At the A1 level, learners are introduced to basic vocabulary for everyday survival and simple descriptions. While compound verbs can be challenging, 'harekat dādan' is essential because it deals with basic physical actions. An A1 learner will primarily encounter this verb in the context of simple commands or basic statements about moving physical objects. For example, a teacher might say 'Move your chair' (صندلی را حرکت بده). The focus at this stage is not on the complex grammar of transitivity, but simply memorizing the phrase as a chunk of vocabulary. Learners will practice using it with highly common, tangible nouns like 'car' (ماشین), 'table' (میز), or 'book' (کتاب). They will learn the present and simple past forms in the first and second person, such as 'I move' (حرکت می‌دهم) and 'You moved' (حرکت دادی). The concept of the object marker 'rā' (را) is introduced alongside this verb, as it is strictly required when moving a specific object. The goal is to enable the learner to understand simple instructions involving movement and to describe their own basic actions in a physical space. It is a foundational building block for interacting with the physical environment in Persian.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'harekat dādan' deepens significantly. They begin to clearly distinguish between the transitive 'harekat dādan' (to move something) and the intransitive 'harekat kardan' (to move oneself). This is a major grammatical milestone. At this stage, learners can construct more complex sentences using prepositions of direction, such as 'az' (from) and 'be' (to). They can say things like 'I moved the box from the room to the kitchen' (جعبه را از اتاق به آشپزخانه حرکت دادم). The vocabulary surrounding the verb expands to include body parts, allowing learners to describe physical ailments or exercises, e.g., 'I cannot move my leg' (نمی‌توانم پایم را حرکت دهم). They also become comfortable with the imperative forms for making polite requests, using 'lotfan' (please) and the formal ending 'dahid'. Furthermore, A2 learners start to recognize the negative forms and can confidently state when they did not move something. The verb becomes a tool not just for describing immediate physical actions, but for narrating short stories or recounting events that involve the relocation or manipulation of objects and people.
At the B1 level, 'harekat dādan' is fully integrated into the learner's active vocabulary, and the focus shifts towards fluency, accuracy, and broader contexts. Learners at this stage are expected to use the verb flawlessly with the object marker 'rā' and to conjugate it correctly across all major tenses, including the present subjunctive (می‌خواهم حرکت دهم - I want to move it) and the past perfect. The contexts in which they use the verb expand beyond the purely physical. They begin to understand and use it in slightly more abstract or professional settings, such as discussing logistics, traffic flow, or the rules of a game like chess. A key development at B1 is the ability to choose between 'harekat dādan' and its synonyms like 'jābejā kardan' (to relocate) or 'tekān dādan' (to shake) based on subtle nuances in meaning. They understand that 'harekat dādan' implies setting into motion, while 'jābejā kardan' emphasizes changing location. This nuanced understanding allows for much more natural and precise communication. They can also comprehend instructions in public spaces, such as announcements to move vehicles, and can express complex physical limitations or requirements.
Upon reaching the B2 level, learners handle 'harekat dādan' with near-native intuition regarding its physical applications and begin to master its metaphorical uses. They can engage in discussions about abstract concepts, using the verb to describe moving an economy, advancing a project, or shifting public opinion. For instance, they might read a news article stating that a new policy 'اقتصاد را حرکت داد' (moved the economy) and perfectly understand the figurative meaning. At this level, passive constructions become more prominent. Learners can comfortably form and understand sentences like 'ماشین باید حرکت داده شود' (The car must be moved), recognizing the formal and objective tone this structure provides. They are also adept at using the verb in complex conditional sentences (If you had moved the car, it wouldn't have been hit). The vocabulary network surrounding the verb is robust, allowing them to effortlessly switch between 'sough dādan' (to propel), 'rāndan' (to drive), and 'harekat dādan' depending on the exact stylistic and semantic requirements of their discourse, whether they are writing a formal essay or participating in a heated debate.
At the C1 level, the usage of 'harekat dādan' is sophisticated and highly idiomatic. Learners have a complete command of the verb in all its forms, voices, and moods. They use it effortlessly in complex, multi-clause sentences and can manipulate its structure for rhetorical effect. The distinction between physical and metaphorical movement is seamless. They encounter and produce the verb in advanced literary, academic, and journalistic texts. At this stage, learners are highly sensitive to register; they know exactly when 'harekat dādan' is appropriate and when a more formal or specific Arabic-derived verb might be better suited for an academic paper. They understand regional variations or colloquial shortcuts, such as the dropping of the 'be-' prefix in rapid speech imperatives. They can also play with the verb in creative writing, using it to describe the subtle movement of emotions or the grand movement of historical forces. Errors in transitivity or prepositional usage are virtually non-existent. The verb is no longer just a vocabulary item to be translated, but a flexible conceptual tool used to articulate complex thoughts directly in Persian.
At the C2 level, mastery of 'harekat dādan' is indistinguishable from that of an educated native speaker. The learner possesses an intuitive grasp of the verb's deepest cultural and linguistic resonances. They can deconstruct its morphological roots (the Arabic H-R-K and the Persian dādan) and understand how it fits into the broader historical development of the Persian language. In practical terms, they can use it in the most demanding communicative situations, such as high-stakes negotiations, advanced academic lectures, or nuanced literary critiques. They can employ it in wordplay, recognize its use in classical poetry (though older forms might be more common there), and use it to convey the most subtle shades of meaning regarding causation and motion. They are fully aware of all collocations, idioms, and phrasal structures that incorporate the verb. At this ultimate level of proficiency, 'harekat dādan' is utilized with absolute precision, elegance, and spontaneity, reflecting a profound and comprehensive internalization of Persian syntax, semantics, and pragmatics.

