B1 · متوسط فصل 2

افعال انعکاسی: زندگی و روابط

6 مجموع قواعد
61 مثال‌ها
6 دقیقه

Chapter in 30 Seconds

Master essential reflexive verbs to describe your daily life and meaningful relationships with native-level precision.

  • Distinguish between reflexive social verbs and their transitive counterparts.
  • Apply correct prepositional structures for graduation, dating, and moving.
  • Navigate everyday social scenarios from meeting friends to saying goodbye.
Speak about your life with authentic Portuguese rhythm.

چی یاد می‌گیری

رفیق، آماده‌ای که پرتغالی‌ت رو یه پله ببری بالاتر و مثل خود بومی‌ها حرف بزنی؟ این فصل قراره غوغایی به پا کنه! قراره با یه سری افعال انعکاسی خیلی باحال آشنا بشی که تو دل زندگی روزمره و روابطت هستن. یاد می‌گیری چطور با Lembrar-se de با ظرافت از خاطراتت بگی یا با Esquecer-se de فراموش کردن رو توضیح بدی، ولی حواست باشه کی de میاد و کی نه – ریزه‌کاری‌هاش خیلی مهمه! می‌خوای با دوستات قرار بذاری؟ با Encontrar-se com یاد می‌گیری چطور قرار ملاقات فیکس کنی، نه اینکه صرفاً چیزی رو پیدا کنی. یا وقتی از کسی خداحافظی می‌کنی، Despedir-se de رو درست استفاده کنی که خدای نکرده اخراجش نکنی! برای اینکه بگی به خونه جدید نقل مکان کردی، Mudar-se قهرمانته و دیگه هیچ‌وقت اشتباهی نمی‌گی اثاثیه جابجا کردی. همینطور یاد می‌گیری چطور با Aproximar-se de بگی که داری به کسی نزدیک می‌شی، چه فیزیکی چه عاطفی. وای، عاشق شدن چی؟ Apaixonar-se por رو یاد می‌گیری که چطور با احساسات قشنگت حرف بزنی. و بالاخره، اگه دانشجویی و می‌خوای بگی فارغ‌التحصیل شدی، Formar-se em رو مثل آب خوردن استفاده می‌کنی. با این ۸ تا قانون، می‌تونی خیلی طبیعی‌تر و عمیق‌تر در مورد اتفاقات مهم زندگیت، دوستی‌هات و حتی لحظات عاشقونه‌ت حرف بزنی. دیگه حرفات رو کامل‌تر و با حس‌تر می‌زنی و همه از تسلطت لذت می‌برن. پس بزن بریم!

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Differentiate between 'encontrar' and 'encontrar-se' in social contexts.

راهنمای فصل

مرور کلی

Welcome to a pivotal chapter in your B1 Portuguese journey! This guide is designed to help you master essential Portuguese grammar related to reflexive verbs, allowing you to express yourself with greater nuance and authenticity, especially when talking about daily life and relationships. As you progress in Portuguese grammar, understanding these verbs is crucial for sounding like a native speaker.
We'll dive into verbs like Lembrar-se de (to remember) and Esquecer-se de (to forget), highlighting the critical role of the preposition 'de'. You'll learn to differentiate between Encontrar (to find) and Encontrar-se com (to meet up with), and confidently use Despedir-se de (to say goodbye). We'll also cover Mudar-se (to move house), Aproximar-se de (to get closer), Apaixonar-se por (to fall in love), and Formar-se em (to graduate).
Mastering these verbs will significantly enrich your conversations about significant life events, friendships, and romantic connections, making your Portuguese sound much more natural and expressive.

