B1 Pronouns 20 min read Medium

Portuguese Moving Verb: Mudar-se (Getting a New Place)

Use 'mudar-se' specifically for changing residence; never use 'mover' unless you are physically pushing furniture.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mudar-se' to describe moving your residence, ensuring the reflexive pronoun matches the subject.

  • Use 'mudar-se' for changing residence: 'Eu mudo-me para Lisboa.'
  • The pronoun must agree with the subject: 'Nós mudamo-nos.'
  • In Brazil, the pronoun often precedes the verb: 'Eu me mudo.'
Subject + (Pronoun) + Mudar + (Pronoun) + para + Local

Overview

In Portuguese, expressing the act of relocating one's residence—moving house or changing where one lives—is conveyed with precision through the reflexive verb mudar-se. This verb is not merely a direct translation of the English 'to move'; rather, it signifies a profound change in living situation, where the subject actively directs the action of changing their own abode. For B1-level learners, mastering mudar-se is crucial for articulating personal life transitions accurately and idiomatically, distinguishing it from general acts of changing (mudar) or physically displacing objects (mover).

The reflexive pronoun (se, me, te, nos, vos) is an intrinsic part of mudar-se, fundamentally altering the verb's meaning from a general alteration to the specific action of relocating oneself. This linguistic structure emphasizes that the subject is both the instigator and the recipient of the residential change, a common characteristic among verbs describing personal states or self-initiated actions in Portuguese. Understanding this distinction is key to avoiding common pitfalls and communicating effectively about one of life's significant events.

How This Grammar Works

At its core, mudar-se functions as a pronominal verb, specifically a reflexive one, where the action performed by the subject is reflected back onto the subject itself. The base verb mudar holds a broad meaning of 'to change' or 'to alter' and can be used transitively (with a direct object) or intransitively (without an object). However, when paired with the reflexive pronoun, mudar-se acquires the specialized meaning of 'to move residence'.
Consider the fundamental difference between mudar and mudar-se:
  • Mudar (Transitive/Intransitive): This form is used for general changes. It can mean 'to change something' (transitive) or 'something changes' (intransitive). The action does not necessarily involve the subject's own living situation.
  • Mudei o horário da reunião. (I changed the meeting time.) – Here, mudar is transitive, taking o horário as its direct object.
  • As cores do céu mudaram rapidamente. (The colors of the sky changed rapidly.) – Here, mudar is intransitive, describing a change in the sky's colors.
  • Ele mudou de ideia sobre a viagem. (He changed his mind about the trip.) – In this common idiom, mudar de ideia means to change one's opinion, where de ideia clarifies the nature of the change.
  • Mudar-se (Pronominal/Reflexive): This form exclusively refers to the act of relocating one's home or primary living arrangement. The reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos) signifies that the 'changing' is being applied to oneself in terms of location.
  • Eu me mudei para o Porto no ano passado. (I moved to Porto last year.) – The action of moving directly applies to the subject, eu.
  • Eles se mudaram para uma casa maior. (They moved to a bigger house.) – The subject eles is undergoing the relocation.
The linguistic principle behind this differentiation is the Portuguese tendency to use reflexive structures for actions that impact the subject's personal state, identity, or physical location relative to their dwelling. Unlike English, which often uses simple transitive verbs with context (e.g., 'I moved a chair' vs. 'I moved house'), Portuguese employs distinct verb forms to prevent ambiguity.
The presence of the reflexive pronoun se transforms mudar from a generic change verb into the specific act of self-relocation, making it indispensable for expressing this particular life event.
This specific usage of the reflexive pronoun aligns mudar-se with other pronominal verbs in the 'Reflexive Verbs for Life and Relationships' chapter, such as lembrar-se (to remember) or apaixonar-se (to fall in love). In each case, the reflexive pronoun signifies an internal state or an action primarily affecting the subject's personal experience or being.