حرکت دادن in 30 Sekunden

  • Means 'to move' (transitive).
  • Requires a direct object.
  • Compound of 'harekat' + 'dādan'.
  • Used for both physical and abstract moving.

The Persian compound verb حرکت دادن (harekat dādan) is a fundamental vocabulary item at the CEFR B1 level, essential for expressing the concept of causing something or someone to move. In Persian, many verbs are compound, consisting of a noun or adjective followed by a light verb. Here, حرکت (harekat) means movement or motion, derived from the Arabic root H-R-K, and دادن (dādan) is the Persian verb meaning to give. Literally translating to 'to give movement', it functions as the transitive counterpart to the intransitive verb حرکت کردن (harekat kardan - to move oneself). Understanding this distinction is crucial for Persian learners, as mixing up the transitive and intransitive forms is a common source of grammatical errors. When you use حرکت دادن, you must always have a direct object that receives the action of moving. This object is typically marked by the definite object marker را (rā) if it is specific. For example, moving a car, moving a table, or moving a chess piece all require this verb. The concept extends beyond physical movement to abstract concepts, such as moving the economy or setting a plan into motion. Mastering this verb opens up a wide range of expressive capabilities in both spoken and written Persian, allowing learners to describe actions, give instructions, and narrate events with greater precision. The causative nature of دادن in this context is a pattern seen in many other Persian compound verbs, making it a highly productive linguistic structure to internalize.

Transitive Nature
Unlike its intransitive counterpart, this verb requires a direct object. You cannot simply say 'I moved' using this verb; you must say 'I moved the object'.
Compound Structure
It consists of the noun harekat (movement) and the light verb dādan (to give). This structure is extremely common in Persian morphology.
Abstract Usage
Beyond physical objects, it can be used metaphorically to describe initiating progress in abstract concepts like projects, economies, or discussions.

Sentence لطفاً ماشین را حرکت دادن is incorrect; it should be conjugated as لطفاً ماشین را حرکت دهید (Please move the car).

Sentence او میز را حرکت داد means 'He/She moved the table'.

Sentence نمی‌توانم دستم را حرکت دهم means 'I cannot move my hand'.

Sentence آنها قطار را حرکت دادند means 'They moved the train'.

Sentence باید اقتصاد را حرکت دهیم means 'We must move the economy forward'.

Furthermore, the verb is highly versatile in everyday conversation. Whether you are asking someone to move their vehicle out of the way, instructing a patient to move a limb during a medical examination, or discussing the strategic movement of pieces in a game of chess, حرکت دادن is the precise vocabulary choice. The conjugation follows the standard rules for the irregular verb دادن. In the present stem, it becomes ده (deh), leading to forms like می‌دهم (I move), می‌دهی (you move), and می‌دهد (he/she moves). In the past stem, it is داد (dād), resulting in دادم (I moved), دادی (you moved), and داد (he/she moved). The subjunctive mood, which is frequently used in Persian after modal verbs like 'want' or 'must', uses the prefix بـ (be-) attached to the present stem, though with دادن it often becomes بده (bedeh). Therefore, 'I want to move' translates to می‌خواهم حرکت دهم (mikhāham harekat daham). This comprehensive understanding of its morphology, syntax, and semantics is what elevates a learner from an A2 to a solid B1 level, enabling them to navigate complex physical and abstract descriptions with confidence and fluency.

Using حرکت دادن correctly in Persian sentences requires a solid grasp of its syntactic requirements, primarily its need for a direct object. Because it is a transitive verb, the action of moving must be applied to something or someone. In Persian sentence structure, which generally follows a Subject-Object-Verb (SOV) order, the object being moved will typically precede the compound verb. If the object is definite or specific, it must be followed by the postposition را (rā). For instance, in the sentence 'I moved the chair' (من صندلی را حرکت دادم - man sandali rā harekat dādam), 'sandali' (chair) is the specific object, marked by 'rā', and the conjugated verb 'harekat dādam' comes at the very end. This SOV structure is fundamental, though in spoken Persian, elements can sometimes be shifted for emphasis. When dealing with indefinite objects, the 'rā' is omitted. For example, 'I moved a chair' would be 'من یک صندلی حرکت دادم' (man yek sandali harekat dādam). Understanding this distinction is vital for natural-sounding Persian. Additionally, the verb can be used with various prepositions to indicate the direction or destination of the movement. The preposition به (be) means 'to' or 'towards', while از (az) means 'from'. So, 'I moved the table from the room to the yard' translates to 'من میز را از اتاق به حیاط حرکت دادم' (man miz rā az otāgh be hayāt harekat dādam).

