At the A1 level, you only need to know 'اعتباری' in one specific context: your phone and your money. You will most often see this word on a 'SIM card' package. In Iran, you can have two types of SIM cards. One is 'permanent' (dā'emi) where you pay a bill every month. The other is 'اعتباری' (e'tebāri), which is like a 'prepaid' card. You buy 'credit' (sharjh) and use it. If you go to a store to buy a SIM card, the person might ask: 'E'tebāri yā dā'emi?' You should remember that 'e'tebāri' means you put money on it first. Also, you might hear 'kārt-e e'tebāri' for credit card. Even though most cards in Iran are actually debit cards (kārt-e ban'ki), people are starting to use the term 'e'tebāri' for new credit services. Just think of 'e'tebāri' as 'credit-based'. At this level, don't worry about the complex grammar. Just recognize the word in shops and at the bank. It is an adjective, so it usually comes after the noun. For example: 'kārt-e e'tebāri' (card + of + credit).
At the A2 level, you can start using 'اعتباری' in simple sentences about shopping and banking. You should understand that this word comes from 'e'tebār', which means 'credit' or 'trust'. When you use 'اعتباری', you are describing a system based on that trust. For example, 'Man kārt-e e'tebāri dāram' (I have a credit card). You can also use it to describe your mobile phone plan more clearly. 'SIM kārt-e man e'tebāri ast' (My SIM card is prepaid/credit-based). You might also see this word in advertisements for banks. They might offer 'vām-e e'tebāri' (credit loan). At this stage, you should be able to distinguish between 'naghd' (cash) and 'e'tebāri' (credit). If a shopkeeper asks how you want to pay, and you don't have cash, you might mention your card. While most Iranians use 'kārt' (card), knowing the word 'e'tebāri' helps you understand the formal documents you sign at the bank. It's an important word for basic financial literacy in a Persian-speaking environment.
At the B1 level, you are expected to understand 'اعتباری' in a wider variety of contexts, including business and formal communication. You should know that 'e'tebāri' isn't just for cards and SIM cards; it's about the nature of a transaction or an entity. For instance, you might encounter 'shakhsiyat-e e'tebāri'. In a business context, this refers to a 'legal entity' like a company, rather than a 'real person' (shakhs-e haghighi). This is a crucial distinction if you are reading simple contracts or news about businesses. You should also understand 'khat-e e'tebāri' (credit line), which is a common term in economic news. If the government announces a new 'e'tebāri' budget for a province, it means they are allocating funds that are backed by the state's credit. You are now moving beyond just 'prepaid' and 'credit card' into the world of formal finance and legal definitions. You should also be careful not to confuse 'e'tebāri' with 'mo'tabar' (valid). 'E'tebāri' is the type, 'mo'tabar' is the quality. A 'mo'tabar' bank offers 'e'tebāri' services.
At the B2 level, you should be comfortable using 'اعتباری' in discussions about economics, law, and social structures. You should understand the concept of 'e'tebār-e ejtema'i' (social credit or social standing) and how 'e'tebāri' describes things that are socially constructed. For example, in a debate about the value of money, you could say that money is an 'amr-e e'tebāri'—it only has value because we all agree it does. You should also be familiar with more complex financial terms like 'rortbeh-bandi-ye e'tebāri' (credit rating) and 'asnad-e e'tebāri' (credit documents/letters of credit). In business Persian, 'LC' (Letter of Credit) is often referred to as 'e'tebār-e asnādi'. At this level, you should be able to read an article in an Iranian economic newspaper like 'Donya-e-Eqtesad' and understand how 'e'tebāri' is used to describe market volatility or banking regulations. Your usage should be precise, following the 'ezafe' construction perfectly and choosing 'e'tebāri' over 'nasiyeh' when the context is formal or institutional.
At the C1 level, you are exploring the philosophical and deep legal roots of 'اعتباری'. This word is a cornerstone of 'Usul al-Fiqh' (Principles of Jurisprudence) and Islamic philosophy, which heavily influence Iranian legal thought. You should understand the distinction between 'haghighi' (ontologically real) and 'e'tebāri' (conventionally real). For example, a human being is 'haghighi', but a 'citizen' or a 'president' is 'e'tebāri'. These roles exist only within a system of human conventions. You should be able to engage in sophisticated academic discussions about 'māhiyat-e e'tebāri-ye pul' (the conventional nature of money) or 'shakhs-e e'tebāri' in international law. Your vocabulary should include 'e'tebār-sanjī' (credit scoring/assessment) and 'e'tebār-e miyān-ban'ki' (interbank credit). At this level, you are not just using the word; you are analyzing the structures of society that the word describes. You can use it metaphorically as well, to describe reputations or honors that are 'e'tebāri' (nominal/honorary) rather than substantive.
At the C2 level, your mastery of 'اعتباری' is indistinguishable from that of an educated native speaker or a specialist. You can navigate the most complex legal documents, such as those involving 'e'tebārāt-e asnādi-ye dākhali' (domestic letters of credit) or complex 'e'tebār-shekani' (credit default) scenarios. You understand the nuances of 'e'tebāri' in the works of Iranian philosophers like Allameh Tabataba'i, who developed extensive theories on 'idrākāt-e e'tebāri' (conventional perceptions). You can explain how social reality is constructed through 'e'tebāriyāt' (conventionalities). In a professional setting, you can lead negotiations involving 'khotut-e e'tebāri-ye azād' (revolving lines of credit) or 're-financing' (ta'min-e e'tebār-e mojadad). You are also aware of the historical evolution of the word from its Arabic roots to its current status as a pillar of modern Persian economic and legal terminology. Your ability to use the word spans from the most mundane (a top-up for a phone) to the most sublime (the ontological status of social institutions).

