B1 Pronouns 15 min read Easy

Saying Goodbye (Despedir-se)

Use 'despedir-se de' to say goodbye; forget the 'se' and you're firing someone!

Grammar Rule in 30 Seconds

Saying goodbye in Portuguese often involves reflexive verbs like 'despedir-se' and specific social formulas based on the time of day.

  • Use 'despedir-se' (to say goodbye) as a reflexive verb: 'Eu me despeço' (I say goodbye).
  • Match the greeting to the time: 'Bom dia' (morning), 'Boa tarde' (afternoon), 'Boa noite' (night).
  • Use 'tchau' for informal settings and 'até logo' for semi-formal situations.
Subject + (me/te/se) + Verb (despedir) + Time/Context

Overview

Despedir-se is a fundamental reflexive verb in Portuguese, essential for expressing the act of saying goodbye or taking one's leave. Its literal translation can be understood as "to dismiss oneself" or "to bid oneself farewell," highlighting the introspective nature of the action within the language. For B1 learners, mastering despedir-se signifies a significant step towards nuanced social interaction and a deeper comprehension of Portuguese verbal structures.

This verb is crucial for navigating various social contexts, from casual departures to more formal disengagements.

The reflexivity of despedir-se is not merely a grammatical quirk; it reflects a linguistic principle where the subject performs an action that directly affects or is directed back at themselves. In the case of saying goodbye, the speaker is the one initiating and undergoing the action of leaving, making the reflexive construction logical. Understanding this intrinsic self-directed aspect is key to differentiating despedir-se from its non-reflexive counterpart, despedir.

Without the reflexive pronoun, despedir means "to fire," "to dismiss (someone else)," or "to see off," leading to drastically different meanings. For example, Eu me despedi do trabalho means I said goodbye to work (e.g., I quit), whereas Eu despedi do trabalho is grammatically incorrect and could be misconstrued as I fired the work if do trabalho were replaced by an object pronoun or direct object noun. This distinction underscores the importance of the reflexive pronoun.

How This Grammar Works

Despedir-se functions as a pronominal verb, meaning it inherently requires a reflexive pronoun to complete its meaning when the subject is also the object of the action. These pronouns (me, te, se, nos, vos, se) change based on the grammatical person of the subject. The pronoun reflects the action back onto the subject, indicating that the person performing the action of saying goodbye is also the one being 'goodbyed'.
| Subject Pronoun | Reflexive Pronoun |
| :-------------- | :---------------- |
| Eu | me |
| Tu | te |
| Você/Ele/Ela | se |
| Nós | nos |
| Vós | vos |
| Vocês/Eles/Elas| se |
Pronoun Placement: In Portuguese, the position of the reflexive pronoun relative to the verb varies significantly between Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP). While both are grammatically correct, adherence to regional preferences is important for natural communication. In BP, proclisis (pronoun before the verb) is dominant, especially in informal contexts and with certain trigger words.
For instance, Eu me despedi (I said goodbye). In EP, enclisis (pronoun after the verb, joined by a hyphen) is more common in affirmative sentences and formal speech, such as Despedi-me. However, both variants may use mesoclisis (pronoun in the middle of the verb) with the future and conditional tenses in EP, like Despedir-me-ei (I will say goodbye), though this is increasingly formal and less common in daily speech.
Stem Change: The verb despedir is an irregular -ir verb that undergoes a stem vowel change in certain conjugations. The e in the stem desped- changes to an i when stressed, primarily in the present indicative and present subjunctive tenses. This phonetic shift, e -> i, is a common irregularity in Portuguese verbs and often occurs in the first person singular (eu) and the third person singular and plural (você/ele/ela, vocês/eles/elas) forms, as well as the second person singular (tu) form.
For example, Eu me despeço (not despedo). This irregularity, while challenging initially, is consistent across similar verbs and vital for correct pronunciation and conjugation. The stem change occurs to maintain phonetic harmony and stress patterns prevalent in the language's evolution.