این گرامر چطور کار می‌کنه

Reflexive verbs in Portuguese, often called pronominal verbs, describe actions where the subject performs and receives the action. They are characterized by the use of a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) that matches the subject. In this chapter, we focus on specific reflexive verbs that are indispensable for discussing life's milestones and relationships.
  1. 1Lembrar-se de: This means
    to remember (of something/someone).
    It requires the reflexive pronoun and the preposition de.
* Eu me lembro do nosso primeiro encontro. (I remember our first meeting.)
  1. 1Esquecer-se de: Similar to lembrar-se, this means
    to forget (of something/someone).
    It also uses the reflexive pronoun and de. The non-reflexive Esquecer means to forget something directly, without de.
* Ele se esqueceu do aniversário dela. (He forgot her birthday.)
* Eu esqueci a carteira em casa. (I forgot my wallet at home.)
  1. 1Encontrar-se com: Use this to express
    to meet up with someone
    by arrangement. The simple verb Encontrar means to find an object or to encounter someone by chance.
* Vamos nos encontrar no centro. (Let's meet downtown.)
* Eu encontrei um livro interessante. (I found an interesting book.)
  1. 1Despedir-se de: This means
    to say goodbye to someone.
    It always takes the reflexive pronoun and the preposition de.
* Eles se despediram dos amigos no aeroporto. (They said goodbye to their friends at the airport.)
  1. 1Mudar-se: Use this verb specifically when you move house or relocate. The non-reflexive Mudar means to change generally.
* Nós nos mudamos para um apartamento maior. (We moved to a bigger apartment.)
* Preciso mudar de roupa. (I need to change clothes.)
  1. 1Aproximar-se de: This means
    to get closer to
    someone or something, both physically and emotionally. It requires the reflexive pronoun and de.
* Ele se aproximou dela lentamente. (He slowly got closer to her.)
  1. 1Apaixonar-se por: To express
    to fall in love with,
    you must use this reflexive verb with the preposition por.
* Eles se apaixonaram um pelo outro na universidade. (They fell in love with each other at university.)
  1. 1Formar-se em: This means to graduate in a specific field of study. It uses the reflexive pronoun and the preposition em.
* Ela se formou em engenharia civil. (She graduated in civil engineering.)

اشتباهات رایج

  1. 1Wrong:
    Eu lembro aquele dia.
Correct:
Eu me lembro daquele dia.
*Explanation:* The verb lembrar-se is pronominal when meaning
to remember (of something/someone)
and requires both the reflexive pronoun (me, te, se, etc.) and the preposition de.
  1. 1Wrong:
    Nós vamos encontrar com nossos amigos.
Correct:
Nós vamos nos encontrar com nossos amigos.
*Explanation:* When referring to arranging a meeting with people, the reflexive form encontrar-se com is the correct and most natural choice in Portuguese. The reflexive pronoun is essential.
  1. 1Wrong:
    Ele se apaixonou com ela.
Correct:
Ele se apaixonou por ela.
*Explanation:* The verb apaixonar-se (to fall in love) always takes the preposition por to indicate the person one falls in love with, not com.

مکالمات واقعی

A

A

Você se lembra da nossa viagem a Portugal no ano passado? (Do you remember our trip to Portugal last year?)
B

B

Claro que sim! E nos despedimos dos nossos amigos em Lisboa antes de voltar. (Of course! And we said goodbye to our friends in Lisbon before coming back.)
A

A

Ouvi dizer que a Maria se mudou para o Porto. (I heard Maria moved to Porto.)
B

B

Sim, ela se formou em arquitetura e conseguiu um ótimo emprego lá. (Yes, she graduated in architecture and got a great job there.)
A

A

Como o João e a Ana se apaixonaram? (How did João and Ana fall in love?)
B

B

Eles se aproximaram muito durante um projeto na faculdade e o resto é história! (They got very close during a university project and the rest is history!)

سؤالات رایج

Q

What's the difference between esquecer and esquecer-se de in Portuguese?

Esquecer is transitive and means to forget something directly, without a preposition (e.g., Esqueci a chave - I forgot the key). Esquecer-se de is pronominal and means

to forget about something or someone,
requiring the reflexive pronoun and de (e.g., Esqueci-me do compromisso - I forgot the appointment).

Q

When should I use mudar vs mudar-se in Portuguese?

Use mudar when you simply change something (e.g., Mudar de roupa - to change clothes). Use mudar-se specifically when you move house or relocate to a new place.

