Getting Closer: Aproximar-se
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'aproximar-se' to describe moving closer to something, remembering to conjugate the reflexive pronoun 'se' to match the subject.
- The reflexive pronoun must agree with the subject: Eu me aproximo, Ele se aproxima.
- In European Portuguese, the pronoun often follows the verb: Aproxima-se.
- Always use the preposition 'de' after the verb: Aproximar-se de alguém.
Overview
To navigate social interactions, physical spaces, and even abstract concepts in Portuguese, mastering the verb aproximar-se is essential. This reflexive verb fundamentally means "to draw oneself nearer" or "to get closer," emphasizing the deliberate, self-directed action of reducing distance between the subject and a specific target. Unlike simpler verbs of motion, aproximar-se focuses on the process of nearing, rather than merely arriving or moving generally.
Its reflexive nature is crucial: the action of approaching is performed by the subject and to the subject simultaneously. You aren't just moving an object closer; you are moving yourself closer. This subtle distinction unlocks a deeper understanding of how Portuguese expresses proximity in various contexts, from physical movement to temporal events and interpersonal relationships.
The verb's frequent coupling with the preposition de further defines the precise relationship between the approaching subject and the object being approached.
How This Grammar Works
aproximar-se is a pronominal or reflexive verb, meaning it always appears with a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) that matches the subject. This se (or its variations) indicates that the subject performing the action is also the recipient of that action. Consider the difference between aproximar (without se) and aproximar-se:Aproximar(transitive, non-reflexive): This form means "to bring something closer" or "to move something near." The subject acts upon an external object. For example,Eu aproximo a cadeira da mesa.(I bring the chair closer to the table.) Here,a cadeirais the direct object of the verb.
Aproximar-se(intransitive, reflexive): This form means "to get closer (oneself)" or "to approach (oneself)." The subject is both the agent and the patient of the action. It implies self-initiated movement towards something. For example,Eu me aproximo da mesa.(I approach the table.) The action of approaching is directed back at the "I."
aproximar-se almost invariably requires the preposition de to introduce the entity or location being approached. While de often translates as "of" or "from," in this context, it functions to specify the point of reference or the target towards which the subject moves. It's not about moving away from something, but rather reducing the distance relative to that point. Think of it as "to make oneself close in relation to X." This usage of de with verbs of motion or position is common in Portuguese and signals a relationship of origin or reference.de frequently combines with articles or demonstrative pronouns, forming contractions. Mastery of these contractions is fundamental:de + o | do | Ele se aproximou do carro. |de + a | da | Ela se aproxima da janela. |de + os | dos | Nós nos aproximamos dos amigos. |de + as | das | Eles se aproximam das montanhas. |de + este | deste | Ele se aproximou deste grupo. |de + esse | desse | Não me aproximo desse assunto. |de + aquele | daquele | Nós nos aproximamos daquele monumento. |de + ele | dele | Ela se aproximou dele para conversar. |de + ela | dela | Ele se aproximou dela com cuidado. |de is paramount. Without the se, you're moving something else. Without the de, the object you're trying to approach is ungrammatically linked to your action.Formation Pattern
aproximar-se involves three main components:
Eu, Você/Ele/Ela, Nós, Vocês/Eles/Elas).
me, te, se, nos, vos, se) that matches the subject.
aproximar: The verb aproximar conjugated according to the subject and tense.
de + Object: The preposition de (often contracted) followed by the noun or pronoun representing the target of the approach.
aproximar in the Present Indicative, as it's a regular verb ending in -ar:
aproximar Conjugation |
Eu | aproximo |
Você/Ele/Ela | aproxima |
Nós | aproximamos |
Vocês/Eles/Elas | aproximam |
de:
de + Article | Object | Example (BP) |
Eu | me | aproximo | da | cidade | Eu me aproximo da cidade. |
Você/Ele/Ela | se | aproxima | do | fim | Ele se aproxima do fim. |
Nós | nos | aproximamos | dos | resultados | Nós nos aproximamos dos resultados. |
Vocês/Eles/Elas | se | aproximam | das | pessoas | Eles se aproximam das pessoas. |
Eu não me aproximo de problemas. (I don't approach problems.)