اعتباری in 30 Seconds

  • Adjective meaning 'credit-related' or 'prepaid' in daily life (e.g., SIM cards).
  • Used in finance for 'credit cards', 'loans', and 'credit limits'.
  • In law, it distinguishes 'legal entities' from 'natural persons'.
  • In philosophy, it refers to 'conventional' truths versus 'natural' ones.

The Persian word اعتباری (pronounced /e'tebāri/) is a multifaceted adjective derived from the Arabic root 'I-B-R', which fundamentally relates to crossing, interpreting, or passing through. In the modern Persian linguistic landscape, it primarily serves as the equivalent of the English word 'credit' or 'crediential-based.' It describes anything that is not grounded in immediate physical reality or cash-in-hand but is instead based on trust, reputation, or a social/legal construct. When you walk into a bank in Tehran, you will see this word plastered on posters and digital screens because it is the cornerstone of modern finance. It bridges the gap between what you have now and what you are trusted to provide later. However, its utility extends far beyond the walls of a financial institution. In philosophical and legal discourses, 'e'tebāri' is used to distinguish between things that exist naturally (like a mountain) and things that exist only because humans agree they do (like a border or a title). Understanding this word is essential for anyone moving beyond basic survival Persian into the realms of business, law, or high-level social interaction.

Financial Context
In the world of money, this word is most commonly paired with 'card' to form 'kārt-e e'tebāri' (credit card). It signifies a transaction where the value is deferred. It is also used in 'vām-e e'tebāri' (credit loan) or 'hesāb-e e'tebāri' (credit account). Unlike 'naghd' (cash), which is tangible and immediate, 'e'tebāri' represents a promise of future payment backed by one's reputation or collateral.

من برای خرید این لپ‌تاپ از کارت اعتباری استفاده کردم تا بتوانم هزینه را در شش ماه پرداخت کنم.

Translation: I used a credit card to buy this laptop so I could pay the cost over six months.
Social and Reputation Usage
Outside of banks, 'e'tebāri' refers to things based on 'e'tebār' (prestige/credibility). A 'shakhsiyat-e e'tebāri' refers to a legal entity or a persona that exists by virtue of social recognition rather than biological existence. It is the 'credit' someone has in the eyes of society.

این مقام یک پست اعتباری است و قدرت اجرایی واقعی ندارد.

Translation: This position is an honorary/reputational post and has no real executive power.

In administrative Persian, you will often hear about 'e'tebārāt' (credits/funds). When the government allocates money for a project, they are providing 'e'tebāri' support. It means the funds are authorized and backed by the state's credit. For a student or a traveler, 'e'tebāri' might come up when discussing SIM cards. A 'SIM kārt-e e'tebāri' is a prepaid SIM card where you have a specific amount of 'credit' to use, as opposed to a 'dā'emi' (permanent/postpaid) card. This nuance is vital for daily life in Iran where the distinction between these two types of phone plans determines how you pay your bills and manage your communication costs. In summary, whether you are dealing with a bank teller, a philosopher, or a mobile phone shop owner, this word defines the invisible lines of trust and social agreement that allow modern systems to function.

Using 'اعتباری' correctly requires understanding its role as an adjective that follows the noun it modifies, typically connected by the 'ezafe' (the short -e sound). It is most frequently used in formal and semi-formal contexts, though it is indispensable in common financial transactions. To master its use, one must look at the specific nouns it frequently attaches to. In Persian grammar, adjectives like 'e'tebāri' do not change based on gender (as Persian has no grammatical gender) but they must follow the noun they describe. Let's look at the most common patterns.

Pattern 1: Financial Instruments
Noun + -e + اعتباری. This is the most common usage. Examples include 'kārt-e e'tebāri' (credit card), 'vām-e e'tebāri' (credit loan), and 'khat-e e'tebāri' (credit line).

بانک مرکزی سقف اعتباری مشتریان را افزایش داد.

Translation: The Central Bank increased the credit limit of the customers.

In this sentence, 'saghf-e e'tebāri' (credit ceiling/limit) shows how the word defines the boundary of trust extended by the bank. Notice how 'e'tebāri' clarifies that the 'saghf' (limit) isn't physical, but financial.

Pattern 2: Legal and Philosophical Entities
When discussing entities that exist by law, we use 'shakhs-e e'tebāri' (legal person/entity) as opposed to 'shakhs-e haghighi' (natural person). This is crucial in business contracts.

شرکت‌ها به عنوان یک شخص اعتباری می‌توانند قرارداد امضا کنند.

Translation: Companies, as a legal entity, can sign contracts.

Here, the word 'e'tebāri' distinguishes the company (which exists only on paper and by social agreement) from a human being. This is a higher-level usage that marks a speaker as proficient in technical Persian.

Another frequent use is in the context of mobile telecommunications. In Iran, the majority of mobile users have 'SIM kārt-e e'tebāri'. When you go to a shop to 'charge' your phone, you are actually buying 'e'tebār' (credit), but the card itself is described as 'e'tebāri'. If you are an English speaker in Iran, you will likely be asked: 'Dā'emi yā e'tebāri?' (Postpaid or prepaid?). Responding correctly is the difference between a monthly bill and a top-up system. Furthermore, in academic writing, you might encounter 'omur-e e'tebāri' (conventional matters), referring to things that are subject to change based on human consensus, unlike 'ha'ghāyegh-e vāghe'i' (objective truths). This depth of usage makes 'e'tebāri' a versatile tool in your vocabulary, allowing you to discuss everything from your phone bill to the nature of reality.