Q

Can I use encontrar to mean 'meet up with someone' in Portuguese?

While encontrar can sometimes imply a casual, unplanned encounter, for arranged meetings with people, it's much more common and natural to use the reflexive encontrar-se com.

Q

Is apaixonar-se always reflexive in Portuguese?

Yes, when expressing

to fall in love,
it is always used reflexively with the pronoun (apaixonar-se) and takes the preposition por to indicate with whom.

بافت فرهنگی

These reflexive verbs are deeply embedded in everyday Portuguese conversations, especially when discussing personal experiences, relationships, and significant life events. Using them correctly is a hallmark of sounding natural and authentic. Despedir-se is a fundamental part of Portuguese social etiquette, while Apaixonar-se por is the standard, heartfelt way to express falling in love.
Mastering these forms demonstrates not just Portuguese grammar proficiency but also a grasp of cultural nuances in communication. They are used universally across Portuguese-speaking countries.

مثال‌های کلیدی (6)

1

Eu me despeço de vocês agora porque meu Uber chegou.

الان ازتون خداحافظی می‌کنم چون اسنپم (اوبر) رسیده.

خداحافظی کردن (Despedir-se)
2

Ela se despediu dos seguidores no Instagram antes de viajar.

اون قبل از سفر، از فالوورهای اینستاگرامش خداحافظی کرد.

خداحافظی کردن (Despedir-se)
3

Eu me apaixonei por ela no primeiro dia de aula.

I fell in love with her on the first day of class.

عاشق شدن: استفاده از فعل‌های انعکاسی (Apaixonar-se)
4

Você se apaixonou pelo novo álbum da Anitta?

Did you fall in love with Anitta's new album?

عاشق شدن: استفاده از فعل‌های انعکاسی (Apaixonar-se)
5

Eu me formei em Engenharia Civil ano passado.

من سال پیش توی رشته مهندسی عمران فارغ‌التحصیل شدم.

فارغ‌التحصیل شدن (Formar-se)
6

Amiga, quando você se forma mesmo?

دختر، بالاخره کی فارغ‌التحصیل میشی؟

فارغ‌التحصیل شدن (Formar-se)

نکات و ترفندها (4)

💬

نسخه برزیلی A Gente

توی برزیل ۹۰ درصد مواقع برای قرارهای دوستانه به جای فعل‌های سخت از این ترکیب استفاده می‌کنن:
A gente se encontra.
frontend.learn_grammar.from_rule: ملاقات کردن: Encontrar-se (قرارها و دیدارهای اتفاقی)
⚠️

سوتی اخراج کردن!

هیچ‌وقت ضمیرهای انعکاسی (me, se, nos) رو جا ننداز، مگر اینکه واقعاً بخوای به یکی بگی از کار اخراج شده:
Eu me despedi do meu amigo.
frontend.learn_grammar.from_rule: خداحافظی کردن (Despedir-se)
⚠️

اشتباه لپی ممنوع!

برای اسباب‌کشی از mover استفاده نکن! اگه بگی
Eu movi para Lisboa
، بقیه فکر می‌کنن تو یه مجسمه‌ی غول‌پیکر بودی که جابجات کردن.
frontend.learn_grammar.from_rule: فعل اسباب‌کشی پرتغالی: Mudar-se (خانه گرفتن)
💡

ساندویچ «de» رو فراموش نکن!

همیشه فاعل + فعل + «de» + مفعول رو رعایت کن. اگه «de» رو حذف کنی، انگار داری خودتو تبدیل به اون چیز می‌کنی! مثلاً:
Eu me aproximo DA casa.
frontend.learn_grammar.from_rule: نزدیک شدن: فعل Aproximar-se

واژگان کلیدی (6)

encontrar-se to meet up despedir-se to say goodbye mudar-se to move house aproximar-se to get closer apaixonar-se to fall in love formar-se to graduate

Real-World Preview

calendar

Planning the Weekend

Review Summary

  • Encontrar-se + com + alguém
  • Despedir-se + de + alguém
  • Mudar-se + para + lugar
  • Aproximar-se + de + algo/alguém
  • Apaixonar-se + por + alguém
  • Formar-se + em + área

اشتباهات رایج

You forgot the reflexive pronoun 'me'. Without it, 'encontrar' means 'to find' by chance.