de + Article | Object | Example (EP) |
Eu | aproximo | me | da | cidade | Aproximo-me da cidade. |
Você/Ele/Ela | aproxima | se | do | fim | Aproxima-se do fim. |
Nós | aproximamos | nos | dos | resultados | Aproximamo-nos dos resultados. |
Vocês/Eles/Elas | aproximam | se | das | pessoas | Aproximam-se das pessoas. |
Eu não me aproximo de problemas. (I don't approach problems.) – Note that the negative particle não triggers proclisis in EP as well.
aproximar-me-ei (I will approach myself). This is less common in everyday speech but important for recognition.
When To Use It
Aproximar-se is highly versatile and applies across various domains, always retaining its core meaning of self-directed reduction of distance. Its usage can be broadly categorized into physical, temporal, and abstract/emotional contexts.- 1Physical Proximity: This is the most literal application, describing movement where a person or object gets physically closer to another person, place, or thing.
O gato se aproximou do pote de ração.(The cat approached the food bowl.)Não se aproxime da borda do penhasco!(Don't approach the edge of the cliff!)Aos poucos, a multidão se aproximava do palco.(Little by little, the crowd was getting closer to the stage.)
aproximar-se might feel natural in conversations, indicating engagement rather than intrusion.- 1Temporal Proximity:
Aproximar-seis frequently used to describe events, dates, or deadlines that are drawing near in time. It conveys a sense of anticipation or an impending occurrence.
O Natal está se aproximando rapidamente este ano.(Christmas is approaching quickly this year.)À medida que a data do exame se aproximava, a tensão aumentava.(As the exam date drew closer, the tension increased.)A eleição se aproxima, e os debates estão intensos.(The election is nearing, and the debates are intense.)
- 1Abstract or Emotional Proximity: This use extends the concept of "getting closer" to non-physical realms, such as achieving goals, understanding concepts, or developing relationships. This is where the richness of the verb truly shines.
Estamos nos aproximando de uma solução para o problema.(We are getting closer to a solution for the problem.)Após anos de trabalho, eles finalmente se aproximaram do sucesso.(After years of work, they finally approached success.)Com o tempo, os vizinhos se aproximaram e viraram bons amigos.(Over time, the neighbors got closer and became good friends.)Eles se aproximaram bastante depois daquela viagem.(They became very close after that trip.) – This implies an emotional bond.
Aproximar-se signifies a dynamic process rather than a static state. It's the journey of decreasing distance, not merely being perto (near) or junto (together).Common Mistakes
aproximar-se. Awareness of these common pitfalls can significantly accelerate mastery.- 1Omitting the Reflexive Pronoun (
se): This is perhaps the most frequent error, fundamentally altering the verb's meaning. Forgettingseturns the verbaproximar-se(to approach oneself) intoaproximar(to bring something closer). If you sayEu aproximo a janela.you are stating "I bring the window closer." However, if your intent is "I approach the window," you must use the reflexive pronoun:Eu me aproximo da janela.The distinction is between an action done by you to an object, and an action done by you to yourself (towards an object).
- 1Forgetting the Preposition
de: Another critical error is omittingdebefore the object of the approach. For example, sayingEu me aproximo a porta.is incorrect.Aproximar-sealways establishes a relationship from or with respect to the target. The correct form isEu me aproximo da porta.(I approach the door.) Thedesignifies the point from which proximity is measured, giving clarity to the relationship between the subject's movement and the destination. Withoutde, the sentence is ungrammatical becauseaproximar-seis intransitive and cannot directly take an object in this context.
