کم اثر
کم اثر in 30 Sekunden
- Kam-asar means having little effect or being ineffective in producing a desired result.
- It is a compound of 'kam' (little) and 'asar' (effect/impact).
- Commonly used in medical, political, and daily contexts to describe weak outcomes.
- It is less absolute than 'bi-asar', which means having no effect at all.
The Persian word کم اثر (pronounced 'kam-asar') is a compound adjective that plays a vital role in Persian discourse, particularly when evaluating the efficacy of actions, substances, or policies. At its core, the word is constructed from two distinct parts: kam meaning 'little' or 'less', and asar meaning 'effect', 'impact', or 'trace'. When combined, they describe something that possesses a low degree of influence or fails to produce a significant result. It is important to distinguish کم اثر from its more absolute counterpart, بیاثر (bi-asar), which means completely 'ineffective' or 'without effect'. While bi-asar suggests a total absence of impact, کم اثر implies that while some effect might exist, it is insufficient, weak, or underwhelming given the context or expectations.
- Medical Context
- In the field of medicine, this term is frequently used to describe a medication or a treatment plan that does not yield the desired therapeutic results. For instance, if a patient takes a painkiller that only marginally reduces their discomfort, a doctor might describe the drug as کم اثر for that specific condition. This nuance is crucial for medical professionals who need to communicate that a drug isn't necessarily 'useless' but rather 'under-performing'.
- Political and Social Analysis
- When discussing public policies, laws, or social campaigns, analysts use کم اثر to point out systemic failures or poorly implemented strategies. If a government introduces a new law to curb inflation but the prices continue to rise at a similar pace, the law is labeled as kam-asar. It suggests that the intended force of the policy was lost in execution or was inherently too weak to tackle the problem.
- Interpersonal Communication
- In daily life, the word can describe words or advice. If someone gives a speech that fails to move the audience, or if a parent's warnings are ignored by a child, those words are considered کم اثر. It implies a lack of persuasive power or authority.
متاسفانه این دارو برای بیماری من کم اثر بود و مجبور شدم پزشکم را عوض کنم.
— Translation: Unfortunately, this medicine was ineffective/weak for my illness, and I had to change my doctor.
The usage of this word has evolved with the Persian language's modernization. In classical Persian literature, the word asar often referred to a physical trace or a spiritual impression. Consequently, کم اثر might have described something that left a faint mark. In the modern era, the meaning has shifted more toward functional efficiency. Whether you are reading a scientific paper or watching a news broadcast, you will encounter this term whenever there is a need to quantify the failure of a mechanism to meet its full potential. It is a word of critique, often used to justify the need for a stronger alternative (por-asar or mo'asser).
تلاشهای دیپلماتیک برای پایان دادن به جنگ تاکنون کم اثر بودهاند.
— Translation: Diplomatic efforts to end the war have been low-impact/ineffective so far.
Furthermore, in the context of environmental science, Persian speakers might describe a 'kam-asar' pesticide, meaning one that doesn't harm the environment much (a positive connotation) or one that doesn't kill the pests effectively (a negative connotation). The context determines whether the 'low impact' is a desired quality or a failure. This versatility makes it a high-frequency word in professional Persian. By mastering this word, you move beyond simple 'good' or 'bad' binary descriptions and begin to use the language of scale and intensity, which is a hallmark of B2 and C1 level proficiency.
تبلیغات تلویزیونی در دنیای امروز نسبت به گذشته کم اثر شدهاند.
— Translation: Television advertisements have become less effective in today's world compared to the past.
In conclusion, کم اثر is a sophisticated tool for expressing degrees of efficacy. It bridges the gap between total failure and partial success. Its frequent appearance in journals, news, and professional settings makes it an essential part of the vocabulary for any learner aiming for fluency in Persian. It allows for a level of precision that is necessary for critical thinking and nuanced communication in any language.
Using کم اثر correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how adjectives follow the nouns they modify or how they function as predicates. As a compound adjective, it remains stable in its form but can be intensified or modified by adverbs. In this section, we will explore the grammatical patterns and common pairings that will help you integrate this word into your Persian naturally.
- The Ezafe Construction
- When kam-asar is used to directly describe a noun, it follows the noun and is connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, daru-ye kam-asar (the ineffective medicine) or siyasat-e kam-asar (the low-impact policy). This is the most common way to use the word in descriptive writing.
