اعتبار دادن
اعتبار دادن in 30 Seconds
- To grant financial credit or social credibility.
- Used in banking, academia, and daily trust.
- A compound verb: e'tebar (credit) + dadan (to give).
- Requires the preposition 'be' for the receiver.
The Persian compound verb اعتبار دادن (e'tebār dādan) is a multifaceted expression that bridges the worlds of finance, social psychology, and formal logic. At its most basic level, it translates to "to grant credit" or "to give credibility." However, the depth of this word in Persian culture and language goes far beyond a simple transaction. When you use this phrase, you are essentially bestowing a form of value, trust, or validity upon an entity, a person, or an idea. In the modern Iranian context, it is used in banking to describe the extension of credit lines, but more frequently in social discourse to describe the act of validating someone's claims or enhancing their reputation. To understand this word is to understand the Persian concept of e'tebar, which encompasses honor, reliability, and financial standing all at once.
- Financial Context
- In a banking or commercial setting, it refers to the formal process of assigning a credit limit or authorizing a loan. It implies that the institution has vetted the person and found them worthy of financial trust.
- Social and Intellectual Context
- When we talk about ideas or stories, this verb means to provide evidence or support that makes those stories believable. If a famous scientist supports a new theory, they are 'giving credibility' to that theory.
- Legal and Administrative Context
- It is used when a document or a law is officially recognized or validated. For instance, a signature might give validity to a contract.
حضور شما در این مراسم به آن اعتبار میدهد.
The verb is composed of the noun 'اعتبار' (credit/credibility) and the auxiliary verb 'دادن' (to give). In Persian, compound verbs are the primary way to express complex actions. The noun 'اعتبار' is derived from the Arabic root 'i-b-r', which relates to crossing over or interpreting, but in Persian, it has evolved to represent the 'weight' or 'standing' a person has in society. When you 'give' this weight, you are actively participating in the construction of a person's social capital. This is why the word is so powerful in political speeches and academic writing.
بانک مرکزی به این مؤسسه اعتبار داد.
Culturally, Iranians place a high value on 'e'tebar'. Historically, in the Bazaar, a merchant's 'e'tebar' was more important than their liquid cash. Giving credit to someone was a sign of a deep bond. Today, the phrase is ubiquitous in news media, especially when discussing international treaties or the validity of scientific research. It is a B1-level word because while the structure is simple, the nuance of when and how to apply it across different registers requires a moderate understanding of Persian social structures.
شواهد جدید به فرضیه ما اعتبار میدهند.
- Synonym Note
- While 'تأیید کردن' (to confirm) is similar, 'اعتبار دادن' implies an increase in the inherent value or believability of the subject, not just a confirmation of its existence.
او با فداکاریهایش به نام خانواده اعتبار داد.
In summary, whether you are talking about a bank account, a scientific paper, a witness in court, or a politician's reputation, 'اعتبار دادن' is the verb of choice for the act of validation. It is a bridge between the tangible world of finance and the intangible world of reputation and truth.
Using اعتبار دادن correctly involves understanding the relationship between the 'giver' and the 'receiver' of credibility. In Persian, the receiver of the credit is usually preceded by the preposition به (be). The structure follows the pattern: [Subject] + [Prepositional Object with 'به'] + [اعتبار] + [Conjugated form of دادن]. This section will explore the various syntactic environments where this verb thrives, from simple daily interactions to complex academic discourse.
این جایزه به نویسنده جوان اعتبار زیادی داد.
One of the most common ways to use this verb is in the past tense to describe an event that has already established someone's reputation. For instance, when a company successfully completes a major project, you might say it 'gave credit' to their portfolio. Notice how the word 'زیادی' (a lot) can be inserted after 'اعتبار' to modify the amount of credibility being given. This flexibility is a hallmark of Persian compound verbs.
- The Future Tense
- When predicting the impact of an action, use the future tense: 'این مدرک به رزومه شما اعتبار خواهد داد' (This degree will give credibility to your resume). This is common in career counseling or academic advice.
ما باید به سخنان او اعتبار بدهیم.