Definite Objects
Always use the marker 'rā' after a specific object before the verb. Example: ماشین را حرکت دادم (I moved the car).
Indefinite Objects
Do not use 'rā' if the object is general or non-specific. Example: یک جعبه حرکت دادم (I moved a box).
Directional Prepositions
Combine with 'az' (from) and 'be' (to) to specify the path of movement. Example: از اینجا به آنجا حرکت دادن (to move from here to there).

Sentence لطفاً صندلی خود را کمی به جلو حرکت دهید means 'Please move your chair forward a little'.

Sentence او مهره شطرنج را حرکت داد means 'He moved the chess piece'.

Sentence موتور، چرخ‌ها را حرکت می‌دهد means 'The engine moves the wheels'.

Sentence باد برگ‌ها را حرکت می‌داد means 'The wind was moving the leaves'.

Sentence نمی‌توانست پاهایش را حرکت دهد means 'He could not move his legs'.

Another important aspect of using this verb is its application in passive voice constructions, although Persian tends to prefer active voice. To make it passive, the structure changes entirely. Instead of using دادن (to give), the passive form utilizes the auxiliary verb شدن (shodan - to become) or relies on the intransitive form حرکت کردن (harekat kardan). For example, 'The car was moved' is more naturally expressed as 'ماشین حرکت داده شد' (māshin harekat dādeh shod) or simply 'ماشین حرکت کرد' (māshin harekat kard - the car moved). In formal writing, journalism, and academic texts, the passive construction with 'dādeh shod' is quite common to emphasize the action rather than the actor. Furthermore, in imperative forms, which are used for commands or requests, the verb takes the prefix 'be-'. 'Move the box!' becomes 'جعبه را حرکت بده!' (ja'be rā harekat bedeh!). For polite requests, the plural/formal ending is used: 'لطفاً ماشین را حرکت دهید' (lotfan māshin rā harekat dahid - Please move the car). Mastering these various conjugations, object markers, and prepositional phrases ensures that a B1 learner can articulate complex spatial relationships and causative actions smoothly and accurately in any context.

The verb حرکت دادن is ubiquitous in both spoken and written Persian, appearing across a wide spectrum of contexts ranging from daily informal conversations to highly formal academic and journalistic discourse. In everyday life, you will frequently hear it in situations involving transportation and logistics. For example, a traffic police officer or a parking attendant might instruct a driver to move their vehicle: 'آقا، ماشینت رو حرکت بده' (Sir, move your car). In households, it is used when rearranging furniture or cleaning: 'مبل را حرکت بده تا زیرش را جارو کنم' (Move the sofa so I can vacuum under it). In medical and therapeutic settings, doctors and physiotherapists use this verb constantly to assess mobility: 'آیا می‌توانید انگشتان خود را حرکت دهید؟' (Can you move your fingers?). These practical, physical applications make it an indispensable part of a learner's active vocabulary. Beyond the physical realm, the verb is heavily utilized in sports and games. In chess, moving a piece is always described with this verb: 'نوبت توست که مهره را حرکت دهی' (It is your turn to move the piece). In team sports, coaches might talk about moving the ball or moving players across the field to create strategic advantages.

Traffic and Parking
Commonly heard when drivers are asked to relocate their vehicles to clear a path or park correctly.
Medical Examinations
Used by doctors to ask patients to move limbs or joints to check for reflexes, pain, or paralysis.
Board Games
The standard verb used in games like chess or backgammon to describe the action of advancing a playing piece.

Sentence راننده اتوبوس را حرکت داد is heard at bus terminals when departing.

Sentence لطفاً دست مجروح خود را حرکت ندهید is heard in emergency rooms.

Sentence سربازان را به سمت مرز حرکت دادند is heard in news reports about military deployments.

Sentence این خبر بازار بورس را حرکت داد is heard in financial analysis broadcasts.

Sentence موس را حرکت بده تا صفحه روشن شود is heard in IT support or office environments.

