At the A1 level, you don't need to worry too much about complex words like 'kam-asar'. However, it is helpful to know that 'kam' means 'little' and 'asar' means 'effect'. If you want to say something is 'not very good' or 'doesn't work well', you can use this word. Imagine you have a small heater in a very big room. The room is still cold. You can say 'the heater is kam-asar'. It means it's doing a little bit, but not enough to make you warm. In simple Persian, we often use 'khub nist' (it's not good), but 'kam-asar' is a more specific way to say 'it doesn't have a big effect'. You might hear it when people talk about medicine or simple tools. Just remember: kam (little) + asar (effect). It's like saying 'little impact'. Even at this early stage, learning how words are put together (like kam + asar) will help you learn many more words later. Try to remember it as a single idea: 'not working very well'. You can use it in short sentences like 'In daru kam-asar ast' (This medicine is not very effective). Don't worry about the grammar too much yet; just focus on the meaning of the two parts coming together.
At the A2 level, you are beginning to use more descriptive adjectives. 'Kam-asar' is a great word to add to your vocabulary because it helps you describe things more accurately than just saying 'bad' or 'not working'. You can use it to talk about your daily life. For example, if you are studying for a test but you feel like your method is not helping you learn, you can say 'This method is kam-asar'. Or if you use a soap that doesn't clean your clothes well, you can call it 'sabun-e kam-asar' (ineffective soap). Notice the 'e' sound (Ezafe) between 'sabun' and 'kam-asar'. This is how we connect nouns to adjectives in Persian. You will also see this word in basic news stories or health tips. It's a compound word, which means it's made of two words. This is very common in Persian. By learning 'kam-asar', you also learn the prefix 'kam-', which you will see in other words like 'kam-rang' (pale/light colored) or 'kam-ghaza' (someone who eats little). This helps you build your vocabulary faster. At this level, try to use 'kam-asar' in sentences with 'ast' (is) or 'bud' (was). For instance: 'Dayer-e-ma'ref kam-asar bud' (The dictionary was not very helpful/effective).
At the B1 level, you are expected to handle more abstract concepts and give opinions. 'Kam-asar' is perfect for this. Instead of just describing physical objects, you can start describing ideas, plans, or advice. If a friend gives you advice that doesn't help you solve your problem, you can politely say that the advice was 'kam-asar'. In B1, you should also start noticing the difference between 'kam-asar' (low effect) and 'bi-asar' (no effect). This distinction is important for expressing nuances. For example, if you are discussing environmental issues, you might say that a certain law was 'kam-asar' because the pollution only decreased a little bit. You should also be comfortable using the comparative form: 'kam-asar-tar' (less effective). For example: 'In ravesh az an ravesh kam-asar-tar ast' (This method is less effective than that method). You will encounter this word frequently in Persian media, especially when journalists are criticizing government decisions or discussing social problems. It is a 'safe' word—it's professional and not overly emotional, making it ideal for debates and formal discussions. Practice using it in your writing tasks when you need to evaluate the success of something.
At the B2 level, 'kam-asar' should be a natural part of your vocabulary. You are now moving into more specialized topics like sociology, medicine, and politics, where this word is used constantly. You should understand that 'kam-asar' is often used to provide a nuanced critique. Instead of saying a policy failed, saying it was 'kam-asar' suggests that while it might have had good intentions or some minor results, it ultimately fell short of its goals. This level of precision is expected at B2. You should also be able to use the word in more complex sentence structures, such as using it with 'be nazar rasidan' (to seem) or 'jelveh kardan' (to appear). For example: 'Eqdamat-e dowlat dar kontrol-e tavarrom kam-asar jelveh kard' (The government's measures in controlling inflation appeared ineffective). You should also be aware of the word's collocations—words it usually appears with—like 'daru' (medicine), 'siyasat' (policy), 'tablighat' (advertising), and 'tashvigh' (encouragement). At B2, you are also expected to recognize the word in fast-paced listening contexts, like news reports or academic lectures, where the speaker might not pause between 'kam' and 'asar'. Being able to instantly recognize this compound will greatly improve your comprehension of formal Persian.
At the C1 level, you should explore the stylistic and rhetorical uses of 'kam-asar'. In advanced Persian, the word can be used to create a tone of clinical objectivity or subtle irony. For instance, in a literary critique, describing a famous author's new book as 'kam-asar' is a sophisticated way of saying it lacks their usual brilliance without being overtly negative. You should also be able to compare 'kam-asar' with more literary or archaic synonyms like 'bi-samar' (fruitless) or 'na-nafez' (non-penetrating/ineffective). Understanding the subtle differences in register between these words is key to C1 mastery. Furthermore, you should be able to use 'kam-asar' in the context of complex 'if-then' clauses and hypothetical scenarios. For example: 'Agar in ravesh kam-asar bashad, bayad be donbal-e jaygozin-e behtari bashim' (If this method proves ineffective, we must look for a better alternative). You should also notice how 'kam-asar' is used in scientific discourse to describe variables with low correlation. At this level, you are not just learning the word; you are learning how to use it to build persuasive arguments and conduct deep analysis in both written and spoken Persian. Your use of the word should reflect a deep understanding of Persian semantics and the ability to navigate different social and professional registers.
At the C2 level, 'kam-asar' is more than just an adjective; it's a tool for high-level conceptual analysis. You should be able to discuss the philosophical implications of 'asar' (effect) in Persian thought and how 'kam-asar' fits into that framework. In academic writing, you might use it to critique entire schools of thought or historical eras. For example, you might analyze why certain modernist movements were 'kam-asar' in the context of traditional Iranian society. Your mastery should extend to the most formal and poetic registers, where you can use the word to discuss the 'fading traces' of history or the 'weakening influence' of cultural norms. You should also be able to identify and use the word in legal and diplomatic documents, where the distinction between 'kam-asar' and 'bi-asar' can have significant legal consequences. At this level, you should be able to produce long, complex discourses where 'kam-asar' is used to modulate the strength of your claims, allowing for a highly sophisticated and nuanced presentation of ideas. You are essentially using the word with the same ease and precision as a highly educated native speaker, capable of using it in everything from a casual conversation to a doctoral thesis.

