B1 Pronouns 15 min read Fácil

Despedirse (Despedir-se)

Usa siempre despedir-se de para decir adiós; si olvidas el me o el se, ¡estarás despidiendo a alguien de su empleo!

Grammar Rule in 30 Seconds

Saying goodbye in Portuguese often involves reflexive verbs like 'despedir-se' and specific social formulas based on the time of day.

  • Use 'despedir-se' (to say goodbye) as a reflexive verb: 'Eu me despeço' (I say goodbye).
  • Match the greeting to the time: 'Bom dia' (morning), 'Boa tarde' (afternoon), 'Boa noite' (night).
  • Use 'tchau' for informal settings and 'até logo' for semi-formal situations.
Subject + (me/te/se) + Verb (despedir) + Time/Context

Overview

### Overview
¡Hola! Como hispanohablantes, tenemos una ventaja enorme al aprender portugués, pero también enfrentamos trampas sutiles. Uno de los verbos más importantes que debes dominar es despedir-se.
En español, usamos el verbo 'despedirse' de forma casi idéntica, pero la estructura gramatical en portugués tiene matices que, si no los controlas, pueden hacer que suenes poco natural o incluso que cambies el significado de lo que quieres decir. El verbo despedir-se es un verbo reflexivo esencial. En español, tenemos los verbos pronominales, y este es un ejemplo perfecto de cómo el sujeto realiza una acción que recae sobre sí mismo: el acto de tomar distancia o decir adiós.
¿Por qué es vital este verbo? Porque en la cultura lusófona, la despedida es un ritual. No es solo un 'chao'; a menudo implica un proceso emocional o social.
Si comparamos con el español, la diferencia principal radica en la gestión de la preposición y la colocación del pronombre. En español decimos 'despedirse de alguien'. En portugués, la estructura es despedir-se de alguém.
Hasta aquí, todo suena familiar, ¿verdad? Pero ¡ojo!, el riesgo es confundir despedir-se (reflexivo) con despedir (transitivo). En español, 'despedir' significa echar a alguien del trabajo.
En portugués, despedir también puede significar 'despedir' (en el sentido de echar del trabajo), pero si olvidas el pronombre reflexivo se al intentar decir 'me despedí de mi amigo', estarías diciendo algo gramaticalmente incorrecto o, peor aún, confundiendo los términos. Dominar esto es el puente entre el nivel intermedio y la fluidez real.
### How This Grammar Works
Despedir-se es lo que llamamos un verbo pronominal. En español, los llamamos verbos reflexivos o pronominales. La lógica es la misma: el pronombre (me, te, se, nos, vos, se) acompaña al verbo para indicar que la acción se refleja en el sujeto.
La gran diferencia técnica con el español es la colocación pronominal, especialmente si estás aprendiendo portugués de Brasil (BP) o de Portugal (EP).
En español, el pronombre siempre va antes del verbo conjugado (ej. 'me despido'). En portugués de Brasil, ocurre lo mismo (proclisis): Eu me despeço.
Sin embargo, en portugués de Portugal, la norma culta prefiere la enclisis: Despeço-me. Como estudiante de nivel B1, debes ser consciente de que el portugués es una lengua de 'pronombres móviles'. Además, el verbo despedir es irregular.
El cambio de la vocal e por i en la raíz (desped- -> despid- o despeç-) ocurre por razones fonéticas para mantener la fuerza de la sílaba tónica. En español, nuestro verbo 'despedir' también es irregular y cambia 'e' por 'i' ('yo despido', 'tú despides'). ¡Esta irregularidad es exactamente igual!
Esto es una gran noticia para ti, ya que tu memoria muscular del español te ayudará a conjugarlo correctamente casi de forma automática. La clave aquí es recordar que el pronombre reflexivo es obligatorio para que el verbo signifique 'decir adiós'. Si dices 'Eu despedi', el oyente nativo pensará que estás hablando de despedir a un empleado, no de tu propia partida.
### Formation Pattern
Para formar correctamente una frase, debes seguir este orden: Sujeto + Pronombre Reflexivo + Verbo Conjugado + Preposición de + Complemento. La preposición de es innegociable. Si olvidas el de, la frase no tiene sentido gramatical.
| Sujeto | Pronombre (BP) | Verbo (Presente) | Complemento | Ejemplo |
|---|---|---|---|---|
| Eu | me | despeço | de alguém | Eu me despeço do meu professor. |
| Tu | te | despedes | de alguém | Tu te despedes da tua família. |