- Predicative Usage
- You can also use it at the end of a sentence with the verb 'to be' (budan or ast). For example: In ravesh kam-asar ast (This method is ineffective). This structure is ideal for making judgments or sharing observations in conversation.
- Comparative and Superlative Forms
- Like most Persian adjectives, you can add -tar for the comparative and -tarin for the superlative. Kam-asar-tar means 'less effective' and kam-asar-tarin means 'the least effective'. However, because the word already contains the prefix 'kam' (little), speakers often prefer to say kam-asar-tar to mean 'even less effective than something else'.
این قرصها برای تسکین درد من بسیار کم اثر هستند.
— Translation: These pills are very ineffective for relieving my pain.
One of the most powerful ways to use کم اثر is in combination with the adverb besyar (very) or kamelan (completely). While kamelan kam-asar might seem like a contradiction (completely low-impact), it is used to emphasize that something has almost zero utility. In formal writing, you will often see it paired with verbs like jelveh kardan (to appear) or be nazar rasidan (to seem). For example: In eqdamat kam-asar be nazar mi-rasand (These measures seem ineffective).
او احساس میکرد که سخنانش در برابر لجاجت آنها کم اثر است.
— Translation: He felt that his words were ineffective against their stubbornness.
In academic Persian, کم اثر is often used in the context of variables. For instance, in a scientific report, one might say: Moteghayyer-e aval dar in azmayesh kam-asar bud (The first variable in this experiment was low-impact). This demonstrates the word's utility in objective, data-driven environments. Unlike more emotional words for 'useless', kam-asar maintains a level of professional detachment.
چرا این استراتژی بازاریابی اینقدر کم اثر بوده است؟
— Translation: Why has this marketing strategy been so ineffective?
When practicing this word, try to think of scenarios where something didn't quite work out. Did you try a new recipe that didn't taste great? That recipe was kam-asar in satisfying your hunger. Did you try to wake up early but failed? Your alarm clock might have been kam-asar because you slept through it. By applying the word to personal anecdotes, you cement the grammatical structure in your mind. Remember: Noun + Ezafe + کم اثر for descriptions, and Noun + کم اثر + Verb for statements.
If you were to walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast today, where would you encounter کم اثر? Unlike slang which is confined to specific age groups, this word is a staple of the 'educated middle'—the register used by journalists, doctors, teachers, and business professionals. It is a word that signals a certain level of literacy and analytical thinking. You will hear it in news broadcasts more than anywhere else, especially when the topic involves international relations, economic sanctions, or public health.
- The Evening News (Akhbar)
- News anchors frequently use kam-asar to describe the impact of international agreements or the results of economic policies. For example, 'The new sanctions were kam-asar on the country's domestic production.' Here, the word is used to downplay the impact of an external force, making it a key term in political rhetoric.
- Health and Wellness Podcasts
- In the burgeoning world of Persian health podcasts, experts often discuss why certain diets or exercise routines might be kam-asar for certain body types. They use it to explain biological resistance or the importance of personalized medicine. It sounds more scientific than saying something 'doesn't work'.
- University Lectures
- In humanities or social science classes at the University of Tehran, a professor might argue that a certain philosophical movement was kam-asar in changing the social fabric of the 19th century. In this context, it is a tool for historical critique.
تحلیلگران معتقدند که تحریمها بر اراده ملت کم اثر بودهاند.
— Translation: Analysts believe that the sanctions have been ineffective on the nation's will.
Interestingly, you also hear this word in the context of art and cinema criticism. A Persian film critic might describe a director's latest work as kam-asar compared to their previous masterpieces. This doesn't mean the movie is bad, but rather that it lacks the 'punch' or the emotional resonance that the director is known for. It’s a way of saying the film failed to leave a lasting 'trace' (asar) on the viewer's mind.
این روش سنتی آموزش زبان در محیطهای مدرن بسیار کم اثر است.
— Translation: This traditional language teaching method is very ineffective in modern environments.
In everyday household conversations, you might hear it when talking about cleaning products ('This soap is kam-asar on these stains') or even weather patterns ('The rain was kam-asar and didn't help the drought'). It is a versatile workhorse of the language. Even in religious or spiritual contexts, one might hear about a prayer or a ritual being kam-asar if the person's heart isn't fully in it. The concept of 'effect' (asar) is deeply rooted in the Persian worldview, which sees the world as a series of causes and effects. Thus, kam-asar is not just a word; it is a way of measuring one's place and impact in the world.