کم اثر in 30 Seconds

  • Kam-asar means having little effect or being ineffective in producing a desired result.
  • It is a compound of 'kam' (little) and 'asar' (effect/impact).
  • Commonly used in medical, political, and daily contexts to describe weak outcomes.
  • It is less absolute than 'bi-asar', which means having no effect at all.

The Persian word کم اثر (pronounced 'kam-asar') is a compound adjective that plays a vital role in Persian discourse, particularly when evaluating the efficacy of actions, substances, or policies. At its core, the word is constructed from two distinct parts: kam meaning 'little' or 'less', and asar meaning 'effect', 'impact', or 'trace'. When combined, they describe something that possesses a low degree of influence or fails to produce a significant result. It is important to distinguish کم اثر from its more absolute counterpart, بی‌اثر (bi-asar), which means completely 'ineffective' or 'without effect'. While bi-asar suggests a total absence of impact, کم اثر implies that while some effect might exist, it is insufficient, weak, or underwhelming given the context or expectations.

Medical Context
In the field of medicine, this term is frequently used to describe a medication or a treatment plan that does not yield the desired therapeutic results. For instance, if a patient takes a painkiller that only marginally reduces their discomfort, a doctor might describe the drug as کم اثر for that specific condition. This nuance is crucial for medical professionals who need to communicate that a drug isn't necessarily 'useless' but rather 'under-performing'.
Political and Social Analysis
When discussing public policies, laws, or social campaigns, analysts use کم اثر to point out systemic failures or poorly implemented strategies. If a government introduces a new law to curb inflation but the prices continue to rise at a similar pace, the law is labeled as kam-asar. It suggests that the intended force of the policy was lost in execution or was inherently too weak to tackle the problem.
Interpersonal Communication
In daily life, the word can describe words or advice. If someone gives a speech that fails to move the audience, or if a parent's warnings are ignored by a child, those words are considered کم اثر. It implies a lack of persuasive power or authority.

متاسفانه این دارو برای بیماری من کم اثر بود و مجبور شدم پزشکم را عوض کنم.

— Translation: Unfortunately, this medicine was ineffective/weak for my illness, and I had to change my doctor.

The usage of this word has evolved with the Persian language's modernization. In classical Persian literature, the word asar often referred to a physical trace or a spiritual impression. Consequently, کم اثر might have described something that left a faint mark. In the modern era, the meaning has shifted more toward functional efficiency. Whether you are reading a scientific paper or watching a news broadcast, you will encounter this term whenever there is a need to quantify the failure of a mechanism to meet its full potential. It is a word of critique, often used to justify the need for a stronger alternative (por-asar or mo'asser).

تلاش‌های دیپلماتیک برای پایان دادن به جنگ تاکنون کم اثر بوده‌اند.

— Translation: Diplomatic efforts to end the war have been low-impact/ineffective so far.

Furthermore, in the context of environmental science, Persian speakers might describe a 'kam-asar' pesticide, meaning one that doesn't harm the environment much (a positive connotation) or one that doesn't kill the pests effectively (a negative connotation). The context determines whether the 'low impact' is a desired quality or a failure. This versatility makes it a high-frequency word in professional Persian. By mastering this word, you move beyond simple 'good' or 'bad' binary descriptions and begin to use the language of scale and intensity, which is a hallmark of B2 and C1 level proficiency.

تبلیغات تلویزیونی در دنیای امروز نسبت به گذشته کم اثر شده‌اند.

— Translation: Television advertisements have become less effective in today's world compared to the past.

In conclusion, کم اثر is a sophisticated tool for expressing degrees of efficacy. It bridges the gap between total failure and partial success. Its frequent appearance in journals, news, and professional settings makes it an essential part of the vocabulary for any learner aiming for fluency in Persian. It allows for a level of precision that is necessary for critical thinking and nuanced communication in any language.

Using کم اثر correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how adjectives follow the nouns they modify or how they function as predicates. As a compound adjective, it remains stable in its form but can be intensified or modified by adverbs. In this section, we will explore the grammatical patterns and common pairings that will help you integrate this word into your Persian naturally.

