clause, maintaining correct Ezafe usage throughout. This level is about mastery of the word's full emotional and professional impact.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'Gheyr-e Herfe-i' and can use it with all its cultural and rhetorical nuances. You can employ it in sophisticated arguments, perhaps deconstructing what constitutes 'professionalism' in a globalized versus a traditional Iranian context. You should be able to use the word sarcastically or ironically in high-level literature or journalism. For instance, you might write a satirical piece about a 'Gheyr-e Herfe-i' politician, using the term to highlight the absurdity of their actions. Your understanding extends to the subtle differences between this term and its synonyms in every possible context, from the technical specifications of industrial machinery to the most delicate social interactions. You can use it to discuss the 'Gheyr-e Herfe-i' nature of certain cultural tropes or media portrayals. You are also aware of the historical evolution of the word 'Herfe' and how its negation has changed in meaning over the decades as Iran's economy and professional guilds have modernized. At this level, the word is a tool for deep social and professional critique, and you can use it to influence opinions or set the tone of a high-level discussion. You can also teach others the subtle differences in tone when the word is used in different Iranian cities or subcultures. Your use of the word is flawless, including its placement in complex, poetic, or highly technical Persian sentences.

The Persian term غیر حرفه ای (pronounced as 'Gheyr-e Herfe-i') is a multifaceted adjective that serves as the direct equivalent of the English word 'unprofessional.' To understand its depth, one must first look at its constituent parts: Gheyr meaning 'non' or 'other than,' and Herfe-i meaning 'professional' or 'pertaining to a trade.' In the modern Iranian social and business landscape, this term is not merely a technical descriptor but a heavy critique of one's conduct, ethics, and competence. It is used when an individual or an entity fails to meet the established standards, etiquette, or technical requirements of a specific field. Whether you are discussing a doctor who lacks bedside manner, a programmer who writes messy code, or a business partner who fails to show up for a meeting without notice, this is the definitive term to use.

Semantic Range
The word covers everything from 'amateurish' (lacking skill) to 'unethical' (lacking professional integrity). In a sports context, it might describe a foul play; in an office, it might describe gossiping about colleagues.

رفتار او در جلسه کاملاً غیر حرفه ای بود و باعث شد قرارداد را از دست بدهیم.

— Translation: His behavior in the meeting was completely unprofessional and caused us to lose the contract.

In Iranian culture, the concept of 'Sha'n' (dignity or status) is closely tied to professional behavior. When someone is labeled as غیر حرفه ای, it often implies a loss of face or a lack of respect for the 'Sha'n' of their position. This makes the term particularly stinging in formal environments. It is frequently used in performance reviews, critical essays, and social media debates regarding public figures. For instance, if a famous actor arrives late to a film set, the crew might describe the act as an instance of being 'unprofessional.' It is also used in the world of craftsmanship and services; a plumber who leaves a mess behind is performing in a way that is 'Gheyr-e Herfe-i.'

Common Usage Scenarios
1. Workplace conduct (lateness, rudeness). 2. Poor quality of service (construction, medical, legal). 3. Sports (unsportsmanlike conduct). 4. Artistic critiques (lack of technique).

این گزارش بسیار غیر حرفه ای تهیه شده است و پر از غلط های املایی است.

— Translation: This report has been prepared very unprofessionally and is full of spelling mistakes.

Furthermore, the term is often used to describe the 'look' of something. A website that is difficult to navigate and has broken links is described as having a Gheyr-e Herfe-i design. In this context, it refers to the aesthetic and functional standards expected by users. The prefix 'Gheyr' is versatile in Persian, and using it with 'Herfe-i' creates a sharp contrast against the ideal of 'Herfe-i-gari' (professionalism). To be professional in Iran is to be reliable, skilled, and polite; to be the opposite is to invite the label of being غیر حرفه ای.

او با انتشار اطلاعات محرمانه، حرکتی غیر حرفه ای انجام داد.