While کم اثر is a straightforward compound, English speakers often make specific errors when translating the concept of 'ineffective' into Persian. These mistakes usually stem from confusing the word with its synonyms or failing to apply the correct grammatical nuances. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a translation algorithm.
- Mistake 1: Confusing 'Kam-asar' with 'Bi-asar'
- As mentioned before, bi-asar means zero effect, while kam-asar means low effect. If you say a medicine is bi-asar, you are saying it is like drinking water—it does nothing. If you say it is kam-asar, you mean it works a little, but not enough. Using bi-asar when you mean kam-asar can lead to medical or professional misunderstandings.
- Mistake 2: Incorrect Ezafe Usage
- Learners often forget the 'Ezafe' when using kam-asar as an adjective. They might say Daru kam-asar instead of Daru-ye kam-asar. Remember, in Persian, the 'e' sound is the glue that connects the noun to its description. Without it, the phrase sounds disjointed and ungrammatical.
- Mistake 3: Overusing 'Gheyr-e Mo'asser'
- Many students learn gheyr-e mo'asser as the direct translation for 'ineffective'. While correct, it is very formal and often sounds stiff in conversation. Kam-asar is much more natural and common in spoken Persian and standard prose. Relying solely on 'gheyr-e mo'asser' marks you as a textbook learner rather than a fluent speaker.
اشتباه: این دارو بیاثر است (وقتی منظورتان این است که کمی اثر دارد).
درست: این دارو کم اثر است.
Another common mistake involves the word order when using intensifiers. In English, we say 'very ineffective'. In Persian, you should say besyar kam-asar. Some learners try to put the intensifier between kam and asar, which is impossible because kam-asar is a single semantic unit. You cannot say kam-besyar-asar. Always treat the compound as one word.
اشتباه: روشِ کمِ اثر.
درست: روشِ کماثر.
Lastly, be careful with the word kar-amad (efficient). Sometimes learners use kam-asar when they actually want to say something is 'inefficient' in terms of time or money. While kam-asar can work, nakaramad is often better for technical efficiency. Kam-asar specifically focuses on the *result* or the *impact* rather than the process. By paying attention to these small differences, you will significantly improve your Persian accuracy.
To truly master Persian, you need to know the 'neighborhood' of a word—the synonyms that offer slightly different shades of meaning and the antonyms that provide contrast. کم اثر exists in a rich linguistic landscape of terms related to efficacy and power. Exploring these alternatives will allow you to choose the exact word for the right situation.
- بیاثر (Bi-asar)
- Meaning 'ineffective' or 'neutralized'. Use this when there is zero result. For example, 'The poison was bi-asar because of the antidote'. It is more absolute than kam-asar.
- غیرموثر (Gheyr-e mo'asser)
- The formal, clinical version of 'ineffective'. You will see this in academic papers and formal reports. It is the direct opposite of mo'asser (effective).
- ناکارآمد (Nakaramad)
- Meaning 'inefficient' or 'unworkable'. This focuses on the system or the tool. A 'nakaramad' government is one that can't get things done, whereas a 'kam-asar' policy is one that didn't have the desired impact.
- ضعیف (Za'if)
- Simply meaning 'weak'. While kam-asar is about the effect, za'if can describe the person, the physical strength, or the quality. Sometimes they are interchangeable, but kam-asar is more specific to the outcome.
مقایسه: این دارو کم اثر است (اثر کمی دارد) vs. این دارو بیاثر است (هیچ اثری ندارد).
On the opposite side of the spectrum, we have words like موثر (mo'asser - effective), کاری (kari - effective/striking), and پراثر (por-asar - high-impact). In literary Persian, you might also find kargozar or nafeth, though these are rarer in modern speech. Understanding these synonyms allows you to avoid repetition in your writing. If you have already used kam-asar in one sentence, you might switch to bi-fayedeh (useless) or za'if in the next to keep the reader engaged.
تلاشهای او برای راضی کردن رئیسش بیفایده و کم اثر بود.
— Translation: His efforts to satisfy his boss were useless and ineffective.