In formal and abstract contexts, such as politics, economics, and literature, حرکت دادن takes on a metaphorical meaning. News anchors and political analysts might discuss how a new policy will 'move the economy' (اقتصاد را حرکت دادن) or how a leader is trying to 'move society towards progress' (جامعه را به سوی پیشرفت حرکت دادن). In these instances, the verb conveys the idea of initiating change, driving progress, or overcoming stagnation. Furthermore, in literature and poetry, it can be used to describe the emotional impact of an event, though verbs like 'motahavel kardan' might also be used. For a B1 learner, recognizing these diverse contexts is key to achieving fluency. Listening to Iranian news broadcasts, watching Persian movies, or simply observing daily interactions in a Persian-speaking environment will expose the learner to the myriad ways this verb is deployed. It serves as a bridge between simple physical descriptions and complex abstract reasoning, making it a highly valuable tool in the learner's linguistic arsenal. Understanding the situational nuances—when it is a command, a medical inquiry, or a metaphorical statement—greatly enhances listening comprehension and cultural integration.

One of the most frequent and persistent mistakes Persian learners make with the verb حرکت دادن is confusing it with its intransitive counterpart, حرکت کردن (harekat kardan). Because English often uses the same verb 'to move' for both transitive ('I moved the chair') and intransitive ('The car moved') actions, English speakers naturally tend to use a single Persian verb for both. However, in Persian, the distinction is strict. If you say 'ماشین حرکت کرد' (māshin harekat kard), it means 'The car moved' (intransitive, the car did the moving itself). If you say 'من ماشین را حرکت کردم' (man māshin rā harekat kardam), this is grammatically incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. You must use the causative light verb 'dādan' and say 'من ماشین را حرکت دادم' (man māshin rā harekat dādam - I moved the car). This fundamental error stems from a lack of understanding of Persian compound verb structures, where the choice of the light verb (kardan vs. dādan) completely alters the valency (transitivity) of the verb. Overcoming this requires conscious practice and paying close attention to whether there is a direct object receiving the action.

Kardan vs. Dadan
Using 'kardan' when there is a direct object. Incorrect: میز را حرکت کردم. Correct: میز را حرکت دادم.
Omitting the 'Ra' Marker
Forgetting to use 'rā' with specific objects. Incorrect: ماشین حرکت دادم. Correct: ماشین را حرکت دادم.
Incorrect Prepositions
Using English preposition logic. Saying 'harekat dādan be' instead of 'harekat dādan be samte' for 'moving towards'.

Sentence غلط: من صندلی حرکت کردم. درست: من صندلی را حرکت دادم. (Wrong: I moved chair [intransitive]. Right: I moved the chair.)

Sentence غلط: او دستش حرکت کرد. درست: او دستش را حرکت داد. (Wrong: He moved his hand [intransitive]. Right: He moved his hand.)

Sentence غلط: کتاب را به روی میز حرکت بده. درست: کتاب را روی میز جابجا کن. (Note: For small relocations, 'jābejā kardan' is often more natural than 'harekat dādan'.)

Sentence غلط: قطار را حرکت شد. درست: قطار حرکت داده شد. (Wrong passive construction. Right passive construction.)

Sentence غلط: ماشین را حرکت ده. درست: ماشین را حرکت بده. (Missing the imperative prefix 'be-' in spoken Persian.)

Another common pitfall is the overuse of حرکت دادن for situations where other, more specific verbs would be more idiomatic. For example, while you can say 'لیوان را حرکت بده' (move the glass), a native speaker might prefer 'لیوان را جابجا کن' (relocate the glass) or 'لیوان را کنار بگذار' (put the glass aside). 'Harekat dādan' implies setting something into motion, which is perfect for cars, trains, or body parts, but can sound slightly overly formal or mechanical for small, everyday objects on a desk. Additionally, learners sometimes struggle with the placement of the negative prefix. In compound verbs, the negative prefix 'na-' or 'ne-' must attach to the conjugated light verb, not the noun. Saying 'نحرکت دادم' (naharekat dādam) is a glaring error; the correct form is 'حرکت ندادم' (harekat nadādam). Similarly, the imperative prefix 'be-' attaches to the light verb: 'حرکت بده' (harekat bedeh), not 'بحركت ده'. By being mindful of these transitivity rules, idiomatic preferences, and morphological prefix placements, learners can significantly improve their grammatical accuracy and sound much more like native Persian speakers.

Expanding your vocabulary around the concept of moving is crucial for achieving fluency and precision in Persian. While حرکت دادن is the standard, general-purpose verb for causing something to move, several synonyms and related terms offer more nuanced meanings depending on the context. One of the most common alternatives is تکان دادن (tekān dādan). While it can mean 'to move', it specifically carries the connotation of shaking, rocking, or giving something a slight nudge. For instance, you would use 'tekān dādan' for shaking a bottle of medicine or waving your hand, whereas 'harekat dādan' implies a more deliberate change of location or setting into continuous motion. Another highly useful synonym is جابجا کردن (jābejā kardan), which literally translates to 'to change place'. This is the preferred verb when you are relocating objects, such as moving furniture around a room, shifting files on a desk, or transferring someone to a different seat. It focuses on the start and end points of the object rather than the kinetic action of moving itself. Understanding these subtle differences allows learners to paint a more accurate picture with their words.

