Portuguese Moving Verb: Mudar-se (Getting a New Place)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'mudar-se' to describe moving your residence, ensuring the reflexive pronoun matches the subject.
- Use 'mudar-se' for changing residence: 'Eu mudo-me para Lisboa.'
- The pronoun must agree with the subject: 'Nós mudamo-nos.'
- In Brazil, the pronoun often precedes the verb: 'Eu me mudo.'
Overview
In Portuguese, expressing the act of relocating one's residence—moving house or changing where one lives—is conveyed with precision through the reflexive verb mudar-se. This verb is not merely a direct translation of the English 'to move'; rather, it signifies a profound change in living situation, where the subject actively directs the action of changing their own abode. For B1-level learners, mastering mudar-se is crucial for articulating personal life transitions accurately and idiomatically, distinguishing it from general acts of changing (mudar) or physically displacing objects (mover).
The reflexive pronoun (se, me, te, nos, vos) is an intrinsic part of mudar-se, fundamentally altering the verb's meaning from a general alteration to the specific action of relocating oneself. This linguistic structure emphasizes that the subject is both the instigator and the recipient of the residential change, a common characteristic among verbs describing personal states or self-initiated actions in Portuguese. Understanding this distinction is key to avoiding common pitfalls and communicating effectively about one of life's significant events.
How This Grammar Works
mudar-se functions as a pronominal verb, specifically a reflexive one, where the action performed by the subject is reflected back onto the subject itself. The base verb mudar holds a broad meaning of 'to change' or 'to alter' and can be used transitively (with a direct object) or intransitively (without an object). However, when paired with the reflexive pronoun, mudar-se acquires the specialized meaning of 'to move residence'.mudar and mudar-se:Mudar(Transitive/Intransitive): This form is used for general changes. It can mean 'to change something' (transitive) or 'something changes' (intransitive). The action does not necessarily involve the subject's own living situation.Mudei o horário da reunião.(I changed the meeting time.) – Here,mudaris transitive, takingo horárioas its direct object.As cores do céu mudaram rapidamente.(The colors of the sky changed rapidly.) – Here,mudaris intransitive, describing a change in the sky's colors.Ele mudou de ideia sobre a viagem.(He changed his mind about the trip.) – In this common idiom,mudar de ideiameans to change one's opinion, wherede ideiaclarifies the nature of the change.
Mudar-se(Pronominal/Reflexive): This form exclusively refers to the act of relocating one's home or primary living arrangement. The reflexive pronoun (me,te,se,nos,vos) signifies that the 'changing' is being applied to oneself in terms of location.Eu me mudei para o Porto no ano passado.(I moved to Porto last year.) – The action of moving directly applies to the subject,eu.Eles se mudaram para uma casa maior.(They moved to a bigger house.) – The subjectelesis undergoing the relocation.
se transforms mudar from a generic change verb into the specific act of self-relocation, making it indispensable for expressing this particular life event.mudar-se with other pronominal verbs in the 'Reflexive Verbs for Life and Relationships' chapter, such as lembrar-se (to remember) or apaixonar-se (to fall in love). In each case, the reflexive pronoun signifies an internal state or an action primarily affecting the subject's personal experience or being.Formation Pattern
mudar-se involves conjugating the verb mudar and correctly placing the corresponding reflexive pronoun. As an -ar verb, mudar follows regular conjugation patterns. The key challenge for learners is the placement of the reflexive pronoun, which varies significantly between Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP).
Mudar Conjugation | Brazilian Portuguese (BP) Example | European Portuguese (EP) Example |
I) | me | mudo | Eu me mudo para Paris em breve. | Mudo-me para Paris em breve. |
You informal) | te | mudas | Tu te mudas no próximo ano. | Mudas-te no próximo ano. |
He/She/You formal) | se | muda | Ele se muda no final do mês. | Muda-se no final do mês. |
We) | nos | mudamos | Nós nos mudamos juntos. / A gente se muda. | Mudamo-nos juntos. |
You all informal, EP) | vos | mudais | (Less common in BP) | Mudais-vos para onde? |
They/You all formal) | se | mudam | Vocês se mudam no verão. | Mudam-se no verão. |
Eu me mudo.