Formation Pattern

1
Forming mudar-se involves conjugating the verb mudar and correctly placing the corresponding reflexive pronoun. As an -ar verb, mudar follows regular conjugation patterns. The key challenge for learners is the placement of the reflexive pronoun, which varies significantly between Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP).
2
1. The Reflexive Pronouns
3
These pronouns must agree in person and number with the subject of the verb:
4
| Subject Pronoun | Reflexive Pronoun |
5
| :-------------- | :---------------- |
6
| Eu | me |
7
| Tu | te |
8
| Ele/Ela/Você | se |
9
| Nós | nos |
10
| Vós | vos |
11
| Eles/Elas/Vocês | se |
12
2. Conjugation in Key Tenses
13
a) Present Indicative (Presente do Indicativo)
14
This tense describes actions happening now or habitual actions.
15
| Person | Reflexive Pronoun | Mudar Conjugation | Brazilian Portuguese (BP) Example | European Portuguese (EP) Example |
16
| :--------------- | :---------------- | :------------------ | :------------------------------------------------ | :---------------------------------------------- |
17
| Eu (I) | me | mudo | Eu me mudo para Paris em breve. | Mudo-me para Paris em breve. |
18
| Tu (You informal) | te | mudas | Tu te mudas no próximo ano. | Mudas-te no próximo ano. |
19
| Ele/Ela/Você (He/She/You formal) | se | muda | Ele se muda no final do mês. | Muda-se no final do mês. |
20
| Nós (We) | nos | mudamos | Nós nos mudamos juntos. / A gente se muda. | Mudamo-nos juntos. |
21
| Vós (You all informal, EP) | vos | mudais | (Less common in BP) | Mudais-vos para onde? |
22
| Eles/Elas/Vocês (They/You all formal) | se | mudam | Vocês se mudam no verão. | Mudam-se no verão. |
23
Pronoun Placement Rule (Present Indicative):
24
In Brazilian Portuguese (BP), the reflexive pronoun almost always precedes the conjugated verb (proclisis), especially in declarative sentences. Eu me mudo.
25
In European Portuguese (EP), the reflexive pronoun typically follows the conjugated verb, connected by a hyphen (enclisis). Mudo-me. In interrogative and negative sentences, BP still uses proclisis (Não me mudo), while EP often maintains enclisis (Não me mudo, or Não me mudo eu).
26
b) Past Simple (Pretérito Perfeito Simples)
27
Used for completed actions in the past.
28
| Person | Reflexive Pronoun | Mudar Conjugation | Brazilian Portuguese (BP) Example | European Portuguese (EP) Example |
29
| :--------------- | :---------------- | :------------------ | :------------------------------------------------- | :----------------------------------------------- |
30
| Eu | me | mudei | Eu me mudei há três meses. | Mudei-me há três meses. |
31
| Tu | te | mudaste | Você se mudou para cá quando? | Mudaste-te para cá quando? |
32
| Ele/Ela/Você | se | mudou | Ela se mudou para Londres. | Mudou-se para Londres. |
33
| Nós | nos | mudamos | Nós nos mudamos depois da faculdade. | Mudamo-nos depois da faculdade. |
34
| Eles/Elas/Vocês | se | mudaram | Eles se mudaram para um novo bairro. | Mudaram-se para um novo bairro. |
35
c) Imperfect (Pretérito Imperfeito do Indicativo)
36
Describes ongoing, habitual, or descriptive actions in the past.
37
| Person | Reflexive Pronoun | Mudar Conjugation | Brazilian Portuguese (BP) Example | European Portuguese (EP) Example |
38
| :--------------- | :---------------- | :------------------ | :------------------------------------------------------- | :------------------------------------------------ |
39
| Eu | me | mudava | Eu me mudava muito quando era criança. | Mudava-me muito quando era criança. |
40
| Ele/Ela/Você | se | mudava | Ele sempre se mudava por causa do trabalho. | Sempre se mudava por causa do trabalho. |
41
d) Future Simple (Futuro do Presente Simples)
42
Refers to actions that will happen in the future.
43
| Person | Reflexive Pronoun | Mudar Conjugation | Brazilian Portuguese (BP) Example | European Portuguese (EP) Example |
44
| :--------------- | :---------------- | :------------------ | :------------------------------------------------------- | :------------------------------------------------- |
45
| Eu | me | mudarei | Eu me mudarei quando terminar a reforma. | Mudar-me-ei quando terminar a reforma. (Mesoclise) |
46
| Eles/Elas/Vocês | se | mudarão | Eles se mudarão para outro país. | Mudar-se-ão para outro país. (Mesoclise) |
47
Mesoclisis in EP: For the Future Simple and Conditional tenses, EP uses mesoclisis, placing the pronoun in the middle of the verb form. This is a highly formal structure and less common in spoken EP today, where periphrastic futures (ir + infinitivo) or proclisis with auxiliaries are often preferred. BP consistently uses proclisis in these contexts.
48
e) Imperative Mood (Modo Imperativo)
49
For commands or requests. Pronoun placement is generally enclitic for affirmative commands and proclitic for negative commands in both variants.
50
Affirmative:
51
Mude-se! (Move!) – Both BP and EP
52
Mudemos-nos daqui! (Let's move from here!) – Both BP and EP
53
Negative:
54
Não se mude ainda. (Don't move yet.) – Both BP and EP
55
f) Compound Tenses and Verb Phrases
56
When mudar-se appears with an auxiliary verb (e.g., ter, estar, ir) or in an infinitive/gerund phrase, pronoun placement rules become more flexible, especially in BP.
57
Infinitive Phrases (Para + Infinitivo, Ao + Infinitivo):
58
BP: The pronoun can precede the entire phrase or be attached to the infinitive (more common). Para me mudar... or Para mudar-me...
59
É importante se mudar para um lugar melhor.
60
Decidi me mudar para outro país.
61
EP: The pronoun typically attaches to the infinitive. Para mudar-me...
62
É importante mudar-se para um lugar melhor.
63
Decidi mudar-me para outro país.
64
Gerund Phrases (Estar + Gerúndio):
65
BP: Pronoun can precede the auxiliary or attach to the gerund. Estou me mudando... or Estou mudando-me...
66
Estou me mudando no próximo mês.
67
EP: Pronoun often attaches to the gerund or precedes the auxiliary. Estou mudando-me... or Estou-me mudando...
68
Estou mudando-me no próximo mês.
69
Compound Tenses (Ter + Particípio): These generally follow the rules of the auxiliary verb, with the pronoun often preceding ter.
70
BP: Eu já me tinha mudado quando ele chegou. (I had already moved when he arrived.)
71
EP: Eu já me tinha mudado quando ele chegou. / Eu já tinha-me mudado... (Less common in EP to attach to the auxiliary, but still possible)
72
Mastering these placement rules, particularly the BP vs. EP distinctions, is a hallmark of B1 proficiency and crucial for natural communication.