— Translation: By releasing confidential information, he made an unprofessional move.
Professional Ethics
In many Iranian professional guilds (Nezam-e Pezeshki, Nezam-e Mohandesi), this term is used in legal contexts to define 'malpractice' or 'breach of conduct' that could lead to the revocation of a license.

قضاوت های غیر حرفه ای می تواند به اعتبار کل سازمان آسیب بزند.

— Translation: Unprofessional judgments can damage the reputation of the entire organization.

استفاده از تجهیزات غیر حرفه ای برای این پروژه خطرناک است.

— Translation: Using non-professional equipment for this project is dangerous.

Using غیر حرفه ای correctly in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement and the Ezafe (the short 'e' sound that links words). As an adjective, it almost always follows the noun it describes. For instance, to say 'unprofessional behavior,' you say 'raftar-e' (behavior + e) 'gheyr-e herfe-i.' It is essential to maintain the 'e' link between the noun and the adjective to ensure the sentence flows naturally. This word is versatile because it can describe people, actions, objects, or even abstract concepts like atmosphere or style.

Syntactic Structure
Noun + Ezafe (-e) + غیر حرفه ای. Example: 'Karmand-e gheyr-e herfe-i' (The unprofessional employee).

مدیر شرکت از برخوردهای غیر حرفه ای منشی جدید شکایت کرد.

— Translation: The company manager complained about the new secretary's unprofessional interactions.

When using the word as a predicate (after the verb 'to be'), you do not need the Ezafe on the word itself, but the 'e' within 'Gheyr-e Herfe-i' remains because 'Gheyr' and 'Herfe-i' are conceptually linked. For example, 'In kar gheyr-e herfe-i ast' (This work is unprofessional). It is important to note that while the word is an adjective, it can also function as an adverb in some contexts to describe how an action was performed, though Persian often prefers using the noun 'unprofessional manner' (be soorat-e gheyr-e herfe-i).

Describing Quality vs. Behavior
You can use it for quality: 'doorbin-e gheyr-e herfe-i' (a non-professional camera) or for behavior: 'labkhand-e gheyr-e herfe-i' (an unprofessional smile).

نباید اجازه دهیم مسائل شخصی وارد روابط غیر حرفه ای ما شود.

— Translation: We should not let personal issues enter our [otherwise] professional relationships (making them unprofessional).

In complex sentences, غیر حرفه ای often appears in the middle of a clause to provide specific detail about a noun. If you are writing a formal email or a business report, this word is appropriate and carries the necessary weight. It is not considered slang, but it is very direct. If you want to be slightly softer, you might use 'door az entezar' (far from expectations), but 'Gheyr-e Herfe-i' is the standard for calling out poor standards.

او به شکلی غیر حرفه ای از پاسخ دادن به سوالات طفره رفت.

— Translation: He unprofessionally avoided answering the questions.
Common Nouns Paired with this Adjective
Raftar (Behavior), Barkhord (Interaction), Mohit (Environment), Tadvin (Editing), Tarrahi (Design), Amalkard (Performance).

این نوع پوشش برای محیط های اداری غیر حرفه ای تلقی می شود.

— Translation: This type of attire is considered unprofessional for office environments.

نویسنده با استفاده از کلمات کوچه بازاری، متنی غیر حرفه ای خلق کرده است.

— Translation: By using slang words, the author has created an unprofessional text.

The term غیر حرفه ای is ubiquitous in the Iranian professional world. You will hear it most frequently in office environments, specifically during feedback sessions or when colleagues are venting about a difficult partner. In the corporate culture of Tehran, for example, maintaining a 'Herfe-i' (professional) image is highly valued, and thus its opposite is a common topic of conversation. If a client cancels at the last minute or a freelancer fails to deliver a project on time, the immediate reaction from the other party is likely to involve this word.

In the Media
News anchors or sports commentators often use this word to describe the actions of players or officials. For example, if a soccer player gets into a fight on the pitch, the commentator might call it 'raftar-e gheyr-e herfe-i.'

گزارشگر بازی گفت: این حرکت بازیکن بسیار غیر حرفه ای بود.