In summary, کم اثر is your go-to word for evaluating outcomes that fall short of the mark. By comparing it with bi-asar, nakaramad, and za'if, you gain a more complete picture of how Persian speakers categorize success and failure. This lexical precision is what separates a B2 learner from a native-level communicator.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Wusstest du?
In classical Persian, 'asar' often referred to the tracks left by a camel in the sand. So 'kam-asar' would literally mean a very faint track that is hard to follow.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'asar' with a long 'a' like 'father'. It should be a short 'a' like 'apple'.
- Putting too much stress on 'kam'.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
- Mispronouncing the 's' in 'asar' as a 'z'.
- Failing to pronounce the final 'r' clearly.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize once you know 'kam' and 'asar'.
Requires correct use of Ezafe and nim-faseleh.
Simple pronunciation but needs correct context.
Can be missed in fast speech as it sounds like two words.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Adjectives
کم (adj) + اثر (noun) = کم اثر (adj)
Ezafe Construction
سیاستِ کم اثر (Siyasat-e kam-asar)
Comparative Suffix
کم اثرتر (kam-asar-tar)
Superlative Suffix
کم اثرترین (kam-asar-tarin)
Adverbial Modification
بسیار کم اثر (besyar kam-asar)
Beispiele nach Niveau
این صابون کم اثر است.
This soap is ineffective.
Simple Subject + Adjective + Verb.
آیا این دارو کم اثر بود؟
Was this medicine ineffective?
Question form using 'aya'.
چای سرد کم اثر است.
Cold tea is ineffective (for warming up).
Adjective describing a noun.
این مداد برای نوشتن کم اثر است.
This pencil is ineffective for writing.
Use of 'baraye' (for).
آن چراغ کم اثر بود.
That lamp was ineffective.
Past tense 'bud'.
غذای کم اثر نخور.
Don't eat ineffective food (low energy).
Imperative negative form.
کتاب من کم اثر است.
My book is ineffective (not helpful).
Possessive 'man'.
آب گرم کم اثر بود.
The warm water was ineffective.
Subject-adjective agreement.
این روش مطالعه برای من کم اثر است.
This study method is ineffective for me.
Compound subject 'ravesh-e motale'eh'.
او یک داروی کم اثر خرید.
He bought an ineffective medicine.
Indefinite 'yek'.
چرا این لامپ اینقدر کم اثر است؟
Why is this lamp so ineffective?
Use of 'cherā' (why) and 'inghadr' (so much).
تلاشهای او کم اثر بودند.
His efforts were ineffective.
Plural subject and verb.
این کرم ضد آفتاب کم اثر به نظر میرسد.
This sunscreen seems ineffective.
Verb 'be nazar rasidan'.
من فکر میکنم این نقشه کم اثر است.
I think this map is ineffective.
Introductory phrase 'man fekr mikonam'.
تمرینات ورزشی او کم اثر بود.
His sports exercises were ineffective.
Compound noun 'tamrinat-e varzeshi'.
این کلید برای این قفل کم اثر است.
This key is ineffective for this lock.
Preposition 'baraye'.
نصیحتهای پدرش بر او کم اثر بود.
His father's advice had little effect on him.
Preposition 'bar' (on).
دولت باید از سیاستهای کم اثر دوری کند.
The government must avoid ineffective policies.
Modal 'bayad' (must).
این تبلیغات در جذب مشتری کم اثر بودهاند.
These advertisements have been ineffective in attracting customers.
Present perfect tense.
او به دنبال راهی بود که کمتر کم اثر باشد.
He was looking for a way that would be less ineffective.
Comparative 'kamtar'.
فکر نمیکنم این قانون کم اثر باشد.
I don't think this law is ineffective.
Subjunctive mood after 'fekr nemikonam'.
سخنرانی او به دلیل صدای ضعیفش کم اثر شد.
His speech became ineffective due to his weak voice.
Causal phrase 'be dalil-e'.
آیا راههای کم اثرتری هم وجود دارد؟
Are there even more ineffective ways?
Comparative adjective with plural noun.
این واکسن در برابر ویروس جدید کم اثر است.
This vaccine is ineffective against the new virus.
Preposition 'dar barabar-e' (against).
تحریمهای اقتصادی علیه این کشور کم اثر جلوه کرده است.
