A1 verb Neutral #2,500 most common 1 min read

ترک کردن

tark kardan /tærk kærdæn/

Tark kardan is the versatile Persian verb for leaving, quitting, or abandoning, essential for describing physical movement and behavioral changes alike.

Word in 30 Seconds

  • To physically depart from a location or person.
  • To quit a habit or discontinue an activity.
  • Used in both formal and informal Persian contexts.
  • Avoid confusing it with 'raftan' which emphasizes the destination.
  • Culturally linked to themes of migration and separation.

بررسی کلی

فعل «ترک کردن» یک فعل مرکب است که از اسم «ترک» (ریشه عربی) و فعل معین «کردن» ساخته شده است. معنای بنیادین آن «رها کردن» یا «عزیمت کردن» است. این فعل از نظر عاطفی می‌تواند طیف گسترده‌ای را پوشش دهد؛ از ترکِ فیزیکی یک اتاق که عملی خنثی است، تا ترکِ وطن که باری سنگین و نوستالژیک دارد. در فرهنگ ایرانی، مفهوم «ترک» گاهی با زهد و عرفان نیز گره خورده است (مانند ترکِ دنیا).

الگوهای کاربرد

در زبان رسمی، این فعل برای خروج از پست‌های سیاسی، خروج از مرزها یا اتمام جلسات به کار می‌رود. در زبان گفتاری، معمولاً برای خداحافظی یا ترک یک جمع دوستانه استفاده می‌شود. ساختار آن به صورت «[مفعول] + را + ترک کردن» است. برای مثال: «او خانه را ترک کرد». در حالت مجهول، به صورت «ترک شدن» به کار می‌رود که بیشتر در متون ادبی یا حقوقی دیده می‌شود.

زمینه‌های رایج

در محیط‌های کاری، برای استعفا یا خروج از محل کار استفاده می‌شود. در رسانه‌ها، اخبار مربوط به «ترک مخاصمه» یا «ترک خاک یک کشور» بسیار رایج است. در ادبیات کلاسیک فارسی، شاعران از ترکِ یار و دیار سخن می‌گویند که نشان‌دهنده غم و هجران است. در دنیای مدرن و شبکه‌های اجتماعی، «ترک کردن گروه» (Leave Group) یکی از پرکاربردترین عبارات است.

مقایسه با کلمات مشابه

«ترک کردن» با «رفتن» متفاوت است؛ رفتن بر حرکت تمرکز دارد، اما ترک کردن بر «جدا شدن از مبدأ» تاکید می‌کند. در مقایسه با «رها کردن»، ترک کردن بیشتر جنبه فیزیکی و مکانی دارد، در حالی که رها کردن بیشتر جنبه اختیاری و گاهی بی‌مسئولیتی را القا می‌کند. همچنین کلمه «عزیمت کردن» بسیار رسمی‌تر از ترک کردن است و معمولاً برای سفرهای طولانی به کار می‌رود.

لحن و سطح زبان

این کلمه در تمامی سطوح زبانی (از کوچه و بازار تا متون آکادمیک) پذیرفته شده است. با این حال، در موقعیت‌های بسیار رسمی یا تشریفاتی، گاهی از واژه‌هایی مثل «خارج شدن» یا «محل را تخلیه کردن» استفاده می‌شود. در لحن عامیانه، اگر کسی به سرعت جایی را ترک کند، ممکن است از اصطلاحاتی مثل «جیم شدن» استفاده شود، اما «ترک کردن» همچنان استانداردترین گزینه است.

ترکیبات رایج در متن

این فعل با اسم‌های مختلفی ترکیب می‌شود که معنای آن را تخصصی می‌کند. «ترکِ عادت» به معنای کنار گذاشتن یک رفتار تکراری است. «ترکِ تحصیل» به معنای انصراف از ادامه آموزش است. «ترکِ وطن» به مهاجرت اشاره دارد. در هر یک از این موارد، فعل «کردن» نقش پیونددهنده را ایفا می‌کند و بار اصلی معنا بر دوش کلمه «ترک» است که با مفعول خود یک واحد معنایی جدید می‌سازد.