In the imperative or subjunctive mood, the verb often carries a sense of moral or logical obligation. 'باید اعتبار بدهیم' (we must give credit) suggests that it is only fair or logical to believe someone. This is frequently used in debates or legal discussions where the validity of a witness is being considered. The use of 'باید' (must) or 'شاید' (perhaps) before the verb changes the tone from a statement of fact to one of opinion or necessity.
In a passive sense, though Persian speakers often prefer active constructions, one might say 'اعتبار داده شد' (credit was given). This is found in news reports: 'به این پروژه اعتبار لازم داده شد' (The necessary credit/funding was given to this project). Here, 'اعتبار' can mean both financial funding and administrative approval, showing the word's dual nature.
آیا این اسناد به ادعای شما اعتبار میدهند؟
- Negative Form
- To negate the verb, add 'نـ' to the auxiliary: 'اعتبار نمیدهد' (It does not give credibility). This is a powerful way to dismiss an argument or a person's standing.
Finally, consider the participial form 'اعتبار دهنده' (credit-giving/validating). While less common, it can be used as an adjective to describe a factor that provides validation. For example, 'عامل اعتبار دهنده' (the validating factor). Understanding these variations allows you to navigate Persian conversations with the precision of a native speaker, moving smoothly between financial and social registers.
The beauty of اعتبار دادن lies in its ubiquity across vastly different social spheres in Iran. From the high-stakes environment of the Tehran Stock Exchange to the quiet discussions of a university seminar, this phrase is a staple of professional and intellectual life. If you are listening to Persian news (like BBC Persian or VOA Farsi), you will hear this word almost daily, particularly in segments concerning the economy, international relations, or human rights.
گزارش سازمان ملل به این اتهامات اعتبار بیشتری داد.
In the Banking Sector, you will hear it during loan applications. A bank clerk might say, "ما نمیتوانیم به این حساب اعتبار بدهیم" (We cannot grant credit to this account). Here, it is literal and financial. However, in the Academic World, a professor might critique a student by saying, "منابع شما به تحقیق شما اعتبار نمیدهند" (Your sources do not give credibility to your research). In this context, it is about the quality of evidence and intellectual rigor.
- The Bazaar and Business
- In traditional Iranian business culture, 'e'tebar' is everything. Merchants often say, 'حرف او به معامله اعتبار میدهد' (His word gives credibility to the deal). This reflects a culture where oral contracts and reputation often outweigh written papers.
تأییدیه پزشک به گواهی استعلاجی او اعتبار داد.
In Political Rhetoric, politicians use this phrase to bolster their positions or undermine opponents. They might claim that a certain policy 'gives credit' to the nation's standing in the international community. Conversely, they might argue that an opponent's actions 'take away credit' (اعتبار را از بین بردن). It is a key term in the vocabulary of diplomacy and statecraft.
You will also encounter this in Social Media and Modern Discourse. With the rise of 'fake news' (اخبار جعلی), Iranians often discuss which news agencies 'give credit' to a story. "کدام منبع به این خبر اعتبار داده است؟" (Which source has given credibility to this news?) is a common question in the digital age. It shows the word's transition from traditional honor-based systems to modern information-based systems.
این عکسهای قدیمی به خاطرات پدربزرگ اعتبار میدهند.
Whether you are reading a formal contract, listening to a podcast about history, or negotiating a price in a shop, 'اعتبار دادن' is the linguistic currency used to discuss trust and value. It is the verbal equivalent of a stamp of approval.
While اعتبار دادن is a common phrase, English speakers often stumble over its nuances due to direct translation errors or confusion with similar-sounding Persian verbs. The most frequent mistake is confusing e'tebar (credibility/credit) with e'temad (trust). While they are related, they are not interchangeable in this specific verbal construction.
- Confusing 'اعتبار' with 'اعتماد'
- Mistake: Saying 'به او اعتماد دادم' when you mean 'I gave him credit'. Correct: 'به او اعتبار دادم'. 'E'temad' is the feeling of trust, while 'E'tebar' is the objective standing or credit limit.