The word اعتباری is ubiquitous in Iranian society, but its frequency peaks in specific environments. If you are living in or visiting a Persian-speaking country, you will encounter it daily in the following settings. First and foremost is the banking sector. Every ATM (khod-pardāz) and bank branch is a hub for 'e'tebāri' services. You will hear bank tellers ask about your 'darajeh-ye e'tebāri' (credit rating) or discuss 'tas-hilāt-e e'tebāri' (credit facilities). These are not just technical terms; they are the lifeblood of the Iranian middle-class economy.

In the Media
Economic news broadcasts on channels like IRIB or BBC Persian frequently use this word. They might report on 'bohrān-e e'tebāri' (credit crisis) or 'e'tebārāt-e dowlati' (government appropriations). In these contexts, it refers to the macro-economic trust and funding mechanisms of the state.

دولت برای نوسازی مدارس، بودجه اعتباری ویژه‌ای تخصیص داده است.

Translation: The government has allocated a special credit budget for the renovation of schools.

Secondly, you will hear it in the telecommunications industry. Iran has several major providers like Hamrah-e Aval and Irancell. Their marketing is heavily split between 'dā'emi' (permanent) and 'e'tebāri' (prepaid) plans. If you buy a SIM card at Imam Khomeini International Airport, the agent will almost certainly sell you an 'e'tebāri' card because they are easier for tourists to manage. You will hear people say, 'Sharjh-e e'tebāri kharidam' (I bought credit top-up).

In Business and Law
Legal professionals use 'e'tebāri' to describe the status of contracts and entities. If a lawyer mentions a 'shakhs-e e'tebāri', they are talking about a corporation. In business negotiations, 'kharid-e e'tebāri' (buying on credit) is a standard practice that requires a high level of mutual 'e'tebār' (trust).

بسیاری از معاملات در بازار تهران هنوز به صورت اعتباری و بر اساس اعتماد متقابل انجام می‌شوند.

Translation: Many transactions in the Tehran Bazaar are still conducted on a credit basis and based on mutual trust.

Lastly, in academic and philosophical circles, specifically within the 'Hekmat' (Islamic Philosophy) tradition often taught in Iranian universities, 'e'tebāri' is a key technical term. It refers to 'conventional' truths—things that are true because we say they are, like the value of money or the authority of a leader. Hearing this word in a lecture indicates a shift from talking about the physical world to talking about the world of human ideas and social structures. Thus, 'e'tebāri' is a word that moves you from the grocery store to the boardroom to the university hall.

Learning Persian as an English speaker involves navigating several 'false friends' and subtle nuances that can lead to confusion. The word اعتباری is a prime candidate for such errors. The most frequent mistake is confusing it with its root noun اعتبار (e'tebār) or its related adjective معتبر (mo'tabar). While they all share the same root, their grammatical functions and meanings are distinct.

Mistake 1: Using 'e'tebāri' instead of 'mo'tabar'
'Mo'tabar' means 'valid', 'credible', or 'authentic'. If you want to say a source is reliable, you should say 'manba-e mo'tabar'. If you say 'manba-e e'tebāri', it sounds like you are talking about a 'credit-based source', which makes little sense in that context.

اشتباه: این پاسپورت دیگر اعتباری ندارد. (Wrong usage)
درست: این پاسپورت دیگر اعتبار ندارد. (Correct: This passport no longer has validity.)

In the example above, 'e'tebār' (the noun) is needed to express the concept of 'validity'. 'E'tebāri' is an adjective and cannot function as the object of 'nadārad' (does not have) in this way unless you are describing a specific type of thing.

Mistake 2: Confusing 'e'tebāri' with 'gharz'
While both relate to borrowing, 'gharz' is the act of lending/borrowing money (usually between individuals), while 'e'tebāri' refers to the formal system of credit. You wouldn't say 'man be shomā e'tebāri dādam' if you lent someone ten dollars; you would use 'gharz'.

Another mistake involves the word 'naghd' (cash). Students sometimes try to use 'e'tebāri' as a direct antonym for 'fake'. This is incorrect. The antonym for 'fake' (ja'li) is 'asl' (original). 'E'tebāri' is the antonym for 'naghd' (cash) or 'haghighi' (real/physical) in specific economic or philosophical contexts. Finally, ensure you use the 'ezafe' correctly. It is 'kārt-E e'tebāri', not 'kārt e'tebāri'. Omitting that small 'e' sound makes the phrase sound disjointed and ungrammatical to a native speaker. By keeping these distinctions in mind—validity vs. credit, personal loan vs. formal credit, and proper ezafe usage—you will avoid the most common pitfalls associated with this complex adjective.

To truly master اعتباری, you should understand the ecosystem of words that surround it. Persian is rich with terms for trust, borrowing, and validity. Depending on whether you are at a bank, a bazaar, or a university, you might choose a different word to convey your meaning more precisely. Here is a breakdown of similar words and how they compare to 'e'tebāri'.