Economic sanctions against this country have appeared ineffective.
Compound verb 'jelveh kardan'.
بسیاری از داروها در دوران پیری کم اثر میشوند.
Many drugs become ineffective during old age.
General statement in present tense.
استراتژی فعلی ما برای مقابله با بحران کم اثر است.
Our current strategy for dealing with the crisis is ineffective.
Gerund 'moqabeleh' (dealing/confronting).
او متوجه شد که تهدیدهایش بر کارمندان کم اثر شده است.
He noticed that his threats had become ineffective on the employees.
Past perfect connotation.
این لایحه به دلیل تغییرات زیاد، کم اثر شده است.
This bill has become ineffective due to many changes.
Passive-like structure with 'shodan'.
برخی معتقدند که آموزش آنلاین برای کودکان کم اثر است.
Some believe that online education is ineffective for children.
Reporting verb 'mo'taqedand'.
تلاشهای دیپلماتیک برای صلح تاکنون کم اثر بوده است.
Diplomatic efforts for peace have been ineffective so far.
Adverb 'takonun' (so far).
او از یک روش کم اثر اما گران استفاده کرد.
He used an ineffective but expensive method.
Contrastive conjunction 'ama' (but).
رویکردهای سنتی در روانشناسی مدرن گاهی کم اثر تلقی میشوند.
Traditional approaches in modern psychology are sometimes considered ineffective.
Passive construction 'talaqqi shodan'.
این اثر هنری در مقایسه با کارهای قبلی او کم اثر است.
This artwork is low-impact compared to his previous works.
Comparison 'dar moqayeseh ba'.
نویسنده در این فصل از کلمات کم اثر و تکراری استفاده کرده است.
The author has used ineffective and repetitive words in this chapter.
Adjective stringing.
ساختار قدیمی سازمان باعث شده که تصمیمات مدیریتی کم اثر بمانند.
The old structure of the organization has caused management decisions to remain ineffective.
Causal 'ba'es shodan'.
ویژگیهای ژنتیکی میتوانند باعث شوند که برخی سموم کم اثر شوند.
Genetic characteristics can cause certain toxins to become ineffective.
Scientific modal 'mitavanand'.
این جنبش اجتماعی به دلیل فقدان رهبری، کم اثر ماند.
This social movement remained ineffective due to a lack of leadership.
Verb 'mandan' (to remain).
او با لحنی منتقدانه به سیاستهای کم اثر دولت تاخت.
He attacked the government's ineffective policies with a critical tone.
Literary verb 'takhtan' (to attack/charge).
تا زمانی که زیرساختها اصلاح نشوند، هرگونه اصلاحاتی کم اثر خواهد بود.
As long as the infrastructure is not reformed, any reforms will be ineffective.
Future conditional structure.
تقلیل مفاهیم پیچیده به شعارهای ساده، غالباً کم اثر و گمراهکننده است.
Reducing complex concepts to simple slogans is often ineffective and misleading.
Gerundial subject 'taqlil-e mafahim'.
در غیاب اراده سیاسی، معاهدات بینالمللی کم اثر و نمادین باقی میمانند.
In the absence of political will, international treaties remain ineffective and symbolic.
Prepositional phrase 'dar ghiyab-e'.
پژوهشها نشان میدهند که مداخلات زودهنگام اما کم اثر، هزینههای سنگینی دارند.
Research shows that early but ineffective interventions carry heavy costs.
Complex noun phrase 'modakhelat-e zudehangam'.
فیلسوف معتقد بود که زبان در بیان حقیقت مطلق، کم اثر است.
The philosopher believed that language is ineffective in expressing absolute truth.
Epistemological context.
این رویکرد تقلیلگرایانه در تحلیل پدیدههای اجتماعی بسیار کم اثر است.
This reductionist approach is very ineffective in analyzing social phenomena.
Academic adjective 'taqlil-garayaneh'.
قدرت نرم کشور در غیاب رسانههای مستقل، کم اثر خواهد شد.
The country's soft power will become ineffective in the absence of independent media.
Future tense 'khahad shod'.
او با ظرافتی خاص، تلاشهای رقیبش را کم اثر و بیمایه توصیف کرد.
With a particular subtlety, he described his rival's efforts as ineffective and shallow.
Adverbial phrase 'ba zarafati khass'.
