B1 Pronouns 15 min read Leicht

Sich verabschieden (Despedir-se)

Nutze despedir-se de zum Verabschieden; vergisst du das se, feuerst du jemanden! Merk dir: me despeço, se despede und nos despedimos.

Grammar Rule in 30 Seconds

Saying goodbye in Portuguese often involves reflexive verbs like 'despedir-se' and specific social formulas based on the time of day.

  • Use 'despedir-se' (to say goodbye) as a reflexive verb: 'Eu me despeço' (I say goodbye).
  • Match the greeting to the time: 'Bom dia' (morning), 'Boa tarde' (afternoon), 'Boa noite' (night).
  • Use 'tchau' for informal settings and 'até logo' for semi-formal situations.
Subject + (me/te/se) + Verb (despedir) + Time/Context

Overview

### Overview
Das Verb despedir-se ist ein Eckpfeiler der portugiesischen Konversation. Wenn du dich im portugiesischsprachigen Raum bewegst – sei es im Büro in Lissabon oder bei einer Party in São Paulo –, wirst du um dieses Verb nicht herumkommen. Es bedeutet „sich verabschieden“.
Warum ist das für dich als Deutschsprachiger so relevant? Im Deutschen verwenden wir das reflexive Verb „sich verabschieden“. Das ist eine direkte Entsprechung, was den Lernprozess für dich glücklicherweise intuitiv macht.
Doch Vorsicht: Die portugiesische Struktur verlangt eine Präzision, die wir im Deutschen manchmal durch die Satzstellung oder den Kontext abfangen.
Im Deutschen sagst du: „Ich verabschiede mich von meinen Kollegen.“ Das „sich“ ist das Reflexivpronomen. Im Portugiesischen ist das se in despedir-se genau dieses Element. Das Problem für viele Deutschsprachige ist, dass wir im Deutschen sehr flexibel mit der Wortstellung sind, während das Portugiesische – besonders in der Schriftsprache – striktere Regeln für die Position des Pronomens hat.
Zudem ist despedir ohne das Reflexivpronomen ein völlig anderes Verb: „jemanden entlassen“ oder „feuern“. Wenn du also sagst Eu despedi o meu funcionário, hast du ihn gerade gekündigt, statt dich von ihm zu verabschieden. Diese Nuance ist kritisch.
Das Verständnis von despedir-se als pronominales Verb hilft dir, soziale Fettnäpfchen zu vermeiden und deine Abschiede so natürlich wie möglich zu gestalten.
### How This Grammar Works
Despedir-se ist ein pronominales Verb, das zwingend ein Reflexivpronomen benötigt, um die Handlung auf das Subjekt zurückzuführen. Das ist identisch mit dem deutschen Reflexivpronomen (mich, dich, sich, uns, euch, sich).
| Person | Portugiesisches Pronomen | Deutsches Äquivalent |
|---|---|---|
| 1. Sg. | me | mich |
| 2. Sg. | te | dich |
| 3. Sg. | se | sich |
| 1. Pl. | nos | uns |
| 2. Pl. | vos | euch |
| 3. Pl. | se | sich |
Ein wesentlicher Unterschied liegt in der Stellung des Pronomens. Während wir im Deutschen sagen: „Ich verabschiede mich“, steht das „mich“ nach dem Verb. Im Portugiesischen (besonders im brasilianischen Standard) ist die Proklise (Pronomen vor dem Verb) die Norm: Eu me despeço.
Im europäischen Portugiesisch ist die Enklise (Pronomen nach dem Verb mit Bindestrich) Standard: Despeço-me.
Ein weiterer technischer Punkt ist die Stammvokaländerung. Despedir ist ein unregelmäßiges Verb der -ir-Konjugation. Der Stamm desped- wird in der ersten Person Singular sowie in der dritten Person Singular/Plural zu despeç-.
Das ist vergleichbar mit deutschen starken Verben, bei denen sich der Vokal ändert (z.B. „ich fahre“ vs. „er fährt“).
Im Portugiesischen passiert dies durch den Wechsel von e zu i im Stamm, was phonetisch bedingt ist, um den Stress auf der Silbe zu halten. Das musst du auswendig lernen, da es kein direktes deutsches Pendant für diese spezifische Stammänderung bei Verben gibt.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einem logischen Muster: Subjekt + Reflexivpronomen + konjugiertes Verb + Präposition de + Objekt. Die Präposition de ist hier obligatorisch. Wenn du dich von jemandem verabschiedest, nutzt du de.
