B1 Pronouns 15 min read 쉬움

작별 인사하기 (Despedir-se)

작별 인사를 할 때는 항상 despedir-se de 세트를 기억하세요! se를 깜빡하면 작별이 아니라 «해고»가 될 수 있으니 주의가 필요해요.

Grammar Rule in 30 Seconds

Saying goodbye in Portuguese often involves reflexive verbs like 'despedir-se' and specific social formulas based on the time of day.

  • Use 'despedir-se' (to say goodbye) as a reflexive verb: 'Eu me despeço' (I say goodbye).
  • Match the greeting to the time: 'Bom dia' (morning), 'Boa tarde' (afternoon), 'Boa noite' (night).
  • Use 'tchau' for informal settings and 'até logo' for semi-formal situations.
Subject + (me/te/se) + Verb (despedir) + Time/Context

Overview

### Overview
포르투갈어 학습을 하다 보면 문장 속에서 me, te, se 같은 재귀 대명사(pronome reflexivo)가 동사와 함께 쓰이는 것을 자주 보게 됩니다. 오늘 배울 despedir-se는 그중에서도 일상생활에서 매우 중요한 '작별 인사를 하다'라는 의미의 재귀 동사입니다. 한국어로는 단순히 '작별하다' 또는 '인사하고 떠나다'라고 표현하지만, 포르투갈어에서는 왜 굳이 '자기 자신을 보내다(dismiss oneself)'라는 느낌의 재귀 구조를 사용할까요?
이는 포르투갈어의 사고방식에서 '떠나는 행위'를 주체가 자기 자신을 그 상황으로부터 분리하거나 정리하는 능동적인 행위로 보기 때문입니다.
한국어 문법과 비교해 보면, 한국어는 '작별하다'라는 자동사나 '인사를 나누다'라는 타동사를 사용하며, 행위의 주체가 누구인지에 따라 특별히 대명사를 동사에 붙이지 않습니다. 하지만 포르투갈어의 despedir-se는 주어와 목적어가 같을 때 사용하는 재귀 동사로, 한국어에는 없는 '동사+재귀 대명사' 결합 구조를 가지고 있습니다. 만약 이 재귀 대명사를 빼고 despedir라고만 하면 의미가 완전히 달라져서 '해고하다'라는 뜻이 됩니다.
예를 들어 '나는 친구와 작별했다'를 말할 때 Eu me despedi do amigo라고 해야 하는데, Eu despedi do amigo라고 하면 '나는 친구를 해고했다'라는 아주 당황스러운 문장이 되어버립니다. 따라서 한국어 화자에게 이 재귀 대명사는 단순히 문법적 장식이 아니라, 의사소통의 오해를 막는 필수적인 도구입니다. B1 레벨에서는 이런 미묘한 차이를 정확히 구사하는 것이 중급자로 나아가는 핵심입니다.
### How This Grammar Works
Despedir-se는 동사 despedir에 재귀 대명사가 결합한 형태입니다. 한국어에는 '재귀 동사'라는 개념이 없기 때문에, 한국어의 '자기(self)'를 강조하는 부사적 표현과는 다르게 접근해야 합니다. 포르투갈어의 재귀 대명사는 주어에 따라 me, te, se, nos, vos, se로 변하며, 이는 주어가 하는 행동이 다시 주어 자신에게 돌아온다는 것을 나타냅니다.
한국어에서는 '나는 나 자신을 씻는다'라고 할 때 '나 자신을'이라는 목적어를 명시하거나, 그냥 '나는 씻는다'라고 표현합니다. 포르투갈어는 동사 자체가 lavar-se처럼 재귀형으로 고정되어 있어서, 어떤 상황에서도 대명사를 짝꿍처럼 데리고 다녀야 합니다. Despedir-se의 경우, '작별하다'라는 행위가 나에게서 시작되어 나에게 돌아오는(나 스스로를 그 장소나 사람으로부터 떼어놓는) 개념으로 이해하면 쉽습니다.
또 하나 중요한 점은 어간의 변화입니다. Despedir는 불규칙 동사로, 현재형에서 어간의 ei로 변하는 특징이 있습니다. 예를 들어 Eu me despeço (나는 작별한다)와 같이 변합니다.
한국어의 동사 활용은 어미만 변하지만, 포르투갈어는 어간 자체가 변하는 경우가 많아 주의가 필요합니다. 또한 브라질 포르투갈어(BP)와 유럽 포르투갈어(EP)의 대명사 위치 차이도 중요합니다. 브라질에서는 동사 앞에 대명사를 두는 '전치(proclisis)'를 선호하여 Eu me despeço라고 하지만, 유럽에서는 동사 뒤에 하이픈으로 연결하는 '후치(enclisis)'를 써서 Despeço-me라고 합니다.
한국어 화자에게는 브라질식인 Eu me despeço가 문장 구조상 한국어의 어순(주어+목적어+동사)과 더 비슷하게 느껴져 익숙할 것입니다.