معتبر (Mo'tabar) vs. اعتباری (E'tebāri)
'Mo'tabar' is about quality. A 'mo'tabar' bank is a reliable, well-known bank. An 'e'tebāri' institution (mousese-ye e'tebāri) is a specific type of financial entity that provides credit. One describes the reputation, the other describes the function.
نسیه (Nasiyeh) vs. اعتباری (E'tebāri)
'Nasiyeh' is the traditional Bazaar term for 'on credit'. If you buy groceries and promise to pay the shopkeeper next week, that is 'nasiyeh'. 'E'tebāri' is more formal and modern. You use a 'kārt-e e'tebāri' at a supermarket, but you ask for 'nasiyeh' at a local corner shop where they know you personally.

در قدیم، مردم به جای کارت اعتباری، از خرید نسیه استفاده می‌کردند.

Translation: In the old days, people used 'nasiyeh' (informal credit) purchases instead of credit cards.
قرضی (Gharzi) vs. اعتباری (E'tebāri)
'Gharzi' means 'borrowed'. It refers to the state of the object. A 'lebas-e gharzi' is a borrowed dress. 'E'tebāri' never describes physical objects in this way; it describes the system or the nature of the transaction.
قراردادی (Gharārdādi) vs. اعتباری (E'tebāri)
In philosophical contexts, 'gharārdādi' (conventional/contractual) is a very close synonym to 'e'tebāri'. Both refer to things that exist because of human agreement. However, 'e'tebāri' is more common in classical Islamic philosophy, while 'gharārdādi' is more common in modern social sciences.

Other minor alternatives include 'farzi' (hypothetical) or 'suri' (formal/nominal), which can sometimes overlap with 'e'tebāri' when describing something that isn't 'real' in a physical sense. However, 'e'tebāri' always carries that underlying sense of 'e'tebār' (credit/trust), which the others lack. By understanding these subtle differences, you can navigate Persian social and economic life with the precision of a native speaker, knowing exactly when to use the formal 'e'tebāri' and when to opt for the more traditional or descriptive alternatives.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The root 'I-B-R' is also the root for the word 'Hebrew' (those who crossed the river) and 'Tabir' (interpreting dreams). In Persian, it moved from 'interpretation' to 'trust' to 'financial credit'.

Pronunciation Guide

UK /eʔtebɒːriː/
US /eɪtebɑːriː/
The stress is typically on the final syllable: e-te-ba-RI.
Rhymes With
بیماری (bimāri) بیکاری (bikāri) یادگاری (yādegāri) همکاری (hamkāri) ماندگاری (māndegāri) بیداری (bidāri) بردباری (bordbāri) هوشیاری (hoshyāri)
Common Errors
  • Pronouncing the first 'e' like 'ee' (it should be short like 'egg').
  • Missing the 't' sound clearly.
  • Making the 'r' sound like the English 'r' (it should be a light tap/flick of the tongue).
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in financial and telecom contexts.

Writing 4/5

Requires correct use of the 'ezafe' and distinguishing from 'mo'tabar'.

Speaking 3/5

Common in daily life, especially for phone users.

Listening 3/5

Clearly pronounced in news and advertisements.

What to Learn Next

Prerequisites

بانک (Bank) کارت (Card) پول (Money) خرید (Purchase) اعتماد (Trust)

Learn Next

تسهیلات (Facilities) سرمایه (Capital) حقوقی (Legal) حقیقی (Natural/Real) بودجه (Budget)

Advanced

اعتباریات (Conventionalities) هستی‌شناسی (Ontology) فقه (Jurisprudence) ترازنامه (Balance Sheet)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

کارتِ اعتباری (Kārt-e e'tebāri) - The '-e' links the noun and adjective.

Adjective Placement

In Persian, adjectives like 'اعتباری' almost always follow the noun.

Turning Nouns to Adjectives with '-i'

اعتبار (Noun) + ی = اعتباری (Adjective).

Pluralizing Noun Phrases

Only the noun is usually pluralized: کارت‌های اعتباری.

Formal vs Informal 'is'

Informal: این کارت اعتباریه (e). Formal: این یک کارت اعتباری است (ast).

Examples by Level

1

من یک سیم‌کارت اعتباری خریدم.

I bought a prepaid (credit-based) SIM card.

Adjective 'اعتباری' follows the noun 'سیم‌کارت' with an ezafe.

2

آیا شما کارت اعتباری دارید؟

Do you have a credit card?

Question form using 'آیا' and the verb 'دارید'.

3

این کارت اعتباری نیست.

This is not a credit card.

Negative sentence using 'نیست'.

4

شارژ اعتباری تلفن من تمام شد.

My phone's credit top-up finished.

Compound subject 'شارژ اعتباری تلفن من'.

5

بانک به من کارت اعتباری داد.

The bank gave me a credit card.

Simple past tense 'داد'.

6

قیمت سیم‌کارت اعتباری ارزان است.

The price of a prepaid SIM card is cheap.

Subject-predicate structure with 'است'.

7

کارت اعتباری در کیف من است.

The credit card is in my bag.

Prepositional phrase 'در کیف من'.

8

لطفاً کارت اعتباری را به من بدهید.

Please give the credit card to me.

Imperative form 'بدهید' with the object marker 'را'.

1

او با کارت اعتباری از مغازه خرید کرد.

He shopped from the store with a credit card.

Compound verb 'خرید کرد' with the preposition 'با'.

2

حساب اعتباری شما خالی است.

Your credit account is empty.

Possessive 'شما' after the noun phrase.

3

من ترجیح می‌دهم سیم‌کارت اعتباری داشته باشم.