اشتباه: من به حرف او اعتماد دادم.
Another common error involves the preposition. English speakers often forget the به (be). In English, we 'give someone credit', but in Persian, you 'give credit to someone'. Omitting the 'be' makes the sentence sound like you are giving the concept of credit itself as a gift, rather than applying it to a person.
- Preposition Errors
- Mistake: 'او من را اعتبار داد' (He credited me). Correct: 'او به من اعتبار داد'. The person receiving the credit must be in the indirect object position with 'be'.
درست: استاد به نظریه من اعتبار داد.
Learners also sometimes confuse the direction of the action. 'اعتبار دادن' is giving credit. If you are *receiving* credit or being validated, the verb changes to 'اعتبار یافتن' (to find/gain credit) or 'معتبر شدن' (to become credible). Using 'دادن' when you are the one being validated is a logical error that can confuse listeners.
- Register Mismatch
- In very informal settings, 'اعتبار دادن' might sound a bit stiff. People might just say 'باورش کردم' (I believed him). Use 'اعتبار دادن' when the situation has some level of formality or when discussing the 'weight' of the evidence.
Finally, ensure you don't confuse 'اعتبار' with 'افتخار' (honor/pride). While giving credit can bring honor, 'افتخار دادن' means 'to honor someone with your presence' (often used in polite 'Taarof'). 'اعتبار دادن' is about validity and trust, not just social pleasantries.
To truly master اعتبار دادن, it is helpful to see it alongside its linguistic cousins. Persian is rich with verbs that deal with truth, trust, and validation. Depending on whether you are in a courtroom, a bank, or a friendly debate, you might choose a different word to express a similar sentiment.
- تأیید کردن (Ta'yid Kardan)
- Meaning: To confirm or approve. While 'اعتبار دادن' builds up the value of something, 'تأیید کردن' simply says 'Yes, this is correct.' It is more binary.
- رسمیت بخشیدن (Rasmiyat Bakhshidan)
- Meaning: To formalize or give official status. This is a close relative used in legal contexts. If 'اعتبار دادن' is about credibility, 'رسمیت بخشیدن' is about the law.
- صحه گذاشتن (Seh-he Gozashtan)
- Meaning: To endorse or put a seal of approval on. This is more literary and often used in journalism to describe one leader endorsing another's views.
او بر گفتههای من صحه گذاشت.
In a financial sense, you might hear وام دادن (to give a loan) or تسهیلات قائل شدن (to grant facilities/credit). These are more specific than 'اعتبار دادن', which is the broader umbrella term for the act of trusting someone with value. In academic writing, استناد کردن (to cite/refer to) is how you 'give credit' to an author for their ideas.
For the opposite of giving credit, you can use بیاعتبار کردن (to discredit/invalidate) or تکذیب کردن (to deny/refute). If a news story is proven false, the authorities will 'تکذیب' it, which effectively 'بیاعتبار' the source. Understanding these pairs helps in building a nuanced vocabulary for arguments.
این رسوایی باعث بیاعتبار شدن دولت شد.
- موثق (Movassagh)
- This is an adjective meaning 'reliable' or 'authentic'. You 'اعتبار میدهید' to a source to make it 'موثق'.
By learning these alternatives, you can avoid repetitive language and choose the word that fits the exact level of formality and the specific domain of your conversation.
How Formal Is It?
"این شواهد به فرضیه مذکور اعتبار میبخشد."
"بانک به او اعتبار داد."
"حرفهای تو به من اعتبار داد."
"معلم به تو یک ستاره داد تا به کارت اعتبار بدهد."
"دمش گرم، با این کارش به ما اعتبار داد."
Fun Fact
In the Persian Bazaar, 'e'tebar' was so important that if a merchant lost it, they would literally close their shop and leave the city. It was the original 'blockchain' of trust before digital systems existed.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'e'tebar' as 'etebar' without the glottal stop (the 'ayn sound).
- Stress on the first syllable of 'dadan' instead of the last.
- Making the 'a' in 'e'tebar' too short like 'cat' instead of 'father'.
- Confusing the 'e' sound with 'i'.
