Abschluss machen (Formar-se)
dich selbst formst (reflexiv) IN einem Fach, um über deinen Abschluss zu reden: formar-se, me formei, em.
Grammar Rule in 30 Seconds
To say 'I graduated,' use the reflexive verb 'formar-se' by attaching the pronoun 'me' to the conjugated verb form.
- Use 'me formei' for 'I graduated' (Eu me formei).
- In European Portuguese, the pronoun often follows: 'Formei-me'.
- Always match the reflexive pronoun (me, te, se, nos, se) to the subject.
Overview
formar-se stoßen. Als Deutschsprachiger ist es wichtig, den Unterschied zwischen dem deutschen Begriff „studieren“ (was oft nur den Prozess des Besuchns der Uni beschreibt) und dem portugiesischen formar-se zu verstehen. Im Deutschen verwenden wir meist „ich habe mein Studium abgeschlossen“ oder „ich habe einen Abschluss in...formar-se. Das Suffix -se ist hier entscheidend.formar-se ohne das Reflexivpronomen benutzt, sagst du lediglich formar (etwas formen, z.B. eine Gruppe oder einen Teig). Das ist ein klassischer Fehler, den man vermeiden muss.formar-se stützt sich auf zwei Säulen: das Reflexivpronomen und die Präposition em. Im Deutschen kennen wir Reflexivverben (sich waschen, sich freuen), aber wir nutzen sie nicht für akademische Abschlüsse. Das ist für uns eine neue Struktur.me, te, se, nos, vos, se) muss zwingend mit dem Subjekt kongruieren. Wenn du sagst „Ich habe mich in Jura graduiert“, ist das im Deutschen falsch, im Portugiesischen aber genau das, was du sagen musst: Eu me formei em Direito.em ist der zweite Stolperstein. Im Deutschen sagen wir „Ich habe einen Abschluss *in* BWL“ oder „Ich habe BWL *studiert*“. Das Portugiesische nutzt em (in), um das Fachgebiet anzugeben.em mit diesem zu no (em + o) oder na (em + a). Zum Beispiel: formar-se na faculdade de Medicina. Das ist logisch, wenn man es einmal verstanden hat, aber man muss es aktiv trainieren, um nicht einfach das deutsche „studieren“ (estudar) mit dem Abschluss zu verwechseln.Estudar bedeutet nur, dass du lernst, nicht, dass du einen Abschluss hast. Die Kombination aus Reflexivpronomen und em ist also deine „Formel“ für den Erfolg. Ohne das Pronomen fehlt die Reflexivität, ohne em fehlt die Verbindung zum Fach.formar ist ein regelmäßiges -AR Verb. Das macht die Konjugation einfach. Die Herausforderung liegt wie erwähnt in der Pronomen-Platzierung. In Brasilien (BP) steht das Pronomen meist vor dem Verb (próclise), in Portugal (EP) oft danach (ênclise).próclise an: Eu me formei. Das klingt für Brasilianer natürlich. Wenn du in Portugal bist, nutze die ênclise: Formei-me.formar-se immer dann, wenn ein offizieller akademischer oder beruflicher Abschluss erreicht wurde. Es ist formeller als terminar (beenden). Wenn du sagst „Eu terminei a faculdade“, klingt das, als hättest du das Gebäude der Uni verlassen.- 1Im Lebenslauf oder Vorstellungsgespräch: „Ich habe mich in Marketing graduiert“ ->
Eu me formei em Marketing. - 2Wenn du über Freunde sprichst: „Sie hat sich als Architektin qualifiziert“ ->
Ela se formou em Arquitetura. - 3Bei berufsbildenden Kursen: Auch hier ist
formar-sekorrekt, wenn ein Zertifikat verliehen wurde.