- 1Incorrect Reflexive Pronoun Placement (especially for EP): While Brazilian Portuguese predominantly uses proclisis, learners often apply this rule universally, leading to errors in European Portuguese. In EP,
aproximo-meis standard, notme aproximo(unless triggered by a preceding word likenão). Understanding when to use enclisis or proclisis is a B1 challenge that distinguishes native-like fluency. For instance, in EP,Gostaria de me aproximar...is correct, butEu aproximo-me...is the norm for simple statements.
- 1Confusing
aproximar-sewithchegarorir:
Chegar(to arrive):Chegardenotes the completion of movement – the arrival at a destination.Aproximar-sedescribes the process of getting there. You canaproximar-seof a place but neverchegarif you turn back.Eu me aproximei da festa.(I got close to the party.) vs.Eu cheguei à festa.(I arrived at the party.) The former is the journey, the latter the endpoint.Ir(to go):Irsimply indicates general movement from one point to another without the specific emphasis on decreasing distance or self-directed action thataproximar-secarries.Vou ao banco.(I go to the bank.) vs.Eu me aproximo do banco.(I approach the bank, perhaps cautiously or slowly.)Iris general displacement, whileaproximar-seis specifically about closing a gap.
- 1Using
aproximar-sewithperto: Whileperto(near) is an adverb or preposition indicating proximity,aproximar-sealready implies getting near. SayingEu me aproximo perto da mesa.is redundant and grammatically awkward.Eu me aproximo da mesa.is sufficient and correct.
Real Conversations
Observing aproximar-se in authentic contexts reveals its natural rhythm and versatility in contemporary Portuguese communication.
Text Message / WhatsApp Chat:
- Amiga 1: Oi! Onde vc tá? Já se aproximou do metrô? (Hi! Where are you? Have you already gotten close to the subway?)
- Amiga 2: Tô saindo de casa agora. Acredito que me aproximo em uns 15 min. (I'm leaving home now. I think I'll be getting close in about 15 min.)
- Amiga 1: Tá. Vou me aproximando do café pra pegar uma mesa. (Ok. I'm going to get closer to the cafe to grab a table.)
Social Media Comment (Instagram on a photo of a beautiful sunset):
- User A: Que vista! O dia está se aproximando do fim de um jeito lindo. (What a view! The day is approaching its end beautifully.)
- User B: Verdade! A gente sempre se aproxima da natureza nessas horas. (True! We always feel closer to nature at these times.)
Work Email (formal, project update):
- Prezados, Informo que a equipe está se aproximando da conclusão da Fase 2 do projeto. A data limite se aproxima, e estamos confiantes na entrega. (Dear team, I inform you that the team is nearing the conclusion of Phase 2 of the project. The deadline is approaching, and we are confident in the delivery.)
Casual Conversation (talking about a new colleague):
- Sabes, o Pedro é um pouco tímido, mas aos poucos está a aproximar-se (EP) do pessoal da equipa. (You know, Pedro is a bit shy, but little by little he's getting closer to the team.)
- É normal. É preciso tempo para se aproximar de pessoas novas. (It's normal. It takes time to get closer to new people.)
These examples highlight the fluid use of aproximar-se across different registers and its natural integration with other grammatical structures like verb tenses and adverbs of time or manner. Note the common use of the gerund (estar se aproximando / estar a aproximar-se) to emphasize the ongoing nature of the approach.
Quick FAQ
- Q: Can I use
aproximar-seto describe people getting emotionally closer, like forming a friendship or romantic relationship? - A: Absolutely. This is one of its most common and nuanced uses.
Eles se aproximaram muito depois da faculdade.(They became very close after college.) orSinto que estamos nos aproximando cada vez mais.(I feel like we're getting closer and closer.) It strongly implies developing a deeper emotional bond.
- Q: What's the main difference between
aproximar-seand just sayingficar perto(to get near/stay near)? - A:
Ficar pertodescribes a state of being in proximity, or the result of getting near.Aproximar-seis the action or process of moving into that state.Ele ficou perto da fogueira.(He stayed near the bonfire.) vs.Ele se aproximou da fogueira.(He approached the bonfire.) The latter emphasizes the movement.