- Merging the two words into one single sound without a slight pause.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts, but requires context to know if it's financial or social.
Requires correct use of the preposition 'be' and proper conjugation of 'dadan'.
Commonly used, sounds very natural and sophisticated when used correctly.
Clear pronunciation, but can be confused with 'e'temad' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Dadan'
یاد دادن (to teach), لو دادن (to betray), اعتبار دادن (to credit).
Preposition 'Be' for Indirect Objects
به او کتاب دادم (I gave him a book).
Noun-Verb Agreement
آنها اعتبار میدهند (They give credit).
Subjunctive Mood for Necessity
باید به او اعتبار بدهیم (We must give him credit).
Adjective placement after nouns
اعتبارِ علمی (Scientific credit) - note the Ezafe.
Examples by Level
بابا به من پول داد.
Dad gave me money.
Simple past of 'dādan'.
او به من اعتبار میدهد.
He gives me credit/trust.
Present continuous sense.
بانک به ما اعتبار داد.
The bank gave us credit.
Subject-Object-Verb order.
من به تو اعتبار میدهم.
I give you credit/I trust you.
Use of 'be' preposition.
آیا به من اعتبار میدهی؟
Do you give me credit/trust me?
Question form.
او به دوستش اعتبار داد.
He gave his friend credit.
Past tense.
ما به این حرف اعتبار میدهیم.
We give credit to this word/statement.
Plural subject.
کتاب به من اعتبار داد.
The book gave me credit (knowledge/standing).
Inanimate subject.
بانک به مشتریها اعتبار میدهد.
The bank gives credit to customers.
General truth in present tense.
او با این کار به خودش اعتبار داد.
He gave himself credit with this action.
Reflexive use 'be khodash'.
آیا این کارت به من اعتبار میدهد؟
Does this card give me credit?
Inanimate subject in a question.
من به قول شما اعتبار میدهم.
I give credit to your promise.
Abstract object 'ghol'.
آنها به ما اعتبار زیادی دادند.
They gave us a lot of credit.
Use of 'ziyadi' as a modifier.
این جایزه به او اعتبار داد.
This prize gave him credibility.
Simple past with 'be'.
ما نباید به هر خبری اعتبار بدهیم.
We shouldn't give credit to every news.
Negative modal 'nabāyad'.
پدرم به حرفهای من اعتبار میدهد.
My father gives credibility to my words.
Possessive 'am' on 'pedar'.
این مدرک تحصیلی به رزومه شما اعتبار میدهد.
This educational degree gives credibility to your resume.
Professional context.
حضور یک متخصص به جلسه ما اعتبار داد.
The presence of an expert gave credibility to our meeting.
Noun phrase as subject.
دولت سعی دارد به پول ملی اعتبار بدهد.
The government is trying to give value/credit to the national currency.
Infinitive construction 'sa'y dārad...'.
آیا شواهد کافی برای اعتبار دادن به این ادعا وجود دارد؟
Is there enough evidence to give credibility to this claim?
Gerund-like use of 'e'tebar dādan'.
نویسنده با ذکر منابع به کتابش اعتبار داد.
The author gave credibility to his book by mentioning sources.
Instrumental 'bā' (with/by).
این همکاری به هر دو شرکت اعتبار میبخشد.
This collaboration bestows credibility on both companies.
Use of 'bakhshidan' for higher register.
ما باید به جوانان در بازار کار اعتبار بدهیم.
We must give credit/opportunity to youth in the job market.
Social/Policy context.
سخنان رئیسجمهور به بازار بورس اعتبار داد.
The president's words gave credit/confidence to the stock market.
Economic context.
پژوهشهای علمی به این فرضیه قدیمی اعتبار بخشیدند.
Scientific research gave credibility to this old hypothesis.
Plural subject with formal verb.
او با صداقت خود به حرفه پزشکی اعتبار میدهد.
He gives credibility to the medical profession through his honesty.
Abstract quality 'sedāghat' as means.
نباید به شایعات بیاساس در فضای مجازی اعتبار داد.