### Formation Pattern
Despedir-se를 사용할 때는 [주어 + 재귀 대명사 + 동사 + 전치사 de + 목적어]의 구조를 기억하세요. 특히 de 전치사는 작별의 대상이 누구인지 연결해 주는 다리 역할을 합니다.
| 구분 | 구조 | 예시 (BP) |
| :--- | :--- | :--- |
| 1인칭 단수 | Eu + me + despeço | Eu me despeço dos amigos. |
| 2인칭 단수 | Tu + te + despedes | Tu te despedes da família. |
| 3인칭 단수 | Você/Ele + se + despede | Ele se despede do chefe. |
| 1인칭 복수 | Nós + nos + despedimos | Nós nos despedimos agora. |
| 3인칭 복수 | Vocês/Eles + se + despedem | Eles se despedem da cidade. |
한국어와 비교하자면, 한국어는 '친구 작별하다'라고 하여 '와/과'를 쓰지만, 포르투갈어는 '친구로부터(de) 작별하다'라는 논리를 가집니다. 이 de는 관사와 결합하여 do, da, dos, das로 축약되는데, 이는 한국어의 조사 결합과 비슷하지만 훨씬 더 엄격하게 적용됩니다.
### When To Use It
Despedir-se는 단순히 '안녕'이라고 말하는 Tchau와는 다릅니다. 훨씬 더 격식을 갖추거나, 감정적인 마무리를 할 때 사용합니다.
  1. 1직장에서의 퇴근이나 이직: 회사에서 마지막 인사를 할 때 Eu me despedi da empresa라고 합니다. 한국어의 '퇴사 인사하다'와 유사합니다.
  2. 2여행을 떠날 때: 공항에서 가족들과 헤어질 때 사용하는 등, 물리적인 거리감이 생기는 상황에서 필수적입니다.
  3. 3격식 있는 편지나 이메일 마무리: 유럽 포르투갈어에서는 Despeço-me cordialmente와 같이 격식 있는 작별 인사를 편지 끝에 씁니다. 한국어의 '올림'이나 '배상'과 비슷한 기능을 합니다.
이처럼 Despedir-se는 단순한 인사가 아니라 '관계의 매듭'을 짓는 단어입니다. 한국어에서 '잘 지내세요'라고 말하는 것보다 좀 더 공식적이고 무게감이 있는 표현임을 기억하세요.
### Common Mistakes
  1. 1재귀 대명사 생략: 한국어에는 재귀 대명사가 없어서 가장 많이 하는 실수입니다. Eu despeço do amigo라고 하면 '나는 친구를 해고한다'라는 뜻이 됩니다. L1 간섭으로 인해 '나'라는 목적어를 생략하는 습관이 그대로 나타나는 것입니다.
  2. 2전치사 누락 또는 오용: 한국어의 '친구와'를 생각해서 com을 쓰려는 경향이 있습니다. Eu me despedi com o amigo라고 하면 '친구와 함께 작별했다'는 이상한 의미가 됩니다. 반드시 de를 써야 한다는 점을 명심하세요.
  3. 3대명사 위치 혼동: 한국어는 목적어가 동사 앞에 오기 때문에 Eu me despeço는 자연스럽지만, 부정문에서 Não me despeço라고 해야 하는데 Não despeço-me처럼 어순을 섞어서 쓰는 경우가 많습니다. 부정어 não은 항상 대명사를 앞으로 끌어당기는 힘이 있다는 것을 잊지 마세요.
### Contrast With Similar Patterns
| 포르투갈어 구조 | 한국어 대응 구조 | 차이점 |
| :--- | :--- | :--- |
| Despedir-se de | ~와 작별하다 | 재귀 대명사 필수, 전치사 de 사용 |
| Despedir (타동사) | 해고하다 | 재귀 대명사 없음, 타동사로 사용 |
한국어에서는 '작별하다'와 '해고하다'가 완전히 다른 단어이지만, 포르투갈어는 재귀 대명사 하나로 의미가 갈립니다. Despedir는 '보내다'라는 어원을 공유하므로, '누군가를 보내버리는 것(해고)'인지 '나 스스로를 그 자리에서 보내는 것(작별)'인지 구분하는 것이 핵심입니다. 한국어 화자에게는 이 재귀 대명사가 '나 자신을'이라는 의미로 해석되도록 연습하는 것이 가장 효율적입니다.
### Quick FAQ
Q1: Eu me despeçoDespeço-me 중 무엇을 써야 하나요?
A1: 브라질에 계시다면 Eu me despeço가 훨씬 자연스럽습니다. 포르투갈에서는 Despeço-me를 더 선호합니다. 어느 쪽을 써도 문법적으로 틀린 것은 아니지만, 현지 분위기에 맞추는 것이 좋습니다.
Q2: de 전치사를 꼭 써야 하나요?
A2: 네, 작별하는 대상이 명확할 때는 필수입니다. 대상이 없다면 Eu me despeço agora.(이제 작별 인사를 합니다)와 같이 전치사 없이 쓸 수도 있습니다.
Q3: Despedir의 과거형은 어떻게 되나요?
A3: Eu me despedi입니다. 현재형에서는 ei로 변하지만, 과거형에서는 어간이 desped-로 유지되어 despedi가 됩니다. 불규칙 변화를 항상 체크하세요.