formar-se klingt nach einem feierlichen Akt, fast wie eine Zeremonie. Das ist der kulturelle Kontext, den du als B1-Lerner verinnerlichen solltest.- 1Weglassen des Reflexivpronomens: „Eu formei em Direito“. Warum? Weil es im Deutschen kein Reflexivverb für „abschließen“ gibt. Wir sagen „Ich habe Jura studiert“. Man vergisst das
me, weil es im Deutschen kein Äquivalent gibt. Korrektur:Eu me formei. - 2Verwechslung von
estudarundformar-se: „Eu estudei em Direito“. Das bedeutet „Ich habe in Jura gelernt/studiert“, aber nicht, dass du einen Abschluss hast. Das ist ein großer Unterschied! Im Deutschen sagen wir „Ich habe Jura studiert“ (auch wenn wir nicht fertig wurden). Das führt zu Missverständnissen. Korrektur:Eu me formei em Direito. - 3Falsche Präposition: „Eu me formei de Direito“. Wir Deutschen nutzen oft „von“ (Abschluss von der Uni). Aber im Portugiesischen ist es
em. Das kommt durch die L1-Interferenz mit dem deutschen „Abschluss von der Uni“. Korrektur:em(oderpelabei der Institution).
formar-se | Abschluss machen | Offiziell, akademisch |terminar | beenden | Allgemein (auch Hausaufgaben) |concluir | abschließen | Projektbezogen, formell |Concluir wird oft für ein Studium genutzt (concluí a faculdade), aber formar-se ist persönlicher und stärker mit dem Status als „Absolvent“ verknüpft. Terminar ist zu schwach. Wenn du sagst „terminei a faculdade“, fragen Leute oft: „Hast du auch bestanden?“.Formar-se impliziert das Bestehen.- 1Kann ich
formarohne-sefür den Abschluss nutzen? Nein, das bedeutet „etwas formen“ (z.B. eine Gruppe). Ohne-seist es semantisch falsch für den Abschluss. - 2Ist
formar-senur für die Uni? Nicht zwingend. Auch eine Berufsausbildung (z.B. zum Elektriker) kann mitformar-sebeschrieben werden, solange es ein formeller Abschluss ist. - 3Wie sage ich „Ich werde mich nächstes Jahr graduiert haben“? Das ist im Portugiesischen einfacher:
Vou me formar no próximo ano. Die Kombination ausir+ Infinitiv ist sehr natürlich und gebräuchlich.
Conjugation of Formar-se (Pretérito Perfeito)
| Subject | Brazilian (Proclisis) | European (Enclisis) |
|---|---|---|
|
Eu
|
me formei
|
formei-me
|
|
Tu
|
te formaste
|
formaste-te
|
|
Ele/Ela/Você
|
se formou
|
formou-se
|
|
Nós
|
nos formamos
|
formamo-nos
|
|
Eles/Elas/Vocês
|
se formaram
|
formaram-se
|
Meanings
The verb 'formar-se' is used to describe the act of completing a university degree or academic program.
Academic Graduation
Completing a course of study at a university or college.
“Ela se formou em Direito.”
“Nós nos formamos juntos.”
General Formation
To shape or form oneself (less common, literary).
“O caráter se forma com o tempo.”
“A equipe se formou rapidamente.”
Reference Table
| Person | Pronomen | Vergangenheit (Pretérito) | Übersetzung |
|---|---|---|---|
|
Eu
|
me
|
formei
|
Ich habe meinen Abschluss gemacht
|
|
Você/Ele/Ela
|
se
|
formou
|
Du hast/Er/Sie hat den Abschluss gemacht
|
|
A gente
|
se
|
formou
|
Wir haben den Abschluss gemacht (informal)
|
|
Nós
|
nos
|
formamos
|
Wir haben den Abschluss gemacht (Standard)
|
|
Vocês/Eles
|
se
|
formaram
|
Ihr habt/Sie haben den Abschluss gemacht
|
Formalitätsspektrum
Formei-me em Engenharia. (Professional/Social)
Eu me formei em Engenharia. (Professional/Social)
Me formei em Engenharia. (Professional/Social)
Peguei o diploma de Engenharia. (Professional/Social)
Bestandteile des Abschlusses
Pronomen (Pflicht)
- Me / Te / Se / Nos Reflexiv-Teil
Präposition
- Em In (dem Fach)
Niveau
- Faculdade / Ensino Médio Uni / Schule
Formar-se vs. Terminar
Welches Verb nutzen?