Formation Pattern

1
To correctly form sentences with despedir-se, you must account for the subject, the appropriate reflexive pronoun, the verb's irregular conjugation, and the necessary preposition when specifying who or what one is saying goodbye to.
2
Identify the Subject: Determine who is performing the action of saying goodbye.
3
Select the Corresponding Reflexive Pronoun: Choose me, te, se, nos, vos, or se based on the subject.
4
Conjugate despedir: Apply the correct conjugation for the desired tense and subject, remembering the e to i stem change in present forms.
5
Position the Pronoun: Place the reflexive pronoun according to BP or EP conventions (proclisis, enclisis, or mesoclisis).
6
Add the Preposition de: If you are saying goodbye to a person, place, or thing, the preposition de is obligatory. This de will often contract with articles (o, a, os, as, um, uma, uns, umas).
7
Present Tense (Presente do Indicativo):
8
| Subject | Reflexive Pronoun | Conjugated Verb | Combined Form (BP) | Combined Form (EP) | Example (BP) | Translation |
9
| :------ | :---------------- | :-------------- | :----------------- | :----------------- | :-------------------------------- | :----------------------------- |
10
| Eu | me | despeço | Eu me despeço | Despeço-me | Eu me despeço de meus amigos. | I say goodbye to my friends. |
11
| Tu | te | despedes | Tu te despedes | Despedes-te | Tu te despedes da festa. | You (fam.) say goodbye to the party. |
12
| Você | se | despede | Você se despede | Despede-se | Você se despede do chefe. | You (form.) say goodbye to the boss. |
13
| Ele/Ela| se | despede | Ele se despede | Despede-se | Ela se despede da família. | She says goodbye to the family. |
14
| Nós | nos | despedimos | Nós nos despedimos | Despedimo-nos | Nós nos despedimos agora. | We say goodbye now. |
15
| Vós | vos | despedis | Vós vos despedis | Despedis-vos | Vós vos despedis de todos. | You all (fam.) say goodbye to everyone. |
16
| Vocês | se | despedem | Vocês se despedem| Despedem-se | Vocês se despedem do grupo. | You all say goodbye to the group. |
17
| Eles/Elas| se | despedem | Eles se despedem | Despedem-se | Eles se despedem do escritório. | They say goodbye to the office. |
18
Past Tense (Pretérito Perfeito Simples do Indicativo):
19
| Subject | Reflexive Pronoun | Conjugated Verb | Combined Form (BP) | Combined Form (EP) | Example (BP) | Translation |
20
| :------ | :---------------- | :-------------- | :----------------- | :----------------- | :------------------------------ | :------------------------------- |
21
| Eu | me | despedi | Eu me despedi | Despedi-me | Eu me despedi ontem. | I said goodbye yesterday. |
22
| Você | se | despediu | Você se despediu | Despediu-se | Você se despediu do projeto. | You said goodbye to the project. |
23
| Nós | nos | despedimos | Nós nos despedimos | Despedimo-nos | Nós nos despedimos cedo. | We said goodbye early. |
24
Future Tense (Futuro do Presente do Indicativo):
25
| Subject | Reflexive Pronoun | Conjugated Verb | Combined Form (BP) | Combined Form (EP) | Example (BP) | Translation |
26
| :------ | :---------------- | :-------------- | :------------------- | :------------------- | :---------------------------------- | :---------------------------------- |
27
| Eu | me | despedirei | Eu me despedirei | Despedir-me-ei | Eu me despedirei amanhã. | I will say goodbye tomorrow. |
28
| Você | se | despedirá | Você se despedirá | Despedir-se-á | Você se despedirá do colega. | You will say goodbye to the colleague. |
29
| Nós | nos | despediremos | Nós nos despediremos | Despedir-nos-emos | Nós nos despediremos em breve. | We will say goodbye soon. |
30
Use of Preposition de: The preposition de is mandatory when despedir-se is followed by the person or thing one is saying goodbye to. It functions to introduce the object of the farewell. This de frequently combines with definite and indefinite articles:
31
de + o = do (Me despedi do João.) - I said goodbye to João.
32
de + a = da (Ela se despediu da cidade.) - She said goodbye to the city.
33
de + os = dos (Eles se despediram dos professores.) - They said goodbye to the teachers.
34
de + as = das (Nós nos despedimos das colegas.) - We said goodbye to the female colleagues.
35
This contraction is crucial for natural-sounding Portuguese. Neglecting de or its contractions is a common error that significantly alters the meaning or renders the sentence ungrammatical. For instance, Eu me despedi João is incorrect, as it treats João as a direct object rather than the object of the preposition de.
36
Compound Tenses: When despedir-se is used in compound tenses (e.g., presente contínuo with estar), the reflexive pronoun typically precedes the auxiliary verb in BP or attaches to the main verb's gerund in EP. In BP, Estou me despedindo (I am saying goodbye). In EP, Estou a despedir-me or Estou-me a despedir (I am saying goodbye).