The Ezafe Construction
When kam-asar is used to directly describe a noun, it follows the noun and is connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, daru-ye kam-asar (the ineffective medicine) or siyasat-e kam-asar (the low-impact policy). This is the most common way to use the word in descriptive writing.
Predicative Usage
You can also use it at the end of a sentence with the verb 'to be' (budan or ast). For example: In ravesh kam-asar ast (This method is ineffective). This structure is ideal for making judgments or sharing observations in conversation.
Comparative and Superlative Forms
Like most Persian adjectives, you can add -tar for the comparative and -tarin for the superlative. Kam-asar-tar means 'less effective' and kam-asar-tarin means 'the least effective'. However, because the word already contains the prefix 'kam' (little), speakers often prefer to say kam-asar-tar to mean 'even less effective than something else'.

این قرص‌ها برای تسکین درد من بسیار کم اثر هستند.

— Translation: These pills are very ineffective for relieving my pain.

One of the most powerful ways to use کم اثر is in combination with the adverb besyar (very) or kamelan (completely). While kamelan kam-asar might seem like a contradiction (completely low-impact), it is used to emphasize that something has almost zero utility. In formal writing, you will often see it paired with verbs like jelveh kardan (to appear) or be nazar rasidan (to seem). For example: In eqdamat kam-asar be nazar mi-rasand (These measures seem ineffective).

او احساس می‌کرد که سخنانش در برابر لجاجت آن‌ها کم اثر است.

— Translation: He felt that his words were ineffective against their stubbornness.

In academic Persian, کم اثر is often used in the context of variables. For instance, in a scientific report, one might say: Moteghayyer-e aval dar in azmayesh kam-asar bud (The first variable in this experiment was low-impact). This demonstrates the word's utility in objective, data-driven environments. Unlike more emotional words for 'useless', kam-asar maintains a level of professional detachment.

چرا این استراتژی بازاریابی اینقدر کم اثر بوده است؟

— Translation: Why has this marketing strategy been so ineffective?

When practicing this word, try to think of scenarios where something didn't quite work out. Did you try a new recipe that didn't taste great? That recipe was kam-asar in satisfying your hunger. Did you try to wake up early but failed? Your alarm clock might have been kam-asar because you slept through it. By applying the word to personal anecdotes, you cement the grammatical structure in your mind. Remember: Noun + Ezafe + کم اثر for descriptions, and Noun + کم اثر + Verb for statements.

If you were to walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast today, where would you encounter کم اثر? Unlike slang which is confined to specific age groups, this word is a staple of the 'educated middle'—the register used by journalists, doctors, teachers, and business professionals. It is a word that signals a certain level of literacy and analytical thinking. You will hear it in news broadcasts more than anywhere else, especially when the topic involves international relations, economic sanctions, or public health.

The Evening News (Akhbar)
News anchors frequently use kam-asar to describe the impact of international agreements or the results of economic policies. For example, 'The new sanctions were kam-asar on the country's domestic production.' Here, the word is used to downplay the impact of an external force, making it a key term in political rhetoric.
Health and Wellness Podcasts
In the burgeoning world of Persian health podcasts, experts often discuss why certain diets or exercise routines might be kam-asar for certain body types. They use it to explain biological resistance or the importance of personalized medicine. It sounds more scientific than saying something 'doesn't work'.
University Lectures
In humanities or social science classes at the University of Tehran, a professor might argue that a certain philosophical movement was kam-asar in changing the social fabric of the 19th century. In this context, it is a tool for historical critique.

تحلیل‌گران معتقدند که تحریم‌ها بر اراده ملت کم اثر بوده‌اند.

— Translation: Analysts believe that the sanctions have been ineffective on the nation's will.

Interestingly, you also hear this word in the context of art and cinema criticism. A Persian film critic might describe a director's latest work as kam-asar compared to their previous masterpieces. This doesn't mean the movie is bad, but rather that it lacks the 'punch' or the emotional resonance that the director is known for. It’s a way of saying the film failed to leave a lasting 'trace' (asar) on the viewer's mind.

این روش سنتی آموزش زبان در محیط‌های مدرن بسیار کم اثر است.

— Translation: This traditional language teaching method is very ineffective in modern environments.

In everyday household conversations, you might hear it when talking about cleaning products ('This soap is kam-asar on these stains') or even weather patterns ('The rain was kam-asar and didn't help the drought'). It is a versatile workhorse of the language. Even in religious or spiritual contexts, one might hear about a prayer or a ritual being kam-asar if the person's heart isn't fully in it. The concept of 'effect' (asar) is deeply rooted in the Persian worldview, which sees the world as a series of causes and effects. Thus, kam-asar is not just a word; it is a way of measuring one's place and impact in the world.

While کم اثر is a straightforward compound, English speakers often make specific errors when translating the concept of 'ineffective' into Persian. These mistakes usually stem from confusing the word with its synonyms or failing to apply the correct grammatical nuances. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a translation algorithm.

Mistake 1: Confusing 'Kam-asar' with 'Bi-asar'
As mentioned before, bi-asar means zero effect, while kam-asar means low effect. If you say a medicine is bi-asar, you are saying it is like drinking water—it does nothing. If you say it is kam-asar, you mean it works a little, but not enough. Using bi-asar when you mean kam-asar can lead to medical or professional misunderstandings.
Mistake 2: Incorrect Ezafe Usage
Learners often forget the 'Ezafe' when using kam-asar as an adjective. They might say Daru kam-asar instead of Daru-ye kam-asar. Remember, in Persian, the 'e' sound is the glue that connects the noun to its description. Without it, the phrase sounds disjointed and ungrammatical.
Mistake 3: Overusing 'Gheyr-e Mo'asser'
Many students learn gheyr-e mo'asser as the direct translation for 'ineffective'. While correct, it is very formal and often sounds stiff in conversation. Kam-asar is much more natural and common in spoken Persian and standard prose. Relying solely on 'gheyr-e mo'asser' marks you as a textbook learner rather than a fluent speaker.