One should not give credit to baseless rumors in cyberspace.
Impersonal 'nabāyad'.
این قرارداد به روابط تجاری دو کشور اعتبار جدیدی میدهد.
This contract gives a new credibility to the trade relations of the two countries.
Adjective 'jadidi' modifying 'e'tebar'.
امضای این توافقنامه به صلح جهانی اعتبار میدهد.
Signing this agreement gives credibility to world peace.
Complex noun phrase subject.
او با تخصص خود به تیم ما اعتبار زیادی بخشیده است.
He has given a lot of credibility to our team with his expertise.
Present perfect 'bakhshide ast'.
آیا فکر میکنید این آمار به گزارش شما اعتبار میدهد؟
Do you think these statistics give credibility to your report?
Indirect question.
حمایت شما به این خیریه اعتبار میدهد.
Your support gives credibility to this charity.
Civic context.
منتقدان معتقدند که این جایزه به سینمای مستقل اعتبار بخشیده است.
Critics believe that this award has bestowed credibility on independent cinema.
Reporting verb 'mo'taghedand'.
تحلیلهای دقیق او به مباحث فلسفی اعتبار دوچندانی میدهد.
His precise analyses give double the credibility to philosophical discussions.
Use of 'do-chandān' (double/manifold).
عدم شفافیت میتواند به نهادهای قانونی بیاعتباری دهد، نه اعتبار.
Lack of transparency can give discredit to legal institutions, not credibility.
Contrastive use of 'bi-e'tebari'.
این کشف باستانشناسی به روایتهای تاریخی اعتبار تازهای بخشید.
This archaeological discovery gave fresh credibility to historical narratives.
Historical/Scientific register.
نظامهای دموکراتیک با انتخابات آزاد به قدرت خود اعتبار میدهند.
Democratic systems give credibility to their power through free elections.
Political science context.
او با استناد به منابع معتبر، به ادعای خود اعتبار بخشید.
By citing reliable sources, he gave credibility to his claim.
Participial phrase 'bā estenād be'.
این رویکرد نوین به صنعت گردشگری اعتبار و رونق خواهد داد.
This modern approach will give credibility and prosperity to the tourism industry.
Future tense with compound objects.
چگونه میتوان به وعدههایی که عمل نمیشوند اعتبار داد؟
How can one give credit to promises that are not acted upon?
Rhetorical question with relative clause.
تلاقی هنر و تکنولوژی به این پروژه ماهیتی اعتباربخش داده است.
The intersection of art and technology has given this project a validating nature.
Use of 'e'tebar-bakhsh' as an adjective.
او با قلم شیوای خود به ادبیات معاصر اعتبار و غنا بخشیده است.
With his eloquent pen, he has bestowed credibility and richness upon contemporary literature.
Literary metaphors.
اعتبار دادن به پارادایمهای منسوخ، مانع پیشرفت علمی میشود.
Giving credibility to obsolete paradigms hinders scientific progress.
Gerund as subject of the sentence.
ساختار حقوقی باید به گونهای باشد که به حقوق شهروندی اعتبار ببخشد.
The legal structure must be such that it bestows validity upon civil rights.
Subjunctive 'be-bakhshad' in a result clause.
دیپلماسی فعال به جایگاه بینالمللی کشور اعتبار مضاعفی داد.
Active diplomacy gave double/extra credibility to the country's international standing.
High-level political vocabulary.
این نظریه با وجود انتقادات، همچنان به گفتمان علمی اعتبار میدهد.
This theory, despite criticisms, still gives credibility to the scientific discourse.
Concessive 'bā vojud-e'.
نوآوریهای او به مفهوم کارآفرینی در منطقه اعتبار بخشید.
His innovations gave credibility to the concept of entrepreneurship in the region.
Abstract conceptual subject.
آیا صرفاً قدمت یک اثر میتواند به آن اعتبار هنری بدهد؟
Can the mere antiquity of a work give it artistic credibility?
Adverb 'serfan' (merely).
Common Collocations
Common Phrases
— To bring honor/credibility to a profession.
