別れを告げる (Despedir-se)
despedir-se de を使いましょう。 se を忘れると誰かを「クビ」にしちゃうかも!
Grammar Rule in 30 Seconds
Saying goodbye in Portuguese often involves reflexive verbs like 'despedir-se' and specific social formulas based on the time of day.
- Use 'despedir-se' (to say goodbye) as a reflexive verb: 'Eu me despeço' (I say goodbye).
- Match the greeting to the time: 'Bom dia' (morning), 'Boa tarde' (afternoon), 'Boa noite' (night).
- Use 'tchau' for informal settings and 'até logo' for semi-formal situations.
Overview
despedir-seという再帰動詞が存在します。このdespedir-seは「自分自身を送り出す」というニュアンスを持ち、別れを告げるという動作を自分自身に対して行うかのように表現します。日本語には「自分を送り出す」という動詞は存在せず、「別れる」「挨拶をする」という自動詞や他動詞で表現します。この違いを理解することは、B1レベルの学習者にとって、ポルトガル語の「再帰動詞」という概念をマスターするための大きなステップです。再帰動詞とは、主語が行う動作が自分自身に返ってくるものを指します。例えば、Eu me despeço(私は別れを告げる)という場合、meという再帰代名詞が「自分自身」を指し示しています。この構造は、日本語の「(私は)別れる」という単純な自動詞の概念とは大きく異なります。また、もしseを付けずにdespedirとだけ言うと、意味が「(誰かを)解雇する」や「見送る」に変わってしまうため、文法的な正確さが非常に重要です。この「再帰代名詞があるかないかで意味が劇的に変わる」という点は、日本語にはないポルトガル語特有の論理であり、ここを意識することで、よりネイティブに近い自然な表現が可能になります。despedir-seは、主語と目的語が同一である場合に用いられる「再帰動詞」です。日本語の文法で言えば、動作の対象が自分自身であることを明示する特別な形と言えます。日本語では「私は(自分に)別れを告げる」とは言わず、単に「別れる」と言いますが、ポルトガル語ではこの再帰代名詞が必須です。Eu me despediとなります。一方、EPでは動詞の後ろにハイフンでつなぐ「後置(enclisis)」が好まれ、Despedi-meとなります。また、despedirは不規則動詞であり、現在形の活用において、語幹のeがiに変化します(despeçoなど)。これは日本語の動詞活用(五段活用や一段活用)のように、語尾だけが変わるのではなく、語幹そのものが変化するタイプです。この変化は、発音のしやすさや強調される音節のルールに基づいています。日本語の学習者は、動詞の語幹が変わることに戸惑うことが多いですが、これはポルトガル語の多くの動詞に見られるパターンですので、セットで覚えてしまうのが近道です。despedir-seの文を作る際は、以下のステップに従ってください。1. 主語を確認する、2. 再帰代名詞を選ぶ、3. despedirを適切に活用させる、4. 誰に別れを告げるかを示すために前置詞deを忘れずに入れる。deの扱いです。日本語では「友達に別れる」と言いますが、ポルトガル語ではde(~から、~と)が必要です。deは後ろの冠詞と結合する性質があります。例えば、do (de + o)、da (de + a)となります。Me despedi do João(ジョアンに別れを告げた)のように、前置詞を省略すると文法的に誤りとなります。これは日本語の助詞「に」や「と」を機械的に当てはめるとミスをしやすいポイントです。despedir-seは、単に「バイバイ」と言う時よりも、少し重みのある別れや、公式な場面での離脱に使われます。例えば、会社を退職する時や、長い旅行に出る前、あるいはパーティーの終わりなどです。Despeço-me cordialmente(心から別れを告げます)という表現は、EPで非常に一般的です。BPではMe despedi da equipe(チームに別れを告げた)と、退職やプロジェクト終了の文脈で使います。Preciso me despedir(別れを告げなければなりません=失礼します)と言うと、非常に丁寧で自然です。Eles se despediram da cidade natal(彼らは故郷に別れを告げた)のように、物理的な場所や過去の自分との決別を表現する際にも使われます。- 1再帰代名詞の欠落:日本語には再帰代名詞がないため、
Eu despeço do amigoと言ってしまうミスが多発します。これは「私は友人を解雇する」という意味になりかねません。常にmeを忘れずに。 - 2前置詞
deの使い忘れ:日本語の「~に別れる」から、Me despedi o Joãoと言うミスです。despedir-seは必ずdeを要求します。deがないと動詞が直接目的語を求めていると判断され、文法が崩れます。 - 3BPとEPの混同:
Me despedi(BP)とDespedi-me(EP)を混ぜて使ってしまうこと。どちらも間違いではありませんが、一貫性がないと不自然に聞こえます。まずは自分がどちらの地域の方言をメインに話すか決め、統一することをお勧めします。
despedir-seと混同しやすい表現を比較します。Despedir-se de | 再帰動詞 + de | 別れを告げる |Despedir alguém | 他動詞 | 解雇する、見送る |Dizer adeus | 動詞 + 目的語 | さようならと言う |Dizer adeusは非常にドラマチックで重い響きがあり、日常会話ではあまり使いません。despedir-seの方が、日常的な「帰る際の挨拶」として適切です。Despedir単体は「解雇」の意味が強いため、自分自身が別れる時は必ず再帰代名詞を伴うことを徹底してください。despedir-seはカジュアルな友達との会話でも使いますか?Vou indo(もう行くね)などもよく使われます。despedir-seは「しっかり挨拶をする」というニュアンスです。Eu me despediとなります。despedirの過去形はdespediです。語幹の変化(e→i)は現在形が主ですが、過去形も不規則な部分があるため、活用表を暗記しましょう。deが必要なのですか?despedir-seという動詞は、誰かから「離れる」という動作を指すため、離別を表すdeが必要なのです。日本語の「~から」と考えると分かりやすいでしょう。Conjugation of 'Despedir-se' (Present Indicative)
| Subject | Reflexive Pronoun | Verb |
|---|---|---|