Hast du einen Abschluss gemacht?
Hast du gerade eine Aufgabe/Stunde beendet?
Gängige Fächer mit 'Em'
Geisteswissenschaften
- • em Artes
- • em História
- • em Letras
Naturwissenschaften
- • em Biologia
- • em Química
- • em Física
Beispiele nach Niveau
Eu me formei em 2020.
I graduated in 2020.
Você se formou?
Did you graduate?
Ele se formou ontem.
He graduated yesterday.
Nós nos formamos.
We graduated.
Eu não me formei ainda.
I haven't graduated yet.
Quando você vai se formar?
When are you going to graduate?
Ela se formou em Medicina.
She graduated in Medicine.
Eles se formaram na USP.
They graduated at USP.
Embora eu tenha me formado, ainda estudo.
Although I have graduated, I still study.
Formei-me em Lisboa no ano passado.
I graduated in Lisbon last year.
Você se formou com honras?
Did you graduate with honors?
Eles se formaram em áreas diferentes.
They graduated in different fields.
Se eu me formasse hoje, procuraria um emprego.
If I graduated today, I would look for a job.
Já faz cinco anos que me formei.
It's been five years since I graduated.
Ela se formou, mas não exerce a profissão.
She graduated, but doesn't practice the profession.
Espero que você se forme logo.
I hope you graduate soon.
Tendo me formado em uma universidade de prestígio, tenho muitas opções.
Having graduated from a prestigious university, I have many options.
Ao me formar, percebi que o aprendizado apenas começava.
Upon graduating, I realized learning was just beginning.
Muitos alunos se formam sem saber o que fazer.
Many students graduate without knowing what to do.
Se você se formasse antes, teria mais chances.
If you had graduated earlier, you would have more chances.
Formar-se é um rito de passagem fundamental na sociedade moderna.
Graduating is a fundamental rite of passage in modern society.
Ele se formou, não obstante as dificuldades financeiras.
He graduated, notwithstanding the financial difficulties.
A ideia de se formar em algo que não se ama é triste.
The idea of graduating in something one doesn't love is sad.
Ter-se-ia formado se tivesse estudado mais.
He would have graduated if he had studied more.
Leicht verwechselbar
Learners think 'graduar-se' is the direct translation.
Both mean to finish.
Where to put the pronoun.
Häufige Fehler
Eu formei
Eu me formei
Eu se formei
Eu me formei
Eu formei-me
Eu me formei
Eu graduei
Eu me formei
Você me formou
Você se formou
Não formei-me
Não me formei
Ele se formaram
Ele se formou
Eu me formei em o Direito
Eu me formei em Direito
Eu me formei pela a faculdade
Eu me formei pela faculdade
Eu me formarei em 2020
Eu me formei em 2020
Tendo formado-me
Tendo me formado
Ao formar-me
Ao me formar
Se eu formasse-me
Se eu me formasse
Satzmuster
Eu me formei em ___.
Quando você vai se formar em ___?
Ele se formou pela ___.
Se eu me formasse em ___, eu trabalharia com ___.
Real World Usage
Eu me formei em 2018.
Formado em Marketing.
Finalmente me formei!
Em que você se formou?
Pretendo me formar em breve.
Já se formou?
Werde nicht passiv!
Eu me formei.Der 'Anel de Formatura'
Ganhei um anel de formatura.
Sprache im Lebenslauf
Formação Acadêmica(Akademischer Hintergrund) statt des Verbs, um professioneller zu klingen.
Smart Tips
Always use 'formar-se' instead of 'graduar-se'.
Place the pronoun before the verb.
Place the pronoun after the verb.
Put 'não' before the pronoun.
Aussprache
Reflexive Pronoun
The 'me' is pronounced like 'meh'.
Verb stress
The stress is on the last syllable in the past tense.
Statement
Eu me for-MEI. ↘
Falling intonation for facts.
