B1 Pronouns 18 min read آسان

فارغ‌التحصیل شدن (Formar-se)

برای اینکه بگی فارغ‌التحصیل شدی، باید خودت رو «فارغ‌التحصیل کنی» (انعکاسی) «در» (em) یک رشته خاص. formar-se em me/se/nos

Grammar Rule in 30 Seconds

To say 'I graduated,' use the reflexive verb 'formar-se' by attaching the pronoun 'me' to the conjugated verb form.

  • Use 'me formei' for 'I graduated' (Eu me formei).
  • In European Portuguese, the pronoun often follows: 'Formei-me'.
  • Always match the reflexive pronoun (me, te, se, nos, se) to the subject.
Subject + (Reflexive Pronoun) + Verb (Formar) + (Reflexive Pronoun)

مرور کلی

### Overview
در زبان پرتغالی، مفهوم «فارغ‌التحصیل شدن» با استفاده از فعل انعکاسی formar-se بیان می‌شود. این فعل نه تنها یک اصطلاح آکادمیک، بلکه بازتابی از یک تحول شخصی است. در زبان فارسی، ما برای بیان این مفهوم از عبارت «فارغ‌التحصیل شدن» استفاده می‌کنیم که از ریشه عربی «فارغ» (به معنای آزاد شده) و «تحصیل» تشکیل شده است.
با این حال، در زبان پرتغالی، فعل formar به معنای «شکل دادن» یا «ساختن» است و وقتی به صورت انعکاسی (formar-se) به کار می‌رود، معنای «شکل گرفتن» یا «ساخته شدن» به عنوان یک متخصص را می‌دهد. این دقیقاً همان جایی است که ذهنیت زبان فارسی و پرتغالی با هم تلاقی می‌کنند؛ در فارسی ما می‌گوییم «من مدرک گرفتم» (عملکرد بیرونی)، اما در پرتغالی شما می‌گویید «من خودم را شکل دادم» (تحول درونی). برای یک فارسی‌زبان، درک این نکته ضروری است که formar-se بر فرآیندِ «شدن» تأکید دارد، نه فقط بر «داشتنِ» مدرک.
عدم استفاده از ضمیر انعکاسی se باعث می‌شود فعل معنای «شکل دادن به چیزی» را بدهد که کاملاً با هدف شما متفاوت است. به عنوان مثال، اگر بگویید Eu formei em Direito، شنونده پرتغالی‌زبان گیج می‌شود چون فاعلِ «شکل‌داده‌شده» مشخص نیست. این تفاوت در ساختار دستوری، کلید درک بسیاری از افعال انعکاسی در پرتغالی است که در فارسی معادل انعکاسی مستقیم ندارند.
### How This Grammar Works
ساختار formar-se بر دو ستون اصلی استوار است: ضمیر انعکاسی (Reflexive Pronoun) و حرف اضافه em. در فارسی، افعال انعکاسی معمولاً با اضافه کردن «خود» ساخته می‌شوند (مانند «خود را شستن»)، اما در پرتغالی، ضمایرِ me, te, se, nos, vos نقش حیاتی در تغییر معنای فعل دارند. در مورد formar-se، اگر ضمیر را حذف کنید، فعل از حالت «فارغ‌التحصیل شدن» به حالت «شکل دادن/آموزش دادن» (transitive) تغییر می‌کند.
این دقیقاً معادل تفاوت بین «ساختن» و «ساخته شدن» در فارسی است.
ستون دوم، حرف اضافه em است. در فارسی، ما معمولاً می‌گوییم «در رشته‌ی حقوق فارغ‌التحصیل شدم». در پرتغالی نیز از em استفاده می‌شود، اما یک تفاوت مهم وجود دارد: در پرتغالی، em با حروف تعریف o و a ترکیب می‌شود.
این پدیده را «ادغام» یا contração می‌نامیم. بنابراین شما نمی‌گویید em o Direito، بلکه باید بگویید no Direito. برای فارسی‌زبانان، این ترکیب حروف اضافه و حروف تعریف در ابتدا چالش‌برانگیز است، زیرا در فارسی ما هیچ مشابهی برای ادغام حروف اضافه با اسم نداریم.
این ساختار نه تنها برای رشته تحصیلی، بلکه برای نام دانشگاه نیز استفاده می‌شود. به یاد داشته باشید که در پرتغالی، این فعل به معنای «تخصص یافتن در یک حوزه» است و استفاده از آن بدون ذکر رشته، ناقص به نظر می‌رسد.
### Formation Pattern
برای ساختن جملات با این فعل، باید به توافقِ (Agreement) ضمیر با فاعل دقت کنید. جدول زیر الگوی اصلی را نشان می‌دهد:
| فاعل (Subject) | ضمیر انعکاسی | فعل (Present) | مثال | ترجمه |