|
Eu
|
me
|
despeço
|
|
Tu
|
te
|
despedes
|
|
Ele/Ela/Você
|
se
|
despede
|
|
Nós
|
nos
|
despedimos
|
|
Eles/Elas/Vocês
|
se
|
despedem
|
Common Informal Farewells
| Phrase | Context | Tone |
|---|---|---|
|
Tchau
|
General
|
Informal
|
|
Até logo
|
General
|
Neutral
|
|
Até mais
|
General
|
Informal
|
|
Falou
|
Brazil
|
Slang
|
Meanings
The act of ending a conversation or leaving a location, often requiring reflexive pronoun agreement.
Reflexive Action
The act of saying goodbye to someone.
“Ele se despediu da família.”
“Nós nos despedimos no aeroporto.”
Social Formula
Standard phrases used to signal departure.
“Tchau, até amanhã!”
“Até logo, nos vemos depois.”
Reference Table
| 主語 | 再帰代名詞 | 現在形の活用 | 例文 |
|---|---|---|---|
|
Eu
|
me
|
despeço
|
Eu me despeço de todos.
|
|
Você
|
se
|
despede
|
Você se despede agora?
|
|
Ele/Ela
|
se
|
despede
|
Ela se despede do pai.
|
|
Nós
|
nos
|
despedimos
|
Nós nos despedimos com um abraço.
|
|
Vocês
|
se
|
despedem
|
Vocês se despedem rápido.
|
|
Eles/Elas
|
se
|
despedem
|
Eles se despedem da cidade.
|
フォーマル度スペクトル
Despeço-me cordialmente. (General)
Até logo. (General)
Tchau! (General)
Falou! (General)
ポルトガル語の別れの伝え方
フォーマル
- Despeço-me 失礼いたします
- Atenciosamente 敬具
カジュアル
- Dar tchau 手を振る・バイバイする
- Beijos e abraços キスとハグ
デジタル
- Abs Abraçosの略
- Bj Beijoの略
Despedir vs. Despedir-se
別れの挨拶を選ぼう
フォーマルなメールを書いていますか?
親しい友達ですか?
再帰代名詞のマッチング
単数形
- • Eu me
- • Você se
- • Ele/Ela se
複数形
- • Nós nos
- • Vocês se
- • Eles/Elas se
レベル別の例文
Tchau, até amanhã!
Bye, see you tomorrow!
Até logo!
See you later!
Bom dia!
Good morning!
Boa noite!
Good night!
Eu vou embora, tchau!
I'm leaving, bye!
Até breve, amigo.
See you soon, friend.
Passar bem!
Have a good one!
Até a próxima.
Until next time.
Eu preciso me despedir dos meus pais.
I need to say goodbye to my parents.
Nós nos despedimos no aeroporto.
We said goodbye at the airport.
Ele se despediu com um abraço.
He said goodbye with a hug.
Você vai se despedir deles?
Are you going to say goodbye to them?
Despeço-me cordialmente, aguardando resposta.
I take my leave cordially, awaiting a response.
Eles despediram-se sem dizer uma palavra.
They said goodbye without saying a word.
Não se despeça ainda, a festa continua.
Don't say goodbye yet, the party continues.
Ela se despediu de todos os colegas.
She said goodbye to all the colleagues.
Ao despedir-se, ele sentiu um aperto no peito.
Upon saying goodbye, he felt a tightness in his chest.
Despeço-me com a esperança de um reencontro.
I take my leave with the hope of a reunion.
É hora de nos despedirmos deste projeto.
It is time for us to take leave of this project.
Ele se despediu da vida pública.
He took his leave of public life.
Despedir-se é sempre um momento de melancolia.
Saying goodbye is always a moment of melancholy.
Não se despeça sem antes assinar o contrato.
Do not take your leave without signing the contract first.
Eles despediram-se, selando o destino.
They said goodbye, sealing their fate.
A arte de despedir-se requer tato.
The art of saying goodbye requires tact.
間違えやすい
One is transitive (to fire), one is reflexive (to say goodbye).