When To Use It

Use mudar-se exclusively to refer to the action of changing your permanent or semi-permanent place of residence. This verb is specific to a subject relocating their home, apartment, dorm room, or any primary dwelling. It is not used for temporary travel, moving furniture, or changing a schedule.
  • Changing Primary Residence: This is the most common and direct application. Whether it's across the city, to another state, or internationally, if the intent is to establish a new home, mudar-se is the correct verb.
  • Minha irmã se mudou para São Paulo para trabalhar. (My sister moved to São Paulo for work.)
  • Depois da faculdade, muitos jovens se mudam para a capital. (After college, many young people move to the capital.)
  • Temporary Relocation for Study/Work: Even if the move is not intended to be lifelong, if it involves establishing a temporary residence, mudar-se is appropriate.
  • Vou me mudar para a residência universitária em setembro. (I'm moving to the university dorm in September.)
  • Ele se mudou para a Alemanha por um intercâmbio de um ano. (He moved to Germany for a one-year exchange program.)
  • Moving In Together/Moving Out: When two people start living together or someone leaves a shared residence.
  • Nós nos mudamos juntos para um apartamento no centro. (We moved in together to an apartment downtown.)
  • Ela se mudou da casa dos pais no ano passado. (She moved out of her parents' house last year.)
Key Prepositions with mudar-se:
Proper use of prepositions is vital to indicate the destination or origin of the move.
  • Mudar-se para + destination: This structure denotes the place to which one is relocating.
  • Eles se mudaram para Portugal. (They moved to Portugal.)
  • Decidi me mudar para um apartamento menor. (I decided to move to a smaller apartment.)
  • Mudar-se de + origin: This structure denotes the place from which one is relocating.
  • Ele se mudou de Curitiba depois de conseguir o emprego. (He moved from Curitiba after getting the job.)
  • Você se mudou de onde? (Where did you move from?)
  • Mudar-se de + type of dwelling/city: This common idiom describes changing one's type of home or simply changing cities/towns.
  • Vou mudar-me de casa no mês que vem. (I'm going to change homes next month.) – A widely used alternative for mudar-se in general.
  • Mudar-se de cidade é sempre um desafio. (Moving cities is always a challenge.)
It is crucial to reserve mudar-se for these specific contexts of residential change. Any other form of 'moving' or 'changing' will typically require a different verb or construction. The distinction highlights the precision of Portuguese vocabulary regarding personal life events.