Mudo-me. In interrogative and negative sentences, BP still uses proclisis (Não me mudo), while EP often maintains enclisis (Não me mudo, or Não me mudo eu).
Mudar Conjugation | Brazilian Portuguese (BP) Example | European Portuguese (EP) Example |
Eu me mudei há três meses. | Mudei-me há três meses. |
Você se mudou para cá quando? | Mudaste-te para cá quando? |
Ela se mudou para Londres. | Mudou-se para Londres. |
Nós nos mudamos depois da faculdade. | Mudamo-nos depois da faculdade. |
Eles se mudaram para um novo bairro. | Mudaram-se para um novo bairro. |
Mudar Conjugation | Brazilian Portuguese (BP) Example | European Portuguese (EP) Example |
Eu me mudava muito quando era criança. | Mudava-me muito quando era criança. |
Ele sempre se mudava por causa do trabalho. | Sempre se mudava por causa do trabalho. |
Mudar Conjugation | Brazilian Portuguese (BP) Example | European Portuguese (EP) Example |
Eu me mudarei quando terminar a reforma. | Mudar-me-ei quando terminar a reforma. (Mesoclise) |
Eles se mudarão para outro país. | Mudar-se-ão para outro país. (Mesoclise) |
ir + infinitivo) or proclisis with auxiliaries are often preferred. BP consistently uses proclisis in these contexts.
Mude-se! (Move!) – Both BP and EP
Mudemos-nos daqui! (Let's move from here!) – Both BP and EP
Não se mude ainda. (Don't move yet.) – Both BP and EP
mudar-se appears with an auxiliary verb (e.g., ter, estar, ir) or in an infinitive/gerund phrase, pronoun placement rules become more flexible, especially in BP.
Para + Infinitivo, Ao + Infinitivo):
Para me mudar... or Para mudar-me...
É importante se mudar para um lugar melhor.
Decidi me mudar para outro país.
Para mudar-me...
É importante mudar-se para um lugar melhor.
Decidi mudar-me para outro país.
Estar + Gerúndio):
Estou me mudando... or Estou mudando-me...
Estou me mudando no próximo mês.
Estou mudando-me... or Estou-me mudando...
Estou mudando-me no próximo mês.
Ter + Particípio): These generally follow the rules of the auxiliary verb, with the pronoun often preceding ter.
Eu já me tinha mudado quando ele chegou. (I had already moved when he arrived.)
Eu já me tinha mudado quando ele chegou. / Eu já tinha-me mudado... (Less common in EP to attach to the auxiliary, but still possible)
When To Use It
mudar-se exclusively to refer to the action of changing your permanent or semi-permanent place of residence. This verb is specific to a subject relocating their home, apartment, dorm room, or any primary dwelling. It is not used for temporary travel, moving furniture, or changing a schedule.- Changing Primary Residence: This is the most common and direct application. Whether it's across the city, to another state, or internationally, if the intent is to establish a new home,
mudar-seis the correct verb. Minha irmã se mudou para São Paulo para trabalhar.(My sister moved to São Paulo for work.)Depois da faculdade, muitos jovens se mudam para a capital.(After college, many young people move to the capital.)
- Temporary Relocation for Study/Work: Even if the move is not intended to be lifelong, if it involves establishing a temporary residence,
mudar-seis appropriate. Vou me mudar para a residência universitária em setembro.(I'm moving to the university dorm in September.)Ele se mudou para a Alemanha por um intercâmbio de um ano.(He moved to Germany for a one-year exchange program.)
- Moving In Together/Moving Out: When two people start living together or someone leaves a shared residence.
