Despedirse (Despedir-se)
despedir-se de para decir adiós; si olvidas el me o el se, ¡estarás despidiendo a alguien de su empleo!
Grammar Rule in 30 Seconds
Saying goodbye in Portuguese often involves reflexive verbs like 'despedir-se' and specific social formulas based on the time of day.
- Use 'despedir-se' (to say goodbye) as a reflexive verb: 'Eu me despeço' (I say goodbye).
- Match the greeting to the time: 'Bom dia' (morning), 'Boa tarde' (afternoon), 'Boa noite' (night).
- Use 'tchau' for informal settings and 'até logo' for semi-formal situations.
Overview
despedir-se.despedir-se es un verbo reflexivo esencial. En español, tenemos los verbos pronominales, y este es un ejemplo perfecto de cómo el sujeto realiza una acción que recae sobre sí mismo: el acto de tomar distancia o decir adiós.despedir-se de alguém.despedir-se (reflexivo) con despedir (transitivo). En español, 'despedir' significa echar a alguien del trabajo.despedir también puede significar 'despedir' (en el sentido de echar del trabajo), pero si olvidas el pronombre reflexivo se al intentar decir 'me despedí de mi amigo', estarías diciendo algo gramaticalmente incorrecto o, peor aún, confundiendo los términos. Dominar esto es el puente entre el nivel intermedio y la fluidez real.Despedir-se es lo que llamamos un verbo pronominal. En español, los llamamos verbos reflexivos o pronominales. La lógica es la misma: el pronombre (me, te, se, nos, vos, se) acompaña al verbo para indicar que la acción se refleja en el sujeto.Eu me despeço.Despeço-me. Como estudiante de nivel B1, debes ser consciente de que el portugués es una lengua de 'pronombres móviles'. Además, el verbo despedir es irregular.e por i en la raíz (desped- -> despid- o despeç-) ocurre por razones fonéticas para mantener la fuerza de la sílaba tónica. En español, nuestro verbo 'despedir' también es irregular y cambia 'e' por 'i' ('yo despido', 'tú despides'). ¡Esta irregularidad es exactamente igual!de + Complemento. La preposición de es innegociable. Si olvidas el de, la frase no tiene sentido gramatical.Eu me despeço do meu professor. |Tu te despedes da tua família. |Você se despede do trabalho. |Nós nos despedimos dos amigos. |de con los artículos. En portugués, de + o = do y de + a = da.despedir-se en tres escenarios clave. Primero, en contextos sociales: cuando te vas de una fiesta o una cena. Aquí, despedir-se implica saludar a los presentes antes de salir.Preciso me despedir dos convidados antes de ir embora. Segundo, en el ámbito profesional: cuando dejas un puesto de trabajo o terminas una reunión formal. En este caso, el uso del verbo es más serio y estructurado.Ele se despediu da empresa após cinco anos. Tercero, en situaciones de cambio de vida o viajes. Aquí, el verbo adquiere un tono más emotivo. Imagínate que te mudas de país; dirías: Me despedi da minha cidade natal com tristeza.despedir-se marca una transición. No es solo un 'adiós' pasajero, sino el acto de cerrar un ciclo. A diferencia del español, donde a veces usamos simplemente 'irse' o 'salir', en portugués el uso de despedir-se es más frecuente para enfatizar que te has tomado el tiempo de saludar a las personas antes de retirarte.- 1Omitir el pronombre reflexivo: Los hispanohablantes a menudo dicen 'Eu despedi de você'. Esto es incorrecto. Al igual que en español dices 'me despedí', en portugués es obligatorio:
Eu me despedi de você. El error ocurre porque el cerebro busca simplificar, pero en portugués, sin elme, el verbo pierde su carácter reflexivo.
- 1Confundir la preposición: Muchos estudiantes intentan usar 'com' (con) en lugar de 'de'. En español decimos 'despedirse de'. En portugués es igual, pero por interferencia de otras estructuras, algunos dicen 'despedir-se com'. Recuerda: siempre es
despedir-se de.
- 1No realizar la contracción: Es muy común escuchar 'despedir-se de o amigo'. Aunque se entiende, suena mal. La contracción
do(de+o) es obligatoria en el habla fluida. Si no la haces, rompes el ritmo de la frase.
despedir-se de otros verbos de movimiento o salida. A veces, el estudiante confunde 'salir' (ir embora) con 'despedirse'.despedir-se |Ir embora | Irse / Salir | Es el movimiento físico de partir. |Despedir-se | Despedirse | Es el acto social/verbal de saludar al irse. |Despedir | Despedir (a alguien) | Acción transitiva sobre otra persona. |ir embora es lo que haces cuando cruzas la puerta, mientras que despedir-se es lo que haces antes de cruzarla. En español, a veces usamos 'despedirse' para ambas cosas, pero en portugués, la distinción es más clara. No digas 'vou me despedir' si solo quieres decir que te vas a ir; di vou embora si te refieres al acto de partir, o vou me despedir si te refieres al acto de decir adiós.- 1¿Es obligatorio el 'de' después del verbo? Sí, siempre que haya un complemento.