Common Mistakes

Learners often encounter difficulties with mudar-se due to its specific meaning and the contrast with similar-sounding or conceptually related verbs. Avoiding these common errors is key to speaking Portuguese naturally and accurately at a B1 level.
1. The Mover Trap
One of the most frequent mistakes is confusing mudar-se with mover. While English uses 'to move' for both physical displacement of objects and residential relocation, Portuguese makes a clear distinction.
  • Mover: Means 'to move' in the sense of physically displacing an object, or to make something budge. It does not refer to changing residence.
  • Eu movi para o Brasil. (Incorrect: This sounds like you were physically transported like a piece of luggage.)
  • Você pode mover essa caixa para o canto? (Can you move that box to the corner?)
  • As ondas movem o barco. (The waves move the boat.)
  • Mexer: Similar to mover but often implies 'to stir,' 'to touch,' 'to fiddle with,' or 'to jostle.' It's also incorrect for residential moves.
  • Mexi para um apartamento maior. (Incorrect.)
  • Não mexa nos meus papéis. (Don't touch my papers.)
  • Preciso mexer o açúcar no café. (I need to stir the sugar in the coffee.)
2. Dropping the Reflexive Pronoun
Omitting the reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos) transforms mudar-se back into the general mudar, altering the meaning completely. While casual Brazilian Portuguese might occasionally drop the se in expressions like mudar de casa, it is grammatically incomplete for expressing self-relocation in standard usage.
  • Eu mudei para o Canadá. (Incorrect if you mean you moved house. This sounds like you changed something to Canada, or simply changed in Canada.)
  • Eu me mudei para o Canadá. (Correct: I moved house to Canada.)
  • This mistake occurs because learners might perceive the se as optional or redundant. However, for mudar-se, the pronoun is integral to the verb's specialized meaning of residential change.
3. Incorrect Prepositions
Using the wrong preposition after mudar-se can lead to confusion about destination or origin.
  • Using a instead of para for destination: Portuguese uses para to indicate destination with verbs of motion that imply a change of residence or a more permanent arrival. A is typically for a more temporary 'going to' or 'at' a location.
  • Mudei-me a Lisboa. (Incorrect for 'moved to Lisbon'.)
  • Mudei-me para Lisboa. (Correct: I moved to Lisbon.)
  • Confusing de and para: Remember de for origin and para for destination.
  • Eles se mudaram para o apartamento antigo. (Incorrect if they left the old apartment.)
  • Eles se mudaram do apartamento antigo. (Correct: They moved from the old apartment. Note contraction de + o = do.)
  • Eles se mudaram para um apartamento novo. (Correct: They moved to a new apartment.)
4. Overgeneralizing Mudar-se
Using mudar-se for any form of 'change' other than residential relocation.
  • Vou me mudar de roupa. (Incorrect: This would mean 'I'm going to move my house out of my clothes.')
  • Vou mudar de roupa. (Correct: I'm going to change clothes. Here, mudar de is an idiom for changing specific items.)
  • A situação se mudou. (Incorrect: 'The situation moved itself to a new house.')
  • A situação mudou. (Correct: The situation changed.)
These distinctions are crucial for conveying precise meaning in Portuguese. By understanding the specific function of the reflexive pronoun and the appropriate prepositions, learners can navigate the nuances of mudar-se with confidence.

Real Conversations

Understanding mudar-se in context helps internalize its usage. Here are examples from various modern conversational settings, highlighting both Brazilian (BP) and European Portuguese (EP) nuances.

1. Informal Chat (Text Message/WhatsApp)

- BP: Oi! Me mudei pro apê novo! É um pouco apertado, mas a vista é linda. Bora marcar algo aqui?

- (Hey! I moved to the new apartment! It's a bit cramped, but the view is beautiful. Let's arrange something here?)

- EP: Olá! Mudei-me para o apartamento novo! É um pouco pequeno, mas a vista é linda. Vamos combinar algo aqui?

- (Hello! I moved to the new apartment! It's a bit small, but the view is beautiful. Shall we arrange something here?)

- Observation: Notice the BP use of pro (para o) and apê (apartamento) for brevity, typical in texts. EP maintains standard vocabulary.