اشتباه: این دارو بی‌اثر است (وقتی منظورتان این است که کمی اثر دارد).
درست: این دارو کم اثر است.

Another common mistake involves the word order when using intensifiers. In English, we say 'very ineffective'. In Persian, you should say besyar kam-asar. Some learners try to put the intensifier between kam and asar, which is impossible because kam-asar is a single semantic unit. You cannot say kam-besyar-asar. Always treat the compound as one word.

اشتباه: روشِ کمِ اثر.
درست: روشِ کم‌اثر.

Lastly, be careful with the word kar-amad (efficient). Sometimes learners use kam-asar when they actually want to say something is 'inefficient' in terms of time or money. While kam-asar can work, nakaramad is often better for technical efficiency. Kam-asar specifically focuses on the *result* or the *impact* rather than the process. By paying attention to these small differences, you will significantly improve your Persian accuracy.

To truly master Persian, you need to know the 'neighborhood' of a word—the synonyms that offer slightly different shades of meaning and the antonyms that provide contrast. کم اثر exists in a rich linguistic landscape of terms related to efficacy and power. Exploring these alternatives will allow you to choose the exact word for the right situation.

بی‌اثر (Bi-asar)
Meaning 'ineffective' or 'neutralized'. Use this when there is zero result. For example, 'The poison was bi-asar because of the antidote'. It is more absolute than kam-asar.
غیرموثر (Gheyr-e mo'asser)
The formal, clinical version of 'ineffective'. You will see this in academic papers and formal reports. It is the direct opposite of mo'asser (effective).
ناکارآمد (Nakaramad)
Meaning 'inefficient' or 'unworkable'. This focuses on the system or the tool. A 'nakaramad' government is one that can't get things done, whereas a 'kam-asar' policy is one that didn't have the desired impact.
ضعیف (Za'if)
Simply meaning 'weak'. While kam-asar is about the effect, za'if can describe the person, the physical strength, or the quality. Sometimes they are interchangeable, but kam-asar is more specific to the outcome.

مقایسه: این دارو کم اثر است (اثر کمی دارد) vs. این دارو بی‌اثر است (هیچ اثری ندارد).

On the opposite side of the spectrum, we have words like موثر (mo'asser - effective), کاری (kari - effective/striking), and پر‌اثر (por-asar - high-impact). In literary Persian, you might also find kargozar or nafeth, though these are rarer in modern speech. Understanding these synonyms allows you to avoid repetition in your writing. If you have already used kam-asar in one sentence, you might switch to bi-fayedeh (useless) or za'if in the next to keep the reader engaged.

تلاش‌های او برای راضی کردن رئیسش بی‌فایده و کم اثر بود.

— Translation: His efforts to satisfy his boss were useless and ineffective.

In summary, کم اثر is your go-to word for evaluating outcomes that fall short of the mark. By comparing it with bi-asar, nakaramad, and za'if, you gain a more complete picture of how Persian speakers categorize success and failure. This lexical precision is what separates a B2 learner from a native-level communicator.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In classical Persian, 'asar' often referred to the tracks left by a camel in the sand. So 'kam-asar' would literally mean a very faint track that is hard to follow.

Pronunciation Guide

UK /kæm æsær/
US /kæm æsær/
The stress is typically on the second syllable of 'asar'.
Rhymes With
بی‌خبر (bi-khabar) دربه‌در (dar-be-dar) مختصر (mokhtasar) پر‌خطر (por-khotar) رهگذر (rahgozar) نامور (namvar) همسفر (hamsafar) با‌خبر (ba-khabar)
Common Errors
  • Pronouncing 'asar' with a long 'a' like 'father'. It should be a short 'a' like 'apple'.
  • Putting too much stress on 'kam'.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Mispronouncing the 's' in 'asar' as a 'z'.
  • Failing to pronounce the final 'r' clearly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know 'kam' and 'asar'.

Writing 4/5

Requires correct use of Ezafe and nim-faseleh.

Speaking 3/5

Simple pronunciation but needs correct context.

Listening 4/5

Can be missed in fast speech as it sounds like two words.

What to Learn Next

Prerequisites

کم (kam) اثر (asar) است (ast) دارو (daru) کار (kar)

Learn Next

موثر (mo'asser) بی‌اثر (bi-asar) نتیجه (natijeh) بهره‌وری (bahre-vari) کارایی (karayi)

Advanced

ناکارآمد (nakaramad) بی‌ثمر (bi-samar) عقیم (aqim) نافذ (nafez) مقتدر (moqtader)

Grammar to Know

Compound Adjectives

کم (adj) + اثر (noun) = کم اثر (adj)

Ezafe Construction

سیاستِ کم اثر (Siyasat-e kam-asar)

Comparative Suffix

کم اثرتر (kam-asar-tar)

Superlative Suffix

کم اثرترین (kam-asar-tarin)

Adverbial Modification

بسیار کم اثر (besyar kam-asar)

Examples by Level

1

این صابون کم اثر است.

This soap is ineffective.