|---|---|---|---|---|
| Eu | me | formo | Eu me formo em Engenharia | من در مهندسی فارغ‌التحصیل می‌شوم |
| Você/Ele | se | forma | Ele se forma em Medicina | او در پزشکی فارغ‌التحصیل می‌شود |
| Nós | nos | formamos | Nós nos formamos em Artes | ما در هنر فارغ‌التحصیل می‌شویم |
| Eles | se | formam | Eles se formam em Direito | آن‌ها در حقوق فارغ‌التحصیل می‌شوند |
نکته مهم در اینجا جایگاه ضمیر است. در پرتغالی برزیلی (BP)، ضمیر معمولاً قبل از فعل می‌آید (Próclise)، که برای فارسی‌زبانان که به ساختار فاعل-مفعول-فعل عادت دارند، راحت‌تر است. در پرتغالی اروپایی (EP)، ضمیر بعد از فعل می‌آید (Ênclise)، که برای ما کمی ناآشناست.
### When To Use It
کاربرد اصلی formar-se در موقعیت‌های رسمی و آکادمیک است. برخلاف فارسی که ممکن است از «درس را تمام کردم» برای هر نوع دوره کوتاهی استفاده کنیم، در پرتغالی formar-se بار معنایی «کسب مدرک رسمی» را دارد.
  1. 1دانشگاه: وقتی دوره لیسانس یا بالاتر را تمام می‌کنید: Eu me formei em Psicologia.
  2. 2مدارس فنی: برای دوره‌هایی که منجر به گواهی حرفه‌ای می‌شوند: Ele se formou em técnico de informática.
  3. 3موقعیت‌های رسمی: در رزومه یا مصاحبه کاری: Formei-me em Administração pela USP.
تفاوت ظریف با terminar: اگر شما یک دوره آشپزی دو هفته‌ای را تمام کنید، بهتر است بگویید terminei um curso نه me formei. فعل formar-se نشان‌دهنده یک دوره طولانی و رسمی است که هویت حرفه‌ای فرد را تغییر داده است. این دقیقاً همان حس «شکل‌گیری» است که در فارسی با «فارغ‌التحصیل شدن» به عنوان یک مرحله گذار از دانشجو به متخصص درک می‌کنیم.
### Common Mistakes
  1. 1حذف ضمیر انعکاسی: فارسی‌زبانان اغلب می‌گویند Eu formei em Direito. این اشتباه به دلیل نبودِ ساختار مشابه در فارسی است. در فارسی «فارغ‌التحصیل شدن» یک فعل مرکب است، اما در پرتغالی ضمیر me برای نشان دادنِ «خود» ضروری است. بدون آن، جمله بی‌معنی است.
  2. 2استفاده از حروف اضافه اشتباه: فارسی‌زبانان ممکن است از de یا para استفاده کنند چون در فارسی می‌گوییم «فارغ‌التحصیلِ رشته...». در پرتغالی، حرف اضافه اختصاصی برای این فعل em است. این تداخل زبانی (L1 interference) ناشی از ترجمه مستقیم «از» یا «در» است.
  3. 3جایگاه ضمیر در پرتغالی اروپایی: زبان‌آموزان اغلب به دلیل تأثیر رسانه‌های برزیلی، در پرتغال هم از Próclise استفاده می‌کنند (مثلاً Me formei) که در پرتغال غیررسمی یا نادرست تلقی می‌شود. در EP، باید بگویید Formei-me.
### Contrast With Similar Patterns
جدول زیر مقایسه‌ای بین ساختار فارسی و پرتغالی برای درک بهتر ارائه می‌دهد:
| مفهوم | ساختار فارسی | ساختار پرتغالی |
|---|---|---|
| عمل درونی | من خودم را شکل می‌دهم | Eu me formo |
| رشته تحصیلی | در رشته‌ی ... | em + اسم رشته |
| تکمیل دوره | درس را تمام کردم | Terminei o curso |
تفاوت اصلی در این است که در فارسی، «فارغ‌التحصیل شدن» یک اصطلاح ایستا است، اما در پرتغالی formar-se یک فعل کنشی (Action Verb) است که بر روی خودِ فاعل اثر می‌گذارد.
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم بگویم Eu formei a universidade؟ خیر، این غلط است. باید بگویید Eu me formei na universidade (من در دانشگاه فارغ‌التحصیل شدم).
  2. 2آیا terminar و formar-se همیشه یکی هستند؟ خیر. terminar به معنای پایان دادن است، اما formar-se به معنای کسب مدرک است.
  3. 3آیا برای هر رشته‌ای باید از em استفاده کنم؟ بله، em (یا ترکیب‌های آن مثل no/na) الزامی است تا مشخص شود در چه حوزه‌ای تخصص یافته‌اید.