تکان دادن (Tekān dādan)
To shake, rock, or move slightly. Best used for waving hands, shaking heads, or shaking objects.
جابجا کردن (Jābejā kardan)
To relocate or shift. Best used for moving furniture, changing seats, or reorganizing items.
راندن (Rāndan)
To drive or propel. Used specifically for driving vehicles or pushing things forward with force.

Sentence او سرش را تکان داد means 'He shook/nodded his head' (not harekat dād).

Sentence باید این کمد را جابجا کنیم means 'We must relocate this wardrobe'.

Sentence او ماشین را به جلو راند means 'He drove/propelled the car forward'.

Sentence موتور را به کار انداخت means 'He set the engine in motion / started it'.

Sentence مردم را به سمت خروجی هدایت کرد means 'He guided/moved the people towards the exit'.

For more abstract or forceful types of movement, other verbs come into play. سوق دادن (sough dādan) means to propel, push, or steer, often used metaphorically, such as 'pushing the country towards war' or 'steering the conversation'. به کار انداختن (be kār andākhtan) means to set into motion or to start a machine, focusing on the initiation of mechanical movement rather than the movement itself. Conversely, it is also helpful to know the antonyms to fully grasp the semantic field. متوقف کردن (motavaghef kardan) means to stop or halt something, serving as the direct opposite of setting something into motion. ثابت نگه داشتن (sābet negah dāshtan) means to keep something still or stationary, which is often used in medical or technical instructions where movement is undesirable. By learning 'harekat dādan' alongside this network of synonyms and antonyms, a B1 learner builds a robust vocabulary web. This not only prevents repetitive language use but also ensures that the learner can express the exact type, force, and intention of the movement they are describing, leading to much richer and more native-like communication.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Direct Object Marker (را)

Compound Verbs in Persian

Causative Verbs

Imperative Mood Formation

Subjunctive Mood after Modal Verbs

Beispiele nach Niveau

1

من ماشین را حرکت می‌دهم.

I move the car.

Present tense, first person singular. Note the use of 'rā' for the specific object.

2

لطفاً میز را حرکت بده.

Please move the table.

Imperative form 'bedeh' used for a direct, informal request.

3

او صندلی را حرکت داد.

He/She moved the chair.

Simple past tense, third person singular.

4

کتاب را حرکت نده.

Do not move the book.

Negative imperative. The prefix 'na-' attaches to the light verb 'deh'.

5

ما جعبه را حرکت دادیم.

We moved the box.

Simple past tense, first person plural.

6

شما تخت را حرکت می‌دهید.

You (plural/formal) move the bed.

Present tense, second person plural/formal.

7

آنها سنگ را حرکت دادند.

They moved the stone.

Simple past tense, third person plural.

8

من دستم را حرکت می‌دهم.

I move my hand.

Using a body part with a possessive suffix as the direct object.

1

نمی‌توانم پایم را حرکت دهم.

I cannot move my leg.

Use of the modal verb 'tavānestan' (can) requiring the subjunctive 'daham'.

2

لطفاً ماشین خود را کمی به جلو حرکت دهید.

Please move your car forward a little.

Formal imperative 'dahid' and use of directional phrase 'be jolow'.

3

او میز را از اتاق به حیاط حرکت داد.

He moved the table from the room to the yard.

Using prepositions 'az' (from) and 'be' (to) to show the path of movement.

4

باید این مبل سنگین را حرکت دهیم.

We must move this heavy sofa.

Modal 'bāyad' (must) followed by the subjunctive 'dahim'.

5

چرا صندلی من را حرکت دادی؟

Why did you move my chair?

Question formation in the simple past tense.

6

من هیچ چیزی را حرکت ندادم.

I did not move anything.

Negative past tense with the indefinite pronoun 'hich chizi'.

7

می‌خواهم مهره را حرکت دهم.

I want to move the piece (in a game).

Modal 'khāstan' (to want) with the subjunctive.

8

آنها قطار را به آرامی حرکت دادند.

They moved the train slowly.

Use of the adverb 'be ārāmi' (slowly) modifying the compound verb.

1

راننده اتوبوس را حرکت داد تا مسافران پیاده شوند.

The driver moved the bus so the passengers could get off.

Complex sentence using 'tā' (so that) followed by the subjunctive.

2

اگر ماشین را حرکت ندهی، جریمه می‌شوی.

If you don't move the car, you will be fined.

First conditional sentence structure.

3

پزشک از بیمار خواست تا انگشتانش را حرکت دهد.

The doctor asked the patient to move his fingers.

Reported request using 'khāst tā' + subjunctive.

4

برای تمیز کردن فرش، باید تمام مبلمان را حرکت دهیم.

To clean the carpet, we must move all the furniture.

Infinitive phrase 'barāye tamiz kardan' expressing purpose.

5

او با قدرت تمام، سنگ بزرگ را حرکت داد.