| Você | se | despede | de alguém | Você se despede do trabalho. |
| Nós | nos | despedimos | de alguém | Nós nos despedimos dos amigos. |
Como ves, la estructura es muy similar a nuestra lengua materna. La mayor dificultad no es la conjugación en sí, sino la contracción de la preposición de con los artículos. En portugués, de + o = do y de + a = da.
Es un error común decir 'de o' o 'de a', lo cual suena muy extranjero. Debes integrar la contracción como parte de tu fluidez natural.
### When To Use It
Usamos despedir-se en tres escenarios clave. Primero, en contextos sociales: cuando te vas de una fiesta o una cena. Aquí, despedir-se implica saludar a los presentes antes de salir.
Es un gesto de cortesía. Ejemplo: Preciso me despedir dos convidados antes de ir embora. Segundo, en el ámbito profesional: cuando dejas un puesto de trabajo o terminas una reunión formal. En este caso, el uso del verbo es más serio y estructurado.
Ejemplo: Ele se despediu da empresa após cinco anos. Tercero, en situaciones de cambio de vida o viajes. Aquí, el verbo adquiere un tono más emotivo. Imagínate que te mudas de país; dirías: Me despedi da minha cidade natal com tristeza.
Es fundamental entender que despedir-se marca una transición. No es solo un 'adiós' pasajero, sino el acto de cerrar un ciclo. A diferencia del español, donde a veces usamos simplemente 'irse' o 'salir', en portugués el uso de despedir-se es más frecuente para enfatizar que te has tomado el tiempo de saludar a las personas antes de retirarte.
Es una cuestión de cortesía cultural que los lusohablantes valoran mucho.
### Common Mistakes
  1. 1Omitir el pronombre reflexivo: Los hispanohablantes a menudo dicen 'Eu despedi de você'. Esto es incorrecto. Al igual que en español dices 'me despedí', en portugués es obligatorio: Eu me despedi de você. El error ocurre porque el cerebro busca simplificar, pero en portugués, sin el me, el verbo pierde su carácter reflexivo.
  1. 1Confundir la preposición: Muchos estudiantes intentan usar 'com' (con) en lugar de 'de'. En español decimos 'despedirse de'. En portugués es igual, pero por interferencia de otras estructuras, algunos dicen 'despedir-se com'. Recuerda: siempre es despedir-se de.
  1. 1No realizar la contracción: Es muy común escuchar 'despedir-se de o amigo'. Aunque se entiende, suena mal. La contracción do (de + o) es obligatoria en el habla fluida. Si no la haces, rompes el ritmo de la frase.
### Contrast With Similar Patterns
Es vital diferenciar despedir-se de otros verbos de movimiento o salida. A veces, el estudiante confunde 'salir' (ir embora) con 'despedirse'.
| Verbo | Significado | Diferencia con despedir-se |
|---|---|---|
| Ir embora | Irse / Salir | Es el movimiento físico de partir. |
| Despedir-se | Despedirse | Es el acto social/verbal de saludar al irse. |
| Despedir | Despedir (a alguien) | Acción transitiva sobre otra persona. |
Como ves, ir embora es lo que haces cuando cruzas la puerta, mientras que despedir-se es lo que haces antes de cruzarla. En español, a veces usamos 'despedirse' para ambas cosas, pero en portugués, la distinción es más clara. No digas 'vou me despedir' si solo quieres decir que te vas a ir; di vou embora si te refieres al acto de partir, o vou me despedir si te refieres al acto de decir adiós.
### Quick FAQ
  1. 1¿Es obligatorio el 'de' después del verbo? Sí, siempre que haya un complemento. Despedir-se es un verbo transitivo indirecto. No puedes decir 'me despedi o João', debes decir me despedi do João.
  1. 1¿Puedo usar 'despedir-se' en contextos informales? ¡Claro que sí! Es muy común en WhatsApp o en chats. Puedes decir estou me despedindo para indicar que ya te vas de la conversación.
  1. 1¿Hay diferencia entre Brasil y Portugal en el uso de este verbo? La diferencia es principalmente la posición del pronombre. En Brasil es casi siempre eu me despeço, mientras que en Portugal es despeço-me. Ambas son correctas, pero la posición del pronombre marca tu 'acento' gramatical.
  1. 1¿Se puede usar el verbo sin el pronombre 'se'? Solo si el significado es 'despedir a un empleado'. Ejemplo: O chefe despediu o funcionário. Si quieres decir que tú te vas, nunca olvides el pronombre.

