ترک کردن
When you want to express the idea of 'leaving' something or someone in Persian, you use the verb ترک کردن (tark kardan).
It's a really useful verb for A1 learners because you'll often need to talk about leaving a place, like home or work, or even leaving a person.
Think of it as 'to abandon' or 'to depart from'.
You can use it in many simple sentences to describe everyday actions.
When you want to express the idea of 'leaving' in Persian, the verb 'ترک کردن' (tark kardan) is a good choice. It's often used when you leave a place, like 'خانه را ترک کردن' (to leave the house), or even a person, like 'او دوستانش را ترک کرد' (he left his friends). You'll hear this verb in everyday conversations, and it's quite versatile. Remember that 'کردن' is a common light verb in Persian, and it combines with many nouns or prepositions to form new verbs.
When you're speaking Persian at an intermediate level (B1), it's useful to understand the nuances of verbs like "ترک کردن" (tark kardan). While it generally means "to leave" or "to abandon," its usage can be quite broad. You can use it when someone leaves a place, like a city or a room: "او شهر را ترک کرد" (He left the city).
It also applies to leaving a habit or giving up something, such as smoking: "من سیگار کشیدن را ترک کردم" (I quit smoking). Furthermore, it can mean to abandon a person or a relationship, which carries a stronger emotional weight: "او دوستش را ترک کرد" (He abandoned his friend).
Understanding these different contexts will help you use "ترک کردن" more accurately and expressively in your conversations.
When using "ترک کردن" (tark kardan) in the sense of "to leave," it often implies a more definitive or permanent departure than simply "to go." It can be used for leaving a place, like a city or a home, or even a person, in the sense of abandoning them or breaking up. For example, if someone says "من تهران را ترک کردم" (man Tehran ra tark kardam), it means "I left Tehran" with the implication of moving away.
It's also commonly used for leaving a habit or an addiction, such as "ترک سیگار" (tark-e sigar) meaning "quitting smoking." The nuance often depends on the context, but generally, "ترک کردن" suggests a more significant or final act of leaving.
When talking about leaving something or someone, Persian speakers often use the verb "ترک کردن" (tark kardan). This verb is quite versatile and can be used in a variety of contexts, from leaving a physical location to abandoning a habit or a relationship. It's a common and practical verb to know.
For example, you might say "من خانه را ترک کردم" (man khāne rā tark kardam) to mean "I left the house." You can also use it in a more metaphorical sense, like "او سیگار کشیدن را ترک کرد" (u sigār keshidan rā tark kard) meaning "He quit smoking." Understanding the various applications of "ترک کردن" will significantly enhance your ability to express departure or cessation in Persian.
When discussing the concept of 'leaving' in Persian at a C2 level, it's beneficial to explore the nuances of 'ترک کردن' (tark kardan) and its more formal or literary counterparts. While 'ترک کردن' is a versatile verb for general departure, you'll often encounter situations where a more specific or emphatic verb is preferred.
For instance, 'رهایی یافتن' (rahāyi yāftan) implies liberation or escape, suggesting leaving a restrictive situation. 'صرفنظر کردن' (sarf-e nazar kardan) means to waive or abandon, often used for plans or ideas. Understanding these distinctions allows for greater precision and naturalness in advanced Persian communication.
ترک کردن in 30 Sekunden
- Leaving a place
- Abandoning someone
- Quitting an activity
§ What Does "ترک کردن" Mean?
Hello learners! Today we're tackling a very useful Persian verb: ترک کردن (tark kardan). At its core, this verb means 'to leave' or 'to abandon'. It's used in many everyday situations, so mastering it will significantly boost your ability to express yourself in Persian.
Think of it like the English 'to leave.' You can leave a place, a person, a habit, or even a job. The beauty of ترک کردن is its versatility. It's a compound verb, meaning it's made up of a noun (ترک - tark) and the verb کردن (kardan - to do). This structure is very common in Persian, and once you get the hang of it, many other verbs will become easier to understand.
- DEFINITION
- To leave; to go away from a place or person; to abandon a habit or a situation.
Let's look at some common scenarios where you'd use ترک کردن.