Despedir-sees un verbo transitivo indirecto. No puedes decir 'me despedi o João', debes decirme despedi do João.
- 1¿Puedo usar 'despedir-se' en contextos informales? ¡Claro que sí! Es muy común en WhatsApp o en chats. Puedes decir
estou me despedindopara indicar que ya te vas de la conversación.
- 1¿Hay diferencia entre Brasil y Portugal en el uso de este verbo? La diferencia es principalmente la posición del pronombre. En Brasil es casi siempre
eu me despeço, mientras que en Portugal esdespeço-me. Ambas son correctas, pero la posición del pronombre marca tu 'acento' gramatical.
- 1¿Se puede usar el verbo sin el pronombre 'se'? Solo si el significado es 'despedir a un empleado'. Ejemplo:
O chefe despediu o funcionário. Si quieres decir que tú te vas, nunca olvides el pronombre.
Conjugation of 'Despedir-se' (Present Indicative)
| Subject | Reflexive Pronoun | Verb |
|---|---|---|
|
Eu
|
me
|
despeço
|
|
Tu
|
te
|
despedes
|
|
Ele/Ela/Você
|
se
|
despede
|
|
Nós
|
nos
|
despedimos
|
|
Eles/Elas/Vocês
|
se
|
despedem
|
Common Informal Farewells
| Phrase | Context | Tone |
|---|---|---|
|
Tchau
|
General
|
Informal
|
|
Até logo
|
General
|
Neutral
|
|
Até mais
|
General
|
Informal
|
|
Falou
|
Brazil
|
Slang
|
Meanings
The act of ending a conversation or leaving a location, often requiring reflexive pronoun agreement.
Reflexive Action
The act of saying goodbye to someone.
“Ele se despediu da família.”
“Nós nos despedimos no aeroporto.”
Social Formula
Standard phrases used to signal departure.
“Tchau, até amanhã!”
“Até logo, nos vemos depois.”
Reference Table
| Sujeto | Pronombre | Presente | Ejemplo |
|---|---|---|---|
|
Eu
|
me
|
despeço
|
Eu me despeço de todos.
|
|
Você
|
se
|
despede
|
Você se despede agora?
|
|
Ele/Ela
|
se
|
despede
|
Ela se despede do pai.
|
|
Nós
|
nos
|
despedimos
|
Nós nos despedimos com um abraço.
|
|
Vocês
|
se
|
despedem
|
Vocês se despedem rápido.
|
|
Eles/Elas
|
se
|
despedem
|
Eles se despedem da cidade.
|
Espectro de formalidad
Despeço-me cordialmente. (General)
Até logo. (General)
Tchau! (General)
Falou! (General)
Formas de irse en portugués
Formal
- Despeço-me Me despido (formal)
- Atenciosamente Atentamente
Informal
- Dar tchau Decir adiós con la mano
- Beijos e abraços Besos y abrazos
Digital
- Abs Abraços (Abreviado)
- Bj Beijo (Abreviado)
Despedir vs. Despedir-se
Eligiendo tu despedida
¿Escribes un email formal?
¿Es un amigo cercano?
Parejas de pronombres reflexivos
Singular
- • Eu me
- • Você se
- • Ele/Ela se
Plural
- • Nós nos
- • Vocês se
- • Eles/Elas se
Ejemplos por nivel
Tchau, até amanhã!
Bye, see you tomorrow!
Até logo!
See you later!
Bom dia!
Good morning!
Boa noite!
Good night!
Eu vou embora, tchau!
I'm leaving, bye!
Até breve, amigo.
See you soon, friend.
Passar bem!
Have a good one!
Até a próxima.
Until next time.
Eu preciso me despedir dos meus pais.
I need to say goodbye to my parents.
Nós nos despedimos no aeroporto.
We said goodbye at the airport.
Ele se despediu com um abraço.
He said goodbye with a hug.
Você vai se despedir deles?
Are you going to say goodbye to them?
Despeço-me cordialmente, aguardando resposta.
I take my leave cordially, awaiting a response.
Eles despediram-se sem dizer uma palavra.
They said goodbye without saying a word.
Não se despeça ainda, a festa continua.
Don't say goodbye yet, the party continues.
Ela se despediu de todos os colegas.
She said goodbye to all the colleagues.
Ao despedir-se, ele sentiu um aperto no peito.
Upon saying goodbye, he felt a tightness in his chest.
Despeço-me com a esperança de um reencontro.
I take my leave with the hope of a reunion.
É hora de nos despedirmos deste projeto.
It is time for us to take leave of this project.
Ele se despediu da vida pública.
He took his leave of public life.
Despedir-se é sempre um momento de melancolia.
Saying goodbye is always a moment of melancholy.
Não se despeça sem antes assinar o contrato.
Do not take your leave without signing the contract first.
Eles despediram-se, selando o destino.
They said goodbye, sealing their fate.
A arte de despedir-se requer tato.
The art of saying goodbye requires tact.