چنانچه مکانیسمهای نظارتی تقویت نشوند، قوانین جدید کم اثر خواهند بود.
Should the oversight mechanisms not be strengthened, the new laws will be ineffective.
Formal conditional 'chonancheh'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— To make something seem ineffective.
او سعی کرد موفقیتهای رقیبش را کم اثر جلوه دهد.
Wird oft verwechselt mit
Bi-asar means zero effect, Kam-asar means low effect.
Kam-arzesh means low value/cheap, not necessarily low impact.
Nakaramad means inefficient (process), Kam-asar means ineffective (result).
Redewendungen & Ausdrücke
— To pound water in a mortar (to do something completely ineffective/useless).
تلاش برای تغییر او مثل آب در هاون کوبیدن است.
Informal/Idiomatic— His arrow hit a stone (his plan was ineffective/failed).
او خواست مرا فریب دهد اما تیرش به سنگ خورد.
Informal/Idiomatic— To be like a drawing on water (for a plan to be ineffective/vanish).
تمام نقشههایش نقش بر آب شد.
Literary/Informal— The door still turns on the same heel (nothing changed/efforts were ineffective).
هر چه گفتیم، باز هم در بر همان پاشنه چرخید.
Informal— Not reaching the dust of someone's feet (being an ineffective competitor).
تلاشهای او به گرد پای رقیبش هم نمیرسد.
Informal— Spitting upwards (an ineffective action that hurts oneself).
این شکایت تو تف سر بالا بود.
Slang— One hand makes no sound (an individual's effort is ineffective alone).
باید با هم کار کنیم، چون یک دست صدا ندارد.
Proverb— An iron nail won't go into stone (advice is ineffective on a stubborn person).
نصیحتش نکن، نرود میخ آهنی در سنگ.
Literary/Proverb— To beat an empty drum (to make a loud but ineffective claim).
او فقط بر طبل تهی میکوبد و کاری نمیکند.
Literary— A fruitless plain (an ineffective endeavor).
سرمایهگذاری در این شرکت مثل دشت بیحاصل بود.
LiteraryLeicht verwechselbar
Both start with 'kam'.
Kam-ahamiyat means 'unimportant', while kam-asar means 'ineffective'. Something can be important but ineffective.
این یک مشکل مهم اما راه حل ما برای آن کم اثر است.
Both use 'kam' prefix.
Kam-rang is literal (pale color) or metaphorical (fading influence). Kam-asar is strictly about efficacy.
نقش او در شرکت کمرنگ و تلاشهایش کم اثر شده است.
Similar negative outcome.
Bi-fayedeh is 'useless/pointless'. Kam-asar is 'low impact'.
تلاش برای باز کردن درِ قفل شده با کلید اشتباه بیفایده است، اما با کلید شکسته کم اثر است.
Both imply a lack of power.
Za'if is a general quality (weak). Kam-asar is a functional outcome (ineffective).
یک صدای ضعیف در یک سالن بزرگ کم اثر است.
Both imply smallness.
Nachiz means 'negligible' in quantity. Kam-asar is about the quality of the effect.
تغییرات ناچیز در قانون باعث شد که کل طرح کم اثر شود.
Satzmuster
[Noun] [Adjective] ast.
این صابون کم اثر است.
[Noun] + e + [Adjective] [Verb].
او داروی کم اثر خرید.
[Noun] + e + [Noun] [Adjective] bud.
نصیحت پدرش کم اثر بود.
[Noun] در برابر [Noun] [Adjective] است.
این واکسن در برابر ویروس کم اثر است.
[Noun] به دلیل [Noun] [Adjective] ماند.
جنبش به دلیل ضعف رهبری کم اثر ماند.
چنانچه [Condition], [Noun] [Adjective] خواهد بود.
چنانچه نظارت نباشد، قانون کم اثر خواهد بود.
[Noun] [Adjective]تر از [Noun] است.
این راه کم اثرتر از آن راه است.
[Noun] [Adjective] جلوه کرد.
تلاشهای او کم اثر جلوه کرد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in news, medium in daily speech.
-
Daru kam-asar
→
Daru-ye kam-asar
Missing the Ezafe (the 'e' sound) that connects the noun to the adjective.
-
Kam besyar asar
→
Besyar kam-asar
Placing the intensifier inside the compound word instead of before it.