Wrong: Eu vou encontrar com meu amigo.
صحیح: Eu vou me encontrar com meu amigo.

You need the preposition 'para' to indicate destination when moving.

Wrong: Vou me mudar casa nova.
صحیح: Vou me mudar para a casa nova.

The correct preposition for academic fields is 'em', not 'de'.

Wrong: Ele se formou de engenharia.
صحیح: Ele se formou em engenharia.

قواعد این فصل (6)

Next Steps

You have done an amazing job! Keep practicing these verbs in your daily thoughts, and you'll be speaking like a native in no time.

Write a diary entry using 5 of the 6 reflexive verbs.

تمرین سریع (6)

Fix the error.

Find and fix the mistake:

Ela se apaixonou por ele.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Correct
The sentence is already correct.

frontend.learn_grammar.from_rule: عاشق شدن: استفاده از فعل‌های انعکاسی (Apaixonar-se)

عنصر گمشده رو پیدا کن.

Find and fix the mistake:

O gato se aproxima rato com cuidado.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O gato se aproxima do rato com cuidado.
نمی‌تونی حرف اضافه 'de' (که قبل از 'rato' میشه 'do') رو حذف کنی.

frontend.learn_grammar.from_rule: نزدیک شدن: فعل Aproximar-se

Choose the correct sentence.

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me apaixono
Standard word order.

frontend.learn_grammar.from_rule: عاشق شدن: استفاده از فعل‌های انعکاسی (Apaixonar-se)

کدوم جمله ضمیر انعکاسی رو درست استفاده کرده؟

Select the correct option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos aproximamos da festa.
ضمیر باید با فاعل مطابقت داشته باشه. 'Nós' به 'nos' نیاز داره.

frontend.learn_grammar.from_rule: نزدیک شدن: فعل Aproximar-se

جای خالی رو با ترکیب درست حرف اضافه پر کن.

Eu me aproximo ___ (de + a) janela para ver melhor.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: da
فعل Aproximar-se به حرف اضافه 'de' نیاز داره. 'De' + 'a' (پنجره) میشه 'da'.

frontend.learn_grammar.from_rule: نزدیک شدن: فعل Aproximar-se

Fill in the correct reflexive pronoun.

Eu ___ apaixono por você.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Eu requires me.

frontend.learn_grammar.from_rule: عاشق شدن: استفاده از فعل‌های انعکاسی (Apaixonar-se)

Score: /6

سوالات رایج (6)

اولی برای پیدا کردن اشیاء یا دیدن اتفاقی کسیه، دومی برای قرار ملاقات گذاشتن:
Eu me encontrei com ele.
توی برزیل خیلی رایجه که اینطوری بگن، ولی توی گرامر رسمی بهتره ضمیر بیاری:
Eu me encontrei com ela.
نه، می‌تونی از یه مکان یا یه دوره از زندگی هم خداحافظی کنی. مثلاً:
Me despedi da minha antiga casa
(از خونه قدیمیم خداحافظی کردم).
'Tchau' کلمه‌ایه که به زبون میاری، ولی 'Despedir-se' فعلیه که اون عمل رو توصیف می‌کنه. مثلاً می‌گی: Eu me despedi (من خداحافظی کردم).
کلمه‌ی mudar یعنی چیزی رو عوض کنی، مثل عوض کردن کانال تلویزیون. اما mudar-se یعنی خودت جابجا بشی و بری یه خونه دیگه:
Eu me mudei ontem.
اصلاً! کلمه‌ی mover فقط برای تکون دادن فیزیکی اشیاست. اگه برای خونه بگی، خیلی برای بومی‌ها عجیب شنیده میشه:
Você pode mover a mesa?