Conjugation of Formar-se (Pretérito Perfeito)

Subject Brazilian (Proclisis) European (Enclisis)
Eu
me formei
formei-me
Tu
te formaste
formaste-te
Ele/Ela/Você
se formou
formou-se
Nós
nos formamos
formamo-nos
Eles/Elas/Vocês
se formaram
formaram-se

Meanings

The verb 'formar-se' is used to describe the act of completing a university degree or academic program.

1

Academic Graduation

Completing a course of study at a university or college.

“Ela se formou em Direito.”

“Nós nos formamos juntos.”

2

General Formation

To shape or form oneself (less common, literary).

“O caráter se forma com o tempo.”

“A equipe se formou rapidamente.”

Reference Table

Reference table for فارغ‌التحصیل شدن (Formar-se)
شخص ضمیر گذشته (Pretérito) معنی
Eu
me
formei
من فارغ‌التحصیل شدم
Você/Ele/Ela
se
formou
تو/او فارغ‌التحصیل شد
A gente
se
formou
ما فارغ‌التحصیل شدیم (دوستانه)
Nós
nos
formamos
ما فارغ‌التحصیل شدیم (رسمی)
Vocês/Eles
se
formaram
شما/آن‌ها فارغ‌التحصیل شدند

طیف رسمیت

رسمی
Formei-me em Engenharia.

Formei-me em Engenharia. (Professional/Social)

خنثی
Eu me formei em Engenharia.

Eu me formei em Engenharia. (Professional/Social)

غیر رسمی
Me formei em Engenharia.

Me formei em Engenharia. (Professional/Social)

عامیانه
Peguei o diploma de Engenharia.

Peguei o diploma de Engenharia. (Professional/Social)

اجزای جمله فارغ‌التحصیلی

Formar-se

ضمیر (اجباری)

  • Me / Te / Se / Nos بخش انعکاسی

حرف اضافه

  • Em در (رشته مورد نظر)

مقطع

  • Faculdade / Ensino Médio دانشگاه / دبیرستان

Formar-se در مقابل Terminar

Formar-se (انعکاسی)
Me formei em Direito مدرک گرفتن
Se formou na escola فارغ‌التحصیلی از مدرسه
Terminar (ساده)
Terminei o livro تموم کردن کتاب
Terminei o namoro بهم زدن رابطه

کدوم فعل رو استفاده کنم؟

1

مدرک تحصیلی گرفتی؟

YES
استفاده از Formar-se
NO
سوال بعدی
2

فقط یه کار یا کلاس رو تموم کردی؟

YES
استفاده از Terminar/Acabar
NO ↓

رشته‌های رایج با 'Em'

🎨

علوم انسانی

  • em Artes
  • em História
  • em Letras
🧪

علوم پایه

  • em Biologia
  • em Química
  • em Física

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu me formei em 2020.

I graduated in 2020.

2

Você se formou?

Did you graduate?

3

Ele se formou ontem.

He graduated yesterday.

4

Nós nos formamos.

We graduated.

1

Eu não me formei ainda.

I haven't graduated yet.

2

Quando você vai se formar?

When are you going to graduate?

3

Ela se formou em Medicina.

She graduated in Medicine.

4

Eles se formaram na USP.

They graduated at USP.

1

Embora eu tenha me formado, ainda estudo.

Although I have graduated, I still study.

2

Formei-me em Lisboa no ano passado.

I graduated in Lisbon last year.

3

Você se formou com honras?

Did you graduate with honors?

4

Eles se formaram em áreas diferentes.

They graduated in different fields.

1

Se eu me formasse hoje, procuraria um emprego.

If I graduated today, I would look for a job.

2

Já faz cinco anos que me formei.

It's been five years since I graduated.

3

Ela se formou, mas não exerce a profissão.