Conjugation of 'Despedir-se' (Present Indicative)

Subject Reflexive Pronoun Verb
Eu
me
despeço
Tu
te
despedes
Ele/Ela/Você
se
despede
Nós
nos
despedimos
Eles/Elas/Vocês
se
despedem

Common Informal Farewells

Phrase Context Tone
Tchau
General
Informal
Até logo
General
Neutral
Até mais
General
Informal
Falou
Brazil
Slang

Meanings

The act of ending a conversation or leaving a location, often requiring reflexive pronoun agreement.

1

Reflexive Action

The act of saying goodbye to someone.

“Ele se despediu da família.”

“Nós nos despedimos no aeroporto.”

2

Social Formula

Standard phrases used to signal departure.

“Tchau, até amanhã!”

“Até logo, nos vemos depois.”

Reference Table

Reference table for Despedirse (Despedir-se)
Sujeto Pronombre Presente Ejemplo
Eu
me
despeço
Eu me despeço de todos.
Você
se
despede
Você se despede agora?
Ele/Ela
se
despede
Ela se despede do pai.
Nós
nos
despedimos
Nós nos despedimos com um abraço.
Vocês
se
despedem
Vocês se despedem rápido.
Eles/Elas
se
despedem
Eles se despedem da cidade.

Espectro de formalidad

Formal
Despeço-me cordialmente.

Despeço-me cordialmente. (General)

Neutral
Até logo.

Até logo. (General)

Informal
Tchau!

Tchau! (General)

Jerga
Falou!

Falou! (General)

Formas de irse en portugués

Despedir-se

Formal

  • Despeço-me Me despido (formal)
  • Atenciosamente Atentamente

Informal

  • Dar tchau Decir adiós con la mano
  • Beijos e abraços Besos y abrazos

Digital

  • Abs Abraços (Abreviado)
  • Bj Beijo (Abreviado)

Despedir vs. Despedir-se

Despedir (Directo)
Eu despedi o funcionário. Despedí al empleado (del trabajo).
Despedir-se (Reflexivo)
Eu me despedi do amigo. Me despedí del amigo (dije adiós).

Eligiendo tu despedida

1

¿Escribes un email formal?

YES
Usa 'Despeço-me cordialmente/atenciosamente'
NO
¿Es un amigo cercano?
2

¿Es un amigo cercano?

YES
Usa 'Tchau', 'Beijos' o un abrazo.
NO ↓

Parejas de pronombres reflexivos

👤

Singular

  • Eu me
  • Você se
  • Ele/Ela se
👥

Plural

  • Nós nos
  • Vocês se
  • Eles/Elas se

Ejemplos por nivel

1

Tchau, até amanhã!

Bye, see you tomorrow!

2

Até logo!

See you later!

3

Bom dia!

Good morning!

4

Boa noite!

Good night!

1

Eu vou embora, tchau!

I'm leaving, bye!

2

Até breve, amigo.

See you soon, friend.

3

Passar bem!

Have a good one!

4

Até a próxima.

Until next time.

1

Eu preciso me despedir dos meus pais.

I need to say goodbye to my parents.

2

Nós nos despedimos no aeroporto.

We said goodbye at the airport.

3

Ele se despediu com um abraço.

He said goodbye with a hug.

4

Você vai se despedir deles?

Are you going to say goodbye to them?

1

Despeço-me cordialmente, aguardando resposta.

I take my leave cordially, awaiting a response.

2

Eles despediram-se sem dizer uma palavra.

They said goodbye without saying a word.

3

Não se despeça ainda, a festa continua.

Don't say goodbye yet, the party continues.