Simple Subject + Adjective + Verb.

2

آیا این دارو کم اثر بود؟

Was this medicine ineffective?

Question form using 'aya'.

3

چای سرد کم اثر است.

Cold tea is ineffective (for warming up).

Adjective describing a noun.

4

این مداد برای نوشتن کم اثر است.

This pencil is ineffective for writing.

Use of 'baraye' (for).

5

آن چراغ کم اثر بود.

That lamp was ineffective.

Past tense 'bud'.

6

غذای کم اثر نخور.

Don't eat ineffective food (low energy).

Imperative negative form.

7

کتاب من کم اثر است.

My book is ineffective (not helpful).

Possessive 'man'.

8

آب گرم کم اثر بود.

The warm water was ineffective.

Subject-adjective agreement.

1

این روش مطالعه برای من کم اثر است.

This study method is ineffective for me.

Compound subject 'ravesh-e motale'eh'.

2

او یک داروی کم اثر خرید.

He bought an ineffective medicine.

Indefinite 'yek'.

3

چرا این لامپ اینقدر کم اثر است؟

Why is this lamp so ineffective?

Use of 'cherā' (why) and 'inghadr' (so much).

4

تلاش‌های او کم اثر بودند.

His efforts were ineffective.

Plural subject and verb.

5

این کرم ضد آفتاب کم اثر به نظر می‌رسد.

This sunscreen seems ineffective.

Verb 'be nazar rasidan'.

6

من فکر می‌کنم این نقشه کم اثر است.

I think this map is ineffective.

Introductory phrase 'man fekr mikonam'.

7

تمرینات ورزشی او کم اثر بود.

His sports exercises were ineffective.

Compound noun 'tamrinat-e varzeshi'.

8

این کلید برای این قفل کم اثر است.

This key is ineffective for this lock.

Preposition 'baraye'.

1

نصیحت‌های پدرش بر او کم اثر بود.

His father's advice had little effect on him.

Preposition 'bar' (on).

2

دولت باید از سیاست‌های کم اثر دوری کند.

The government must avoid ineffective policies.

Modal 'bayad' (must).

3

این تبلیغات در جذب مشتری کم اثر بوده‌اند.

These advertisements have been ineffective in attracting customers.

Present perfect tense.

4

او به دنبال راهی بود که کمتر کم اثر باشد.

He was looking for a way that would be less ineffective.

Comparative 'kamtar'.

5

فکر نمی‌کنم این قانون کم اثر باشد.

I don't think this law is ineffective.

Subjunctive mood after 'fekr nemikonam'.

6

سخنرانی او به دلیل صدای ضعیفش کم اثر شد.

His speech became ineffective due to his weak voice.

Causal phrase 'be dalil-e'.

7

آیا راه‌های کم اثرتری هم وجود دارد؟

Are there even more ineffective ways?

Comparative adjective with plural noun.

8

این واکسن در برابر ویروس جدید کم اثر است.

This vaccine is ineffective against the new virus.

Preposition 'dar barabar-e' (against).

1

تحریم‌های اقتصادی علیه این کشور کم اثر جلوه کرده است.

Economic sanctions against this country have appeared ineffective.

Compound verb 'jelveh kardan'.

2

بسیاری از داروها در دوران پیری کم اثر می‌شوند.

Many drugs become ineffective during old age.

General statement in present tense.

3

استراتژی فعلی ما برای مقابله با بحران کم اثر است.

Our current strategy for dealing with the crisis is ineffective.

Gerund 'moqabeleh' (dealing/confronting).

4

او متوجه شد که تهدیدهایش بر کارمندان کم اثر شده است.

He noticed that his threats had become ineffective on the employees.

Past perfect connotation.

5

این لایحه به دلیل تغییرات زیاد، کم اثر شده است.

This bill has become ineffective due to many changes.

Passive-like structure with 'shodan'.

6

برخی معتقدند که آموزش آنلاین برای کودکان کم اثر است.

Some believe that online education is ineffective for children.

Reporting verb 'mo'taqedand'.

7

تلاش‌های دیپلماتیک برای صلح تاکنون کم اثر بوده است.

Diplomatic efforts for peace have been ineffective so far.

Adverb 'takonun' (so far).

8

او از یک روش کم اثر اما گران استفاده کرد.

He used an ineffective but expensive method.

Contrastive conjunction 'ama' (but).

1

رویکردهای سنتی در روان‌شناسی مدرن گاهی کم اثر تلقی می‌شوند.

Traditional approaches in modern psychology are sometimes considered ineffective.

Passive construction 'talaqqi shodan'.

2

این اثر هنری در مقایسه با کارهای قبلی او کم اثر است.

This artwork is low-impact compared to his previous works.

Comparison 'dar moqayeseh ba'.

3

نویسنده در این فصل از کلمات کم اثر و تکراری استفاده کرده است.

The author has used ineffective and repetitive words in this chapter.

Adjective stringing.

4

ساختار قدیمی سازمان باعث شده که تصمیمات مدیریتی کم اثر بمانند.

The old structure of the organization has caused management decisions to remain ineffective.

Causal 'ba'es shodan'.

5

ویژگی‌های ژنتیکی می‌توانند باعث شوند که برخی سموم کم اثر شوند.

Genetic characteristics can cause certain toxins to become ineffective.

Scientific modal 'mitavanand'.