When To Use It

Despedir-se is employed in situations where you are actively taking leave or marking a departure, whether physically, socially, or emotionally. It carries a sense of finality or significant transition compared to simpler farewells. Its usage spans a variety of contexts:
  • Formal and Professional Settings: When concluding a formal meeting, email, or a job. The phrase Despeço-me cordialmente (I cordially bid farewell) is a common formal closing in written correspondence, particularly in European Portuguese. In Brazilian Portuguese, Atenciosamente or Grato(a) are more common as closings, but Me despedi da equipe (I said goodbye to the team) would be used to describe the act of leaving a company.
  • Após a reunião, os diretores se despediram dos convidados. (BP) - After the meeting, the directors said goodbye to the guests.
  • Despeço-me com os melhores cumprimentos. (EP) - I take my leave with the best regards.
  • Social Departures: When leaving a party, gathering, or any social event where a farewell is expected. This includes the often extended farewell rituals common in Portuguese-speaking cultures.
  • Preciso me despedir; já está tarde. - I need to say goodbye; it's already late.
  • Ela se despediu de todos os amigos antes de viajar. - She said goodbye to all her friends before traveling.
  • Significant Transitions: When marking a departure from a place, a stage of life, or a relationship. This implies a deeper emotional connection to the goodbye.
  • Eles se despediram da cidade natal para buscar novas oportunidades. - They said goodbye to their hometown to seek new opportunities.
  • Depois de anos, o casal se despediu, pondo fim ao relacionamento. - After years, the couple said goodbye, ending the relationship.
  • Written and Digital Communication: Despedir-se is used in social media captions, personal emails, or messages to describe taking leave or expressing a final moment.
  • Me despedindo desse lugar incrível! (Social media caption) - Saying goodbye to this amazing place!
  • Vou me despedir do grupo para focar nos estudos. (Text message) - I'm going to say goodbye to the group to focus on studies.
Cultural Insight: The concept of the "Brazilian goodbye" (often implying a long, drawn-out farewell process) illustrates the cultural significance of despedir-se. It's not just a quick tchau but a series of interactions, hugs, and promises to meet again. This cultural aspect reinforces the verb's active and social nature.