2. Casual Verbal Conversation

- Scenario: Discussing future plans

- BP: Então, quando vocês vão se mudar para o interior? Já decidiram a data?

- (So, when are you all going to move to the countryside? Have you decided the date yet?)

- EP: Então, quando é que se mudam para o interior? Já decidiram a data?

- (So, when are you all moving to the countryside? Have you decided the date yet?)

- Scenario: Talking about a past event

- BP: Não sabia que a Joana se mudou de novo! Pra onde ela foi dessa vez?

- (I didn't know Joana moved again! Where did she go this time?)

- EP: Não sabia que a Joana se tinha mudado de novo! Para onde é que ela foi desta vez?

- (I didn't know Joana had moved again! Where did she go this time?)

- Observation: EP often uses the ter + particípio construction for past perfect, or simply mudou-se, while BP prefers se mudou.

3. Social Media Post

- BP: Novos ares! Me mudei para Floripa e já estou apaixonada. Pronta para essa nova fase! #vidanova #floripa

- (New vibes! I moved to Florianópolis and I'm already in love. Ready for this new phase! #newlife #floripa)

- EP: Novos ares! Mudei-me para Lisboa e já estou apaixonada. Pronta para esta nova fase! #vidanova #lisboa

- (New vibes! I moved to Lisbon and I'm already in love. Ready for this new phase! #newlife #lisboa)

- Observation: The use of hashtags and emojis reflects modern digital communication. The core mudar-se structure remains.

4. Work-related Email (Semi-formal)

- BP: Prezados, Gostaria de informar que me mudei para um novo endereço residencial. Peço a gentileza de atualizarem meus dados no sistema.

- (Dear sirs, I would like to inform you that I have moved to a new residential address. I kindly ask you to update my details in the system.)

- EP: Exmos. Senhores, Gostaria de informar que me mudei para um novo endereço residencial. Peço a V. Exas. o favor de atualizarem os meus dados no sistema.

- (Dear sirs, I would like to inform you that I have moved to a new residential address. I ask you to please update my details in the system.)

- Observation: In BP, proclisis me mudei is standard even in semi-formal writing. In EP, mudei-me would also be acceptable or even preferred in some formal contexts, but me mudei is increasingly common under BP influence, especially in less formal emails. However, EP tends to use more formal address (V. Exas.) and polite phrases (o favor de).

These examples illustrate that mudar-se is used across various registers and that pronoun placement remains the most notable difference between BP and EP in everyday usage. Knowing these patterns allows for more authentic expression.

Quick FAQ

This section addresses common questions B1 learners have about mudar-se and related concepts, clarifying nuances and providing alternative expressions.
Q: Can I say Mudar de casa instead of Mudar-se? What's the difference?

Yes, mudar de casa is a very common and perfectly acceptable alternative, especially in informal and semi-formal contexts in both BP and EP. It literally means "to change house." The primary difference is often one of emphasis and slight formality:

  • Mudar-se: Focuses on the subject relocating themselves. It's concise and slightly more formal/standard grammatically.
  • Eu me mudei para um apartamento maior. (I moved to a bigger apartment.)
  • Mudar de casa: Focuses on the house/home as the object being changed. It's a common idiom and can feel more casual or descriptive.
  • Vou mudar de casa no próximo mês. (I'm going to change houses next month.)
Both are widely understood and used. For B1 learners, mastering mudar-se is crucial for grammatical correctness, but mudar de casa offers a natural alternative.
Q: How do I say "I moved in" or "I moved out"?

For "I moved in," the most common way is often simply using mudar-se in the past tense or in conjunction with (already) or para (to a new place):

  • Já me mudei. (I've already moved in/relocated.)
  • Eu me mudei para o meu novo apartamento. (I moved into my new apartment.)
  • You can also use instalar-se (to settle in, to get established) to emphasize the act of settling into the new place:
  • Já me instalei no apartamento novo. (I've already settled into the new apartment.)
For "I moved out," you typically use mudar-se de (from):
  • Eu me mudei da casa dos meus pais. (I moved out of my parents' house.)
  • Ele se mudou do apartamento antigo. (He moved out of the old apartment.)
Q: What if I only moved my furniture/belongings, but not myself?

In this case, you would use verbs like transportar (to transport), levar (to take), or carregar (to carry).