§ Leaving a Place
This is perhaps the most common use. If you're exiting a building, a city, or any location, ترک کردن is your go-to verb.
من خانه را ترک کردم. (Man khaane ra tark kardam.)
(I left the house.)
آنها شهر را ترک کردند. (Anha shahr ra tark kardand.)
(They left the city.)
§ Leaving a Person or Relationship
You can also use ترک کردن to talk about leaving a person or ending a relationship. This can sometimes carry a stronger connotation of abandonment, so be mindful of the context.
او دوستش را ترک کرد. (U doostash ra tark kard.)
(He/She left his/her friend.)
چرا او من را ترک کرد؟ (Chera u man ra tark kard?)
(Why did he/she leave me?)
§ Abandoning Habits or Jobs
Another common and important use of ترک کردن is when you stop a habit or leave a job. This is where it aligns closely with 'to abandon' or 'to quit' in English.
من سیگار کشیدن را ترک کردم. (Man sigaar keshidan ra tark kardam.)
(I quit smoking. / I abandoned the habit of smoking.)
او کارش را ترک کرد. (U karash ra tark kard.)
(He/She left his/her job.)
§ Key Takeaways for "ترک کردن"
Here are the main points to remember about ترک کردن:
- It means 'to leave,' 'to go away from,' or 'to abandon.'
- It's a versatile verb used for places, people, habits, and jobs.
- It's a compound verb, so only 'کردن' conjugates.
- Pay attention to the context to understand the nuance (e.g., simply leaving a place vs. abandoning someone).
Practice using this verb in different sentences. The more you use it, the more natural it will feel. Good luck, and don't be afraid to make mistakes – that's how we learn!
§ What 'Tark Kardan' Means
- Persian Word
- ترک کردن (Tark kardan)
- Part of Speech
- Verb
- CEFR Level
- A1
- Definition
- To leave; to go away from a place or person.
The Persian verb "ترک کردن" (Tark kardan) is a really useful phrase to know. It means "to leave" or "to go away from." You can use it in many different situations, whether you're talking about leaving a place, a job, or even a habit. It's a common verb, so you'll hear it a lot in everyday conversations.
§ Examples of 'Tark Kardan' in Sentences
Let's look at some examples to help you understand how to use "ترک کردن" (Tark kardan) correctly. Pay attention to the context in each sentence.
من ساعت ۵ اداره را ترک کردم.
Meaning: I left the office at 5 o'clock.
او کشورش را ترک کرد.
Meaning: He left his country.
لطفا قبل از ترک کردن اتاق، چراغ را خاموش کنید.
Meaning: Please turn off the light before leaving the room.
آنها مجبور شدند خانه خود را ترک کنند.
Meaning: They had to leave their home.
او عادت بد سیگار کشیدن را ترک کرد.
Meaning: He quit the bad habit of smoking. (Here, 'leave' means to quit a habit.)
§ Where You'll Hear 'Tark Kardan'
You'll encounter "ترک کردن" (Tark kardan) in various real-life situations. Here's where it commonly pops up:
At Work: People talk about leaving their office for the day, leaving a job, or leaving a meeting. For instance, "من ساعت پنج کار را ترک میکنم." (Man saa'at-e panj kaar ra tark mi-konam.) - "I leave work at five."
At School: Students might talk about leaving school, leaving a class, or even leaving their studies. "بعد از فارغالتحصیلی، او مدرسه را ترک کرد." (Ba'd az faaregh-ot-tahseeli, oo madrese ra tark kard.) - "After graduation, he left school."
In the News: You'll often hear "ترک کردن" (Tark kardan) in news reports, especially when discussing people leaving a country, an organization, or a specific location due to events like natural disasters or political unrest. For example, news might report, "هزاران نفر خانه های خود را ترک کردند." (Hezaaraan nafar khaane-haaye khod ra tark kardand.) - "Thousands of people left their homes."
In Casual Conversation: This verb is used regularly in everyday chats. You might hear someone say, "باید زودتر این مهمانی را ترک کنیم." (Baayad zoodtar in mehmooni ra tark konim.) - "We should leave this party sooner." Or if someone is talking about giving up a bad habit, like smoking or drinking, they'd use "ترک کردن" (Tark kardan).