6

این جنبش اجتماعی به دلیل فقدان رهبری، کم اثر ماند.

This social movement remained ineffective due to a lack of leadership.

Verb 'mandan' (to remain).

7

او با لحنی منتقدانه به سیاست‌های کم اثر دولت تاخت.

He attacked the government's ineffective policies with a critical tone.

Literary verb 'takhtan' (to attack/charge).

8

تا زمانی که زیرساخت‌ها اصلاح نشوند، هرگونه اصلاحاتی کم اثر خواهد بود.

As long as the infrastructure is not reformed, any reforms will be ineffective.

Future conditional structure.

1

تقلیل مفاهیم پیچیده به شعارهای ساده، غالباً کم اثر و گمراه‌کننده است.

Reducing complex concepts to simple slogans is often ineffective and misleading.

Gerundial subject 'taqlil-e mafahim'.

2

در غیاب اراده سیاسی، معاهدات بین‌المللی کم اثر و نمادین باقی می‌مانند.

In the absence of political will, international treaties remain ineffective and symbolic.

Prepositional phrase 'dar ghiyab-e'.

3

پژوهش‌ها نشان می‌دهند که مداخلات زودهنگام اما کم اثر، هزینه‌های سنگینی دارند.

Research shows that early but ineffective interventions carry heavy costs.

Complex noun phrase 'modakhelat-e zudehangam'.

4

فیلسوف معتقد بود که زبان در بیان حقیقت مطلق، کم اثر است.

The philosopher believed that language is ineffective in expressing absolute truth.

Epistemological context.

5

این رویکرد تقلیل‌گرایانه در تحلیل پدیده‌های اجتماعی بسیار کم اثر است.

This reductionist approach is very ineffective in analyzing social phenomena.

Academic adjective 'taqlil-garayaneh'.

6

قدرت نرم کشور در غیاب رسانه‌های مستقل، کم اثر خواهد شد.

The country's soft power will become ineffective in the absence of independent media.

Future tense 'khahad shod'.

7

او با ظرافتی خاص، تلاش‌های رقیبش را کم اثر و بی‌مایه توصیف کرد.

With a particular subtlety, he described his rival's efforts as ineffective and shallow.

Adverbial phrase 'ba zarafati khass'.

8

چنانچه مکانیسم‌های نظارتی تقویت نشوند، قوانین جدید کم اثر خواهند بود.

Should the oversight mechanisms not be strengthened, the new laws will be ineffective.

Formal conditional 'chonancheh'.

Common Collocations

داروی کم اثر
سیاست کم اثر
تبلیغات کم اثر
تلاش کم اثر
قانون کم اثر
روش کم اثر
حرف کم اثر
سم کم اثر
پاسخ کم اثر
نور کم اثر

Common Phrases

کم اثر واقع شدن

— To prove to be ineffective.

تلاش‌های ما برای متقاعد کردن او کم اثر واقع شد.

بسیار کم اثر

— Highly ineffective.

این قرص بسیار کم اثر است.

کم اثر جلوه دادن

— To make something seem ineffective.

او سعی کرد موفقیت‌های رقیبش را کم اثر جلوه دهد.

کم اثر ماندن

— To remain ineffective.

با وجود تغییرات، قانون همچنان کم اثر ماند.

کم اثر شدن

— To become ineffective.

این دارو بعد از مدتی کم اثر می‌شود.

کم اثر بودن

— To be ineffective.

فکر می‌کنم این نقشه کم اثر باشد.

نسبتاً کم اثر

— Relatively ineffective.

این روش نسبت به بقیه روش‌ها کم اثر است.

کم اثر و بی‌فایده

— Ineffective and useless (common pairing).

کارهای او کم اثر و بی‌فایده بود.

تا حدودی کم اثر

— To some extent ineffective.

این واکسن تا حدودی کم اثر شده است.

کم اثرترین

— The least effective.

این کم اثرترین راه برای حل مشکل است.

Often Confused With

کم اثر vs بی‌اثر

Bi-asar means zero effect, Kam-asar means low effect.

کم اثر vs کم‌ارزش

Kam-arzesh means low value/cheap, not necessarily low impact.

کم اثر vs ناکارآمد

Nakaramad means inefficient (process), Kam-asar means ineffective (result).

Idioms & Expressions

"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar (to do something completely ineffective/useless).

تلاش برای تغییر او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Informal/Idiomatic
"تیرش به سنگ خورد"

— His arrow hit a stone (his plan was ineffective/failed).

او خواست مرا فریب دهد اما تیرش به سنگ خورد.

Informal/Idiomatic
"نقش بر آب شدن"

— To be like a drawing on water (for a plan to be ineffective/vanish).

تمام نقشه‌هایش نقش بر آب شد.

Literary/Informal
"در بر همان پاشنه چرخیدن"

— The door still turns on the same heel (nothing changed/efforts were ineffective).

هر چه گفتیم، باز هم در بر همان پاشنه چرخید.

Informal
"به گرد پای کسی نرسیدن"

— Not reaching the dust of someone's feet (being an ineffective competitor).

تلاش‌های او به گرد پای رقیبش هم نمی‌رسد.

Informal
"تف سر بالا"

— Spitting upwards (an ineffective action that hurts oneself).

این شکایت تو تف سر بالا بود.