-
Using 'bi-asar' for 'low effect'
→
Kam-asar
Bi-asar means no effect at all; kam-asar means some effect but not enough.
-
Pronouncing 'asar' as 'a-zaar'
→
a-sar
Confusing the 's' sound with a 'z' sound.
-
Writing with a full space
→
Writing with a nim-faseleh
Using a full space breaks the compound word's visual and grammatical unity.
Tipps
The 'Less-Impact' Rule
Whenever you see 'kam', think 'less'. Whenever you see 'asar', think 'impact'. Combined, they always mean 'less impact'.
Watch the Ezafe
Always add the short 'e' sound when putting 'kam-asar' after a noun. Example: 'Siyasat-e kam-asar'.
Compound Power
Learning 'kam-asar' helps you understand other 'kam-' words like 'kam-tavan' (weak) and 'kam-fayedeh' (useless).
Modern Flow
In modern Tehran speech, you can say 'kam-asare' instead of 'kam-asar ast' to sound more natural.
Half-Space
Always use the nim-faseleh (Shift+Space on most Persian keyboards) to write کماثر correctly.
Not Just 'Bad'
Use 'kam-asar' when something exists and works a little, but isn't enough. It's about 'degrees' of success.
News Staple
Read the 'Economy' or 'Politics' section of a Persian newspaper to see this word used in its natural habitat.
The 'Asar' sound
Listen for the 'asar' part; it's a very common root in Persian (meaning sign, trace, work of art, or effect).
Formal Swap
In a university paper, swap 'kam-asar' for 'gheyr-e mo'asser' to sound more academic.
Daily Evaluation
At the end of the day, think of one thing that was 'kam-asar' and say it out loud in Persian.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'CAMera' (Kam) that has a bad 'ASS-e-R' (Asar) lens. It takes 'little' good photos because the 'effect' is weak.
Visuelle Assoziation
Imagine a tiny battery (Kam) trying to power a giant lighthouse (Asar). The light is very dim and ineffective.
Word Web
Herausforderung
Try to find three things in your room that are 'kam-asar' (like an old battery or a blunt pencil) and describe them in Persian using the word.
Wortherkunft
The word is a Persian compound. 'Kam' comes from Middle Persian 'kam', meaning little. 'Asar' is an Arabic loanword (أثر) meaning trace, sign, or effect.
Ursprüngliche Bedeutung: A small trace or a weak sign.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).Kultureller Kontext
It is a polite word. It critiques the *result*, not necessarily the *person*.
In English, we might use 'ineffective', 'weak', or 'low-impact'. 'Kam-asar' covers all these bases.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Medicine
- دوز کم اثر
- عوارض کم اثر
- داروی کم اثر
- درمان کم اثر
Politics
- تحریمهای کم اثر
- قوانین کم اثر
- دیپلماسی کم اثر
- اصلاحات کم اثر
Business
- تبلیغات کم اثر
- استراتژی کم اثر
- بازاریابی کم اثر
- مدیریت کم اثر
Education
- روش تدریس کم اثر
- مطالعه کم اثر
- آموزش کم اثر
- تمرین کم اثر
Nature
- سم کم اثر
- باران کم اثر
- کود کم اثر
- جریان کم اثر
Gesprächseinstiege
"آیا فکر میکنی این قانون جدید کم اثر است؟"
"چرا بعضی از داروها برای بعضی افراد کم اثر هستند؟"
"به نظر تو کدام روش یادگیری زبان کم اثرترین است؟"
"چطور میتوانیم یک تبلیغ کم اثر را به یک تبلیغ موثر تبدیل کنیم؟"
"آیا تا به حال نصیحت کم اثری شنیدهای؟"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که یک تلاش بزرگ انجام دادید اما نتیجه آن کم اثر بود.
به نظر شما چرا برخی از جنبشهای اجتماعی در تاریخ کم اثر ماندند؟
یک داروی کم اثر یا یک روش مطالعه قدیمی را نقد کنید.
چگونه میتوان از اتلاف وقت در کارهای کم اثر جلوگیری کرد؟
آیا کلمات در دنیای امروز نسبت به گذشته کم اثر شدهاند؟ توضیح دهید.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is a compound word. In Persian script, it is written as two parts but functions as one adjective. Use a half-space (nim-faseleh) between them.