Question
Você se for-MOU? ↗
Rising intonation for questions.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'Form' (a paper) that you sign when you graduate. You 'form' yourself into a graduate.
Visuelle Assoziation
Imagine yourself wearing a graduation cap and gown, looking in a mirror. You are 'forming' yourself into a professional.
Rhyme
Para se formar, você tem que estudar e o diploma ganhar.
Story
Maria studied for four years. She worked hard every day. Finally, she said: 'Eu me formei!' and threw her cap in the air.
Word Web
Herausforderung
Write a 3-sentence bio for your LinkedIn profile using 'formar-se'.
Kulturelle Hinweise
Graduation is a huge social event with parties and ceremonies.
Graduation is often called 'licenciatura' completion.
The term 'formar-se' is universally understood in all Lusophone countries.
From Latin 'formare', meaning to shape or mold.
Gesprächseinstiege
Em que você se formou?
Quando você pretende se formar?
Você se formou com honras?
Como foi a sua formatura?
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercisesEu ___ formei em Direito.
Você ___ formou?
Find and fix the mistake:
Eu formei em Medicina.
em / formei / eu / Direito / me
Nós ___ formamos.
Eu -> me, Você -> ?
Eu me formei vs Formei-me
Eles ___ formaram ontem.
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesEle se formou ___ Jornalismo.
formei / Eu / me / ontem.
Wie sagst du 'Ich werde meinen Abschluss machen'?
Eles formaram na universidade.
Ordne das Subjekt der richtigen Verbform zu.
Wir haben 2020 unseren Abschluss gemacht.
Você já ___ formou?
Welcher Satz bedeutet, dass man einen Uni-Abschluss geschafft hat?
Ela se formou de Arquitetura.
ano / se / que / Você / forma?
Meus pais ___ em 1990.
Score: /11
FAQ (8)
You can, but 'Eu me formei' is much more natural.
In Brazil, before the verb. In Portugal, after.
Yes, usually for higher education.
Use 'Eu ainda vou me formar'.
Yes, it is.
No, just 'em' + major.
Use 'Em que você se formou?'.
The meaning is the same, but the pronoun placement differs.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Graduarse
Portuguese prefers 'formar-se' while Spanish prefers 'graduarse'.
Obtenir un diplôme
Portuguese is reflexive; French is not.
Sich ausbilden
German focuses on training; Portuguese on the degree.
卒業する
Japanese is not reflexive.
تخرج
Arabic is not reflexive.
毕业
Chinese has no conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Verwandte Videos
TOUR of a RENTED APARTMENT with SCANDINAVIAN and BEACH STYLE in SP | Homestories #WestwingBR
Alcione | "Nunca / Vingança" com Jamelão | Em Grandes Encontros
como fazer receita Sanduíche Francesinha especial fácil
Brasilianisches Portugiesisch: Reflexive Verben einfach erklärt
Hallo Portugiesisch
Related Grammar Rules
Formelle indirekte Pronomen: 'lhe' professionell nutzen
Overview Hast du schon mal eine formelle E-Mail an deinen Chef gestarrt und gefühlt, dass `para você` einfach nicht pass...
Portugiesische Subjektpronomen: Eu, Você und die Magie von 'A Gente'
### Overview Willkommen in der wunderbaren Welt des Portugiesischen! Als Deutschsprachiger hast du einen großen Vorteil...
Ihm & Ihr: Indirekte Pronomen (lhe, lhes)
### Overview Wenn du Portugiesisch lernst, triffst du irgendwann auf die kleinen, aber mächtigen Wörter `lhe` und `lhes...
Portugiesische Possessivpronomen: Mein, Dein, Sein, Ihr (Meu, Teu, Seu)
### Overview Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Lissabon oder São Paulo. Du möchtest über deine Familie, dein Aut...
Portugiesische Objektpronomen: mich, dich, ihn, sie (me, te, o, a)
### Overview Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Lissabon oder São Paulo. Du möchtest sagen: „Ich habe das Buch ge...