| Zeitform | Struktur (Beispiel: 1. Person) |
|---|---|
| Präsens | Eu me despeço de... |
| Präteritum | Eu me despedi de... |
| Futur | Eu me despedirei de... |
Die Präposition de verschmilzt fast immer mit dem folgenden Artikel:
  • de + o = do (z.B. do chefe)
  • de + a = da (z.B. da escola)
  • de + os = dos (z.B. dos amigos)
  • de + as = das (z.B. das colegas)
### When To Use It
Du nutzt despedir-se in allen Situationen, in denen eine bewusste Trennung stattfindet. Im Deutschen sagen wir oft einfach „Tschüss“ oder „Auf Wiedersehen“. Das ist eine Interjektion. Despedir-se hingegen beschreibt den Prozess des Abschiednehmens.
  1. 1Professionell: Wenn du ein Meeting beendest. O diretor se despediu da equipe (Der Direktor verabschiedete sich vom Team). Hier ist es formell und zeigt Respekt.
  2. 2Sozial: Wenn du eine Feier verlässt. Vou me despedir dos anfitriões (Ich werde mich von den Gastgebern verabschieden). Das ist ein ritueller Akt, besonders in der portugiesischen Kultur, wo man sich oft einzeln von jedem Gast verabschiedet.
  3. 3Emotional: Wenn du eine Lebensphase beendest. Despedir-se da infância (sich von der Kindheit verabschieden). Dies verleiht dem Satz eine poetische oder reflektierte Note.
### Common Mistakes
  1. 1Weglassen des Reflexivpronomens: Deutsche Lernende vergessen oft das me oder se. Fehler: Eu despeço de você. Warum? Im Deutschen ist „verabschieden“ zwar reflexiv, aber wir sind es gewohnt, Pronomen in komplexen Sätzen öfter mal zu streichen. Im Portugiesischen ist das se jedoch Teil der Verbidentität. Ohne es änderst du die Bedeutung des Verbs in „jemanden entlassen“.
  2. 2Falsche Präposition: Viele nutzen para statt de. Fehler: Me despedi para o João. Warum? Da wir im Deutschen „Abschied nehmen *von*“ sagen, ist de korrekt. Die Interferenz kommt oft durch das englische „say goodbye *to*“, was viele Deutschsprachige aufgrund ihres Englisch-Niveaus fälschlicherweise auf para übertragen.
  3. 3Falsche Stellung bei zusammengesetzten Zeiten: Fehler: Estou despedindo-me. Warum? Im brasilianischen Portugiesisch ist Estou me despedindo natürlicher. Deutschsprachige neigen dazu, die deutsche Struktur (Verb am Ende) zu imitieren, was zu unnatürlicher Wortstellung führt.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, despedir-se von anderen Abschiedsfloskeln zu unterscheiden.
| Portugiesisch | Deutsch | Funktion |
|---|---|---|
| Despedir-se | sich verabschieden | Prozess/Handlung |
| Dizer adeus | Lebewohl sagen | Dramatisch/Endgültig |
| Ir embora | gehen/aufbrechen | Physische Bewegung |
Während ir embora einfach bedeutet, dass du den Ort verlässt, betont despedir-se die soziale Interaktion des Abschiednehmens. Du kannst ir embora sagen, ohne dich zu verabschieden (was unhöflich wäre), aber despedir-se impliziert immer den sozialen Akt.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich despedir ohne se verwenden? Ja, aber nur im Sinne von „jemanden feuern“ oder „jemanden verabschieden“ (z.B. am Flughafen). Wenn du dich selbst meinst, ist das se Pflicht.
  2. 2Muss ich in Brasilien immer das me vor das Verb stellen? In der gesprochenen Sprache ja, es klingt natürlicher. In formellen Texten ist es flexibler, aber die Proklise ist der Goldstandard.
  3. 3Ist die Stammänderung e -> i bei allen Personen? Nein, nur bei den Formen, bei denen die Endung den Stress auf den Stamm legt (ich, du, er/sie, sie Plural). Wir, ihr und die Infinitivform bleiben beim e.