Common Mistakes

Understanding and avoiding typical errors with despedir-se is crucial for B1 learners to sound natural and convey precise meaning. These mistakes often stem from direct translation from English or from misunderstanding the verb's reflexive nature and required prepositions.
  • Confusing despedir-se with despedir: This is perhaps the most critical error. Forgetting the reflexive pronoun completely changes the verb's meaning from "to say goodbye" to "to fire" or "to dismiss someone else." Eu me despedi do João (I said goodbye to João) implies a voluntary farewell, whereas Eu despedi o João (I fired João) indicates an involuntary dismissal. The social implications of this error are substantial, making clear differentiation imperative.
  • Omitting the Preposition de: A frequent mistake is to treat despedir-se as a transitive verb that takes a direct object, similar to English "say goodbye to X." In Portuguese, despedir-se is intransitive in this context and requires the preposition de to introduce the person or thing being said goodbye to. Incorrect: Me despedi meus pais. Correct: Eu me despedi dos meus pais (I said goodbye to my parents). The de is not optional and must contract with articles when present (do, da, dos, das).
  • Incorrect Pronoun Placement in Negative Sentences (BP): In Brazilian Portuguese, when a sentence is negated with não, the reflexive pronoun must precede the verb (proclisis). Learners sometimes mistakenly use enclisis, influenced by affirmative sentence structures or European Portuguese. Incorrect (BP): Eu não despedi-me. Correct (BP): Eu não me despedi (I didn't say goodbye). The negation attracts the pronoun to the pre-verbal position.
  • Overuse of Adeus: While adeus means goodbye, its connotation in Portuguese is much stronger and more definitive than a casual farewell. It often implies a long-term or permanent separation, or a farewell in a moment of great emotion or finality. Using adeus for an everyday departure can sound overly dramatic or even rude. For routine goodbyes, tchau, até logo, até mais, or até amanhã are far more appropriate and common.
  • Inconsistent Stem Change: Forgetting the e to i stem change in present tense conjugations (e.g., Eu me despedo instead of Eu me despeço) is a common morphological error. While often understandable, it marks a learner as less fluent. Consistent practice with irregular verbs is necessary.
  • Confusion with Sair and Ir embora: These verbs express physical departure but lack the social or emotional component of despedir-se. A learner might use them interchangeably, but their meanings are distinct.
| Verb | Meaning | Usage Context | Example |
| :--------------- | :------------------------------------ | :--------------------------------------------- | :---------------------------------------- |
| Despedir-se | To say goodbye (social act) | Formal/informal farewells, emotional departures | Ela se despediu da festa. |
| Sair | To leave (a place, physically exit) | Exiting a room, house, building | Ele saiu da sala. |
| Ir embora | To go away, to depart (from a place) | Moving away, leaving for good, general departure | Nós fomos embora depois do jantar. |
You can sair from a place without se despedir (an "Irish goodbye"). Ir embora focuses on the act of going away, while despedir-se focuses on the social interaction of parting.

Real Conversations

Observing how native speakers employ despedir-se in authentic contexts provides invaluable insight into its practical application. The verb is flexible enough to appear in formal written communication, casual text messages, and spoken dialogues, often with slight variations in formality and pronoun placement.

Email (Formal - EP emphasis):

- Prezados Senhores, Despeço-me e aguardo a vossa resposta.

- Dear Sirs, I bid you farewell and await your response.

- (Note the enclisis and formal tone common in EP business correspondence.)

Text Message (Informal - BP):

- Preciso me despedir, galera! Meu Uber chegou.

- I need to say goodbye, guys! My Uber arrived.

- (Here, me precedes the verb, typical in BP informal speech and writing.)

Social Media Caption (BP):

- Me despedindo desse paraíso, mas com o coração cheio de gratidão. Até a próxima!

- Saying goodbye to this paradise, but with a heart full of gratitude. See you next time!

- (The use of me despedindo (gerund form) in proclisis is common in BP for ongoing actions, especially on social media.)

Casual Conversation (BP):

- A: Já vou! Tenho que me despedir dos anfitriões.

- A: I'm leaving now! I have to say goodbye to the hosts.

- B: Ah, ok. Eu já me despedi, então te espero lá fora.

- B: Oh, okay. I already said goodbye, so I'll wait for you outside.

- (This dialogue demonstrates the natural flow of despedir-se in everyday interactions.)

Reporting an Event (General):

- Após a formatura, os estudantes se despediram dos professores e colegas.

- After graduation, the students said goodbye to their teachers and classmates.

- (This shows a more formal, descriptive use of the verb in a narrative context.)

These examples illustrate that while the core meaning remains constant, the choice of tense, pronoun placement, and surrounding vocabulary adapts to the specific communicative context and regional preferences. Pay attention to how native speakers use phrases like ter que se despedir (to have to say goodbye) or estar se despedindo (to be saying goodbye) to describe the obligation or ongoing action of farewell.