Fácil de confundir
One is transitive (to fire), one is reflexive (to say goodbye).
Both mean goodbye but have different weights.
Both mean see you later.
Errores comunes
Eu despeço.
Eu me despeço.
Tchau você.
Tchau!
Despedir eu.
Eu me despeço.
Adeus para você.
Adeus.
Ele despediu.
Ele se despediu.
Nós despedimos.
Nós nos despedimos.
Vou despedir.
Vou me despedir.
Eu me despedi do trabalho.
Eu pedi demissão.
Ele se despediu ele.
Ele se despediu.
Despeço-me para você.
Despeço-me.
Despedir-se-ia.
Despedir-se-ia (correct but archaic).
Se despeça.
Despeça-se.
Despedi-me de ele.
Despedi-me dele.
Despedir-se-á.
Despedir-se-á.
Patrones de oraciones
Eu preciso ___ agora.
___, nos vemos depois!
Ele ___ da família.
___, tenha um bom dia.
Real World Usage
Tchau, bjs!
Foi um prazer, até logo.
Falou pessoal!
Boa viagem!
Bom dia, obrigado.
Despeço-me, obrigado.
El error del 'despido'
Eu me despedi do amigo.
La despedida eterna
Eles se despedem na porta.
La regla de la preposición
Me despeço de você.
Smart Tips
Use 'Despeço-me' instead of 'Tchau'.
Use 'Até logo' or 'Passar bem'.
Use 'Tchau' or 'Falou'.
Always check for 'se'.
Pronunciación
Reflexive Pronouns
The 'se' is pronounced like 'see' in English.
Rising intonation
Tchau? ↑
Uncertainty or checking if it's okay to leave.
Memorízalo
Mnemotecnia
Remember: 'Despedir' is to fire, 'Despedir-se' is to retire (from the room).
Asociación visual
Imagine a person waving goodbye (se) to their own reflection in a mirror.
Rhyme
Para ir embora e não errar, 'se' você deve adicionar.
Story
Maria was at a party. She looked at her watch and said, 'Eu preciso me despedir'. She walked to the host, shook hands, and said 'Até logo'. She felt polite and happy.
Word Web
Desafío
Practice saying 'Eu me despeço' in front of a mirror 5 times today.
Notas culturales
Brazilians are very warm; goodbyes often involve hugs and kisses.
More formal; 'adeus' is common for finality.
Respectful and community-oriented.
From Latin 'despedire', meaning to dismiss or send away.
Inicios de conversación
Como você se despede dos amigos?
Você prefere 'tchau' ou 'até logo'?
Já teve que se despedir de alguém importante?
Como se diz adeus formalmente?
Temas para diario
Errores comunes
Test Yourself
Eu ___ (despedir-se) de você agora.
Elige la traducción correcta:
Find and fix the mistake:
Nós se despedimos da Maria ontem.
Score: /3
Ejercicios de practica
8 exercisesEu ___ (despedir-se) agora.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
Ele despediu da mãe.
despeço / me / Eu / agora
I say goodbye.
Tchau - Formal/Informal
Nós ___ (despedir-se).
A: Tchau! B: ___
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesEla se despediu ___ (de las) amigas.
Eu não despedi-me dele.
reordena: despedir / preciso / me / agora
Traduce: Ellos se están despidiendo.
Selecciona la opción más formal:
Empareja los sujetos:
Vou ___ (yo mismo) despedir de todos.
Você se despediu o seu pai?
reordena: se / eles / ontem / despediram
Traduce: Nosotros nos despedimos.
Score: /10
Preguntas frecuentes (8)
Tchau is casual; adeus is final.
Yes, for 'despedir-se'.
Yes, but it means to fire someone.
It is neutral.
Use 'Atenciosamente' or 'Despeço-me'.
It is slang for 'we have spoken'.
No, it changes with the subject.
Only if it is very casual.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Despedirse
None.
Prendre congé
Not reflexive.
Sich verabschieden
Word order is stricter.
Sayounara
Not a verb.
Wada'a
Not reflexive.
Zaijian
Not a verb.
Learning Path
Prerequisites
Videos relacionados
Related Grammar Rules
Pronombres Indirectos Formales: Domina el 'lhe'
### Overview En el nivel C1 de portugués, la fluidez deja de ser una cuestión de supervivencia comunicativa para conver...
Pronombres de Sujeto en Portugués: Eu, Você y la Magia de 'A Gente'
### Overview ¡Hola! Qué alegría que te intereses por aprender portugués. Como hispanohablante, tienes una ventaja enorm...
A él y a ella: Pronombres indirectos (lhe, lhes)
### Overview ¡Hola! Como hispanohablantes, tenemos una ventaja enorme al aprender portugués, pero también una trampa pe...
Posesivos en portugués: mi, tu, su (Meu, Teu, Seu)
### Overview Los posesivos en portugués son una pieza fundamental del rompecabezas gramatical que todo estudiante de ni...
Pronombres de objeto en portugués: me, te, lo, la (me, te, o, a)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Como alguien que ha pasado por el camino de aprender portugués siendo hispanoh...