I prefer to have a prepaid SIM card.

Subjunctive 'داشته باشم' after 'ترجیح می‌دهم'.

4

فروشگاه کارت‌های اعتباری را قبول می‌کند.

The store accepts credit cards.

Plural noun 'کارت‌های اعتباری'.

5

اعتبار سیم‌کارت من کم است.

My SIM card's credit is low.

Noun 'اعتبار' vs adjective 'اعتباری'.

6

آیا این یک موسسه اعتباری است؟

Is this a credit institution?

Formal term 'موسسه اعتباری'.

7

ما به دنبال یک خط اعتباری هستیم.

We are looking for a credit line.

Present continuous 'هستیم' used for 'looking for'.

8

او پول را به صورت اعتباری پرداخت.

He paid the money on a credit basis.

Adverbial phrase 'به صورت اعتباری'.

1

شرکت ما یک شخص اعتباری محسوب می‌شود.

Our company is considered a legal entity.

Passive construction 'محسوب می‌شود'.

2

او برای دریافت وام اعتباری به بانک رفت.

He went to the bank to receive a credit loan.

Infinitive phrase 'برای دریافت'.

3

سقف اعتباری این کارت پنج میلیون تومان است.

The credit limit of this card is five million Tomans.

Specific term 'سقف اعتباری'.

4

معاملات اعتباری در بازار افزایش یافته است.

Credit transactions in the market have increased.

Present perfect 'افزایش یافته است'.

5

این یک پست اعتباری و تشریفاتی است.

This is an honorary and ceremonial post.

Two adjectives 'اعتباری' and 'تشریفاتی' modifying 'پست'.

6

بانک‌ها ریسک اعتباری مشتریان را بررسی می‌کنند.

Banks check the credit risk of customers.

Technical term 'ریسک اعتباری'.

7

او خرید اعتباری را به خرید نقدی ترجیح می‌دهد.

He prefers credit purchase over cash purchase.

Comparison between 'خرید اعتباری' and 'خرید نقدی'.

8

دولت اعتبارات ویژه‌ای برای کشاورزان در نظر گرفته است.

The government has considered special credits (funds) for farmers.

Plural noun 'اعتبارات' used for budget/funds.

1

رتبه اعتباری کشور در سال گذشته بهبود یافت.

The country's credit rating improved last year.

Complex noun phrase 'رتبه اعتباری کشور'.

2

بحران اعتباری باعث ورشکستگی چندین بانک شد.

The credit crisis caused the bankruptcy of several banks.

Causal sentence with 'باعث ... شد'.

3

این قرارداد بین دو شخص اعتباری منعقد شده است.

This contract has been concluded between two legal entities.

Formal verb 'منعقد شده است'.

4

سیستم اعتبارسنجی بانک بسیار دقیق است.

The bank's credit scoring system is very precise.

Compound noun 'اعتبارسنجی'.

5

او از خط اعتباری خود برای گسترش کسب‌وکار استفاده کرد.

He used his credit line to expand the business.

Prepositional phrase 'از ... برای'.

6

اسناد اعتباری باید توسط مدیر تایید شوند.

The credit documents must be confirmed by the manager.

Passive voice 'تایید شوند' with 'توسط' (by).

7

تسهیلات اعتباری بانکی به رشد تولید کمک می‌کند.

Banking credit facilities help the growth of production.

Subject 'تسهیلات اعتباری بانکی' is plural.

8

بازار سرمایه به ابزارهای اعتباری جدیدی نیاز دارد.

The capital market needs new credit instruments.

Indefinite plural 'ابزارهای اعتباری جدیدی'.

1

بسیاری از مفاهیم اجتماعی ماهیتی اعتباری دارند.

Many social concepts have a conventional/construct nature.

Abstract usage of 'اعتباری'.

2

در حقوق، تفاوت بین شخص حقیقی و اعتباری بنیادین است.

In law, the difference between a natural and legal person is fundamental.

Legal terminology.

3

پول یک پدیده اعتباری است که بر پایه اعتماد عمومی استوار است.

Money is a conventional phenomenon based on public trust.

Complex sentence with a relative clause.

4

این فیلسوف به بررسی ادراکات اعتباری انسان می‌پردازد.

This philosopher examines human conventional perceptions.

Specific technical term 'ادراکات اعتباری'.

5

اعتبارات اسنادی یکی از امن‌ترین روش‌های پرداخت در تجارت بین‌الملل است.

Letters of credit are one of the safest payment methods in international trade.

Superlative 'امن‌ترین'.

6

او معتقد است که مرزهای جغرافیایی اموری اعتباری هستند.

He believes that geographical borders are conventional matters.

Plural 'امور' (matters).

7

نظام بانکی بدون مکانیزم‌های اعتباری فرو می‌پاشد.

The banking system would collapse without credit mechanisms.

Conditional sense with 'بدون'.

8

او تئوری جدیدی درباره ریسک اعتباری در بازارهای نوظهور ارائه داد.

He presented a new theory about credit risk in emerging markets.

Academic register.

1

تحلیل هستی‌شناختی مفاهیم اعتباری در فلسفه اسلامی بسیار پیچیده است.

The ontological analysis of conventional concepts in Islamic philosophy is very complex.

Advanced vocabulary 'هستی‌شناختی'.

2

دولت با استفاده از سیاست‌های اعتباری انبساطی سعی در مهار رکود دارد.

The government is trying to curb the recession using expansionary credit policies.