With all his strength, he moved the large stone.

Prepositional phrase 'bā ghodrat-e tamām' used as an adverbial.

6

لطفاً موس را حرکت دهید تا صفحه نمایش روشن شود.

Please move the mouse so the screen turns on.

Practical instruction using formal imperative and a purpose clause.

7

آنها نیروهای خود را به سمت مرز حرکت دادند.

They moved their forces towards the border.

Use of 'be samt-e' (towards) for directional movement of groups.

8

پیش از آنکه پلیس برسد، او ماشینش را حرکت داده بود.

Before the police arrived, he had moved his car.

Past perfect tense 'harekat dādeh bood' indicating an action completed before another.

1

این تصمیم جدید، بازار بورس را به شدت حرکت داد.

This new decision moved the stock market significantly.

Metaphorical use of the verb applied to economics.

2

ماشین‌های پارک شده در منطقه ممنوعه باید فوراً حرکت داده شوند.

Cars parked in the restricted zone must be moved immediately.

Passive voice construction 'harekat dādeh shavand' with a modal verb.

3

دولت در تلاش است تا چرخ‌های اقتصاد را دوباره حرکت دهد.

The government is trying to move the wheels of the economy again.

Idiomatic expression 'charkh-hā-ye eghtesād' (wheels of the economy).

4

با وجود درد شدید، او موفق شد بازویش را حرکت دهد.

Despite severe pain, he managed to move his arm.

Concessive clause 'bā vojood-e' (despite) followed by a complex verb structure.

5

استاد از دانشجویان خواست تا بحث را به سمت نتیجه‌گیری حرکت دهند.

The professor asked the students to move the discussion towards a conclusion.

Abstract use of moving a conversation or discussion.

6

هیچ نیرویی نمی‌توانست آن جمعیت خشمگین را حرکت دهد.

No force could move that angry crowd.

Use of 'hich' (no) with a negative verb to express impossibility.

7

اگر آن مهره را حرکت داده بودی، بازی را می‌باختی.

If you had moved that piece, you would have lost the game.

Third conditional sentence using past perfect and past continuous.

8

پروژه به دلیل کمبود بودجه حرکت داده نشد و متوقف ماند.

The project was not moved forward due to lack of funds and remained stalled.

Negative passive voice in a formal context.

1

سخنرانی پرشور او، احساسات خفته جمعیت را حرکت داد.

His passionate speech moved the dormant emotions of the crowd.

Highly metaphorical use, equating physical movement with emotional stirring.

2

برای حرکت دادن این ساختار بوروکراتیک پیچیده، نیاز به اصلاحات بنیادین داریم.

To move this complex bureaucratic structure, we need fundamental reforms.

Infinitive phrase used as the subject of the sentence in a formal register.

3

مدیرعامل دستور داد تا سرمایه‌ها را به سمت بازارهای نوظهور حرکت دهند.

The CEO ordered the capital to be moved towards emerging markets.

Formal business terminology combined with the verb.

4

هنر واقعی آن است که بتواند ذهن مخاطب را از انفعال به پویایی حرکت دهد.

True art is that which can move the audience's mind from passivity to dynamism.

Philosophical and aesthetic discourse using the verb abstractly.

5

با وجود تمام موانع، رهبران جنبش توانستند توده‌ها را حرکت دهند.

Despite all obstacles, the leaders of the movement were able to move the masses.

Political context, using 'toodeh-hā' (the masses) as the direct object.

6

نیروهای امدادی با تجهیزات سنگین، آوارها را حرکت دادند تا بازماندگان را نجات دهند.

Rescue forces moved the rubble with heavy equipment to save the survivors.

Complex descriptive sentence typical of journalistic reporting.

7

این رمان، مرزهای ادبیات معاصر را یک گام به جلو حرکت داد.

This novel moved the boundaries of contemporary literature one step forward.

Literary criticism context, using 'marz-hā' (boundaries) metaphorically.

8

تا زمانی که افکار عمومی حرکت داده نشود، هیچ تغییر سیاسی پایداری رخ نخواهد داد.

Until public opinion is moved, no lasting political change will occur.

Passive subjunctive in a complex conditional structure.

1

موتور محرک تاریخ، تضادهای طبقاتی است که جوامع را به سوی تحول حرکت می‌دهد.

The driving engine of history is class conflicts that move societies towards transformation.

Academic, sociological discourse utilizing the verb as a core concept of change.

2

در فیزیک کوانتوم، عمل مشاهده می‌تواند ذرات بنیادین را حرکت داده و حالت آنها را تغییر دهد.

In quantum physics, the act of observation can move fundamental particles and change their state.

Highly specialized scientific context.

3

شاعر با ظرافت تمام، واژگان را در بستر شعر حرکت می‌دهد تا موسیقی درونی آن را خلق کند.

The poet elegantly moves the words within the bed of the poem to create its internal music.

Literary analysis describing the manipulation of language.