Let's be direct. You're learning Persian, and you're going to make mistakes. That's perfectly normal. What's important is learning from them. Today, we're focusing on common blunders made when using the verb "ترک کردن" (tark kardan) – to leave.
§ Mistake 1: Confusing ترک کردن with رفتن (raftan)
This is perhaps the most frequent error. While both mean 'to leave' or 'to go', they are not interchangeable in every context. Think of "ترک کردن" as having a stronger sense of 'abandoning' or 'giving up' something, whereas "رفتن" is a more neutral 'to go' or 'to depart'.
- DEFINITION
- ترک کردن (tark kardan): To leave, abandon, quit, forsake.
- DEFINITION
- رفتن (raftan): To go, to depart, to leave (in a neutral sense).
You would use "رفتن" for simply going to a place or leaving a place temporarily. For example, 'I'm going home' is "من به خانه میروم" (man be khāne miravam). But if you're talking about leaving a job permanently, you'd use "ترک کردن".
او کارش را ترک کرد. (He quit his job.)
من دارم به خانه میروم. (I am going home.)
§ Mistake 2: Using the wrong preposition or no preposition
When using "ترک کردن" to talk about leaving a place, you generally don't need a preposition like 'از' (az - from) before the place. The verb itself carries the meaning of 'leaving from'. However, for a person, you often use 'کسی را ترک کردن' (kas-i rā tark kardan - to leave someone).
Incorrect:
من از خانه را ترک کردم. (Incorrect: I left from the house.)
Correct:
من خانه را ترک کردم. (I left the house.)
For leaving a person:
او دوستش را ترک کرد. (He left his friend.)
§ Mistake 3: Overusing ترک کردن
Sometimes learners overuse "ترک کردن" when a simpler, more common verb would suffice. For example, if you're just stepping out for a moment, "بیرون رفتن" (birun raftan - to go out) or "رفتن" (raftan - to go) is more appropriate. "ترک کردن" implies a more permanent or significant departure.
Consider these scenarios:
- If you're leaving a party early: "مهمانی را ترک کردن" (mehmāni rā tark kardan) is acceptable, implying you're not coming back. However, "از مهمانی رفتن" (az mehmāni raftan - to go from the party) is also common and less formal.
- If you're leaving your home to go to work: Use "از خانه رفتن به سر کار" (az khāne raftan be sar-e kār - to go from home to work), not "خانه را ترک کردن".
او از کشور ترک کرد. (He left the country - implies permanent departure or emigration.)
ما باید از اینجا برویم. (We must go from here - simple departure.)
§ Practice makes perfect
The best way to solidify your understanding is through practice. Pay attention to how native speakers use both "ترک کردن" and "رفتن". Don't be afraid to make mistakes; that's how you learn. Keep these distinctions in mind, and your Persian will sound much more natural.
How Formal Is It?
"ایشان مجلس را ترک فرمودند. (He left the gathering.)"
"ما ساعت ده خانه را ترک کردیم. (We left the house at ten o'clock.)"
"چرا وسایلتو اینجا جا گذاشتی؟ (Why did you leave your stuff here?)"
"پسر کوچولو قهر کرد و رفت. (The little boy got mad and left.)"
"اون سریع از مهمونی جیم شد. (He quickly snuck out of the party.)"
Aussprachehilfe
- A common error is to pronounce the 'a' in 'kardan' like the 'a' in 'cat' rather than the 'a' in 'father'.
Schwierigkeitsgrad
Common verb, easy to recognize.
Simple spelling.
Regular pronunciation.
Distinct sound, easy to pick out.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
When 'ترک کردن' is used with a direct object, the direct object marker 'را' (rā) is typically used after the noun or pronoun being left.
من خانه را ترک کردم. (Man khāne rā tark kardam.) - I left the house.
'ترک کردن' is a compound verb, meaning it consists of a noun or adjective ('ترک' - tark) and a light verb ('کردن' - kardan, to do/make). The conjugation happens on the 'کردن' part.
او دوستش را ترک کرد. (U dustash rā tark kard.) - He left his friend.