— Translation: The game commentator said: This move by the player was very unprofessional.

You will also encounter this word in the world of arts and technology. In photography or videography, equipment is often categorized as 'Herfe-i' (professional grade) or Gheyr-e Herfe-i (consumer or amateur grade). If you are shopping at a camera store in Iran, the salesperson might ask if you are looking for a professional camera or a 'Gheyr-e Herfe-i' one for personal use. Similarly, in the software industry, a 'Gheyr-e Herfe-i' UI/UX is a common criticism for apps that lack a polished feel.

Academic and Legal Settings
In universities, a professor might label a student's lack of citations as 'unprofessional.' In legal documents, it describes actions that violate the ethics of a guild.

ارائه ی شما خوب بود اما نحوه ی پاسخگویی به سوالات کمی غیر حرفه ای به نظر رسید.

— Translation: Your presentation was good, but the way you answered questions seemed a bit unprofessional.

Social media in Iran (especially Twitter and LinkedIn) is another place where this word is used frequently. Users often share stories of 'Gheyr-e Herfe-i' experiences with brands, customer service, or employers. It serves as a powerful tool for social accountability. When a brand responds rudely to a customer's tweet, the thread is often filled with people calling the brand's social media management غیر حرفه ای.

او به خاطر رفتارهای غیر حرفه ای اش از کار اخراج شد.

— Translation: He was fired from work because of his unprofessional behaviors.
In Cinema and Theater
Critics use it to describe a film that has poor editing, bad lighting, or weak acting that doesn't meet the industry standard.

نورپردازی این صحنه بسیار غیر حرفه ای است.

— Translation: The lighting of this scene is very unprofessional.

برخورد غیر حرفه ای با مشتریان باعث کاهش فروش می شود.

— Translation: Unprofessional interaction with customers leads to a decrease in sales.

One of the most frequent mistakes learners make when using غیر حرفه ای is confusing it with 'Amator' (Amateur). While in English 'unprofessional' and 'amateur' can overlap, in Persian, 'Amator' usually refers to someone's status as a hobbyist or beginner without necessarily being an insult. Gheyr-e Herfe-i, however, is almost always a criticism of quality or behavior. If you call a beginner 'Gheyr-e Herfe-i,' you are telling them their work is bad, whereas calling them 'Amator' simply means they are new to the field.

Mistake: Skipping the Ezafe
Many learners say 'raftar gheyr herfe-i' without the connecting 'e' sounds. The correct pronunciation must include the 'e' after 'raftar' and the 'e' after 'gheyr'.

Incorrect: رفتار غیر حرفه ای (without Ezafe sound)
Correct: رفتارِ غیرِ حرفه ای

Another common error is using غیر حرفه ای when you actually mean 'unskilled' (bi-maharat). While an unprofessional person might be unskilled, the terms are not identical. 'Gheyr-e Herfe-i' focuses on the failure to adhere to standards, while 'bi-maharat' focuses purely on the lack of ability. For example, a very skilled surgeon can still be 'Gheyr-e Herfe-i' if they are rude to their staff or late to surgery.

Misusing 'Gheyr'
Learners sometimes try to use 'Na' (not) instead of 'Gheyr'. You cannot say 'Na-Herfe-i'. Persian has specific rules for which negation prefix pairs with which adjective. 'Herfe-i' always takes 'Gheyr'.

او یک عکاس غیر حرفه ای است. (Correct)
او یک عکاس نا حرفه ای است. (Incorrect)

Finally, avoid using this word to mean 'illegal.' While many unprofessional acts are illegal, the word for illegal is 'Gheyr-e Ghanuni.' If a lawyer loses a case because they forgot to file a paper, that is 'Gheyr-e Herfe-i.' If they steal money from a client, that is 'Gheyr-e Ghanuni.' Using the wrong term can change the legal and social implications of your statement significantly.

نباید اشتباهات غیر حرفه ای را با جرایم قانونی اشتباه گرفت.