Quick FAQ

  • Q: Is despedir-se always reflexive?
  • A: Yes, when it means "to say goodbye" or "to take one's leave." The reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) is integral to this meaning. If the pronoun is absent, the verb despedir takes on a different meaning, such as "to fire" or "to dismiss someone else."
  • Q: Can despedir-se be used for breakups or other significant endings?
  • A: Absolutely. Despedir-se is commonly used to describe the ending of relationships, leaving a long-term job, or departing from a city for good. It conveys a sense of finality and emotional weight appropriate for such situations. For instance, Eles se despediram e nunca mais se viram (They said goodbye and never saw each other again).
  • Q: How do I say "I am saying goodbye" (present continuous)?
  • A: In Brazilian Portuguese, you would typically say Estou me despedindo. In European Portuguese, Estou a despedir-me or the more emphatic Estou-me a despedir are common. The reflexive pronoun typically precedes the auxiliary verb estar in BP, while in EP, it can attach to the infinitive (with a) or the gerund.
  • Q: What's the difference between despedir-se de and dar tchau a?
  • A: Despedir-se de is the more formal and grammatically complete way to express saying goodbye, using the reflexive verb and the preposition de. It can be used in almost any context. Dar tchau a (or para) literally means "to give a tchau to," and is much more informal. It's often used with friends, family, or in casual settings. Despedir-se implies the full act of farewell, while dar tchau is a simpler, more direct verbal gesture.
  • Q: When should I use adeus instead of despedir-se?
  • A: Use adeus only for highly final or emotionally charged goodbyes, implying a long or permanent separation. For everyday departures, stick to tchau, até logo, até mais, or use the verb despedir-se itself for a more descriptive action. Using adeus inappropriately can sound overly dramatic or even suggest you won't see the person again.
  • Q: Does pronoun placement always follow the BP/EP rules strictly?
  • A: While general rules exist, there can be some overlap and regional nuances, especially in very informal speech or specific syntactic constructions. However, for B1 learners, adhering to the standard conventions (proclisis in BP, enclisis in EP for affirmative sentences) will ensure clarity and correctness. Always prioritize proclisis with negation and certain adverbs in both variants.

Conjugation of 'Despedir-se' (Present Indicative)

Subject Reflexive Pronoun Verb
Eu
me
despeço
Tu
te
despedes
Ele/Ela/Você
se
despede
Nós
nos
despedimos
Eles/Elas/Vocês
se
despedem

Common Informal Farewells

Phrase Context Tone
Tchau
General
Informal
Até logo
General
Neutral
Até mais
General
Informal
Falou
Brazil
Slang

Meanings

The act of ending a conversation or leaving a location, often requiring reflexive pronoun agreement.

1

Reflexive Action

The act of saying goodbye to someone.

“Ele se despediu da família.”

“Nós nos despedimos no aeroporto.”

2

Social Formula

Standard phrases used to signal departure.

“Tchau, até amanhã!”

“Até logo, nos vemos depois.”

Reference Table

Reference table for Saying Goodbye (Despedir-se)
Form Structure Example
Affirmative
Pronoun + Verb
Eu me despeço.
Negative
Não + Pronoun + Verb
Eu não me despeço.
Question
Pronoun + Verb + ?
Você se despede?
Imperative
Verb + Pronoun
Despeça-se!
Infinitive
Verb + Pronoun
Vou me despedir.
Past
Pronoun + Verb (Past)
Ele se despediu.

Formality Spectrum

Formal
Despeço-me cordialmente.

Despeço-me cordialmente. (General)

Neutral
Até logo.

Até logo. (General)

Informal
Tchau!

Tchau! (General)

Slang
Falou!

Falou! (General)

The World of Goodbyes

Despedidas

Formal

  • Despedir-se To take leave

Informal

  • Tchau Bye

Time-based

  • Boa noite Good night

Examples by Level

1

Tchau, até amanhã!

Bye, see you tomorrow!

2

Até logo!

See you later!

3

Bom dia!

Good morning!

4

Boa noite!

Good night!

1

Eu vou embora, tchau!

I'm leaving, bye!

2

Até breve, amigo.

See you soon, friend.

3

Passar bem!

Have a good one!

4

Até a próxima.

Until next time.

1

Eu preciso me despedir dos meus pais.

I need to say goodbye to my parents.

2

Nós nos despedimos no aeroporto.

We said goodbye at the airport.

3

Ele se despediu com um abraço.

He said goodbye with a hug.

4

Você vai se despedir deles?

Are you going to say goodbye to them?