4

دیپلماسی پنهان توانست مهره‌های بحران خاورمیانه را به گونه‌ای حرکت دهد که از جنگ جلوگیری شود.

Secret diplomacy was able to move the pieces of the Middle East crisis in a way that prevented war.

Advanced geopolitical analysis using the chess metaphor.

5

استراتژیست‌های نظامی، لشکرها را نه در میدان نفع، بلکه در ذهن دشمن حرکت می‌دهند.

Military strategists move divisions not on the battlefield, but in the mind of the enemy.

Philosophical military strategy.

6

تغییرات اقلیمی، جریان‌های عظیم اقیانوسی را حرکت داده و الگوهای آب و هوایی را دگرگون می‌سازد.

Climate change moves massive ocean currents, altering weather patterns.

Environmental science terminology.

7

نبوغ او در این بود که توانست پارادایم‌های علمی تثبیت شده را حرکت دهد.

His genius lay in the fact that he was able to move established scientific paradigms.

Epistemological discussion using 'paradigm' as the object.

8

تنها یک اراده پولادین می‌توانست چرخ‌دنده‌های زنگ‌زده این نهاد فرسوده را مجدداً حرکت دهد.

Only an iron will could move the rusted gears of this worn-out institution again.

Poetic and highly descriptive metaphorical language.

Häufige Kollokationen

ماشین را حرکت دادن
مهره را حرکت دادن
دست را حرکت دادن
صندلی را حرکت دادن
قطار را حرکت دادن
نیروها را حرکت دادن
بازار را حرکت دادن
اقتصاد را حرکت دادن
لب‌ها را حرکت دادن
میز را حرکت دادن

Wird oft verwechselt mit

حرکت دادن vs حرکت کردن (to move oneself)

حرکت دادن vs تکان دادن (to shake)

حرکت دادن vs جابجا کردن (to relocate)

Leicht verwechselbar

حرکت دادن vs

Satzmuster

So verwendest du es

regional variations

Universally understood across Persian dialects (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though pronunciation of 'harekat' may vary slightly.

literal vs figurative

Highly versatile. Literally moving a rock, figuratively moving an agenda.

Häufige Fehler
  • Using 'harekat kardan' instead of 'harekat dādan' when there is an object.

    English uses 'move' for both, but Persian strictly separates the action of moving oneself (kardan) from moving something else (dādan).

  • Forgetting the direct object marker 'rā' with specific objects.

    Because 'harekat dādan' is transitive, specific objects receiving the action must be marked with 'rā' to be grammatically correct.

  • Placing the negative prefix on 'harekat'.

    In Persian compound verbs, the noun part remains unchanged. Only the light verb (dādan) takes prefixes for negation or mood.

  • Using it to mean 'moving houses'.

    'Harekat dādan' refers to moving physical objects or abstract concepts, not the act of changing one's residential address.

  • Using it for emotional moving.

    While it can be used metaphorically for economies or projects, it sounds unnatural when describing being emotionally touched by art or a story.

Tipps

Transitivity is Key

Always ask yourself: 'Am I moving myself, or am I moving an object?' If it's an object, you must use 'dādan'. This is the number one rule to remember for this verb. Failing to do so will confuse native speakers. Practice by pointing at objects and saying 'I move the [object]'.

Don't Forget 'Ra'

Because this verb requires a direct object, you will almost always need the object marker 'rā' (or 'ro' in spoken Persian) if the object is specific. 'Māshin ro harekat bedeh' is correct. 'Māshin harekat bedeh' sounds broken. Train your ear to expect the 'ro' sound before the verb.

Learn the Intransitive Pair

Always study 'harekat dādan' alongside 'harekat kardan'. Knowing them as a pair helps cement the difference in your mind. Create flashcards with 'I move the car' on one side and 'The car moves' on the other to practice the distinction.

Colloquial Shortening

In fast, informal speech, the imperative 'bedeh' is often shortened to 'bde'. So 'harekat bedeh' sounds like 'harekat bde'. Don't be confused if you don't hear the full 'bedeh' when someone is shouting in traffic. It's the same word.

Use for Board Games

If you want to play chess or backgammon with Iranians, this is your go-to verb. 'Mohreh ro harekat bedeh' means 'Move the piece'. It's much more natural than trying to find a specific verb for 'play' in this context. It shows you know practical vocabulary.

Harekat vs. Jabeja

If you are just tidying up a room and shifting things around, 'jābejā kardan' is often more natural. Reserve 'harekat dādan' for things that have wheels, engines, or require significant physical force to set into motion. It makes your Persian sound more refined.

Essential for Doctors

If you work in healthcare, this verb is vital. 'Dastetoon ro harekat bedin' (Move your hand) is a standard instruction. Practice it with all body parts (leg, arm, fingers, head) to be prepared for medical scenarios.