Examples

1

او بدون هیچ حرفی اتاق را ترک کرد.

everyday

He left the room without saying a word.

2

مدیر عامل به دلیل مشکلات شخصی پست خود را ترک کرد.

formal

The CEO left his position due to personal problems.

3

بچه‌ها، من دیگه باید مهمونی رو ترک کنم.

informal

Guys, I have to leave the party now.

4

دانشمندان معتقدند که ترک تحصیل پیامدهای اقتصادی سنگینی دارد.

academic

Scientists believe that dropping out of school has heavy economic consequences.

5

لطفاً قبل از ترک جلسه، فرم‌ها را امضا کنید.

business

Please sign the forms before leaving the meeting.

6

او پس از سال‌ها رنج، سرانجام دیار خود را ترک کرد.

literary

After years of suffering, he finally left his homeland.

7

ترک عادت موجب مرض است.

everyday

Changing a habit causes illness (Proverb).

8

نیروهای نظامی منطقه را ترک کردند.

formal

The military forces left the area.

Common Collocations

ترک عادت quitting a habit
ترک تحصیل dropping out of school
ترک وطن leaving one's homeland
ترک جلسه leaving a meeting
ترک سیگار quitting smoking
ترک منزل leaving home
ترک مخاصمه ceasefire / leaving conflict
ترک صحنه leaving the scene

Common Phrases

ترک عادت موجب مرض است

Old habits die hard (literally: Quitting a habit causes illness).

ترک دنیا کردن

To renounce the world/become an ascetic.

ترک محل خدمت

Desertion / Leaving one's post.

ترک مخاصمه

Cessation of hostilities / Ceasefire.

ترکِ یار

Leaving one's beloved.

Grammar Patterns

[اسم مکان] را ترک کردن [عادت] را ترک کردن مجبور به ترکِ [چیزی] شدن قصدِ ترک کردن داشتن پس از ترک کردنِ [جایی] بدونِ ترک کردنِ [جایی]

How to Use It

Usage Notes

In Persian, 'Tark kardan' is neutral but can become formal depending on the noun it pairs with. In spoken Persian, people often use 'raftan' for simple movements, but 'tark kardan' is preferred for significant departures. It is the standard term for quitting digital platforms (like leaving a group). Avoid using it for 'leaving an object behind' (like forgetting keys); for that, use 'ja gozashtan'. Regional variations are minimal, as this is a standard compound verb across Iran, Afghanistan, and Tajikistan.


Common Mistakes

A frequent mistake for English speakers is using 'az' (from) before the object, like 'az khaneh tark kard'. In Persian, the object is direct: 'khaneh ra tark kard'. Another error is using it for 'forgetting' items; you cannot 'tark' your umbrella in a taxi. Also, learners sometimes confuse the pronunciation with 'Tork' (Turk), which is a different word. Ensure the 'ra' marker is used for specific objects being left.

Tips

💡

Use for Habits and Addictions

In Persian, 'Tark kardan' is the standard way to say you've quit something like smoking or a bad habit. For example, 'Tark-e sigar' means quitting smoking. It implies a definitive end to the behavior.

⚠️

Watch the Vowel Sound

Ensure you pronounce it as 'Tark' (with a short 'a' sound). Pronouncing it as 'Tork' changes the meaning entirely to the Turkish ethnicity. This is a common phonetic mistake for beginners.

🌍

Poetic Separation (Hajr)

In Persian poetry, 'Tark' often relates to the painful separation from a beloved. When you see this word in literature, look for the emotional weight of longing and absence that follows the act of leaving.

🎓

Nominalization in Compound Verbs

You can use the noun 'Tark' alone in formal titles, such as 'Tark-e Vatan' (Leaving the Homeland). In these cases, the verb 'kardan' is omitted, and 'Tark' is linked to the following noun via an Ezafe.

Word Origin

The word 'Tark' comes from the Arabic root (T-R-K), which relates to leaving, abandoning, or legacy. It was adopted into Persian and combined with the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do/make) during the early Islamic period. Over centuries, it evolved from a purely legal or religious term to a general-purpose verb for any kind of departure.