- Q: Is
aproximar-sealways reflexive, or can I useaproximaron its own? - A: You can use
aproximarwithoutse, but its meaning changes to transitive: "to bring something closer." For example,Ele aproximou o microfone da boca.(He brought the microphone closer to his mouth.) If the subject is the one getting closer, theseis mandatory. So, it's eitheraproximar(transitive) oraproximar-se(reflexive), neveraproximar de(withoutse) if the subject is approaching.
- Q: What if I want to say "Don't come any closer" in a forceful way?
- A: The most direct translation using this verb is
Não se aproxime!(Formal imperative, both BP/EP). For a more casual or colloquial warning,Não chega perto!(Don't come near!) orFique longe!(Stay away!) are also common, but they use different verbs.
- Q: Does the
deever change to another preposition withaproximar-se? - A: No, not with
aproximar-sein the sense of "to get closer to." The prepositiondeis intrinsically linked to the verb's reflexive meaning and the target of the approach. Any other preposition would typically alter the meaning or render the phrase ungrammatical. For instance,aproximar-se com alguémwould usually mean "to identify with someone" or "to connect with someone" in a much deeper, more metaphorical sense, not physically get closer.
Conjugation of Aproximar-se (Present Indicative)
| Subject | Brazilian (Proclitic) | European (Enclitic) |
|---|---|---|
|
Eu
|
me aproximo
|
aproximo-me
|
|
Tu
|
te aproximas
|
aproximas-te
|
|
Ele/Ela/Você
|
se aproxima
|
aproxima-se
|
|
Nós
|
nos aproximamos
|
aproximamo-nos
|
|
Eles/Elas/Vocês
|
se aproximam
|
aproximam-se
|
Common Prepositional Contractions
| Preposition | Article | Result |
|---|---|---|
|
de
|
o
|
do
|
|
de
|
a
|
da
|
|
de
|
os
|
dos
|
|
de
|
as
|
das
|
Meanings
The verb 'aproximar-se' indicates the action of moving physically or metaphorically closer to a person, object, or point in time.
Physical movement
Moving your body towards a specific location.
“Ele se aproximou do carro.”
“Nós nos aproximamos da mesa.”
Temporal proximity
Something happening soon in time.
“O Natal se aproxima.”
“A data da prova se aproxima.”
Social/Emotional
Developing a closer relationship.
“Eles se aproximaram muito este ano.”
“Quero me aproximar mais da minha família.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Subj + RefPron + Verb + de
|
Eu me aproximo da mesa.
|
|
Negative
|
Não + RefPron + Verb + de
|
Eu não me aproximo da mesa.
|
|
Question
|
Subj + RefPron + Verb + de?
|
Você se aproxima da mesa?
|
|
Past
|
Subj + RefPron + Verb(Past) + de
|
Eu me aproximei da mesa.
|
|
Future
|
Subj + RefPron + Verb(Future) + de
|
Eu me aproximarei da mesa.
|
|
Imperative
|
Verb + RefPron + de
|
Aproxime-se da mesa!
|
Formality Spectrum
Aproximo-me da porta. (Daily movement)
Eu me aproximo da porta. (Daily movement)
Tô me aproximando da porta. (Daily movement)
Chegando perto da porta. (Daily movement)
Uses of Aproximar-se
Physical
- porta door
- carro car
Temporal
- Natal Christmas
- prazo deadline
Social
- amigo friend
- família family
Examples by Level
Eu me aproximo da porta.
I approach the door.
Você se aproxima do carro.
You approach the car.
Ele se aproxima de mim.
He approaches me.
Nós nos aproximamos da casa.
We approach the house.
Eles se aproximam da escola.
They approach the school.
Não se aproxime do fogo!
Don't get close to the fire!