Conjugation of 'Despedir-se' (Present Indicative)

Subject Reflexive Pronoun Verb
Eu
me
despeço
Tu
te
despedes
Ele/Ela/Você
se
despede
Nós
nos
despedimos
Eles/Elas/Vocês
se
despedem

Common Informal Farewells

Phrase Context Tone
Tchau
General
Informal
Até logo
General
Neutral
Até mais
General
Informal
Falou
Brazil
Slang

Meanings

The act of ending a conversation or leaving a location, often requiring reflexive pronoun agreement.

1

Reflexive Action

The act of saying goodbye to someone.

“Ele se despediu da família.”

“Nós nos despedimos no aeroporto.”

2

Social Formula

Standard phrases used to signal departure.

“Tchau, até amanhã!”

“Até logo, nos vemos depois.”

Reference Table

Reference table for Sich verabschieden (Despedir-se)
Subjekt Reflexivpronomen Konjugation (Präsens) Beispiel
Eu
me
despeço
Eu me despeço de todos.
Você
se
despede
Você se despede agora?
Ele/Ela
se
despede
Ela se despede do pai.
Nós
nos
despedimos
Nós nos despedimos com um abraço.
Vocês
se
despedem
Vocês se despedem rápido.
Eles/Elas
se
despedem
Eles se despedem da cidade.

Formalitätsspektrum

Formell
Despeço-me cordialmente.

Despeço-me cordialmente. (General)

Neutral
Até logo.

Até logo. (General)

Informell
Tchau!

Tchau! (General)

Umgangssprache
Falou!

Falou! (General)

Arten zu gehen auf Portugiesisch

Despedir-se

Formal

  • Despeço-me Ich verabschiede mich (formal)
  • Atenciosamente Hochachtungsvoll

Informell

  • Dar tchau Winken/Tschüss sagen
  • Beijos e abraços Küsse und Umarmungen

Digital

  • Abs Abraços (Abkürzung)
  • Bj Beijo (Abkürzung)

Despedir vs. Despedir-se

Despedir (Direkt)
Eu despedi o funcionário. Ich habe den Mitarbeiter gefeuert.
Despedir-se (Reflexiv)
Eu me despedi do amigo. Ich habe mich vom Freund verabschiedet.

Wähle deinen Abschied

1

Schreibst du eine formelle E-Mail?

YES
Nutze 'Despeço-me cordialmente/atenciosamente'
NO
Ist es ein enger Freund?
2

Ist es ein enger Freund?

YES
Nutze 'Tchau', 'Beijos' oder verabschiede dich mit einer Umarmung.
NO ↓

Reflexivpronomen Zuordnung

👤

Singular

  • Eu me
  • Você se
  • Ele/Ela se
👥

Plural

  • Nós nos
  • Vocês se
  • Eles/Elas se

Beispiele nach Niveau

1

Tchau, até amanhã!

Bye, see you tomorrow!

2

Até logo!

See you later!

3

Bom dia!

Good morning!

4

Boa noite!

Good night!

1

Eu vou embora, tchau!

I'm leaving, bye!

2

Até breve, amigo.

See you soon, friend.

3

Passar bem!

Have a good one!

4

Até a próxima.

Until next time.

1

Eu preciso me despedir dos meus pais.

I need to say goodbye to my parents.

2

Nós nos despedimos no aeroporto.

We said goodbye at the airport.

3

Ele se despediu com um abraço.

He said goodbye with a hug.

4

Você vai se despedir deles?

Are you going to say goodbye to them?

1

Despeço-me cordialmente, aguardando resposta.

I take my leave cordially, awaiting a response.

2

Eles despediram-se sem dizer uma palavra.

They said goodbye without saying a word.

3

Não se despeça ainda, a festa continua.

Don't say goodbye yet, the party continues.

4

Ela se despediu de todos os colegas.

She said goodbye to all the colleagues.