Slang
"یک دست صدا ندارد"

— One hand makes no sound (an individual's effort is ineffective alone).

باید با هم کار کنیم، چون یک دست صدا ندارد.

Proverb
"نرود میخ آهنی در سنگ"

— An iron nail won't go into stone (advice is ineffective on a stubborn person).

نصیحتش نکن، نرود میخ آهنی در سنگ.

Literary/Proverb
"بر طبل تهی کوبیدن"

— To beat an empty drum (to make a loud but ineffective claim).

او فقط بر طبل تهی می‌کوبد و کاری نمی‌کند.

Literary
"دشت بی‌حاصل"

— A fruitless plain (an ineffective endeavor).

سرمایه‌گذاری در این شرکت مثل دشت بی‌حاصل بود.

Literary

Easily Confused

کم اثر vs کم‌اهمیت

Both start with 'kam'.

Kam-ahamiyat means 'unimportant', while kam-asar means 'ineffective'. Something can be important but ineffective.

این یک مشکل مهم اما راه حل ما برای آن کم اثر است.

کم اثر vs کم‌رنگ

Both use 'kam' prefix.

Kam-rang is literal (pale color) or metaphorical (fading influence). Kam-asar is strictly about efficacy.

نقش او در شرکت کم‌رنگ و تلاش‌هایش کم اثر شده است.

کم اثر vs بی‌فایده

Similar negative outcome.

Bi-fayedeh is 'useless/pointless'. Kam-asar is 'low impact'.

تلاش برای باز کردن درِ قفل شده با کلید اشتباه بی‌فایده است، اما با کلید شکسته کم اثر است.

کم اثر vs ضعیف

Both imply a lack of power.

Za'if is a general quality (weak). Kam-asar is a functional outcome (ineffective).

یک صدای ضعیف در یک سالن بزرگ کم اثر است.

کم اثر vs ناچیز

Both imply smallness.

Nachiz means 'negligible' in quantity. Kam-asar is about the quality of the effect.

تغییرات ناچیز در قانون باعث شد که کل طرح کم اثر شود.

Sentence Patterns

A1

[Noun] [Adjective] ast.

این صابون کم اثر است.

A2

[Noun] + e + [Adjective] [Verb].

او داروی کم اثر خرید.

B1

[Noun] + e + [Noun] [Adjective] bud.

نصیحت پدرش کم اثر بود.

B2

[Noun] در برابر [Noun] [Adjective] است.

این واکسن در برابر ویروس کم اثر است.

C1

[Noun] به دلیل [Noun] [Adjective] ماند.

جنبش به دلیل ضعف رهبری کم اثر ماند.

C2

چنانچه [Condition], [Noun] [Adjective] خواهد بود.

چنانچه نظارت نباشد، قانون کم اثر خواهد بود.

B1

[Noun] [Adjective]تر از [Noun] است.

این راه کم اثرتر از آن راه است.

B2

[Noun] [Adjective] جلوه کرد.

تلاش‌های او کم اثر جلوه کرد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in news, medium in daily speech.

Common Mistakes
  • Daru kam-asar Daru-ye kam-asar

    Missing the Ezafe (the 'e' sound) that connects the noun to the adjective.

  • Kam besyar asar Besyar kam-asar

    Placing the intensifier inside the compound word instead of before it.

  • Using 'bi-asar' for 'low effect' Kam-asar

    Bi-asar means no effect at all; kam-asar means some effect but not enough.

  • Pronouncing 'asar' as 'a-zaar' a-sar

    Confusing the 's' sound with a 'z' sound.

  • Writing with a full space Writing with a nim-faseleh

    Using a full space breaks the compound word's visual and grammatical unity.

Tips

The 'Less-Impact' Rule

Whenever you see 'kam', think 'less'. Whenever you see 'asar', think 'impact'. Combined, they always mean 'less impact'.

Watch the Ezafe

Always add the short 'e' sound when putting 'kam-asar' after a noun. Example: 'Siyasat-e kam-asar'.

Compound Power

Learning 'kam-asar' helps you understand other 'kam-' words like 'kam-tavan' (weak) and 'kam-fayedeh' (useless).

Modern Flow

In modern Tehran speech, you can say 'kam-asare' instead of 'kam-asar ast' to sound more natural.

Half-Space

Always use the nim-faseleh (Shift+Space on most Persian keyboards) to write کم‌اثر correctly.

Not Just 'Bad'

Use 'kam-asar' when something exists and works a little, but isn't enough. It's about 'degrees' of success.

News Staple

Read the 'Economy' or 'Politics' section of a Persian newspaper to see this word used in its natural habitat.

The 'Asar' sound

Listen for the 'asar' part; it's a very common root in Persian (meaning sign, trace, work of art, or effect).

Formal Swap

In a university paper, swap 'kam-asar' for 'gheyr-e mo'asser' to sound more academic.

Daily Evaluation

At the end of the day, think of one thing that was 'kam-asar' and say it out loud in Persian.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'CAMera' (Kam) that has a bad 'ASS-e-R' (Asar) lens. It takes 'little' good photos because the 'effect' is weak.

Visual Association

Imagine a tiny battery (Kam) trying to power a giant lighthouse (Asar). The light is very dim and ineffective.