  • Transportei as minhas coisas para a casa nova. (I transported my things to the new house.)
  • Vou levar os meus pertences amanhã. (I'm taking my belongings tomorrow.)
This clearly distinguishes the physical movement of objects from the change of residence involving the person.
Q: Does mudar-se imply permanence?

Mudar-se implies a significant change in one's place of residence, which is generally understood as semi-permanent or permanent, rather than a short visit or temporary stay. It denotes establishing a new base. However, it does not necessarily imply eternal permanence. One can mudar-se for a year for studies or work, and then mudar-se again.

  • Ela se mudou para Coimbra para fazer o doutorado. (She moved to Coimbra to do her doctorate.) – This implies a stay of several years, not necessarily forever.
Q: How do I express uncertainty or intent about moving?

You can combine mudar-se with verbs of intention or doubt.

  • Estou pensando em me mudar no próximo ano. (BP) / Estou a pensar em mudar-me no próximo ano. (EP) – (I'm thinking of moving next year.)
  • Talvez eu me mude para o campo. (Perhaps I'll move to the countryside.) – Uses the subjunctive mude to express uncertainty.
  • Tenho planos de me mudar para outra cidade. (I have plans to move to another city.)
Q: Is se mudar always reflexive for this meaning?

Yes, when you mean 'to move residence', the verb must be used in its pronominal form, mudar-se. The reflexive pronoun is what specifies this meaning. Without it, mudar reverts to its general meaning of 'to change' or 'to alter' something other than one's residence. This is a non-negotiable aspect of the verb for B1 learners.

This comprehensive understanding of mudar-se equips learners with the precision needed to discuss residential changes in Portuguese, a common and personally significant topic, while navigating the linguistic specificities of reflexive verbs and pronoun placement.

Conjugation of Mudar-se (Present Indicative)

Person European Portuguese Brazilian Portuguese
Eu
mudo-me
me mudo
Tu
mudas-te
se muda
Ele/Ela
muda-se
se muda
Nós
mudamo-nos
nos mudamos
Vós
mudais-vos
se mudam
Eles/Elas
mudam-se
se mudam

Meanings

The verb 'mudar-se' is a reflexive verb used to express the act of changing one's residence or moving house.

1

Change of residence

Moving from one house or city to another.

“Ele mudou-se para o Brasil.”

“Nós mudamo-nos ontem.”

2

Changing state (figurative)

To change one's personal habits or life direction.

“Ele precisa mudar-se de atitude.”

“Ela mudou-se completamente após a viagem.”

Reference Table

Reference table for Portuguese Moving Verb: Mudar-se (Getting a New Place)
Form Structure Example
Affirmative
Subject + Verb + Pronoun
Eu mudo-me
Negative
Não + Pronoun + Verb
Não me mudo
Question
Verb + Pronoun + ...?
Mudaste-te?
Past
Subject + Verb(past) + Pronoun
Eu mudei-me
Future
Subject + Verb(future) + Pronoun
Eu mudar-me-ei
Infinitive
Mudar + Pronoun
Vou mudar-me

Formality Spectrum

Formal
Irei mudar-me de residência.

Irei mudar-me de residência. (Moving house)

Neutral
Vou mudar-me de casa.

Vou mudar-me de casa. (Moving house)

Informal
Vou mudar-me.

Vou mudar-me. (Moving house)

Slang
Vou bazar para outra casa.

Vou bazar para outra casa. (Moving house)

Mudar-se Concept Map

Mudar-se

Meaning

  • Relocation Moving house

Grammar

  • Reflexive Uses pronouns

Region

  • EP Post-verbal
  • BP Pre-verbal

Examples by Level

1

Eu mudo-me hoje.

I am moving today.

2

Tu mudas-te?

Are you moving?

3

Ele muda-se para Lisboa.

He is moving to Lisbon.

4

Nós mudamo-nos.

We are moving.

1

Eu me mudo amanhã.

I am moving tomorrow.

2

Ela não se muda.

She is not moving.

3

Quando vocês se mudam?

When are you all moving?

4

Eu mudei-me ontem.

I moved yesterday.

1

Gostaria de mudar-me para uma zona mais calma.

I would like to move to a quieter area.

2

Eles mudaram-se sem avisar ninguém.

They moved without telling anyone.

3

Se eu tivesse dinheiro, mudar-me-ia agora.

If I had money, I would move now.

4

Já te mudaste de casa?