She graduated, but doesn't practice the profession.

4

Espero que você se forme logo.

I hope you graduate soon.

1

Tendo me formado em uma universidade de prestígio, tenho muitas opções.

Having graduated from a prestigious university, I have many options.

2

Ao me formar, percebi que o aprendizado apenas começava.

Upon graduating, I realized learning was just beginning.

3

Muitos alunos se formam sem saber o que fazer.

Many students graduate without knowing what to do.

4

Se você se formasse antes, teria mais chances.

If you had graduated earlier, you would have more chances.

1

Formar-se é um rito de passagem fundamental na sociedade moderna.

Graduating is a fundamental rite of passage in modern society.

2

Ele se formou, não obstante as dificuldades financeiras.

He graduated, notwithstanding the financial difficulties.

3

A ideia de se formar em algo que não se ama é triste.

The idea of graduating in something one doesn't love is sad.

4

Ter-se-ia formado se tivesse estudado mais.

He would have graduated if he had studied more.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Graduating (Formar-se) در مقابل Formar-se vs. Graduar-se

Learners think 'graduar-se' is the direct translation.

Graduating (Formar-se) در مقابل Formar-se vs. Terminar

Both mean to finish.

Graduating (Formar-se) در مقابل Proclisis vs. Enclisis

Where to put the pronoun.

اشتباهات رایج

Eu formei

Eu me formei

Missing the reflexive pronoun.

Eu se formei

Eu me formei

Wrong pronoun for 'Eu'.

Eu formei-me

Eu me formei

Mixing Brazilian and European structures.

Eu graduei

Eu me formei

Using a cognate that is less natural.

Você me formou

Você se formou

Wrong pronoun for 'Você'.

Não formei-me

Não me formei

Pronoun placement in negative.

Ele se formaram

Ele se formou

Subject-verb agreement.

Eu me formei em o Direito

Eu me formei em Direito

Unnecessary article.

Eu me formei pela a faculdade

Eu me formei pela faculdade

Article contraction error.

Eu me formarei em 2020

Eu me formei em 2020

Wrong tense for past event.

Tendo formado-me

Tendo me formado

Pronoun placement in gerund.

Ao formar-me

Ao me formar

Pronoun placement.

Se eu formasse-me

Se eu me formasse

Pronoun placement in conditional.

الگوهای جمله‌سازی

Eu me formei em ___.

Quando você vai se formar em ___?

Ele se formou pela ___.

Se eu me formasse em ___, eu trabalharia com ___.

Real World Usage

Job Interview constant

Eu me formei em 2018.

LinkedIn Bio very common

Formado em Marketing.

Social Media Post common

Finalmente me formei!

Networking Event common

Em que você se formou?

University Application occasional

Pretendo me formar em breve.

Casual Chat common

Já se formou?

⚠️

مثل ربات حرف نزن!

هیچ‌وقت نگو Eu fui formado مگر اینکه یه ربات باشی که توی کارخونه ساخته شده! همیشه از حالت انعکاسی استفاده کن: Eu me formei.
💬

انگشتر فارغ‌التحصیلی

توی برزیل رسمه که موقع فارغ‌التحصیلی یه انگشتر با سنگ رنگی (Anel de Formatura) میگیرن که رنگش نشونه رشته‌شونه:
Eu ganhei um anel de formatura.
🎯

نکته مخصوص رزومه

توی رزومه (CV) اگه بخوای خیلی رسمی بنویسی، میتونی از اسم
Formação Acadêmica
به جای فعل استفاده کنی:
Minha formação acadêmica é em Direito.

Smart Tips

Always use 'formar-se' instead of 'graduar-se'.

Eu graduei em Direito. Eu me formei em Direito.

Place the pronoun before the verb.

Formei-me em 2020. Eu me formei em 2020.

Place the pronoun after the verb.

Eu me formei em 2020. Formei-me em 2020.

Put 'não' before the pronoun.

Me não formei. Eu não me formei.

تلفظ

meh for-MAY

Reflexive Pronoun

The 'me' is pronounced like 'meh'.

for-MAY

Verb stress

The stress is on the last syllable in the past tense.

Statement

Eu me for-MEI. ↘

Falling intonation for facts.

Question

Você se for-MOU? ↗

Rising intonation for questions.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Form' (a paper) that you sign when you graduate. You 'form' yourself into a graduate.

تداعی تصویری

Imagine yourself wearing a graduation cap and gown, looking in a mirror. You are 'forming' yourself into a professional.