Ela se aproxima do final do livro.
She is getting close to the end of the book.
Por que você se aproxima tanto?
Why do you get so close?
O Natal se aproxima rapidamente.
Christmas is approaching quickly.
Quero me aproximar mais dos meus colegas.
I want to get closer to my colleagues.
Aproxima-se o momento da verdade.
The moment of truth is approaching.
Estamos nos aproximando da solução.
We are getting closer to the solution.
A data do evento se aproxima e ainda não estamos prontos.
The event date is approaching and we aren't ready yet.
Ele se aproximou cautelosamente do animal.
He cautiously approached the animal.
Não se aproxime de decisões precipitadas.
Don't get close to hasty decisions.
Eles se aproximaram durante a viagem.
They grew closer during the trip.
O horizonte se aproxima à medida que navegamos.
The horizon approaches as we sail.
Aproximar-se-ia de mim se tivesse coragem.
He would approach me if he had the courage.
A teoria se aproxima da realidade observada.
The theory approaches the observed reality.
É necessário aproximar-se das fontes primárias.
It is necessary to approach the primary sources.
Aproximando-se o crepúsculo, as sombras se alongam.
As twilight approaches, the shadows lengthen.
Nunca se aproximou tanto da verdade quanto agora.
He never got as close to the truth as now.
Aproximar-se-ão os resultados em breve.
The results will approach soon.
O fenômeno se aproxima de uma singularidade.
The phenomenon approaches a singularity.
Easily Confused
Learners use them interchangeably for 'arriving'.
Both involve movement.
Reflexive vs. Transitive.
Common Mistakes
Eu aproximo a porta.
Eu me aproximo da porta.
Eu me aproximo a porta.
Eu me aproximo da porta.
Eu aproximo-me da porta.
Eu me aproximo da porta.
Ele se aproxima a mim.
Ele se aproxima de mim.
Nós nos aproximamos o carro.
Nós nos aproximamos do carro.
Eles se aproxima.
Eles se aproximam.
Eu me aproximo de o carro.
Eu me aproximo do carro.
O prazo se aproxima a nós.
O prazo se aproxima de nós.
Eu me aproximo daquela pessoa.
Eu me aproximo daquela pessoa.
Aproximando-se a data.
Aproximando-se a data.
Aproximar-se-ia de a verdade.
Aproximar-se-ia da verdade.
Eles se aproximaram a solução.
Eles se aproximaram da solução.
Aproximando-se de o fim.
Aproximando-se do fim.
Sentence Patterns
Eu me aproximo ___ ___.
O/A ___ se aproxima.
Nós nos aproximamos ___ ___.
Não se aproxime ___ ___!
Real World Usage
Estamos nos aproximando do aeroporto.
O evento se aproxima! Quem vai?
O prazo final se aproxima.
Quando você se aproximar da igreja, vire à direita.
Tô me aproximando de casa.
O entregador está se aproximando da sua casa.
Preposition Power
Don't skip the pronoun
Regional Choice
Formal vs Informal
Smart Tips
Always remember the reflexive pronoun + de.
Use the enclitic form (pronoun after the verb) for a professional tone.
Don't forget to contract 'de' + 'a' to 'da'.
Use 'se aproxima' to sound more sophisticated than 'está chegando'.
Pronunciation
Stress
The stress falls on the penultimate syllable: a-pro-xi-MAR.
Rising for questions
Você se aproxima da porta? ↗
Indicates a yes/no question.
Memorize It
Mnemonic
Aproximar-se: 'A-pro-xi-mar' sounds like 'A-pro-see-mar'. Think: 'I see the sea getting closer as I approach it.'
Visual Association
Imagine yourself walking toward a giant, glowing door. As you step closer, you see the word 'SE' written on the door handle, reminding you to use the reflexive pronoun.
Rhyme
Para se aproximar de alguém, o 'de' você deve ter também!