To express 'leaving' in the past simple tense, you conjugate 'کردن' into its past form, e.g., 'کردم' (kardam - I did), 'کردی' (kardi - you did), etc.
آنها شهر را ترک کردند. (Ānhā shahr rā tark kardand.) - They left the city.
To express 'leaving' in the present tense, you conjugate 'کردن' into its present form, e.g., 'میکنم' (mi-konam - I do), 'میکنی' (mi-koni - you do), etc.
چرا من را ترک میکنی؟ (Cherā man rā tark mi-koni?) - Why are you leaving me?
When 'ترک کردن' is used in the imperative (command) form, you use the imperative of 'کردن', which is 'بکن' (bokon) for singular informal, but often just 'کن' (kon) is used in compound verbs. For 'ترک کردن', it becomes 'ترک کن' (tark kon).
لطفاً اینجا را ترک کن! (Lotfan injā rā tark kon!) - Please leave here!
Beispiele nach Niveau
او خانه را ترک کرد.
He left the house.
من فردا شهر را ترک می کنم.
I will leave the city tomorrow.
چرا او جلسه را ترک کرد؟
Why did he leave the meeting?
ما باید این مکان را ترک کنیم.
We must leave this place.
او کارش را ترک کرد.
She quit her job. (literally: She left her work.)
آنها کشور را ترک کردند.
They left the country.
لطفاً اتاق را ترک کنید.
Please leave the room.
او دوستش را ترک نکرد.
He did not leave his friend.
او خانه را ترک کرد تا به سفر برود.
He left the house to go on a trip.
چرا کار خود را ترک کردی؟
Why did you leave your job?
آنها شهر را ترک کردند و به روستا رفتند.
They left the city and went to the village.
من باید او را ترک کنم.
I have to leave him/her.
لطفا من را تنها نگذارید و ترکم نکنید.
Please don't leave me alone and don't abandon me.
مادرم ترک سیگار کرده است.
My mother has quit smoking.
ما مجبور بودیم کشور خود را ترک کنیم.
We had to leave our country.
او بدون خداحافظی جلسه را ترک کرد.
He left the meeting without saying goodbye.
او تصمیم گرفت شهر زادگاهش را ترک کند تا به دنبال فرصتهای شغلی بهتر بگردد.
He decided to leave his hometown to look for better job opportunities.
ترک کردن (to leave) used with a direct object.
بعد از یک بحث طولانی، او خانه را ترک کرد و به دوستش پناه برد.
After a long argument, he left the house and took refuge with his friend.
ترک کردن (to leave) used with a direct object.
آنها مجبور شدند کشورشان را ترک کنند به دلیل جنگ.
They had to leave their country because of the war.
ترک کردن (to leave) used with a direct object.
دانش آموزان کلاس را ترک کردند تا به ناهار بروند.
The students left the class to go to lunch.
ترک کردن (to leave) used with a direct object.
او هرگز خانوادهاش را ترک نمیکند، حتی اگر مجبور باشد سختی بکشد.
She will never leave her family, even if she has to suffer.
ترک کردن (to leave) used with a direct object.
بعد از فارغالتحصیلی، بسیاری از دانشجویان شهر را ترک میکنند تا در شهرهای بزرگتر کار پیدا کنند.
After graduation, many students leave the city to find work in bigger cities.
ترک کردن (to leave) used with a direct object.
اگر شرایط بهبود نیابد، او ممکن است شغلش را ترک کند.
If conditions don't improve, he might leave his job.
ترک کردن (to leave) used with a direct object.
چرا بدون خداحافظی مهمانی را ترک کردی؟
Why did you leave the party without saying goodbye?
ترک کردن (to leave) used with a direct object.
او مجبور شد خانهاش را ترک کند و به شهر دیگری برود.
He was forced to leave his home and go to another city.
بعد از یک دهه کار، تصمیم گرفت شرکت را ترک کند و کسبوکار خودش را راه بیندازد.
After a decade of work, he decided to leave the company and start his own business.
گاهی اوقات برای پیشرفت، باید منطقه راحتی خود را ترک کنیم.
Sometimes, to progress, we must leave our comfort zone.