Yes, but it's usually used for their actions or influence. Calling a person 'kam-asar' means they don't have much influence in a group.
The most common opposite is 'mo'asser' (effective) or 'por-asar' (high-impact).
It is a professional critique. It is more polite than saying 'bad' or 'useless', but it is still a negative evaluation.
Only if you are talking about the effect of the food, like 'this spicy food was kam-asar' (it didn't feel spicy enough).
Use 'besyar kam-asar' or 'kamelan kam-asar'.
It is typically introduced at the B2 level because it involves nuanced evaluation and compound word formation.
Neither is 'better'. 'Gheyr-e mo'asser' is more formal and academic, while 'kam-asar' is more versatile and common.
As an adjective, it doesn't change for plural nouns. 'Daru-ha-ye kam-asar' (ineffective medicines).
Yes, like 'baroon-e kam-asar' (rain that didn't help the plants much).
Teste dich selbst 189 Fragen
Write a sentence using 'کم اثر' to describe a medicine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government's policies were ineffective.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare two study methods using 'کم اثرتر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone complains about a dim lamp.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'کم اثر جلوه کردن' in a sentence about a rival.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about economic sanctions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'low-impact' social movement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بسیار کم اثر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The vaccine is ineffective against the new virus.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'کم اثر' in a sentence about advice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an ineffective cleaning product.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a dim light in a dark room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why has this plan been so ineffective?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'کم اثرترین' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an ineffective speech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an ineffective exercise routine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Traditional methods are sometimes ineffective.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'کم اثر' to describe a light rain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an ineffective law.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His words were ineffective against their anger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'کم اثر' clearly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This medicine is ineffective' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a weak lamp using 'کم اثر'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why is this method ineffective?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His efforts were ineffective' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'بسیار کم اثر' in a sentence about a movie.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The law is ineffective against traffic' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the comparative form 'کم اثرتر'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I think this plan is ineffective' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe an ineffective advertisement in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The medicine became ineffective' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is there a less ineffective way?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rain was ineffective for the drought' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the superlative form 'کم اثرترین'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His advice was ineffective on me' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'کم اثر جلوه کردن' in a spoken sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Traditional methods are ineffective' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The soap is ineffective on stains' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Was the medicine ineffective?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The speech was ineffective' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'این دارو کم اثر است.'
Listen and translate: 'سیاستهای دولت کم اثر بود.'
Listen for the difference: 'بیاثر' vs 'کم اثر'.
Listen and identify the context: 'این سم بر حشرات کم اثر است.'
Listen and translate: 'چرا اینقدر کم اثر؟'
Listen and identify the tense: 'کم اثر شده است.'
Listen and translate: 'تلاشهای کم اثر او.'
Listen and identify the noun: 'روشِ کم اثر'.
Listen and translate: 'نور کم اثر شمع.'
Listen and identify the degree: 'بسیار کم اثر'.
Listen and translate: 'کم اثرترین راه'.
Listen and identify the verb: 'کم اثر ماند'.
Listen and translate: 'حرفهای کم اثر'.
Listen and identify the subject: 'این واکسن کم اثر است.'
Listen and translate: 'کم اثر جلوه کرد.'
/ 189 correct
Perfect score!
Summary
The word 'کم اثر' (kam-asar) is essential for describing situations where an action or object exists but fails to perform its job effectively. Example: 'In daru kam-asar ast' (This medicine is ineffective).
- Kam-asar means having little effect or being ineffective in producing a desired result.
- It is a compound of 'kam' (little) and 'asar' (effect/impact).
- Commonly used in medical, political, and daily contexts to describe weak outcomes.
- It is less absolute than 'bi-asar', which means having no effect at all.
The 'Less-Impact' Rule
Whenever you see 'kam', think 'less'. Whenever you see 'asar', think 'impact'. Combined, they always mean 'less impact'.
Watch the Ezafe
Always add the short 'e' sound when putting 'kam-asar' after a noun. Example: 'Siyasat-e kam-asar'.
Compound Power
Learning 'kam-asar' helps you understand other 'kam-' words like 'kam-tavan' (weak) and 'kam-fayedeh' (useless).
Modern Flow
In modern Tehran speech, you can say 'kam-asare' instead of 'kam-asar ast' to sound more natural.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.