1

Despeço-me cordialmente, aguardando resposta.

I take my leave cordially, awaiting a response.

2

Eles despediram-se sem dizer uma palavra.

They said goodbye without saying a word.

3

Não se despeça ainda, a festa continua.

Don't say goodbye yet, the party continues.

4

Ela se despediu de todos os colegas.

She said goodbye to all the colleagues.

1

Ao despedir-se, ele sentiu um aperto no peito.

Upon saying goodbye, he felt a tightness in his chest.

2

Despeço-me com a esperança de um reencontro.

I take my leave with the hope of a reunion.

3

É hora de nos despedirmos deste projeto.

It is time for us to take leave of this project.

4

Ele se despediu da vida pública.

He took his leave of public life.

1

Despedir-se é sempre um momento de melancolia.

Saying goodbye is always a moment of melancholy.

2

Não se despeça sem antes assinar o contrato.

Do not take your leave without signing the contract first.

3

Eles despediram-se, selando o destino.

They said goodbye, sealing their fate.

4

A arte de despedir-se requer tato.

The art of saying goodbye requires tact.

Easily Confused

Saying Goodbye (Despedir-se) vs Despedir vs Despedir-se

One is transitive (to fire), one is reflexive (to say goodbye).

Saying Goodbye (Despedir-se) vs Tchau vs Adeus

Both mean goodbye but have different weights.

Saying Goodbye (Despedir-se) vs Até logo vs Até breve

Both mean see you later.

Common Mistakes

Eu despeço.

Eu me despeço.

Missing reflexive pronoun.

Tchau você.

Tchau!

Unnecessary pronoun.

Despedir eu.

Eu me despeço.

Wrong word order.

Adeus para você.

Adeus.

Redundant preposition.

Ele despediu.

Ele se despediu.

Missing reflexive pronoun.

Nós despedimos.

Nós nos despedimos.

Missing reflexive pronoun.

Vou despedir.

Vou me despedir.

Missing reflexive pronoun.

Eu me despedi do trabalho.

Eu pedi demissão.

Confusing 'despedir-se' with 'to quit'.

Ele se despediu ele.

Ele se despediu.

Double pronoun.

Despeço-me para você.

Despeço-me.

Unnecessary preposition.

Despedir-se-ia.

Despedir-se-ia (correct but archaic).

Over-formal usage.

Se despeça.

Despeça-se.

Wrong pronoun placement in imperative.

Despedi-me de ele.

Despedi-me dele.

Contraction error.

Despedir-se-á.

Despedir-se-á.

Misuse of future tense.

Sentence Patterns

Eu preciso ___ agora.

___, nos vemos depois!

Ele ___ da família.

___, tenha um bom dia.

Real World Usage

Texting constant

Tchau, bjs!

Job Interview common

Foi um prazer, até logo.

Social Media very common

Falou pessoal!

Travel common

Boa viagem!

Store constant

Bom dia, obrigado.

Business Call common

Despeço-me, obrigado.

⚠️

The 'Firing' Slip-up

Never forget the reflexive pronoun (me, se, nos) unless you actually want to tell someone they are lost their job!
💬

The Long Goodbye

In Brazil, 'se despedir' is a process. People often say goodbye in the kitchen, then the living room, then the door, and then at the car. It's polite to take your time!
🎯

The 'De' Rule

Always follow the verb with 'de'. I say goodbye FROM someone in Portuguese logic. 'Me despeço DE você.'

Smart Tips

Use 'Despeço-me' instead of 'Tchau'.

Tchau, obrigado. Despeço-me cordialmente.

Use 'Até logo' or 'Passar bem'.

Tchau, chefe! Até logo, chefe.

Use 'Tchau' or 'Falou'.

Despeço-me de você. Tchau, falou!

Always check for 'se'.

Eu despeço meu amigo. Eu me despeço do meu amigo.

Pronunciation

/se/

Reflexive Pronouns

The 'se' is pronounced like 'see' in English.

Rising intonation

Tchau? ↑

Uncertainty or checking if it's okay to leave.

Memorize It

Mnemonic

Remember: 'Despedir' is to fire, 'Despedir-se' is to retire (from the room).