Story
Maria wanted to talk to her crush. She decided to 'se aproximar' (get closer). She took one step, then two. She remembered to use 'de' and said, 'Eu me aproximo de você'.
Word Web
Challenge
Write 3 sentences today about things that are 'approaching' you (e.g., a deadline, a person, a holiday).
Cultural Notes
Brazilians almost exclusively use the proclitic form (pronoun before the verb) in speech.
The enclitic form (pronoun after the verb) is standard and sounds more natural in formal and neutral contexts.
Usage follows European Portuguese patterns, favoring enclitic placement in formal speech.
Derived from Latin 'approximare', meaning 'to bring near'.
Conversation Starters
Você se aproxima de pessoas novas facilmente?
O fim do ano se aproxima. O que você vai fazer?
Como você se aproxima de um objetivo difícil?
Você prefere se aproximar das pessoas ou manter distância?
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
Eu ___ aproximo da mesa.
Ele se aproxima ___ casa.
Find and fix the mistake:
Nós nos aproximamos a escola.
Eu me aproximo.
Eles ___ da verdade.
da / se / aproxima / ele / porta
Eu me aproximo ___ carro.
Qual frase está correta?
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesEu ___ aproximo da mesa.
Ele se aproxima ___ casa.
Find and fix the mistake:
Nós nos aproximamos a escola.
Eu me aproximo.
Eles ___ da verdade.
da / se / aproxima / ele / porta
Eu me aproximo ___ carro.
Qual frase está correta?
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesEu ___ aproximo do palco.
Você deve se aproximar ___ (de + os) animais com calma.
aproxima / Ela / se / perigo / do
Which form is common in Portugal?
Nós se aproximamos da solução.
Match correctly:
Não se ___!
Select the transitive usage:
O prazo está ___ aproximando.
Eles se aproximam a cidade.
tempestade / A / se / aproxima
Elas ___ do fim.
Score: /12
FAQ (8)
Yes, but it becomes transitive, meaning you are moving something else closer. Example: 'Eu aproximo a cadeira da mesa.'
It's a regional difference. 'Se aproxima' is standard in Brazil; 'Aproxima-se' is standard in Portugal.
No, it's also used for time (deadlines) and relationships.
It contracts with the article. 'de' + 'a' = 'da'.
Yes, it's very common when discussing project timelines or goals.
Yes, 'aproximar' is a regular -ar verb.
The sentence will sound incomplete or incorrect to a native speaker.
Yes, especially in news and academic texts.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
acercarse a
Spanish uses 'a', Portuguese uses 'de'.
s'approcher de
The structure is nearly identical.
sich nähern
German uses dative case instead of a preposition.
近づく (chikazuku)
Japanese is not reflexive.
اقترب من (iqtaraba min)
Arabic uses 'min' (from) instead of a reflexive pronoun.
靠近 (kàojìn)
Chinese lacks reflexive morphology.
Learning Path
Prerequisites
Related Videos
Related Grammar Rules
Formal Indirect Pronouns: Using 'lhe' like a Pro
Overview At the C1 level of Portuguese, fluency transitions from simply communicating to communicating with precision,...
Portuguese Subject Pronouns: Eu, Você, and the Magic of 'A Gente'
Overview Portuguese, like many Romance languages, operates on a **pro-drop** principle, meaning subject pronouns are fre...
To Him & To Her: Indirect Pronouns (lhe, lhes)
Overview Portuguese indirect object pronouns, specifically **lhe** (singular) and **lhes** (plural), serve a crucial rol...
Portuguese Possessives: My, Your, His, Her (Meu, Teu, Seu)
Overview Portuguese possessives, both **determiners** (also known as possessive adjectives) and **pronouns**, indicate o...
Portuguese Object Pronouns: me, you, him, her (me, te, o, a)
Overview Portuguese direct object pronouns—`me`, `te`, `o`, `a`, `nos`, `vos`, `os`, `as`—serve a crucial role in gramma...