Economic jargon 'انبساطی' and 'رکود'.

3

تمایز میان حقایق تکوینی و اعتباری در فقه شیعه جایگاه ویژه‌ای دارد.

The distinction between existential (natural) and conventional truths has a special place in Shia jurisprudence.

Highly specialized terminology.

4

اعتبارسنجی دقیق مشتریان، ضامن ثبات مالی نهادهای اعتباری است.

Accurate credit scoring of customers guarantees the financial stability of credit institutions.

Formal structure 'ضامن ... است'.

5

او در رساله خود به نقد مبانی اعتباری مالکیت خصوصی پرداخته است.

In his thesis, he has critiqued the conventional foundations of private property.

Research register.

6

نوسانات در اعتبارات ارزی می‌تواند بر تراز تجاری کشور تاثیر بگذارد.

Fluctuations in foreign currency credits can affect the country's trade balance.

Macroeconomic context.

7

این نهاد اعتباری بین‌المللی نقش مهمی در توسعه زیرساخت‌ها دارد.

This international credit institution plays an important role in infrastructure development.

Compound adjective 'بین‌المللی'.

8

درک ماهیت اعتباری زبان برای زبان‌شناسان ضروری است.

Understanding the conventional nature of language is essential for linguists.

Linguistic philosophy.

Common Collocations

کارت اعتباری
سیم‌کارت اعتباری
موسسه اعتباری
خط اعتباری
شخص اعتباری
ریسک اعتباری
رتبه اعتباری
سقف اعتباری
خرید اعتباری
اعتبارنامه اعتباری

Common Phrases

به صورت اعتباری

— On a credit basis. Used to describe how a payment is made.

می‌توانید به صورت اعتباری خرید کنید.

درجه اعتباری

— Credit rating. Used to judge someone's financial reliability.

درجه اعتباری او کاهش یافت.

تسهیلات اعتباری

— Credit facilities. Formal term for loans and credit services.

بانک تسهیلات اعتباری خوبی ارائه می‌دهد.

اعتبار اسنادی

— Letter of Credit (LC). Used in international trade.

اعتبار اسنادی باز شده است.

پست اعتباری

— An honorary or nominal position.

او فقط یک پست اعتباری در شرکت دارد.

ماهیت اعتباری

— Conventional nature. Used in philosophy and law.

زبان ماهیتی اعتباری دارد.

شارژ اعتباری

— Prepaid top-up for phones.

شارژ اعتباری ده تومانی می‌خواهم.

نظام اعتباری

— Credit system. Used in economics.

نظام اعتباری کشور نیاز به اصلاح دارد.

اسناد اعتباری

— Credit documents.

اسناد اعتباری را امضا کردید؟

اعتبارسنجی مشتریان

— Credit scoring of customers.

اعتبارسنجی مشتریان زمان‌بر است.

Often Confused With

اعتباری vs معتبر (Mo'tabar)

Means 'valid' or 'reliable'. 'E'tebāri' is a type of credit.

اعتباری vs اعتبار (E'tebār)

The noun form. 'E'tebāri' is the adjective.

اعتباری vs اعتمادی (E'temādi)

Relating to trust (rare), usually 'e'temād' is used. Don't confuse with 'e'tebāri' in financial contexts.

Idioms & Expressions

"حرفش اعتبار دارد"

— His word is as good as gold. While using 'e'tebār', it relates to the concept of being 'mo'tabar'.

در بازار، حرف او اعتبار دارد.

neutral
"بی‌اعتبار کردن"

— To discredit or invalidate someone or something.

او سعی کرد رقیبش را بی‌اعتبار کند.

neutral
"اعتبار خریدن"

— To gain prestige or reputation, sometimes through money.

او با این کار برای خودش اعتبار خرید.

neutral
"روی اعتبار کسی حساب کردن"

— To count on someone's reputation or credit.

ما روی اعتبار شما حساب کردیم.

neutral
"کاسه اعتبار کسی شکستن"

— To lose one's reputation completely (metaphorical).

با این دروغ، کاسه اعتبارش شکست.

literary
"سند اعتباری"

— Metaphorically, something that proves one's worth.

اخلاق او سند اعتباری اوست.

formal
"اعتبار بازار"

— The trust one has in the traditional market.

او اعتبار بازار تهران است.

traditional
"اعتبار بخشیدن"

— To give validity or prestige to something.

حضور شما به این مراسم اعتبار بخشید.

formal
"از اعتبار افتادن"

— To lose validity (like a passport or a promise).

این قانون از اعتبار افتاده است.

neutral
"چک اعتباری"

— A check backed by credit/reputation (often used in business).

او یک چک اعتباری به من داد.

business

Easily Confused

اعتباری vs نسیه

Both mean 'credit'.

'Nasiyeh' is informal/Bazaar; 'E'tebāri' is formal/banking.

از بقالی نسیه خریدم ولی از بانک کارت اعتباری گرفتم.

اعتباری vs قرضی

Both involve not paying now.

'Gharzi' is for borrowed objects/money between friends; 'E'tebāri' is for systems.

لباس قرضی پوشیدم.

اعتباری vs صوری

Both can mean 'not physically real'.

'Suri' often implies fake/for show; 'E'tebāri' implies a valid social construct.

شرکت صوری (Fake company) vs شخص اعتباری (Legal entity).

اعتباری vs موقت

SIM cards are often temporary.

'Movaghat' means temporary in time; 'E'tebāri' means prepaid in balance.