— Translation: One should not mistake unprofessional errors for legal crimes.
Contextual Overuse
Calling everything 'unprofessional' can make you sound overly critical or corporate. Use synonyms like 'na-monazzam' (disorganized) or 'bi-deghat' (careless) for minor issues.

این چیدمان صندلی ها کمی غیر حرفه ای به نظر می رسد.

— Translation: This chair arrangement looks a bit unprofessional.

شوخی های غیر حرفه ای در محیط کار می تواند آزاردهنده باشد.

— Translation: Unprofessional jokes in the workplace can be annoying.

While غیر حرفه ای is the standard term, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you sounding more like a native speaker and allow you to be more precise in your critiques. For instance, if you want to emphasize that someone is simply lacking experience, you might use 'Amator' or 'Taze-kar.' If you want to highlight their lack of ethics, 'Bi-akhlagh' (unethical) is a much stronger and more specific choice.

Synonym Comparison: آماتور (Amator)
Meaning: Amateur. Usage: Used for beginners or people who do something for fun rather than money. It is less insulting than 'Gheyr-e Herfe-i'.
Synonym Comparison: ناشی (Nashi)
Meaning: Clumsy or unskilled. Usage: Often used for manual labor or driving. 'Ranandeye nashi' (a clumsy driver). It implies a lack of skill rather than a lack of professional etiquette.
Synonym Comparison: بی انضباط (Bi-enzebat)
Meaning: Undisciplined. Usage: Specifically for lateness or failing to follow rules. A student who talks in class is 'bi-enzebat'.

او در کارش ناشی است، اما آدم بدی نیست.

— Translation: He is clumsy/unskilled at his job, but he is not a bad person.

When discussing a lack of quality, you might use 'Sarsari' (hasty/careless). A 'kar-e sarsari' is a job done quickly and poorly. This is a great alternative to Gheyr-e Herfe-i when you want to describe a specific piece of work rather than the person's entire character. On the other hand, if the issue is a lack of qualification, the word 'Na-layegh' (unqualified/unworthy) is used. This is a very strong word often used in political or high-level management contexts to say someone should not hold their position.

Formal Alternatives
In formal writing, you might see 'kharej az mozin-e herfe-i' (outside of professional standards) or 'faghed-e estandard-haye lazam' (lacking the necessary standards).

این اقدام کاملاً خارج از موازین حرفه ای بود.

— Translation: This action was completely outside of professional standards.

Choosing the right word shows your command of the language. Use غیر حرفه ای for general lack of standards, 'Nashi' for lack of skill, 'Sarsari' for sloppy work, and 'Bi-akhlagh' for ethical breaches. This precision will make your Persian sound sophisticated and accurate.

مدیریت نا لایق باعث ورشکستگی کارخانه شد.

— Translation: Unqualified management caused the factory's bankruptcy.

او با بی دقتی تمام، اطلاعات غلط به ما داد.

— Translation: With total carelessness, he gave us wrong information.

Beispiele nach Niveau

1

این کار غیر حرفه ای است.

This work is unprofessional.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

2

او یک معلم غیر حرفه ای است.

He is an unprofessional teacher.

Noun + Adjective using Ezafe.

3

رفتار او غیر حرفه ای بود.

His behavior was unprofessional.

Past tense of 'to be' (bood).

4

من دوربین غیر حرفه ای نمی خواهم.

I don't want a non-professional camera.

Negative verb 'nemi-khaham'.

5

این عکس غیر حرفه ای است.

This photo is unprofessional.

Demonstrative 'In' (This).

6

او خیلی غیر حرفه ای حرف می زند.

He talks very unprofessionally.

Adverbial use with 'harf zadan'.

7

آیا این سایت غیر حرفه ای است؟

Is this site unprofessional?

Question form with 'Aya'.

8

خدمات این هتل غیر حرفه ای بود.

This hotel's service was unprofessional.

Compound noun 'Khadamat-e in hotel'.

1

او به خاطر رفتار غیر حرفه ای اخراج شد.

He was fired because of unprofessional behavior.

Preposition 'be khater-e' (because of).