4

Ela se despediu de todos os colegas.

She said goodbye to all the colleagues.

1

Ao despedir-se, ele sentiu um aperto no peito.

Upon saying goodbye, he felt a tightness in his chest.

2

Despeço-me com a esperança de um reencontro.

I take my leave with the hope of a reunion.

3

É hora de nos despedirmos deste projeto.

It is time for us to take leave of this project.

4

Ele se despediu da vida pública.

He took his leave of public life.

1

Despedir-se é sempre um momento de melancolia.

Saying goodbye is always a moment of melancholy.

2

Não se despeça sem antes assinar o contrato.

Do not take your leave without signing the contract first.

3

Eles despediram-se, selando o destino.

They said goodbye, sealing their fate.

4

A arte de despedir-se requer tato.

The art of saying goodbye requires tact.

Fácil de confundir

Saying Goodbye (Despedir-se) vs Despedir vs Despedir-se

One is transitive (to fire), one is reflexive (to say goodbye).

Saying Goodbye (Despedir-se) vs Tchau vs Adeus

Both mean goodbye but have different weights.

Saying Goodbye (Despedir-se) vs Até logo vs Até breve

Both mean see you later.

Errores comunes

Eu despeço.

Eu me despeço.

Missing reflexive pronoun.

Tchau você.

Tchau!

Unnecessary pronoun.

Despedir eu.

Eu me despeço.

Wrong word order.

Adeus para você.

Adeus.

Redundant preposition.

Ele despediu.

Ele se despediu.

Missing reflexive pronoun.

Nós despedimos.

Nós nos despedimos.

Missing reflexive pronoun.

Vou despedir.

Vou me despedir.

Missing reflexive pronoun.

Eu me despedi do trabalho.

Eu pedi demissão.

Confusing 'despedir-se' with 'to quit'.

Ele se despediu ele.

Ele se despediu.

Double pronoun.

Despeço-me para você.

Despeço-me.

Unnecessary preposition.

Despedir-se-ia.

Despedir-se-ia (correct but archaic).

Over-formal usage.

Se despeça.

Despeça-se.

Wrong pronoun placement in imperative.

Despedi-me de ele.

Despedi-me dele.

Contraction error.

Despedir-se-á.

Despedir-se-á.

Misuse of future tense.

Patrones de oraciones

Eu preciso ___ agora.

___, nos vemos depois!

Ele ___ da família.

___, tenha um bom dia.

Real World Usage

Texting constant

Tchau, bjs!

Job Interview common

Foi um prazer, até logo.

Social Media very common

Falou pessoal!

Travel common

Boa viagem!

Store constant

Bom dia, obrigado.

Business Call common

Despeço-me, obrigado.

⚠️

El error del 'despido'

Nunca olvides el pronombre reflexivo (me, se, nos) a menos que realmente quieras decir que alguien perdió su trabajo:
Eu me despedi do amigo
.
💬

La despedida eterna

En Brasil, despedirse es un proceso largo. Se dice adiós en la sala, luego en la puerta y otra vez en el coche:
Eles se despedem na porta
.
🎯

La regla de la preposición

En portugués te despides 'de' alguien, no 'a' alguien. Piensa que te alejas 'de' esa persona:
Me despeço de você
.

Smart Tips

Use 'Despeço-me' instead of 'Tchau'.

Tchau, obrigado. Despeço-me cordialmente.

Use 'Até logo' or 'Passar bem'.

Tchau, chefe! Até logo, chefe.

Use 'Tchau' or 'Falou'.

Despeço-me de você. Tchau, falou!

Always check for 'se'.

Eu despeço meu amigo. Eu me despeço do meu amigo.

Pronunciación

/se/

Reflexive Pronouns

The 'se' is pronounced like 'see' in English.

Rising intonation

Tchau? ↑

Uncertainty or checking if it's okay to leave.

Memorízalo

Mnemotecnia

Remember: 'Despedir' is to fire, 'Despedir-se' is to retire (from the room).

Asociación visual

Imagine a person waving goodbye (se) to their own reflection in a mirror.

Rhyme

Para ir embora e não errar, 'se' você deve adicionar.