Metaphorical Power

In essays, use this verb to describe progress. 'Harekat dādan-e eghtesād' (moving the economy) or 'harekat dādan-e jāme'eh' (moving society) are strong, B2/C1 level collocations that will impress examiners and readers. It shows you understand abstract applications.

Negative Placement

Never say 'naharekat'. The 'na' goes on the 'dādan'. 'Harekat nadādam'. This is a common mistake for beginners who treat the compound verb as a single word. Remember it's two words, and only the second one conjugates.

Context Clues

When listening, if you hear 'harekat' followed by 'kard', the subject moved itself. If you hear 'harekat' followed by 'dād', look for the object that was pushed or driven. This quick mental check will vastly improve your listening comprehension speed.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine giving (dādan) a haircut (harekat) to someone, you have to MOVE their head around.

Visuelle Assoziation

Picture a person physically pushing a heavy car, 'giving' it 'movement'.

Wortherkunft

Arabic + Persian

Kultureller Kontext

In traffic, it is often shortened to just 'harekat kon!' (move!) to the driver, but if referring to the vehicle, it remains 'māshin ro harekat bedeh'.

When asking someone to move their car or belongings, using the formal imperative 'harekat dahid' with 'lotfan' (please) is crucial to avoid sounding aggressive.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"آیا می‌توانی این میز سنگین را حرکت دهی؟"

"چرا ماشینت را حرکت نمی‌دهی؟ ترافیک شده است."

"در شطرنج، کدام مهره را اول حرکت می‌دهی؟"

"چگونه می‌توانیم این پروژه متوقف شده را دوباره حرکت دهیم؟"

"آیا بعد از تصادف توانستی پایت را حرکت دهی؟"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you had to move all the furniture in your room. What did you move and where?

Write about a political or social movement that 'moved' society forward.

Explain the rules of a simple board game, focusing on how pieces are moved.

Write a short story about a car that wouldn't move, no matter how hard they tried to move it.

Describe a physical exercise routine, detailing which body parts you move.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is strictly a transitive verb. If you want to say 'I am moving', you must use the intransitive form 'harekat kardan'. Using 'harekat dādan' without an object sounds incomplete and grammatically incorrect to a native speaker. Always specify what is being moved. If the object is implied, it must still be understood from context.

While both translate to 'move', 'harekat dādan' emphasizes the kinetic action of setting something into motion. 'Jābejā kardan' literally means 'to change place' and emphasizes the relocation from point A to point B. For example, you 'harekat dādan' a car to drive it, but you 'jābejā kardan' a sofa to clean under it. They are often interchangeable, but these nuances exist.

To make a compound verb negative in Persian, you add the negative prefix 'na-' or 'ne-' to the conjugated light verb. Therefore, the negative of 'harekat dādam' is 'harekat nadādam'. Do not put the negative prefix on the noun 'harekat'. Saying 'naharekat dādam' is completely incorrect.

No, if you are talking about moving your residence from one house to another, you use the specific term 'asbāb-keshi kardan' (to move belongings) or 'naghle makān kardan'. 'Harekat dādan' is used for moving individual objects, not the concept of changing your living address. You can, however, 'harekat dādan' the boxes during the move.

If you are telling a person not to move their own body, you use the intransitive verb: 'Harekat nakon!' (Don't move!). If you are telling them not to move an object, you use the transitive: 'Ān rā harekat nadeh!' (Don't move it!). This distinction is critical in emergency or medical situations.

While it can be used metaphorically, it is less common for emotional states compared to English. For saying a movie 'moved' you, it is better to use verbs like 'taht-e ta'sir gharār dādan' (to put under influence) or 'motahavel kardan'. 'Harekat dādan' is better for moving abstract concepts like economies or projects.

You only use 'rā' if the object you are moving is definite or specific. If you say 'I moved the car', you say 'māshin rā harekat dādam'. If you say 'I moved a car' (any car, non-specific), you say 'yek māshin harekat dādam' without the 'rā'. This is a general rule for all transitive verbs in Persian.

The passive form is constructed by changing the light verb 'dādan' to 'dādeh shodan'. So, 'harekat dādeh shod' means 'it was moved'. However, in everyday speech, Iranians often just use the intransitive 'harekat kard' (it moved) to convey a passive idea, reserving 'harekat dādeh shod' for formal or written contexts.

Yes, 'harekat' comes from the Arabic root H-R-K, meaning movement or motion. It is a very common loanword in Persian. However, the compound verb structure 'harekat dādan' is entirely Persian in its syntax and morphology. This blending of Arabic vocabulary with Persian grammar is a hallmark of the language.

The formal future tense uses the auxiliary verb 'khāstan' (to want). You conjugate 'khāstan' and add the short infinitive of the light verb. So, 'I will move the car' is 'māshin rā harekat khāham dād'. In colloquial spoken Persian, the present continuous is often used for the future: 'fardā māshin ro harekat midam' (I will move the car tomorrow).

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!