اقامت موقت (Temporary residency).

اعتباری vs افتخاری

Both can mean 'honorary'.

'Eftekhāri' is for awards/degrees; 'E'tebāri' is for nominal roles in business/law.

دکترای افتخاری (Honorary doctorate).

Sentence Patterns

A1

من [Noun] اعتباری دارم.

من کارت اعتباری دارم.

A2

این [Noun] اعتباری است یا دائمی؟

این سیم‌کارت اعتباری است یا دائمی؟

B1

او به صورت اعتباری [Verb].

او به صورت اعتباری خرید کرد.

B2

بانک [Noun] اعتباری را افزایش داد.

بانک سقف اعتباری را افزایش داد.

C1

این مفهوم ماهیتی اعتباری دارد.

عدالت در این تئوری ماهیتی اعتباری دارد.

C2

تمایز بین امور حقیقی و اعتباری در [Context] حیاتی است.

تمایز بین امور حقیقی و اعتباری در حقوق بین‌الملل حیاتی است.

B1

برای دریافت [Noun] اعتباری باید به بانک رفت.

برای دریافت وام اعتباری باید به بانک رفت.

A2

شارژ اعتباری من [Verb].

شارژ اعتباری من تمام شد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely common in urban environments and business settings.

Common Mistakes
  • In pasport e'tebāri nadārad. In pasport e'tebār nadārad.

    You need the noun 'validity' (e'tebār), not the adjective 'credit-based' (e'tebāri).

  • Man kārt e'tebāri dāram. Man kārt-e e'tebāri dāram.

    Missing the 'ezafe' (the link between noun and adjective).

  • In yek manba-e e'tebāri ast. In yek manba-e mo'tabar ast.

    A 'reliable source' is 'mo'tabar'. 'E'tebāri' would mean a source based on a credit system.

  • Gharz-e e'tebāri Vām-e e'tebāri

    'Gharz' is informal borrowing; 'Vām' is a formal loan. Use 'vām' with 'e'tebāri'.

  • E'tebāri-ye shakhs E'tebār-e shakhs

    To talk about someone's reputation, use the noun 'e'tebār'.

Tips

The Ezafe Connection

Always remember the 'e' sound between the noun and 'e'tebāri'. Saying 'kārt e'tebāri' without the link is a common beginner mistake.

Prepaid vs Credit

In English, 'credit' and 'prepaid' are opposites. In Persian, 'e'tebāri' covers both because both are based on a 'credit' balance.

Bazaar vs Bank

Use 'nasiyeh' when talking to an old shopkeeper in the Bazaar, but 'e'tebāri' when talking to a bank clerk.

The 'Ri' Ending

Ensure the final 'i' is long and clear. It distinguishes the adjective from the root noun 'e'tebār'.

Legal Precision

In legal writing, use 'shakhs-e e'tebāri' to refer to companies. It sounds much more professional than just 'sherkat' (company).

Commercial Keywords

Listen for 'e'tebāri' in TV ads to identify financial products or mobile phone plans.

The 'Nominal' Nuance

If someone says a position is 'e'tebāri', they mean it doesn't have real power. Don't take that job if you want to make big changes!

Root Recognition

Remember the root 'E-T-B-R'. If you see it, the word likely has something to do with trust, credit, or validity.

Stress the End

Persian adjectives are usually stressed on the last syllable. e-te-ba-RI!

Antonym Check

If you are unsure, check if 'naghd' (cash) could be the opposite. If so, 'e'tebāri' is likely the right word.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'E'tebari' as 'At-a-Bar'. If you are 'At-a-Bar', you might run a tab or use 'credit' to pay for your drinks later.

Visual Association

Imagine a plastic credit card with a large 'E' on it, or a SIM card with a 'plus' sign for credit.

Word Web

Bank Credit Card Prepaid SIM Trust Legal Entity Loan Reputation Convention

Challenge

Try to use 'e'tebāri' and 'mo'tabar' in the same sentence to distinguish between a 'credit service' and a 'reliable institution'.

Word Origin

Derived from the Arabic root 'I-B-R' (ع-ب-ر). In Arabic, 'i'tibār' means to consider, to take into account, or to learn a lesson.

Original meaning: The process of crossing from an outward sign to an inward meaning, or considering one thing in light of another.

Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian) grammar and usage.

Cultural Context

No specific sensitivities, but in the Bazaar, questioning someone's 'e'tebār' is a serious insult.

English speakers often use 'credit' as a noun. In Persian, remember to use 'e'tebār' for the noun and 'e'tebāri' for the adjective.

Allameh Tabataba'i's theory of 'E'tebariyat' in philosophy. Bank Melli Iran's 'Kārt-e E'tebāri' advertisements. Irancell's 'SIM kārt-e E'tebāri' campaigns.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Banking

  • درخواست کارت اعتباری
  • سقف اعتباری
  • بهره وام اعتباری
  • حساب جاری اعتباری

Telecommunications

  • خرید شارژ اعتباری
  • تبدیل اعتباری به دائمی
  • بسته اینترنت اعتباری
  • سیم‌کارت اعتباری

Law

  • ثبت شخص اعتباری
  • مسئولیت اعتباری
  • قرارداد اعتباری
  • اعتبارنامه

Philosophy

  • مفاهیم اعتباری
  • ادراکات اعتباری
  • عالم اعتباری
  • اعتباریات

Daily Shopping

  • خرید اعتباری
  • پرداخت اعتباری
  • تخفیف اعتباری
  • کارت اعتباری فروشگاه

Conversation Starters

"آیا در کشور شما کارت اعتباری خیلی رایج است؟ (Is credit card very common in your country?)"