1

Ao despedir-se, ele sentiu um aperto no peito.

Upon saying goodbye, he felt a tightness in his chest.

2

Despeço-me com a esperança de um reencontro.

I take my leave with the hope of a reunion.

3

É hora de nos despedirmos deste projeto.

It is time for us to take leave of this project.

4

Ele se despediu da vida pública.

He took his leave of public life.

1

Despedir-se é sempre um momento de melancolia.

Saying goodbye is always a moment of melancholy.

2

Não se despeça sem antes assinar o contrato.

Do not take your leave without signing the contract first.

3

Eles despediram-se, selando o destino.

They said goodbye, sealing their fate.

4

A arte de despedir-se requer tato.

The art of saying goodbye requires tact.

Leicht verwechselbar

Saying Goodbye (Despedir-se) vs. Despedir vs Despedir-se

One is transitive (to fire), one is reflexive (to say goodbye).

Saying Goodbye (Despedir-se) vs. Tchau vs Adeus

Both mean goodbye but have different weights.

Saying Goodbye (Despedir-se) vs. Até logo vs Até breve

Both mean see you later.

Häufige Fehler

Eu despeço.

Eu me despeço.

Missing reflexive pronoun.

Tchau você.

Tchau!

Unnecessary pronoun.

Despedir eu.

Eu me despeço.

Wrong word order.

Adeus para você.

Adeus.

Redundant preposition.

Ele despediu.

Ele se despediu.

Missing reflexive pronoun.

Nós despedimos.

Nós nos despedimos.

Missing reflexive pronoun.

Vou despedir.

Vou me despedir.

Missing reflexive pronoun.

Eu me despedi do trabalho.

Eu pedi demissão.

Confusing 'despedir-se' with 'to quit'.

Ele se despediu ele.

Ele se despediu.

Double pronoun.

Despeço-me para você.

Despeço-me.

Unnecessary preposition.

Despedir-se-ia.

Despedir-se-ia (correct but archaic).

Over-formal usage.

Se despeça.

Despeça-se.

Wrong pronoun placement in imperative.

Despedi-me de ele.

Despedi-me dele.

Contraction error.

Despedir-se-á.

Despedir-se-á.

Misuse of future tense.

Satzmuster

Eu preciso ___ agora.

___, nos vemos depois!

Ele ___ da família.

___, tenha um bom dia.

Real World Usage

Texting constant

Tchau, bjs!

Job Interview common

Foi um prazer, até logo.

Social Media very common

Falou pessoal!

Travel common

Boa viagem!

Store constant

Bom dia, obrigado.

Business Call common

Despeço-me, obrigado.

⚠️

Der 'Feuer'-Ausrutscher

Vergiss niemals das Reflexivpronomen (me, se, nos), außer du willst wirklich jemanden kündigen!
Eu despedi o funcionário
bedeutet
Ich habe den Mitarbeiter gefeuert.
💬

Der lange Abschied

In Brasilien ist 'se despedir' ein Prozess. Man verabschiedet sich erst in der Küche, dann im Wohnzimmer und am Auto:
Vou me despedindo por aqui, tchau!
🎯

Die 'De'-Regel

Nach dem Verb folgt immer 'de'. In der portugiesischen Logik verabschiedest du dich 'VON' jemandem:
Me despeço de você.

Smart Tips

Use 'Despeço-me' instead of 'Tchau'.

Tchau, obrigado. Despeço-me cordialmente.

Use 'Até logo' or 'Passar bem'.

Tchau, chefe! Até logo, chefe.

Use 'Tchau' or 'Falou'.

Despeço-me de você. Tchau, falou!

Always check for 'se'.

Eu despeço meu amigo. Eu me despeço do meu amigo.

Aussprache

/se/

Reflexive Pronouns

The 'se' is pronounced like 'see' in English.

Rising intonation

Tchau? ↑

Uncertainty or checking if it's okay to leave.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember: 'Despedir' is to fire, 'Despedir-se' is to retire (from the room).

Visuelle Assoziation

Imagine a person waving goodbye (se) to their own reflection in a mirror.

Rhyme

Para ir embora e não errar, 'se' você deve adicionar.