Conjugation of 'Despedir-se' (Present Indicative)

Subject Reflexive Pronoun Verb
Eu
me
despeço
Tu
te
despedes
Ele/Ela/Você
se
despede
Nós
nos
despedimos
Eles/Elas/Vocês
se
despedem

Common Informal Farewells

Phrase Context Tone
Tchau
General
Informal
Até logo
General
Neutral
Até mais
General
Informal
Falou
Brazil
Slang

Meanings

The act of ending a conversation or leaving a location, often requiring reflexive pronoun agreement.

1

Reflexive Action

The act of saying goodbye to someone.

“Ele se despediu da família.”

“Nós nos despedimos no aeroporto.”

2

Social Formula

Standard phrases used to signal departure.

“Tchau, até amanhã!”

“Até logo, nos vemos depois.”

Reference Table

Reference table for 작별 인사하기 (Despedir-se)
주어 재귀 대명사 현재 변화형 예시 문장
Eu
me
despeço
Eu me despeço de todos.
Você
se
despede
Você se despede agora?
Ele/Ela
se
despede
Ela se despede do pai.
Nós
nos
despedimos
Nós nos despedimos com um abraço.
Vocês
se
despedem
Vocês se despedem rápido.
Eles/Elas
se
despedem
Eles se despedem da cidade.

격식 수준 스펙트럼

격식체
Despeço-me cordialmente.

Despeço-me cordialmente. (General)

중립
Até logo.

Até logo. (General)

비격식체
Tchau!

Tchau! (General)

속어
Falou!

Falou! (General)

포르투갈어의 다양한 작별 방식

Despedir-se

격식 (Formal)

  • Despeço-me 정중히 인사드립니다
  • Atenciosamente 올림/드림

비격식 (Informal)

  • Dar tchau 안녕이라고 말하기
  • Beijos e abraços 뽀뽀와 포옹

디지털/모바일

  • Abs Abraços의 줄임말
  • Bj Beijo의 줄임말

Despedir vs. Despedir-se

Despedir (타동사)
Eu despedi o funcionário. 직원을 해고했습니다.
Despedir-se (재귀 동사)
Eu me despedi do amigo. 친구에게 작별 인사를 했습니다.

알맞은 작별 인사 고르기

1

공식적인 이메일을 쓰고 있나요?

YES
'Despeço-me cordialmente/atenciosamente'를 사용하세요
NO
친한 친구인가요?
2

친한 친구인가요?

YES
'Tchau', 'Beijos', 또는 포옹하며 인사하세요
NO ↓

재귀 대명사 짝 맞추기

👤

단수

  • Eu me
  • Você se
  • Ele/Ela se
👥

복수

  • Nós nos
  • Vocês se
  • Eles/Elas se

수준별 예문

1

Tchau, até amanhã!

Bye, see you tomorrow!

2

Até logo!

See you later!

3

Bom dia!

Good morning!

4

Boa noite!

Good night!

1

Eu vou embora, tchau!