Have you moved house yet?

1

A decisão de mudar-se para o estrangeiro foi difícil.

The decision to move abroad was difficult.

2

Ele mudou-se para que pudesse estar perto do trabalho.

He moved so that he could be near work.

3

Não creio que eles se mudem este mês.

I don't believe they will move this month.

4

Mudar-se é sempre um processo stressante.

Moving is always a stressful process.

1

Ao mudar-se, é necessário atualizar o domicílio fiscal.

When moving, it is necessary to update the tax address.

2

Mudar-se-á para o Porto no próximo semestre.

He will move to Porto next semester.

3

Apesar de querer mudar-se, ele hesitou.

Despite wanting to move, he hesitated.

4

Mudar-se-iam se as condições fossem melhores.

They would move if conditions were better.

1

Mudar-se-ia, porventura, se o convite fosse irrecusável.

He would perhaps move if the invitation were irresistible.

2

A necessidade de mudar-se impôs-se como uma urgência.

The need to move imposed itself as an urgency.

3

Mudar-se-ão as estruturas sociais com o tempo.

Social structures will change over time.

4

Não se mudou, apesar das circunstâncias.

He did not move, despite the circumstances.

Easily Confused

Portuguese Moving Verb: Mudar-se (Getting a New Place) vs Mudar vs Mudar-se

Learners forget the reflexive pronoun.

Portuguese Moving Verb: Mudar-se (Getting a New Place) vs Mover-se vs Mudar-se

Both mean move.

Portuguese Moving Verb: Mudar-se (Getting a New Place) vs Trocar vs Mudar-se

Both involve change.

Common Mistakes

Eu mudo para casa.

Eu mudo-me de casa.

Missing reflexive pronoun.

Eu muda-se.

Eu mudo-me.

Wrong pronoun/conjugation.

Eu mudo-me casa.

Eu mudo-me de casa.

Missing preposition.

Mudo-me para.

Mudo-me para [lugar].

Incomplete sentence.

Ele se muda-se.

Ele se muda.

Double pronoun.

Nós mudamos.

Nós nos mudamos.

Missing reflexive.

Eles mudam-se para.

Eles mudam-se para [lugar].

Missing destination.

Eu mudo-me para o trabalho.

Eu mudo-me para uma nova casa.

Mudar-se is for residence, not commuting.

Eu vou mudar.

Eu vou mudar-me.

Missing reflexive.

Ele mudou-se de cidade.

Ele mudou-se para outra cidade.

Preposition usage.

Mudar-se-ia para lá.

Mudar-se-ia para lá.

Actually correct, but often avoided by learners.

A mudança de casa foi difícil.

Mudar-se foi difícil.

Using noun instead of verb.

Ele se mudou-se.

Ele se mudou.

Redundant pronoun.

Sentence Patterns

Eu vou ___ para ___.

Eu ___ ontem.

Se eu pudesse, ___ para ___.

A decisão de ___ foi difícil.

Real World Usage

Texting very common

Já te mudaste?

Job Interview common

Mudei-me por motivos profissionais.

Social Media common

Finalmente mudei-me!

Lease Agreement common

O inquilino irá mudar-se.

Travel occasional

Vou mudar-me para lá por um ano.

Food Delivery constant

Preciso de mudar a morada.

💡

Pronoun placement

Remember: EP = after, BP = before.
⚠️

Don't forget the 'se'

Without it, you aren't moving house.
🎯

Use 'para'

Always use 'para' to say where you are going.
💬

Regional differences

Locals will understand you either way, but pick one style.

Smart Tips

Always add the reflexive pronoun.

Eu mudo para casa. Eu mudo-me de casa.

Place the pronoun before the verb.

Eu mudo-me. Eu me mudo.

Place the pronoun after the verb.

Eu me mudo. Eu mudo-me.

Use the infinitive + pronoun.

Eu mudarei-me. Eu vou mudar-me.

Pronunciation

/sɨ/

Reflexive Pronoun

The 'se' is pronounced like 'suh' in European PT.

/aɾ/

Verb Ending

The '-ar' ending is clear and open.

Question

Mudaste-te? ↑

Rising intonation at the end.

Memorize It

Mnemonic

Mudar-se: 'Move-se' (Move yourself). Think of 'se' as 'self'.

Visual Association

Imagine yourself packing a suitcase and literally picking up your 'self' to move to a new house.