Cultural Context

In Iranian culture, 'Tark-e Vatan' (leaving the homeland) is a deeply emotional topic due to the history of migration. In classical poetry, 'Tark' is often used to describe the ascetic's journey of leaving worldly desires (Tark-e Donya). Modern social media usage has made 'Tark-e Group' a common phrase, sometimes used humorously to express disagreement. The concept of 'Tark-e Adat' (quitting a habit) is also central to Persian moral teachings and proverbs.

Memory Tip

Think of the English word 'Track'. When you 'Tark' a place, you leave your 'Tracks' behind. The sounds are similar, and the imagery of footprints (tracks) leading away from a house helps you remember it means leaving.

Frequently Asked Questions

10 questions

خیر، این فعل برای اشخاص، عادت‌ها (مثل سیگار) و حتی وضعیت‌های ذهنی نیز به کار می‌رود. به عنوان مثال، می‌توانید بگویید «او عادت‌های بدش را ترک کرد». این گستردگی معنایی یکی از ویژگی‌های مهم این فعل است.

«رفتن» بر عمل حرکت به سوی مقصدی تمرکز دارد، اما «ترک کردن» بر جدا شدن از نقطه شروع تاکید می‌کند. مثلاً وقتی می‌گویید «او را ترک کردم»، یعنی از او جدا شدم، نه لزوماً اینکه به جای خاصی رفتم.

این فعل معمولاً به حرف اضافه نیاز ندارد و مفعول مستقیم می‌گیرد (با نشانه «را»). مثلاً: «او شهر را ترک کرد». استفاده از حروف اضافه دیگر در کنار آن معمولاً اشتباه است.

بله، اصطلاح «ترک دنیا» در ادبیات عرفانی به معنای دوری از مادیات و تعلقات دنیوی بسیار پرکاربرد است. این نشان‌دهنده عمق فلسفی این کلمه در فرهنگ ایرانی است.

دقیقاً از همین فعل استفاده می‌شود: «ترک کردن گروه». این رایج‌ترین معادل برای خروج از گروه‌های تلگرامی یا واتس‌اپی است.

خیر، این دو کلمه هم‌نگاشت (Homograph) هستند اما ریشه و تلفظ متفاوتی دارند. «تَرک» (Tark) به معنای رها کردن است، در حالی که «تُرک» (Tork) به قومیت اشاره دارد.

بسته به متن، می‌توان از «خارج شدن»، «عزیمت نمودن» یا «کناره‌گیری کردن» (برای شغل) استفاده کرد. انتخاب واژه بستگی به این دارد که چه چیزی را ترک می‌کنید.

برای اول شخص مفرد می‌گوییم: «من ترک کردم». بن ماضی آن «ترک کرد» و بن مضارع آن «ترک کن» است. صرف آن دقیقاً مانند فعل «کردن» است.

بله، عبارت «ترک خدمت» یا «ترک پست» در محیط‌های اداری و نظامی به معنای رها کردن غیرقانونی یا رسمی شغل به کار می‌رود.

همیشه نه. ترک کردن یک عادت بد کاملاً مثبت است، اما ترک کردن خانواده در شرایط سخت بار منفی و نکوهیده دارد. معنای آن کاملاً به مفعول جمله بستگی دارد.

Test Yourself

fill blank

او سال گذشته ایران را به مقصد آلمان ... .

Correct! Not quite. Correct answer:

چون قید زمان «سال گذشته» آمده است، باید از زمان گذشته ساده استفاده کنیم. گزینه اول صحیح است.

multiple choice

انتخاب کنید:

Correct! Not quite. Correct answer:

«ترک عادت» یک ترکیب ثابت در فارسی است که به معنای متوقف کردن یک رفتار تکراری به کار می‌رود.

sentence building

باید / را / بد / عادات / ما / کنیم / ترک

Correct! Not quite. Correct answer:

در این جمله، فاعل «ما»، مفعول «عادات بد» و فعل در انتهای جمله قرار می‌گیرد.

error correction

جمله اصلاح شده چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:

فعل «ترک کردن» به حرف اضافه «از» نیاز ندارد و مستقیماً با نشانه مفعولی «را» می‌آید.

Score: /4

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!