Both mean goodbye but have different weights.
Both mean see you later.
よくある間違い
Eu despeço.
Eu me despeço.
Tchau você.
Tchau!
Despedir eu.
Eu me despeço.
Adeus para você.
Adeus.
Ele despediu.
Ele se despediu.
Nós despedimos.
Nós nos despedimos.
Vou despedir.
Vou me despedir.
Eu me despedi do trabalho.
Eu pedi demissão.
Ele se despediu ele.
Ele se despediu.
Despeço-me para você.
Despeço-me.
Despedir-se-ia.
Despedir-se-ia (correct but archaic).
Se despeça.
Despeça-se.
Despedi-me de ele.
Despedi-me dele.
Despedir-se-á.
Despedir-se-á.
文型パターン
Eu preciso ___ agora.
___, nos vemos depois!
Ele ___ da família.
___, tenha um bom dia.
Real World Usage
Tchau, bjs!
Foi um prazer, até logo.
Falou pessoal!
Boa viagem!
Bom dia, obrigado.
Despeço-me, obrigado.
「クビ」に注意!
Eu despedi meu amigo.
ブラジル流の長い別れ
Vou me despedindo aos poucos.
前置詞 'De' のルール
Me despeço de você.
Smart Tips
Use 'Despeço-me' instead of 'Tchau'.
Use 'Até logo' or 'Passar bem'.
Use 'Tchau' or 'Falou'.
Always check for 'se'.
発音
Reflexive Pronouns
The 'se' is pronounced like 'see' in English.
Rising intonation
Tchau? ↑
Uncertainty or checking if it's okay to leave.
暗記しよう
記憶術
Remember: 'Despedir' is to fire, 'Despedir-se' is to retire (from the room).
視覚的連想
Imagine a person waving goodbye (se) to their own reflection in a mirror.
Rhyme
Para ir embora e não errar, 'se' você deve adicionar.
Story
Maria was at a party. She looked at her watch and said, 'Eu preciso me despedir'. She walked to the host, shook hands, and said 'Até logo'. She felt polite and happy.
Word Web
チャレンジ
Practice saying 'Eu me despeço' in front of a mirror 5 times today.
文化メモ
Brazilians are very warm; goodbyes often involve hugs and kisses.
More formal; 'adeus' is common for finality.
Respectful and community-oriented.
From Latin 'despedire', meaning to dismiss or send away.
会話のきっかけ
Como você se despede dos amigos?
Você prefere 'tchau' ou 'até logo'?
Já teve que se despedir de alguém importante?
Como se diz adeus formalmente?
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
Eu ___ (despedir-se) de você agora.
Choose the correct translation:
Nós se despedimos da Maria ontem.
Score: /3
練習問題
8 exercisesEu ___ (despedir-se) agora.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
Ele despediu da mãe.
despeço / me / Eu / agora
I say goodbye.
Tchau - Formal/Informal
Nós ___ (despedir-se).
A: Tchau! B: ___
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesEla se despediu ___ (the) amigas.
Eu não despedi-me dele.
reorder: despedir / preciso / me / agora
Translate: They are saying goodbye.
Select the best formal option:
Match the pairs:
Vou ___ (myself) despedir de todos.
Você se despediu o seu pai?
reorder: se / eles / ontem / despediram
Translate: We say goodbye.
Score: /10
よくある質問 (8)
Tchau is casual; adeus is final.
Yes, for 'despedir-se'.
Yes, but it means to fire someone.
It is neutral.
Use 'Atenciosamente' or 'Despeço-me'.
It is slang for 'we have spoken'.
No, it changes with the subject.
Only if it is very casual.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Despedirse
None.
Prendre congé
Not reflexive.
Sich verabschieden
Word order is stricter.
Sayounara
Not a verb.
Wada'a
Not reflexive.
Zaijian
Not a verb.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
関連動画
Related Grammar Rules
フォーマルな間接代名詞:'lhe'を使いこなす
### Overview ポルトガル語のC1レベルにおいて、単なるコミュニケーションから「洗練された表現」へとステップアップするために...
ポルトガル語の主語代名詞:Eu、Você、そして魔法の言葉 A Gente
Overview ポルトガル語を話すとき、頑張りすぎていませんか?特に、口を開くたびに `Eu`(私)と言っていませんか?英語では「I...
彼に・彼女に:間接目的語代名詞 (lhe, lhes)
### Overview ポルトガル語の学習において、間接目的語代名詞である `lhe` (単数) と `lhes` (複数) は、文を簡潔でエレガント...
ポルトガル語の所有格:私の、あなたの、彼の、彼女の (Meu, Teu, Seu)
### Overview ポルトガル語の所有代名詞(所有形容詞および所有代名詞)は、単なる「私の」「あなたの」という翻訳を超え、C1レ...
ポルトガル語の目的語代名詞:私を、君を、彼を、彼女を (me, te, o, a)
### Overview ポルトガル語学習において、直接目的語代名詞(Direct Object Pronouns:`me`, `te`, `o`, `a`, `nos`, `vos`, `o...