او با اخلاقش به حرفهاش اعتبار میدهد.
Often Confused With
Means 'to trust'. You trust a person, but you give credit (e'tebar) to their words or account.
Means 'to honor with presence'. Used in polite Taarof, not for validation.
Means 'to have a belief'. It's an internal state, while 'e'tebar dadan' is an external act of validation.
Idioms & Expressions
— To gain someone's trust or to protect their reputation.
او با این کار اعتبار رئیس را خرید.
Informal— To rely on someone's reputation or credit.
من روی اعتبار شما حساب کردهام.
Neutral— To stake one's reputation on something.
او برای این معامله اعتبارش را گرو گذاشت.
Formal— To make something worthless or lose its value (metaphorical).
این رفتار سکه او را بیاعتبار کرد.
Literary— Having a high standing in the business community.
او اعتبار بازار است.
Business/Traditional— To give credit to someone's name.
این موفقیت به نام کشور اعتبار داد.
Formal— To make one's words more powerful or believable.
شعر به کلام او اعتبار بخشید.
Literary— Credit given for future payment (literally 'on credit').
او همیشه نسیه اعتبار میدهد.
Bazaar— To do everything possible to build credibility.
او برای اعتبار شرکت سنگ تمام گذاشت.
InformalEasily Confused
Can mean both money-credit and social-credibility.
Context determines if it's about a bank or a reputation.
اعتبار بانکی vs اعتبار اجتماعی
Both involve saying something is good.
Ta'yid is confirmation; E'tebar is adding weight/value.
او خبر را تأیید کرد.
Both relate to believing.
Bavar is personal belief; E'tebar is objective standing.
من به تو باور دارم.
Both relate to respect.
Hormat is sanctity/respect; E'tebar is validity/credit.
او حرمت نان را نگه داشت.
Both relate to value.
Arzesh is worth; E'tebar is the recognition of that worth.
این الماس ارزش زیادی دارد.
Sentence Patterns
من به [شخص] پول میدهم.
من به علی پول میدهم.
بانک به [شخص] اعتبار میدهد.
بانک به من اعتبار میدهد.
[چیز] به [شخص/چیز] اعتبار میدهد.
این مدرک به رزومه من اعتبار میدهد.
باید به [ایده] اعتبار داد.
باید به این نظریه اعتبار داد.
[عمل] به [مفهوم] اعتبار میبخشد.
صداقت به حرفه او اعتبار میبخشد.
اعتبار دادن به [پارادایم] اشتباه است.
اعتبار دادن به پارادایمهای قدیمی اشتباه است.
آیا [شواهد] به [ادعا] اعتبار میدهند؟
آیا این عکسها به حرف شما اعتبار میدهند؟
او با [تخصص] به [تیم] اعتبار داد.
او با تخصصش به تیم ما اعتبار داد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in news, business, and formal social interactions.
-
Using 'mārā' instead of 'be mā'
→
به ما اعتبار داد
The recipient needs 'be', not the direct object marker 'rā'.
-
Confusing with 'e'temad'
→
اعتبار دادن
E'temad is 'trust' (feeling); E'tebar is 'credit' (standing).
-
Saying 'e'tebar kardan'
→
اعتبار دادن
In modern Persian, 'dādan' is the correct auxiliary for 'granting' credit.
-
Pronouncing it 'etebar'
→
e'tebar
Missing the glottal stop makes it sound less native.
-
Using it for 'giving a gift'
→
هدیه دادن
'E'tebar' is abstract value, not a physical present.
Tips
Preposition check
Always use 'be' (to) before the recipient of the credit. 'Be u e'tebar dādam' (I gave him credit).
Formal alternative
In writing, try 'اعتبار بخشیدن' for a more sophisticated tone.
Bazaar Wisdom
Understand that 'e'tebar' in Iran is social currency. It's often more valuable than cash.
The Glottal Stop
Don't skip the 'ayn in e'tebar. It's e- (stop) -te-bar.
Bank vs Social
Decide if you mean financial credit or credibility. The verb works for both, but the context must be clear.