Visual Association

Imagine a person waving goodbye (se) to their own reflection in a mirror.

Rhyme

Para ir embora e não errar, 'se' você deve adicionar.

Story

Maria was at a party. She looked at her watch and said, 'Eu preciso me despedir'. She walked to the host, shook hands, and said 'Até logo'. She felt polite and happy.

Word Web

Despedir-seTchauAté logoAdeusPartidaAbraço

Challenge

Practice saying 'Eu me despeço' in front of a mirror 5 times today.

Cultural Notes

Brazilians are very warm; goodbyes often involve hugs and kisses.

More formal; 'adeus' is common for finality.

Respectful and community-oriented.

From Latin 'despedire', meaning to dismiss or send away.

Conversation Starters

Como você se despede dos amigos?

Você prefere 'tchau' ou 'até logo'?

Já teve que se despedir de alguém importante?

Como se diz adeus formalmente?

Journal Prompts

Escreva sobre sua última despedida.
Compare despedidas no Brasil e em Portugal.
Como você se despede em um e-mail formal?
Descreva uma despedida de filme.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

Eu ___ (despedir-se) agora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me despeço
Reflexive pronoun matches subject.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço.
Correct reflexive structure.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ele despediu da mãe.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: despediu
Needs 'se despediu'.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço agora
Standard word order.
Translate to Portuguese. Translation

I say goodbye.

Answer starts with: Eu ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço.
Correct reflexive verb.
Match the phrase to the context. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Informal
Tchau is casual.
Conjugate for 'Nós'. Conjugation Drill

Nós ___ (despedir-se).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nos despedimos
Correct conjugation.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Tchau! B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tchau!
Appropriate response.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank.

Eu ___ (despedir-se) agora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me despeço
Reflexive pronoun matches subject.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço.
Correct reflexive structure.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ele despediu da mãe.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: despediu
Needs 'se despediu'.
Reorder the words. Sentence Reorder

despeço / me / Eu / agora

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço agora
Standard word order.
Translate to Portuguese. Translation

I say goodbye.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço.
Correct reflexive verb.
Match the phrase to the context. Match Pairs

Tchau - Formal/Informal

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Informal
Tchau is casual.
Conjugate for 'Nós'. Conjugation Drill

Nós ___ (despedir-se).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nos despedimos
Correct conjugation.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Tchau! B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tchau!
Appropriate response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Complete with the correct preposition and article. Fill in the Blank

Ela se despediu ___ (the) amigas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: das
Correct the pronoun placement in this negative sentence. Error Correction

Eu não despedi-me dele.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu não me despedi dele.
Reorder the words to say 'I need to say goodbye'. Sentence Reorder

reorder: despedir / preciso / me / agora

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Preciso me despedir agora
Translate 'They are saying goodbye'. Translation

Translate: They are saying goodbye.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles estão se despedindo.
Which one is a formal email closing? Multiple Choice

Select the best formal option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Despeço-me atenciosamente.
Match the pronoun to the verb form. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu:me despeço, Nós:nos despedimos, Você:se despede, Eles:se despedem
Fill in the blank. Fill in the Blank

Vou ___ (myself) despedir de todos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Fix the mistake. Error Correction

Você se despediu o seu pai?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você se despediu do seu pai?
Reorder the words. Sentence Reorder

reorder: se / eles / ontem / despediram

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se despediram ontem
Translate 'We say goodbye'. Translation

Translate: We say goodbye.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos despedimos.

Score: /10

FAQ (8)

Tchau is casual; adeus is final.

Yes, for 'despedir-se'.

Yes, but it means to fire someone.

It is neutral.

Use 'Atenciosamente' or 'Despeço-me'.

It is slang for 'we have spoken'.

No, it changes with the subject.

Only if it is very casual.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Despedirse

None.

French partial

Prendre congé

Not reflexive.

German high

Sich verabschieden

Word order is stricter.

Japanese low

Sayounara

Not a verb.

Arabic low

Wada'a

Not reflexive.

Chinese low

Zaijian

Not a verb.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!