Story

Maria was at a party. She looked at her watch and said, 'Eu preciso me despedir'. She walked to the host, shook hands, and said 'Até logo'. She felt polite and happy.

Word Web

Despedir-seTchauAté logoAdeusPartidaAbraço

Herausforderung

Practice saying 'Eu me despeço' in front of a mirror 5 times today.

Kulturelle Hinweise

Brazilians are very warm; goodbyes often involve hugs and kisses.

More formal; 'adeus' is common for finality.

Respectful and community-oriented.

From Latin 'despedire', meaning to dismiss or send away.

Gesprächseinstiege

Como você se despede dos amigos?

Você prefere 'tchau' ou 'até logo'?

Já teve que se despedir de alguém importante?

Como se diz adeus formalmente?

Tagebuch-Impulse

Escreva sobre sua última despedida.
Compare despedidas no Brasil e em Portugal.
Como você se despede em um e-mail formal?
Descreva uma despedida de filme.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Setze das richtige Reflexivpronomen und die Verbform im Präsens ein.

Eu ___ (despedir-se) de você agora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me despeço
Für das Subjekt 'Eu' ist das Pronomen 'me' und die unregelmäßige Form 'despeço' korrekt.
Welcher Satz bedeutet 'Ich habe mich vom Lehrer verabschiedet'? Multiple Choice

Wähle die richtige Übersetzung:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despedi do professor.
'Despedir o professor' würde bedeuten, dass du ihn gefeuert hast. Du brauchst 'me' und 'do' (de + o).
Finde den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

Nós se despedimos da Maria ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos despedimos da Maria ontem.
Das Subjekt 'Nós' verlangt zwingend das Reflexivpronomen 'nos', nicht 'se'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

Eu ___ (despedir-se) agora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me despeço
Reflexive pronoun matches subject.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço.
Correct reflexive structure.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ele despediu da mãe.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: despediu
Needs 'se despediu'.
Reorder the words. Sentence Reorder

despeço / me / Eu / agora

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço agora
Standard word order.
Translate to Portuguese. Übersetzung

I say goodbye.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço.
Correct reflexive verb.
Match the phrase to the context. Match Pairs

Tchau - Formal/Informal

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Informal
Tchau is casual.
Conjugate for 'Nós'. Conjugation Drill

Nós ___ (despedir-se).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nos despedimos
Correct conjugation.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Tchau! B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tchau!
Appropriate response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Ergänze die richtige Präposition mit Artikel. Lückentext

Ela se despediu ___ (the) amigas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: das
Korrigiere die Position des Pronomens. Error Correction

Eu não despedi-me dele.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu não me despedi dele.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

reorder: despedir / preciso / me / agora

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Preciso me despedir agora
Übersetze 'Sie verabschieden sich gerade'. Übersetzung

Translate: They are saying goodbye.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles estão se despedindo.
Welches ist ein formeller E-Mail-Abschluss? Multiple Choice

Wähle die beste formelle Option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Despeço-me atenciosamente.
Verbinde das Subjekt mit der richtigen Verbform. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu:me despeço, Nós:nos despedimos, Você:se despede, Eles:se despedem
Fülle die Lücke aus. Lückentext

Vou ___ (myself) despedir de todos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Korrigiere den Fehler. Error Correction

Você se despediu o seu pai?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você se despediu do seu pai?
Bringe den Satz in Ordnung. Sentence Reorder

reorder: se / eles / ontem / despediram

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se despediram ontem
Übersetze 'Wir verabschieden uns'. Übersetzung

Translate: We say goodbye.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos despedimos.

Score: /10

FAQ (8)

Tchau is casual; adeus is final.

Yes, for 'despedir-se'.

Yes, but it means to fire someone.

It is neutral.

Use 'Atenciosamente' or 'Despeço-me'.

It is slang for 'we have spoken'.

No, it changes with the subject.

Only if it is very casual.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Despedirse

None.

French partial

Prendre congé

Not reflexive.

German high

Sich verabschieden

Word order is stricter.

Japanese low

Sayounara

Not a verb.

Arabic low

Wada'a

Not reflexive.

Chinese low

Zaijian

Not a verb.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!