Compound Verb Rule
Only 'dadan' changes. 'E'tebar' stays the same regardless of the subject.
News keywords
If you hear 'e'tebarat', the news is likely about government budgets or funding.
Taarof
Giving 'e'tebar' to someone's family or name is a very polite and high-level social move.
Visualizing
Picture a 'credit meter' going up when someone 'gives e'tebar'.
Discrediting
Learn 'salb-e e'tebar' (taking away credit) as the formal opposite.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'E'tebar' as 'Extra-Bar'. If you have 'e'tebar', you have an 'extra bar' of strength or value on your reputation meter.
Visual Association
Imagine a bank vault (for financial credit) and a gold seal on a document (for credibility). Giving 'e'tebar' is like handing over that gold seal.
Word Web
Challenge
Try to use 'e'tebar dādan' in three different contexts today: once about a friend's story, once about a news article, and once about a professional skill.
Word Origin
The word 'اعتبار' is an Arabic loanword from the root 'i-b-r' (ع-ب-ر), which means to cross, traverse, or interpret. In its eighth form (Iftiaal), it became 'I'tibar', meaning to take into account, consider, or respect.
Original meaning: Originally in Arabic, it meant 'taking a lesson' or 'considering something as a proof'.
Semitic (Arabic) root with Indo-European (Persian) auxiliary verb 'dādan'.Cultural Context
Be careful when 'taking away' credit (سلب اعتبار). It is a very serious social insult in Iran.
In English, 'giving credit' often means acknowledging someone's work (e.g., 'Give credit where credit is due'). In Persian, 'e'tebar dādan' covers this but leans more towards 'validating' or 'authorizing'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Banking
- سقف اعتبار (credit limit)
- اعتبار اسنادی (letter of credit)
- درخواست اعتبار (credit request)
- تخصیص اعتبار (allocation of credit)
Academia
- اعتبار علمی (scientific credibility)
- منابع معتبر (reliable sources)
- داوری مقالات (peer review)
- ارزش علمی (scientific value)
Daily Life
- به کسی اعتبار دادن (to trust someone)
- حرف کسی اعتبار دارد (someone's word is gold)
- بیاعتبار شدن (to lose face)
- کسب اعتبار (gaining respect)
Legal
- اعتبار قانونی (legal validity)
- سلب اعتبار (voiding/discrediting)
- اعتبار اجرایی (executive validity)
- تأیید صلاحیت (qualification validation)
Politics
- اعتبار بینالمللی (international standing)
- اعتبار دولت (government credibility)
- خدشه به اعتبار (damage to reputation)
- بازگرداندن اعتبار (restoring credibility)
Conversation Starters
"آیا به اخبار شبکههای اجتماعی اعتبار میدهید؟ (Do you give credit to social media news?)"
"چگونه یک شرکت میتواند به برند خود اعتبار بدهد؟ (How can a company give credibility to its brand?)"
"آیا مدرک دانشگاهی هنوز به افراد اعتبار میدهد؟ (Does a university degree still give people credibility?)"
"به نظر شما چه چیزی به یک سیاستمدار اعتبار میدهد؟ (In your opinion, what gives a politician credibility?)"
"چرا بانک به برخی افراد اعتبار نمیدهد؟ (Why does the bank not give credit to some people?)"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که کسی به شما اعتبار داد و این موضوع چه حسی داشت. (Write about a time someone gave you credit and how it felt.)
چرا اعتبار دادن به منابع در نوشتههای علمی مهم است؟ (Why is giving credit to sources important in scientific writing?)
تفاوت بین پول داشتن و اعتبار داشتن در جامعه امروز چیست؟ (What is the difference between having money and having credibility in today's society?)
چگونه میتوانیم به حرفهای خود اعتبار بیشتری ببخشیم؟ (How can we give more credibility to our own words?)
آیا فضای مجازی به شایعات اعتبار میدهد یا آنها را از بین میبرد؟ (Does cyberspace give credit to rumors or destroy them?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, you can give credit to a person's reputation or their financial standing. For example, 'The manager gave credit to the new employee' means the manager validated them.