I'm leaving, bye!

2

Até breve, amigo.

See you soon, friend.

3

Passar bem!

Have a good one!

4

Até a próxima.

Until next time.

1

Eu preciso me despedir dos meus pais.

I need to say goodbye to my parents.

2

Nós nos despedimos no aeroporto.

We said goodbye at the airport.

3

Ele se despediu com um abraço.

He said goodbye with a hug.

4

Você vai se despedir deles?

Are you going to say goodbye to them?

1

Despeço-me cordialmente, aguardando resposta.

I take my leave cordially, awaiting a response.

2

Eles despediram-se sem dizer uma palavra.

They said goodbye without saying a word.

3

Não se despeça ainda, a festa continua.

Don't say goodbye yet, the party continues.

4

Ela se despediu de todos os colegas.

She said goodbye to all the colleagues.

1

Ao despedir-se, ele sentiu um aperto no peito.

Upon saying goodbye, he felt a tightness in his chest.

2

Despeço-me com a esperança de um reencontro.

I take my leave with the hope of a reunion.

3

É hora de nos despedirmos deste projeto.

It is time for us to take leave of this project.

4

Ele se despediu da vida pública.

He took his leave of public life.

1

Despedir-se é sempre um momento de melancolia.

Saying goodbye is always a moment of melancholy.

2

Não se despeça sem antes assinar o contrato.

Do not take your leave without signing the contract first.

3

Eles despediram-se, selando o destino.

They said goodbye, sealing their fate.

4

A arte de despedir-se requer tato.

The art of saying goodbye requires tact.

혼동하기 쉬운

Saying Goodbye (Despedir-se) Despedir vs Despedir-se

One is transitive (to fire), one is reflexive (to say goodbye).

Saying Goodbye (Despedir-se) Tchau vs Adeus

Both mean goodbye but have different weights.

Saying Goodbye (Despedir-se) Até logo vs Até breve

Both mean see you later.

자주 하는 실수

Eu despeço.

Eu me despeço.

Missing reflexive pronoun.

Tchau você.

Tchau!

Unnecessary pronoun.

Despedir eu.

Eu me despeço.

Wrong word order.

Adeus para você.

Adeus.

Redundant preposition.

Ele despediu.

Ele se despediu.

Missing reflexive pronoun.

Nós despedimos.

Nós nos despedimos.

Missing reflexive pronoun.

Vou despedir.

Vou me despedir.

Missing reflexive pronoun.

Eu me despedi do trabalho.

Eu pedi demissão.

Confusing 'despedir-se' with 'to quit'.

Ele se despediu ele.

Ele se despediu.

Double pronoun.

Despeço-me para você.

Despeço-me.

Unnecessary preposition.

Despedir-se-ia.

Despedir-se-ia (correct but archaic).

Over-formal usage.

Se despeça.

Despeça-se.

Wrong pronoun placement in imperative.

Despedi-me de ele.

Despedi-me dele.

Contraction error.

Despedir-se-á.

Despedir-se-á.

Misuse of future tense.

문장 패턴

Eu preciso ___ agora.

___, nos vemos depois!

Ele ___ da família.

___, tenha um bom dia.

Real World Usage

Texting constant

Tchau, bjs!

Job Interview common

Foi um prazer, até logo.

Social Media very common

Falou pessoal!

Travel common

Boa viagem!

Store constant

Bom dia, obrigado.

Business Call common

Despeço-me, obrigado.

⚠️

'해고' 주의보!

재귀 대명사(me, se, nos)를 빼먹으면 상대를 해고한다는 뜻이 돼요. 친구에게 실수하지 않도록 꼭 챙겨주세요!
Eu me despedi do meu amigo.
💬

브라질식 긴 작별 인사

브라질 사람들은 작별 인사를 아주 오래 해요. 거실, 현관, 차 앞까지 따라가며 인사하는 게 정이 넘치는 문화거든요!
Se despedir é um processo.
🎯

'De'의 법칙

포르투갈어 사고방식으로는 누구'로부터' 작별한다고 생각해요. 그래서 동사 뒤에 항상 'de'가 따라온답니다.
Me despeço de você.

Smart Tips

Use 'Despeço-me' instead of 'Tchau'.

Tchau, obrigado. Despeço-me cordialmente.

Use 'Até logo' or 'Passar bem'.

Tchau, chefe! Até logo, chefe.

Use 'Tchau' or 'Falou'.