Word Web

کم (Little) اثر (Effect) نتیجه (Result) ضعیف (Weak) دارو (Medicine) سیاست (Policy) تلاش (Effort) شکست (Failure)

Challenge

Try to find three things in your room that are 'kam-asar' (like an old battery or a blunt pencil) and describe them in Persian using the word.

Word Origin

The word is a Persian compound. 'Kam' comes from Middle Persian 'kam', meaning little. 'Asar' is an Arabic loanword (أثر) meaning trace, sign, or effect.

Original meaning: A small trace or a weak sign.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

Cultural Context

It is a polite word. It critiques the *result*, not necessarily the *person*.

In English, we might use 'ineffective', 'weak', or 'low-impact'. 'Kam-asar' covers all these bases.

Used frequently in the newspapers 'Etela'at' and 'Kayhan'. Commonly found in medical journals like 'Majalleh Pezeshki'. Mentioned in modern sociological critiques of the Iranian education system.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medicine

  • دوز کم اثر
  • عوارض کم اثر
  • داروی کم اثر
  • درمان کم اثر

Politics

  • تحریم‌های کم اثر
  • قوانین کم اثر
  • دیپلماسی کم اثر
  • اصلاحات کم اثر

Business

  • تبلیغات کم اثر
  • استراتژی کم اثر
  • بازاریابی کم اثر
  • مدیریت کم اثر

Education

  • روش تدریس کم اثر
  • مطالعه کم اثر
  • آموزش کم اثر
  • تمرین کم اثر

Nature

  • سم کم اثر
  • باران کم اثر
  • کود کم اثر
  • جریان کم اثر

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی این قانون جدید کم اثر است؟"

"چرا بعضی از داروها برای بعضی افراد کم اثر هستند؟"

"به نظر تو کدام روش یادگیری زبان کم اثرترین است؟"

"چطور می‌توانیم یک تبلیغ کم اثر را به یک تبلیغ موثر تبدیل کنیم؟"

"آیا تا به حال نصیحت کم اثری شنیده‌ای؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک تلاش بزرگ انجام دادید اما نتیجه آن کم اثر بود.

به نظر شما چرا برخی از جنبش‌های اجتماعی در تاریخ کم اثر ماندند؟

یک داروی کم اثر یا یک روش مطالعه قدیمی را نقد کنید.

چگونه می‌توان از اتلاف وقت در کارهای کم اثر جلوگیری کرد؟

آیا کلمات در دنیای امروز نسبت به گذشته کم اثر شده‌اند؟ توضیح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

It is a compound word. In Persian script, it is written as two parts but functions as one adjective. Use a half-space (nim-faseleh) between them.

Yes, but it's usually used for their actions or influence. Calling a person 'kam-asar' means they don't have much influence in a group.

The most common opposite is 'mo'asser' (effective) or 'por-asar' (high-impact).

It is a professional critique. It is more polite than saying 'bad' or 'useless', but it is still a negative evaluation.

Only if you are talking about the effect of the food, like 'this spicy food was kam-asar' (it didn't feel spicy enough).

Use 'besyar kam-asar' or 'kamelan kam-asar'.

It is typically introduced at the B2 level because it involves nuanced evaluation and compound word formation.

Neither is 'better'. 'Gheyr-e mo'asser' is more formal and academic, while 'kam-asar' is more versatile and common.

As an adjective, it doesn't change for plural nouns. 'Daru-ha-ye kam-asar' (ineffective medicines).

Yes, like 'baroon-e kam-asar' (rain that didn't help the plants much).

Test Yourself 189 questions

writing

Write a sentence using 'کم اثر' to describe a medicine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The government's policies were ineffective.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare two study methods using 'کم اثرتر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue where someone complains about a dim lamp.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'کم اثر جلوه کردن' in a sentence about a rival.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about economic sanctions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'low-impact' social movement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بسیار کم اثر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The vaccine is ineffective against the new virus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'کم اثر' in a sentence about advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an ineffective cleaning product.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a dim light in a dark room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why has this plan been so ineffective?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'کم اثرترین' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an ineffective speech.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an ineffective exercise routine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Traditional methods are sometimes ineffective.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'کم اثر' to describe a light rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an ineffective law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His words were ineffective against their anger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'کم اثر' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This medicine is ineffective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a weak lamp using 'کم اثر'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Why is this method ineffective?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His efforts were ineffective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'بسیار کم اثر' in a sentence about a movie.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The law is ineffective against traffic' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the comparative form 'کم اثرتر'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I think this plan is ineffective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe an ineffective advertisement in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The medicine became ineffective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is there a less ineffective way?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The rain was ineffective for the drought' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the superlative form 'کم اثرترین'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His advice was ineffective on me' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'کم اثر جلوه کردن' in a spoken sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Traditional methods are ineffective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The soap is ineffective on stains' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Was the medicine ineffective?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The speech was ineffective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'این دارو کم اثر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'سیاست‌های دولت کم اثر بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the difference: 'بی‌اثر' vs 'کم اثر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the context: 'این سم بر حشرات کم اثر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'چرا اینقدر کم اثر؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'کم اثر شده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'تلاش‌های کم اثر او.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun: 'روشِ کم اثر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'نور کم اثر شمع.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the degree: 'بسیار کم اثر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'کم اثرترین راه'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'کم اثر ماند'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'حرف‌های کم اثر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'این واکسن کم اثر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'کم اثر جلوه کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 189 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!