'Dadan' is standard and used in all contexts. 'Bakhshidan' is more formal and literary, often used in writing to mean 'bestowing' credibility.
Yes, a credit card is called 'kart-e e'tebari'. The act of a bank granting that credit is 'e'tebar dādan'.
You would say 'او مرا بیاعتبار کرد' or 'او از من سلب اعتبار کرد'.
Indirectly, yes. By citing someone, you are giving their work 'e'tebar'. However, the specific word for citation is 'estenād kardan'.
Yes, it can refer to the validity of a religious tradition or a scholar's standing.
Yes, though 'امتیاز دادن' (giving points/credit) is also used, 'e'tebar dādan' is more about the lasting reputation.
Absolutely. It is perhaps the most important word in traditional Iranian commerce.
The noun 'e'tebar' can be pluralized as 'e'tebarat' when referring to financial funds or budget allocations.
I gave: اعتبار دادم. You gave: اعتبار دادی. He/She gave: اعتبار داد.
Test Yourself 185 questions
Write a sentence about a bank giving credit to a young man.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining how a degree helps a resume.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اعتبار بخشیدن' in a sentence about a discovery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence about rumors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a question about whether a document is valid.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person with a good reputation using 'e'tebar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about international relations and credit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'سلب اعتبار' in a sentence about a scandal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a teacher validating a student's idea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the importance of 'e'tebar' in business in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He gave credibility to the family name.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This report gives more credit to the claim.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اعتبار بانکی' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the subjunctive mood with 'must'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بیاعتباری' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a scientific theory and evidence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does this signature give validity?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اعتبار مضاعف' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a credit card.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'اعتبار دادن' clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bank gives me credit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you trust a news source using 'e'tebar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must give credit to his ideas.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a bank clerk if they give credit to students.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your resume's credibility.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't believe the rumors' using 'e'tebar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'اعتبار بخشیدن' in a sentence about art.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the importance of honesty for reputation.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This document is not valid.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He gave credit to my words.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a credit card.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a famous person giving prestige to an event.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This will give us more credit.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Which source gave credit to this news?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't give credit to his promises.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The judge validated the witness.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This signature is valid.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'e'tebar' in the Bazaar.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Give credit to yourself.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'بانک به او اعتبار داد.'
Listen and identify the verb: 'این شواهد به ادعا اعتبار میبخشد.'
Listen: 'آیا به این خبر اعتبار میدهید؟' Is it a question or statement?
Listen and translate: 'اعتبار ملی'
Listen and write the negative: 'به او اعتبار نده.'
Listen for the preposition: 'به من اعتبار بده.'
Listen and identify the subject: 'تجربه به ایده او اعتبار داد.'
Listen and translate: 'کارت اعتباری'
Listen: 'او بیاعتبار شد.' Did his reputation go up or down?
Listen and write: 'اعتبار علمی'
Listen: 'باید به جوانان اعتبار داد.' Who should get credit?
Listen and write the plural: 'اعتبارات'
Listen: 'این سند اعتبار ندارد.' Is the document useful?
Listen and translate: 'سلب اعتبار'
Listen and identify the auxiliary: 'اعتبار خواهیم داد.'
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
اعتبار دادن (e'tebar dādan) is the essential Persian verb for validating anything from a bank loan to a scientific theory. Example: 'این مدرک به شما اعتبار میدهد' (This degree gives you credibility).
- To grant financial credit or social credibility.
- Used in banking, academia, and daily trust.
- A compound verb: e'tebar (credit) + dadan (to give).
- Requires the preposition 'be' for the receiver.
Preposition check
Always use 'be' (to) before the recipient of the credit. 'Be u e'tebar dādam' (I gave him credit).
Formal alternative
In writing, try 'اعتبار بخشیدن' for a more sophisticated tone.
Bazaar Wisdom
Understand that 'e'tebar' in Iran is social currency. It's often more valuable than cash.
The Glottal Stop
Don't skip the 'ayn in e'tebar. It's e- (stop) -te-bar.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.
اعتماد سازی کردن
B2To create or foster a sense of reliance or belief.