Despeço-me de você. Tchau, falou!

Always check for 'se'.

Eu despeço meu amigo. Eu me despeço do meu amigo.

발음

/se/

Reflexive Pronouns

The 'se' is pronounced like 'see' in English.

Rising intonation

Tchau? ↑

Uncertainty or checking if it's okay to leave.

암기하기

기억법

Remember: 'Despedir' is to fire, 'Despedir-se' is to retire (from the room).

시각적 연상

Imagine a person waving goodbye (se) to their own reflection in a mirror.

Rhyme

Para ir embora e não errar, 'se' você deve adicionar.

Story

Maria was at a party. She looked at her watch and said, 'Eu preciso me despedir'. She walked to the host, shook hands, and said 'Até logo'. She felt polite and happy.

Word Web

Despedir-seTchauAté logoAdeusPartidaAbraço

챌린지

Practice saying 'Eu me despeço' in front of a mirror 5 times today.

문화 노트

Brazilians are very warm; goodbyes often involve hugs and kisses.

More formal; 'adeus' is common for finality.

Respectful and community-oriented.

From Latin 'despedire', meaning to dismiss or send away.

대화 시작하기

Como você se despede dos amigos?

Você prefere 'tchau' ou 'até logo'?

Já teve que se despedir de alguém importante?

Como se diz adeus formalmente?

일기 주제

Escreva sobre sua última despedida.
Compare despedidas no Brasil e em Portugal.
Como você se despede em um e-mail formal?
Descreva uma despedida de filme.

자주 하는 실수

Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답

Test Yourself

알맞은 재귀 대명사와 동사 형태를 넣어 현재형 문장을 완성하세요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
주어가 'Eu'일 때 재귀 대명사는 'me'이고, 1인칭 현재 불규칙 변화는 'despeço'입니다.
'선생님께 작별 인사를 드렸다'라는 뜻의 문장을 고르세요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'Despedir o professor'는 선생님을 해고했다는 뜻이 되므로, 재귀 대명사 'me'와 전치사 'do'가 포함된 문장이 정답입니다.
다음 문장에서 틀린 부분을 찾아 올바르게 고쳐보세요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
주어 'Nós'에 어울리는 재귀 대명사는 'se'가 아니라 'nos'입니다.

Score: /3

연습 문제

8 exercises
Fill in the blank.

Eu ___ (despedir-se) agora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me despeço
Reflexive pronoun matches subject.
Choose the correct sentence. 객관식

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço.
Correct reflexive structure.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ele despediu da mãe.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: despediu
Needs 'se despediu'.
Reorder the words. Sentence Reorder

despeço / me / Eu / agora

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço agora
Standard word order.
Translate to Portuguese. 번역

I say goodbye.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me despeço.
Correct reflexive verb.
Match the phrase to the context. Match Pairs

Tchau - Formal/Informal

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Informal
Tchau is casual.
Conjugate for 'Nós'. Conjugation Drill

Nós ___ (despedir-se).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nos despedimos
Correct conjugation.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Tchau! B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tchau!
Appropriate response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
알맞은 전치사와 관사를 채워 넣으세요. 빈칸 채우기

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
이 부정문에서 대명사의 위치를 올바르게 고쳐보세요. Error Correction

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'지금 작별 인사를 해야겠어'라는 뜻이 되도록 단어를 나열하세요. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'그들은 작별 인사를 하고 있는 중이다'를 번역하세요. 번역

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
가장 격식 있는 이메일 맺음말을 고르세요. 객관식

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
주어와 그에 맞는 동사 형태를 연결하세요. Match Pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
빈칸에 알맞은 대명사를 넣으세요. 빈칸 채우기

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
잘못된 부분을 수정해 보세요. Error Correction

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
단어를 조합하여 문장을 완성하세요. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'우리는 작별 인사를 한다'를 번역하세요. 번역

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

자주 묻는 질문 (8)

Tchau is casual; adeus is final.

Yes, for 'despedir-se'.

Yes, but it means to fire someone.

It is neutral.

Use 'Atenciosamente' or 'Despeço-me'.

It is slang for 'we have spoken'.

No, it changes with the subject.

Only if it is very casual.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Despedirse

None.

French partial

Prendre congé

Not reflexive.

German high

Sich verabschieden

Word order is stricter.

Japanese low

Sayounara

Not a verb.

Arabic low

Wada'a

Not reflexive.

Chinese low

Zaijian

Not a verb.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!