2

ما نباید از ابزار غیر حرفه ای استفاده کنیم.

We should not use non-professional tools.

Modal verb 'nabayad' (should not).

3

گزارش او بسیار غیر حرفه ای تهیه شده بود.

His report was prepared very unprofessionally.

Passive construction 'tahieh shodeh bood'.

4

برخورد منشی با مشتری ها غیر حرفه ای بود.

The secretary's interaction with customers was unprofessional.

Ezafe chain: 'Barkhord-e monshi ba moshtari-ha'.

5

این یک روش غیر حرفه ای برای حل مشکل است.

This is an unprofessional way to solve the problem.

Noun 'ravesh' (way/method).

6

او همیشه به صورت غیر حرفه ای لباس می پوشد.

He always dresses in an unprofessional manner.

Adverbial phrase 'be soorat-e'.

7

چرا مدیر اینقدر غیر حرفه ای عمل کرد؟

Why did the manager act so unprofessionally?

Question word 'Chera' (Why).

8

این فیلم تدوین غیر حرفه ای دارد.

This movie has unprofessional editing.

Verb 'dashtan' (to have).

1

او با انتشار پیام های خصوصی، حرکتی غیر حرفه ای انجام داد.

By publishing private messages, he made an unprofessional move.

Gerund-like use of 'ba' + noun.

2

فضای کاری این شرکت به دلیل رقابت های غیر حرفه ای مسموم است.

The work environment of this company is toxic due to unprofessional competitions.

Adjective 'masmoom' (toxic).

3

قضاوت های غیر حرفه ای می تواند به آینده ی شغلی شما آسیب بزند.

Unprofessional judgments can damage your professional future.

Plural noun 'Ghezavat-ha'.

4

او به جای حل مسئله، برخوردی غیر حرفه ای و تهاجمی داشت.

Instead of solving the problem, he had an unprofessional and aggressive interaction.

Contrast 'be jaye' (instead of).

5

استفاده از منابع غیر معتبر در تحقیق، کاری غیر حرفه ای است.

Using unreliable sources in research is an unprofessional act.

Infinitive subject 'Estefadeh az...'.

6

تیم ما نباید با این اشتباهات غیر حرفه ای امتیاز از دست بدهد.

Our team should not lose points with these unprofessional mistakes.

Possessive 'Tim-e ma'.

7

او با وجود سابقه ی زیاد، هنوز رفتارهای غیر حرفه ای دارد.

Despite a long history/experience, he still has unprofessional behaviors.

Preposition 'ba voojood-e' (despite).

8

طراحی غیر حرفه ای این محصول باعث شکست آن در بازار شد.

The unprofessional design of this product caused its failure in the market.

Causal 'ba'ese ... shod'.

1

افشای اسرار تجاری توسط کارمند، یک تخلف غیر حرفه ای و سنگین است.

Revealing trade secrets by an employee is a heavy and unprofessional violation.

Compound adjective 'Gheyr-e herfe-i o sangin'.

2

منتقدین معتقدند که کارگردان رویکردی غیر حرفه ای به موضوع داشته است.

Critics believe the director had an unprofessional approach to the subject.

Subordinate clause with 'ke'.

3

او با بی توجهی به پروتکل ها، امنیت کل سیستم را به شکلی غیر حرفه ای به خطر انداخت.

By ignoring protocols, he unprofessionally endangered the security of the entire system.

Verb 'be khatar andakhtan' (to endanger).

4

تبلیغات غیر حرفه ای می تواند به جای جذب مشتری، باعث دفع او شود.

Unprofessional advertising can drive customers away instead of attracting them.

Contrast 'jazb' (attract) vs 'daf' (repel).

5

او در مصاحبه ی زنده، سوالات غیر حرفه ای و شخصی از مهمان پرسید.

In the live interview, he asked the guest unprofessional and personal questions.

Adjective 'zendeh' (live).

6

مدیریت بحران در آن سازمان بسیار ضعیف و غیر حرفه ای بود.

Crisis management in that organization was ver

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!