Nós nos mudamos juntos para um apartamento no centro.(We moved in together to an apartment downtown.)Ela se mudou da casa dos pais no ano passado.(She moved out of her parents' house last year.)
mudar-se:Mudar-se para+ destination: This structure denotes the place to which one is relocating.Eles se mudaram para Portugal.(They moved to Portugal.)Decidi me mudar para um apartamento menor.(I decided to move to a smaller apartment.)
Mudar-se de+ origin: This structure denotes the place from which one is relocating.Ele se mudou de Curitiba depois de conseguir o emprego.(He moved from Curitiba after getting the job.)Você se mudou de onde?(Where did you move from?)
Mudar-se de+ type of dwelling/city: This common idiom describes changing one's type of home or simply changing cities/towns.Vou mudar-me de casa no mês que vem.(I'm going to change homes next month.) – A widely used alternative formudar-sein general.Mudar-se de cidade é sempre um desafio.(Moving cities is always a challenge.)
mudar-se for these specific contexts of residential change. Any other form of 'moving' or 'changing' will typically require a different verb or construction. The distinction highlights the precision of Portuguese vocabulary regarding personal life events.Common Mistakes
mudar-se due to its specific meaning and the contrast with similar-sounding or conceptually related verbs. Avoiding these common errors is key to speaking Portuguese naturally and accurately at a B1 level.Mover Trapmudar-se with mover. While English uses 'to move' for both physical displacement of objects and residential relocation, Portuguese makes a clear distinction.Mover: Means 'to move' in the sense of physically displacing an object, or to make something budge. It does not refer to changing residence.- ❌
Eu movi para o Brasil.(Incorrect: This sounds like you were physically transported like a piece of luggage.) - ✅
Você pode mover essa caixa para o canto?(Can you move that box to the corner?) - ✅
As ondas movem o barco.(The waves move the boat.) Mexer: Similar tomoverbut often implies 'to stir,' 'to touch,' 'to fiddle with,' or 'to jostle.' It's also incorrect for residential moves.- ❌
Mexi para um apartamento maior.(Incorrect.) - ✅
Não mexa nos meus papéis.(Don't touch my papers.) - ✅
Preciso mexer o açúcar no café.(I need to stir the sugar in the coffee.)
me, te, se, nos, vos) transforms mudar-se back into the general mudar, altering the meaning completely. While casual Brazilian Portuguese might occasionally drop the se in expressions like mudar de casa, it is grammatically incomplete for expressing self-relocation in standard usage.- ❌
Eu mudei para o Canadá.(Incorrect if you mean you moved house. This sounds like you changed something to Canada, or simply changed in Canada.) - ✅
Eu me mudei para o Canadá.(Correct: I moved house to Canada.) - This mistake occurs because learners might perceive the
seas optional or redundant. However, formudar-se, the pronoun is integral to the verb's specialized meaning of residential change.
mudar-se can lead to confusion about destination or origin.- Using
ainstead ofparafor destination: Portuguese usesparato indicate destination with verbs of motion that imply a change of residence or a more permanent arrival.Ais typically for a more temporary 'going to' or 'at' a location. - ❌
Mudei-me a Lisboa.(Incorrect for 'moved to Lisbon'.) - ✅
Mudei-me para Lisboa.(Correct: I moved to Lisbon.)
- Confusing
deandpara: Rememberdefor origin andparafor destination. - ❌
Eles se mudaram para o apartamento antigo.(Incorrect if they left the old apartment.) - ✅
Eles se mudaram do apartamento antigo.(Correct: They moved from the old apartment. Note contractionde+o=do.) - ✅
Eles se mudaram para um apartamento novo.(Correct: They moved to a new apartment.)
Mudar-semudar-se for any form of 'change' other than residential relocation.- ❌
Vou me mudar de roupa.(Incorrect: This would mean 'I'm going to move my house out of my clothes.') - ✅
Vou mudar de roupa.(Correct: I'm going to change clothes. Here,mudar deis an idiom for changing specific items.)