Story

Maria was at a party. She looked at her watch and said, 'Eu preciso me despedir'. She walked to the host, shook hands, and said 'Até logo'. She felt polite and happy.

Word Web

Despedir-seTchauAté logoAdeusPartidaAbraço

Desafío

Practice saying 'Eu me despeço' in front of a mirror 5 times today.

Notas culturales

Brazilians are very warm; goodbyes often involve hugs and kisses.

More formal; 'adeus' is common for finality.

Respectful and community-oriented.

From Latin 'despedire', meaning to dismiss or send away.

Inicios de conversación

Como você se despede dos amigos?

Você prefere 'tchau' ou 'até logo'?

Já teve que se despedir de alguém importante?

Como se diz adeus formalmente?

Temas para diario

Escreva sobre sua última despedida.
Compare despedidas no Brasil e em Portugal.
Como você se despede em um e-mail formal?
Descreva uma despedida de filme.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Completa con el pronombre reflexivo y la forma verbal correcta (Presente).

Eu ___ (despedir-se) de você agora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me despeço
Para el sujeto 'Eu', el pronombre es 'me' y la conjugación irregular es 'despeço'.
¿Qué frase significa 'Me despedí del profesor'? Opción múltiple

Elige la traducción correcta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despedi do professor.
'Despedir o professor' significa que lo echaste del trabajo. Necesitas el reflexivo 'me' y la preposición 'do'.
Encuentra el error en esta frase. Error Correction

Find and fix the mistake:

Nós se despedimos da Maria ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos despedimos da Maria ontem.
El sujeto 'Nós' siempre requiere el pronombre reflexivo 'nos', no 'se'.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank.

Eu ___ (despedir-se) agora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me despeço
Reflexive pronoun matches subject.
Choose the correct sentence. Opción múltiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço.
Correct reflexive structure.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ele despediu da mãe.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: despediu
Needs 'se despediu'.
Reorder the words. Sentence Reorder

despeço / me / Eu / agora

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço agora
Standard word order.
Translate to Portuguese. Traducción

I say goodbye.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço.
Correct reflexive verb.
Match the phrase to the context. Match Pairs

Tchau - Formal/Informal

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Informal
Tchau is casual.
Conjugate for 'Nós'. Conjugation Drill

Nós ___ (despedir-se).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nos despedimos
Correct conjugation.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Tchau! B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tchau!
Appropriate response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Completa con la preposición y el artículo correcto. Completar huecos

Ela se despediu ___ (de las) amigas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: das
Corrige la posición del pronombre en esta frase negativa. Error Correction

Eu não despedi-me dele.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu não me despedi dele.
Ordena las palabras para decir 'Necesito despedirme ahora'. Sentence Reorder

reordena: despedir / preciso / me / agora

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Preciso me despedir agora
Traduce 'They are saying goodbye'. Traducción

Traduce: Ellos se están despidiendo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles estão se despedindo.
¿Cuál es un cierre formal de email? Opción múltiple

Selecciona la opción más formal:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Despeço-me atenciosamente.
Une el sujeto con su forma verbal. Match Pairs

Empareja los sujetos:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu:me despeço, Nós:nos despedimos, Você:se despede, Eles:se despedem
Rellena el espacio en blanco. Completar huecos

Vou ___ (yo mismo) despedir de todos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Corrige el error de la preposición. Error Correction

Você se despediu o seu pai?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você se despediu do seu pai?
Ordena las palabras. Sentence Reorder

reordena: se / eles / ontem / despediram

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se despediram ontem
Traduce 'We say goodbye'. Traducción

Traduce: Nosotros nos despedimos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos despedimos.

Score: /10

Preguntas frecuentes (8)

Tchau is casual; adeus is final.

Yes, for 'despedir-se'.

Yes, but it means to fire someone.

It is neutral.

Use 'Atenciosamente' or 'Despeço-me'.

It is slang for 'we have spoken'.

No, it changes with the subject.

Only if it is very casual.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Despedirse

None.

French partial

Prendre congé

Not reflexive.

German high

Sich verabschieden

Word order is stricter.

Japanese low

Sayounara

Not a verb.

Arabic low

Wada'a

Not reflexive.

Chinese low

Zaijian

Not a verb.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!