Rhyme

Para mudar-se de casa, não te esqueças da asa, leva o 'se' na bagagem, para uma nova viagem.

Story

João wanted to move. He packed his bags. He said, 'Eu mudo-me!' and walked to his new home. He remembered his 'se' because he couldn't leave his 'self' behind.

Word Web

CasaMudançaApartamentoCidadeReflexivoPronomeMudar

Challenge

Write three sentences about moving to a new city using 'mudar-se' in the past, present, and future.

Cultural Notes

Moving is often called 'mudar de casa'.

People often say 'mudar de endereço'.

Moving is a big social event.

From Latin 'mutare', meaning to change.

Conversation Starters

Para onde te vais mudar?

Já te mudaste alguma vez?

Se pudesses, mudar-te-ias para outro país?

Qual é a parte mais difícil de mudar-se?

Journal Prompts

Descreve a tua última mudança.
Onde gostarias de viver?
Como é o processo de mudar-se?
A importância de mudar-se na vida.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

Eu ___ para Lisboa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Reflexive verb needed.
Choose the correct form. Multiple Choice

Nós ___ para o Brasil.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct conjugation for 'nós'.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eu mudo para casa nova.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Need reflexive and preposition.
Change to past. Sentence Transformation

Eu mudo-me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Past tense of mudar-se.
Match the subject. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Tu matches mudas-te.
Order the words. Sentence Building

para / mudo-me / Lisboa

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Conjugate for 'Eles'. Conjugation Drill

Mudar-se

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Eles requires mudam-se.
Is this correct? True False Rule

Eu me mudo (BP).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct in BP.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank.

Eu ___ para Lisboa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Reflexive verb needed.
Choose the correct form. Multiple Choice

Nós ___ para o Brasil.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct conjugation for 'nós'.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eu mudo para casa nova.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Need reflexive and preposition.
Change to past. Sentence Transformation

Eu mudo-me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Past tense of mudar-se.
Match the subject. Match Pairs

Tu...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Tu matches mudas-te.
Order the words. Sentence Building

para / mudo-me / Lisboa

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Conjugate for 'Eles'. Conjugation Drill

Mudar-se

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Eles requires mudam-se.
Is this correct? True False Rule

Eu me mudo (BP).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct in BP.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Complete with the correct preposition. Fill in the Blank

Eles se mudaram ___ Portugal.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: para
Complete the reflexive verb. Fill in the Blank

Ela ___ muda amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Identify the correct European Portuguese form. Multiple Choice

How would someone in Lisbon likely say 'I move'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu mudo-me.
Correct the verb usage. Error Correction

Vou mover para Berlim.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vou me mudar para Berlim.
Order the words to form a correct sentence (BP style). Sentence Reorder

mudou / se / Ele / ontem

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele se mudou ontem
Translate 'We moved house'. Translation

Translate: 'We moved house' (using Nós).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos mudamos.
Which sentence implies changing clothes, NOT moving house? Multiple Choice

Select the sentence about clothes:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vou mudar de roupa.
Match the pronoun to the person. Match Pairs

Match the subject with its reflexive pronoun.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Eu - me","N\u00f3s - nos","Eles - se","Tu - te"]
Conjugate 'mudar-se' in the Past (Pretérito Perfeito). Fill in the Blank

Vocês se ___ semana passada?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mudaram
Fix the preposition error. Error Correction

Mudei-me em Lisboa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mudei-me para Lisboa.
Which is the correct negative form (BP)? Multiple Choice

Select the correct negative sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu não me mudo hoje.
Translate 'I want to move'. Translation

Translate: 'I want to move'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Quero me mudar.

Score: /12

FAQ (8)

Only if you mean 'to change' something else, not your house.

It depends on the region (EP vs BP).

Mostly, yes. It can be figurative.

Use 'mudei-me'.

Yes, to indicate the destination.

It is neutral and used everywhere.

Yes, it works for any residence or office.

People will understand, but it sounds like you are changing the object.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Mudarse

Pronoun placement is almost always pre-verbal in Spanish.

French moderate

Déménager

No reflexive pronoun used in French.

German low

Umziehen

The 'um' prefix moves to the end.

Japanese low

Hikkosu

No reflexive structure.

Arabic low

Intaqala

No reflexive pronoun.

Chinese low

Ban jia

No conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!