- ❌
A situação se mudou.(Incorrect: 'The situation moved itself to a new house.') - ✅
A situação mudou.(Correct: The situation changed.)
mudar-se with confidence.Real Conversations
Understanding mudar-se in context helps internalize its usage. Here are examples from various modern conversational settings, highlighting both Brazilian (BP) and European Portuguese (EP) nuances.
1. Informal Chat (Text Message/WhatsApp)
- BP: Oi! Me mudei pro apê novo! É um pouco apertado, mas a vista é linda. Bora marcar algo aqui?
- (Hey! I moved to the new apartment! It's a bit cramped, but the view is beautiful. Let's arrange something here?)
- EP: Olá! Mudei-me para o apartamento novo! É um pouco pequeno, mas a vista é linda. Vamos combinar algo aqui?
- (Hello! I moved to the new apartment! It's a bit small, but the view is beautiful. Shall we arrange something here?)
- Observation: Notice the BP use of pro (para o) and apê (apartamento) for brevity, typical in texts. EP maintains standard vocabulary.
2. Casual Verbal Conversation
- Scenario: Discussing future plans
- BP: Então, quando vocês vão se mudar para o interior? Já decidiram a data?
- (So, when are you all going to move to the countryside? Have you decided the date yet?)
- EP: Então, quando é que se mudam para o interior? Já decidiram a data?
- (So, when are you all moving to the countryside? Have you decided the date yet?)
- Scenario: Talking about a past event
- BP: Não sabia que a Joana se mudou de novo! Pra onde ela foi dessa vez?
- (I didn't know Joana moved again! Where did she go this time?)
- EP: Não sabia que a Joana se tinha mudado de novo! Para onde é que ela foi desta vez?
- (I didn't know Joana had moved again! Where did she go this time?)
- Observation: EP often uses the ter + particípio construction for past perfect, or simply mudou-se, while BP prefers se mudou.
3. Social Media Post
- BP: Novos ares! Me mudei para Floripa e já estou apaixonada. Pronta para essa nova fase! #vidanova #floripa
- (New vibes! I moved to Florianópolis and I'm already in love. Ready for this new phase! #newlife #floripa)
- EP: Novos ares! Mudei-me para Lisboa e já estou apaixonada. Pronta para esta nova fase! #vidanova #lisboa
- (New vibes! I moved to Lisbon and I'm already in love. Ready for this new phase! #newlife #lisboa)
- Observation: The use of hashtags and emojis reflects modern digital communication. The core mudar-se structure remains.
4. Work-related Email (Semi-formal)
- BP: Prezados, Gostaria de informar que me mudei para um novo endereço residencial. Peço a gentileza de atualizarem meus dados no sistema.
- (Dear sirs, I would like to inform you that I have moved to a new residential address. I kindly ask you to update my details in the system.)
- EP: Exmos. Senhores, Gostaria de informar que me mudei para um novo endereço residencial. Peço a V. Exas. o favor de atualizarem os meus dados no sistema.
- (Dear sirs, I would like to inform you that I have moved to a new residential address. I ask you to please update my details in the system.)
- Observation: In BP, proclisis me mudei is standard even in semi-formal writing. In EP, mudei-me would also be acceptable or even preferred in some formal contexts, but me mudei is increasingly common under BP influence, especially in less formal emails. However, EP tends to use more formal address (V. Exas.) and polite phrases (o favor de).
These examples illustrate that mudar-se is used across various registers and that pronoun placement remains the most notable difference between BP and EP in everyday usage. Knowing these patterns allows for more authentic expression.