"چگونه می‌توانم یک سیم‌کارت اعتباری بخرم؟ (How can I buy a prepaid SIM card?)"

"تفاوت بین سیم‌کارت دائمی و اعتباری چیست؟ (What is the difference between permanent and prepaid SIM cards?)"

"آیا این فروشگاه خرید اعتباری را قبول می‌کند؟ (Does this store accept credit purchases?)"

"رتبه اعتباری برای گرفتن وام چقدر مهم است؟ (How important is credit rating for getting a loan?)"

Journal Prompts

درباره مزایا و معایب استفاده از کارت اعتباری در زندگی روزمره بنویسید. (Write about the pros and cons of using a credit card in daily life.)

آیا ترجیح می‌دهید سیم‌کارت اعتباری داشته باشید یا دائمی؟ چرا؟ (Do you prefer a prepaid or permanent SIM card? Why?)

توضیح دهید که چگونه 'اعتبار' یک فرد می‌تواند در موفقیت شغلی او تاثیر بگذارد. (Explain how a person's credit/reputation can affect their career success.)

نظر خود را درباره سیستم‌های اعتباری در بانکداری مدرن بیان کنید. (Express your opinion on credit systems in modern banking.)

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که کارت اعتباری‌اش را گم کرده است. (Write a short story about someone who lost their credit card.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'e'tebāri' is an adjective. While it's part of 'kārt-e e'tebāri' (credit card), it also describes SIM cards, loans, and legal entities.

It is a prepaid SIM card where you top up credit before using it, common for tourists and students in Iran.

It is generally neutral to formal. In very informal settings, people might use 'nasiyeh' for credit purchases.

No, you should use 'mo'tabar' for 'credible' or 'reliable'. 'E'tebāri' refers to the system of credit.

It means a 'legal person' or 'juridical person', such as a corporation or organization, as opposed to a human being.

You say 'E'tebār nadāram' (using the noun) or 'Sharj-am tamām shodeh'.

Usually 'eftekhāri' is used for degrees. 'E'tebāri' is used for nominal positions in a company hierarchy.

It is the Persian term for a 'Letter of Credit' (LC) used in international shipping and trade.

Only in the phrase 'shakhs-e e'tebāri' (legal entity) or to describe someone's position as nominal. It doesn't describe a person's character.

Because it refers to things that exist by 'e'tebār' (human consideration/agreement) rather than natural existence.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'I have a credit card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Is your SIM card prepaid?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The bank gave me a credit loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This company is a legal entity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I prefer credit purchase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The credit limit is full.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They check the credit risk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Money has a conventional nature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I bought a credit top-up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The credit rating of the bank is low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This is an honorary post.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We need a credit line.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The government allocated credit funds.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Is this institution a credit union?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Credit transactions are increasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'His credit rating is excellent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The credit documents are ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Language is a conventional phenomenon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I don't have credit on my card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He pays on a credit basis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'SIM kārt-e e'tebāri' and 'dā'emi' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell the bank teller you want to apply for a credit card.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why credit rating is important for a business.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a shopkeeper if they accept credit cards.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros of credit purchases in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'shakhs-e e'tebāri' to a law student.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend you ran out of phone credit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the credit limit of a card.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the concept of 'amr-e e'tebāri' in philosophy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of a credit crisis on society.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if a certain institution is a credit union.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone their passport is invalid (using 'e'tebār').

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you prefer cash over credit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for a 10,000 Toman phone top-up.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the 'social credit' concept in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Letter of Credit' to a colleague.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that a position is just honorary.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the interest rate of a credit loan.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about a credit card problem.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'credit risk' in a meeting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'بانک ملت کارت‌های اعتباری جدیدی برای دانشجویان صادر می‌کند.' What is being issued for students?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'ببخشید، سیم‌کارت من اعتباریه، چطوری می‌تونم شارژش کنم؟' What type of SIM card does the speaker have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'دولت اعتبارات لازم برای کشاورزی را تامین کرد.' What did the government provide for agriculture?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'این موسسه اعتباری غیرقانونی است و نباید در آن پول بگذارید.' Is the institution legal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'خرید اعتباری در این فروشگاه شامل ده درصد تخفیف است.' What is the benefit of credit purchase here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'رتبه اعتباری شما اجازه دریافت این وام را نمی‌دهد.' Does the speaker get the loan?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'اعتبار اسنادی شما تایید شده است.' What happened to the Letter of Credit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'ما به دنبال یک شخص اعتباری برای همکاری هستیم.' What are they looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'سقف اعتباری کارت شما پنجاه میلیون ریال است.' What is the limit in Rials?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'پول‌های امروزی ماهیت اعتباری دارند و پشتوانه طلا ندارند.' Do modern currencies have gold backing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'ریسک اعتباری بازار مسکن در حال افزایش است.' What risk is increasing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'شما می‌توانید سیم‌کارت اعتباری خود را به دائمی تبدیل کنید.' What can you do with your SIM card?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'او یک پست اعتباری در فدراسیون دارد.' What kind of job does he have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'تسهیلات اعتباری برای تولیدکنندگان فراهم شده است.' What has been provided for producers?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'بحران اعتباری باعث شد مردم به طلا روی بیاورند.' What did people do during the credit crisis?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Credit scoring is essential.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!