Rhyme

Para se formar, você tem que estudar e o diploma ganhar.

Story

Maria studied for four years. She worked hard every day. Finally, she said: 'Eu me formei!' and threw her cap in the air.

شبکه واژگان

DiplomaFaculdadeUniversidadeEstudoProfissãoFormatura

چالش

Write a 3-sentence bio for your LinkedIn profile using 'formar-se'.

نکات فرهنگی

Graduation is a huge social event with parties and ceremonies.

Graduation is often called 'licenciatura' completion.

The term 'formar-se' is universally understood in all Lusophone countries.

From Latin 'formare', meaning to shape or mold.

شروع‌کننده‌های مکالمه

Em que você se formou?

Quando você pretende se formar?

Você se formou com honras?

Como foi a sua formatura?

موضوعات نگارش

Describe your educational path.
What do you want to study and why?
Reflect on your graduation day.
Discuss the importance of higher education.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جمله رو با ضمیر انعکاسی مناسب کامل کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
چون فاعل جمله 'Eu' (من) هست، ضمیر انعکاسی باید 'me' باشه.
کدوم جمله از نظر گرامری درسته؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
این فعل حتماً به ضمیر انعکاسی نیاز داره (برای او میشه 'se') و حرف اضافه 'em' هم برای رشته لازمه.
اشتباه این جمله رو پیدا و اصلاح کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
برای فاعل 'Nós' (ما)، ضمیر انعکاسی باید حتماً 'nos' باشه.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

Eu ___ formei em Direito.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Eu requires 'me'.
Choose the correct form. چند گزینه‌ای

Você ___ formou?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Você requires 'se'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eu formei em Medicina.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me formei
Needs reflexive pronoun.
Reorder the words. Sentence Building

em / formei / eu / Direito / me

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me formei em Direito
Standard word order.
Conjugate for 'Nós'. Conjugation Drill

Nós ___ formamos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nos
Nós requires 'nos'.
Match subject to pronoun. جفت کردن

Eu -> me, Você -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Reflexive matching.
Which is more natural in Brazil? چند گزینه‌ای

Eu me formei vs Formei-me

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me formei
Proclisis is standard in Brazil.
Fill in the blank.

Eles ___ formaram ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Eles requires 'se'.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
حرف اضافه درست رو انتخاب کن. پر کردن جای خالی

Ele se formou ___ Jornalismo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: em
کلمات رو مرتب کن. Sentence Reorder

formei / Eu / me / ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me formei ontem.
جمله درست برای زمان آینده رو پیدا کن. چند گزینه‌ای

چطور میگی 'من فارغ‌التحصیل خواهم شد'؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vou me formar.
اشتباه جمله رو پیدا کن. Error Correction

Eles formaram na universidade.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se formaram na universidade.
شخص رو با عبارت صحیح ست کن. جفت کردن

فاعل رو به فعل درست وصل کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu : me formei
این جمله رو به پرتغالی ترجمه کن. ترجمه

ما در سال ۲۰۲۰ فارغ‌التحصیل شدیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos formamos em 2020.
خالی رو برای 'Você' پر کن. پر کردن جای خالی

Você já ___ formou?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
موقعیت درست رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

کدوم جمله به معنی تموم کردن مدرک دانشگاهیه؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me formei em Letras.
حرف اضافه غلط رو اصلاح کن. Error Correction

Ela se formou de Arquitetura.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela se formou em Arquitetura.
سوال رو مرتب کن. Sentence Reorder

ano / se / que / Você / forma?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Que ano você se forma?
شکل درست فعل رو در جای خالی بذار. پر کردن جای خالی

Meus pais ___ em 1990.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se formaram

Score: /11

سوالات متداول (8)

You can, but 'Eu me formei' is much more natural.

In Brazil, before the verb. In Portugal, after.

Yes, usually for higher education.

Use 'Eu ainda vou me formar'.

Yes, it is.

No, just 'em' + major.

Use 'Em que você se formou?'.

The meaning is the same, but the pronoun placement differs.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Graduarse

Portuguese prefers 'formar-se' while Spanish prefers 'graduarse'.

French moderate

Obtenir un diplôme

Portuguese is reflexive; French is not.

German partial

Sich ausbilden

German focuses on training; Portuguese on the degree.

Japanese low

卒業する

Japanese is not reflexive.

Arabic low

تخرج

Arabic is not reflexive.

Chinese low

毕业

Chinese has no conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!