Quick FAQ
mudar-se and related concepts, clarifying nuances and providing alternative expressions.Mudar de casa instead of Mudar-se? What's the difference?Yes, mudar de casa is a very common and perfectly acceptable alternative, especially in informal and semi-formal contexts in both BP and EP. It literally means "to change house." The primary difference is often one of emphasis and slight formality:
Mudar-se: Focuses on the subject relocating themselves. It's concise and slightly more formal/standard grammatically.Eu me mudei para um apartamento maior.(I moved to a bigger apartment.)Mudar de casa: Focuses on the house/home as the object being changed. It's a common idiom and can feel more casual or descriptive.Vou mudar de casa no próximo mês.(I'm going to change houses next month.)
mudar-se is crucial for grammatical correctness, but mudar de casa offers a natural alternative.For "I moved in," the most common way is often simply using mudar-se in the past tense or in conjunction with já (already) or para (to a new place):
Já me mudei.(I've already moved in/relocated.)Eu me mudei para o meu novo apartamento.(I moved into my new apartment.)- You can also use
instalar-se(to settle in, to get established) to emphasize the act of settling into the new place: Já me instalei no apartamento novo.(I've already settled into the new apartment.)
mudar-se de (from):Eu me mudei da casa dos meus pais.(I moved out of my parents' house.)Ele se mudou do apartamento antigo.(He moved out of the old apartment.)
In this case, you would use verbs like transportar (to transport), levar (to take), or carregar (to carry).
Transportei as minhas coisas para a casa nova.(I transported my things to the new house.)Vou levar os meus pertences amanhã.(I'm taking my belongings tomorrow.)
mudar-se imply permanence?Mudar-se implies a significant change in one's place of residence, which is generally understood as semi-permanent or permanent, rather than a short visit or temporary stay. It denotes establishing a new base. However, it does not necessarily imply eternal permanence. One can mudar-se for a year for studies or work, and then mudar-se again.
Ela se mudou para Coimbra para fazer o doutorado.(She moved to Coimbra to do her doctorate.) – This implies a stay of several years, not necessarily forever.
You can combine mudar-se with verbs of intention or doubt.
Estou pensando em me mudar no próximo ano.(BP) /Estou a pensar em mudar-me no próximo ano.(EP) – (I'm thinking of moving next year.)Talvez eu me mude para o campo.(Perhaps I'll move to the countryside.) – Uses the subjunctivemudeto express uncertainty.Tenho planos de me mudar para outra cidade.(I have plans to move to another city.)
se mudar always reflexive for this meaning?Yes, when you mean 'to move residence', the verb must be used in its pronominal form, mudar-se. The reflexive pronoun is what specifies this meaning. Without it, mudar reverts to its general meaning of 'to change' or 'to alter' something other than one's residence. This is a non-negotiable aspect of the verb for B1 learners.
mudar-se equips learners with the precision needed to discuss residential changes in Portuguese, a common and personally significant topic, while navigating the linguistic specificities of reflexive verbs and pronoun placement.Conjugation of Mudar-se (Present Indicative)
| Person | European Portuguese | Brazilian Portuguese |
|---|---|---|
|
Eu
|
mudo-me
|
me mudo
|
|
Tu
|
mudas-te
|
se muda
|
|
Ele/Ela
|
muda-se
|
se muda
|
|
Nós
|
mudamo-nos
|
nos mudamos
|
|
Vós
|
mudais-vos
|
se mudam
|
|
Eles/Elas
|
mudam-se
|
se mudam
|
Meanings
The verb 'mudar-se' is a reflexive verb used to express the act of changing one's residence or moving house.
Change of residence
Moving from one house or city to another.
“Ele mudou-se para o Brasil.”
“Nós mudamo-nos ontem.”
Changing state (figurative)
To change one's personal habits or life direction.
“Ele precisa mudar-se de atitude.”
“Ela mudou-se completamente após a viagem.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Subject + Verb + Pronoun
|
Eu mudo-me
|
|
Negative
|
Não + Pronoun + Verb
|
Não me mudo
|
|
Question
|
Verb + Pronoun + ...?
|
Mudaste-te?
|
|
Past
|
Subject + Verb(past) + Pronoun
|
Eu mudei-me
|
|
Future
|
Subject + Verb(future) + Pronoun
|
Eu mudar-me-ei
|
|
Infinitive
|
Mudar + Pronoun
|
Vou mudar-me
|
Formality Spectrum
Irei mudar-me de residência. (Moving house)
Vou mudar-me de casa. (Moving house)
Vou mudar-me. (Moving house)
Vou bazar para outra casa. (Moving house)
Mudar-se Concept Map
Meaning
- Relocation Moving house
Grammar
- Reflexive Uses pronouns
Region
- EP Post-verbal
- BP Pre-verbal
Examples by Level
Eu mudo-me hoje.
I am moving today.
Tu mudas-te?
Are you moving?
Ele muda-se para Lisboa.
He is moving to Lisbon.
Nós mudamo-nos.
We are moving.
Eu me mudo amanhã.
I am moving tomorrow.
Ela não se muda.
She is not moving.
Quando vocês se mudam?
When are you all moving?
Eu mudei-me ontem.
I moved yesterday.
Gostaria de mudar-me para uma zona mais calma.
I would like to move to a quieter area.
Eles mudaram-se sem avisar ninguém.
They moved without telling anyone.
Se eu tivesse dinheiro, mudar-me-ia agora.
If I had money, I would move now.
Já te mudaste de casa?
Have you moved house yet?
A decisão de mudar-se para o estrangeiro foi difícil.
The decision to move abroad was difficult.
Ele mudou-se para que pudesse estar perto do trabalho.
He moved so that he could be near work.
Não creio que eles se mudem este mês.
I don't believe they will move this month.
Mudar-se é sempre um processo stressante.
Moving is always a stressful process.
Ao mudar-se, é necessário atualizar o domicílio fiscal.
When moving, it is necessary to update the tax address.
Mudar-se-á para o Porto no próximo semestre.
He will move to Porto next semester.
Apesar de querer mudar-se, ele hesitou.
Despite wanting to move, he hesitated.
Mudar-se-iam se as condições fossem melhores.
They would move if conditions were better.
Mudar-se-ia, porventura, se o convite fosse irrecusável.
He would perhaps move if the invitation were irresistible.
A necessidade de mudar-se impôs-se como uma urgência.
The need to move imposed itself as an urgency.
Mudar-se-ão as estruturas sociais com o tempo.
Social structures will change over time.
Não se mudou, apesar das circunstâncias.
He did not move, despite the circumstances.
Easily Confused
Learners forget the reflexive pronoun.
Both mean move.
Both involve change.
Common Mistakes
Eu mudo para casa.
Eu mudo-me de casa.
Eu muda-se.
Eu mudo-me.
Eu mudo-me casa.
Eu mudo-me de casa.
Mudo-me para.
Mudo-me para [lugar].
Ele se muda-se.
Ele se muda.
Nós mudamos.
Nós nos mudamos.
Eles mudam-se para.
Eles mudam-se para [lugar].
Eu mudo-me para o trabalho.
Eu mudo-me para uma nova casa.
Eu vou mudar.
Eu vou mudar-me.
Ele mudou-se de cidade.
Ele mudou-se para outra cidade.
Mudar-se-ia para lá.
Mudar-se-ia para lá.
A mudança de casa foi difícil.
Mudar-se foi difícil.
Ele se mudou-se.
Ele se mudou.
Sentence Patterns
Eu vou ___ para ___.
Eu ___ ontem.
Se eu pudesse, ___ para ___.
A decisão de ___ foi difícil.
Real World Usage
Já te mudaste?
Mudei-me por motivos profissionais.
Finalmente mudei-me!
O inquilino irá mudar-se.
Vou mudar-me para lá por um ano.
Preciso de mudar a morada.
Pronoun placement
Don't forget the 'se'
Use 'para'
Regional differences
Smart Tips
Always add the reflexive pronoun.
Place the pronoun before the verb.
Place the pronoun after the verb.
Use the infinitive + pronoun.
Pronunciation
Reflexive Pronoun
The 'se' is pronounced like 'suh' in European PT.
Verb Ending
The '-ar' ending is clear and open.
Question
Mudaste-te? ↑
Rising intonation at the end.
Memorize It
Mnemonic
Mudar-se: 'Move-se' (Move yourself). Think of 'se' as 'self'.
Visual Association
Imagine yourself packing a suitcase and literally picking up your 'self' to move to a new house.
Rhyme
Para mudar-se de casa, não te esqueças da asa, leva o 'se' na bagagem, para uma nova viagem.
Story
João wanted to move. He packed his bags. He said, 'Eu mudo-me!' and walked to his new home. He remembered his 'se' because he couldn't leave his 'self' behind.
Word Web
Challenge
Write three sentences about moving to a new city using 'mudar-se' in the past, present, and future.
Cultural Notes
Moving is often called 'mudar de casa'.
People often say 'mudar de endereço'.
Moving is a big social event.
From Latin 'mutare', meaning to change.
Conversation Starters
Para onde te vais mudar?
Já te mudaste alguma vez?
Se pudesses, mudar-te-ias para outro país?
Qual é a parte mais difícil de mudar-se?
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
Eu ___ para Lisboa.
Nós ___ para o Brasil.
Find and fix the mistake:
Eu mudo para casa nova.
Eu mudo-me.
Match each item on the left with its pair on the right:
para / mudo-me / Lisboa
Mudar-se
Eu me mudo (BP).
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesEu ___ para Lisboa.
Nós ___ para o Brasil.
Find and fix the mistake:
Eu mudo para casa nova.
Eu mudo-me.
Tu...
para / mudo-me / Lisboa
Mudar-se
Eu me mudo (BP).
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesEles se mudaram ___ Portugal.
Ela ___ muda amanhã.
How would someone in Lisbon likely say 'I move'?
Vou mover para Berlim.
mudou / se / Ele / ontem
Translate: 'We moved house' (using Nós).
Select the sentence about clothes:
Match the subject with its reflexive pronoun.
Vocês se ___ semana passada?
Mudei-me em Lisboa.
Select the correct negative sentence:
Translate: 'I want to move'.
Score: /12
FAQ (8)
Only if you mean 'to change' something else, not your house.
It depends on the region (EP vs BP).
Mostly, yes. It can be figurative.
Use 'mudei-me'.
Yes, to indicate the destination.
It is neutral and used everywhere.
Yes, it works for any residence or office.
People will understand, but it sounds like you are changing the object.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Mudarse
Pronoun placement is almost always pre-verbal in Spanish.
Déménager
No reflexive pronoun used in French.
Umziehen
The 'um' prefix moves to the end.
Hikkosu
No reflexive structure.
Intaqala
No reflexive pronoun.
Ban jia
No conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Related Videos
Related Grammar Rules
Formal Indirect Pronouns: Using 'lhe' like a Pro
Overview At the C1 level of Portuguese, fluency transitions from simply communicating to communicating with precision,...
Portuguese Subject Pronouns: Eu, Você, and the Magic of 'A Gente'
Overview Portuguese, like many Romance languages, operates on a **pro-drop** principle, meaning subject pronouns are fre...
To Him & To Her: Indirect Pronouns (lhe, lhes)
Overview Portuguese indirect object pronouns, specifically **lhe** (singular) and **lhes** (plural), serve a crucial rol...
Portuguese Possessives: My, Your, His, Her (Meu, Teu, Seu)
Overview Portuguese possessives, both **determiners** (also known as possessive adjectives) and **pronouns**, indicate o...
Portuguese Object Pronouns: me, you, him, her (me, te, o, a)
Overview Portuguese direct object pronouns—`me`, `te`, `o`, `a`, `nos`, `vos`, `os`, `as`—serve a crucial role in gramma...