سربازان دستور داشتند مواضع خود را ترک نکنند، حتی در شرایط سخت.
The soldiers were ordered not to leave their positions, even in difficult conditions.
او با ناراحتی گفت که باید کشور را برای همیشه ترک کند.
He sadly said he had to leave the country forever.
وقتی متوجه شد که دیگر جایی برای او نیست، مهمانی را ترک کرد.
When he realized there was no longer a place for him, he left the party.
برای حل مشکلاتمان، نباید یکدیگر را ترک کنیم، بلکه باید با هم مقابله کنیم.
To solve our problems, we should not leave each other, but rather face them together.
او بدون خداحافظی منزل را ترک کرد و دیگر برنگشت.
She left the house without saying goodbye and never returned.
تصمیم گرفتم بعد از سالها کار در این شرکت، آن را ترک کنم و به دنبال فرصتهای جدیدی باشم.
I decided after years of working in this company, to leave it and look for new opportunities.
او مجبور شد خانهاش را ترک کند و به شهر دیگری نقل مکان کند تا از دست مشکلات فرار کند.
He had to leave his home and move to another city to escape problems.
بعد از مشاجرهای طولانی، او محل را ترک کرد و دیگر برنگشت.
After a long argument, she left the place and never came back.
پزشک به او توصیه کرد که سیگار را ترک کند تا سلامتیاش به خطر نیفتد.
The doctor advised him to quit smoking so his health wouldn't be at risk.
علیرغم میل باطنیاش، مجبور شد دانشگاه را ترک کند تا از خانوادهاش حمایت مالی کند.
Despite his inner reluctance, he had to leave university to financially support his family.
گروه موسیقی تصمیم گرفت بعد از اختلاف نظرها، یکی از اعضای اصلی خود را ترک کند.
The music group decided to drop one of its main members after disagreements.
برای موفقیت در این مسیر، باید تمام عادتهای بد گذشته را ترک کنی.
To succeed on this path, you must abandon all bad habits of the past.
او گفت که دیگر نمیتواند این وضعیت را تحمل کند و قصد دارد کشور را برای همیشه ترک کند.
She said she can no longer tolerate this situation and intends to leave the country for good.
Redewendungen & Ausdrücke
"ترک عادت موجب مرض است"
Changing a habit causes illness (idiom)
After he stopped drinking coffee, he had headaches for a week. ترک عادت موجب مرض است.
neutral"ترک برداشتن"
To crack, to develop a crack
دیوار ترک برداشته است. (The wall has cracked.)
neutral"ترک خدمت کردن"
To abandon one's post/duty
او بدون اطلاع قبلی ترک خدمت کرد. (He abandoned his post without prior notice.)
formal"ترک تحصیل کردن"
To drop out of school/studies
او به دلیل مشکلات مالی ترک تحصیل کرد. (He dropped out of school due to financial problems.)
neutral"ترک گفتن"
To bid farewell, to leave (poetic)
عاشق دیوانه شهر و دیار خود را ترک گفت. (The mad lover bid farewell to his city and homeland.)
formal"ترک شیشه کردن"
To quit drugs (specifically crystal meth)
او با کمک خانوادهاش ترک شیشه کرد. (He quit crystal meth with the help of his family.)
informal"ترک کار کردن"
To quit a job
او به دلیل حقوق کم ترک کار کرد. (He quit his job due to low salary.)
neutral"ترک دنیا کردن"
To pass away, to die (euphemism)
او در سن ۹۰ سالگی ترک دنیا کرد. (He passed away at the age of 90.)
formal"ترک عادت کردن"
To break a habit
سعی میکنم عادت بد دیر خوابیدن را ترک کنم. (I'm trying to break the bad habit of sleeping late.)
neutral"ترک خانه کردن"
To leave home
بعد از ازدواج، او ترک خانه کرد. (After getting married, she left home.)
neutralWortfamilie
Substantive
So verwendest du es
Usage Notes:
"ترک کردن" (tark kardan) is a versatile verb in Persian used to express the act of leaving. It can apply to leaving a place, a person, or even a habit.
Examples:
من خانه را ترک کردم. (Man khāne rā tark kardam.) - I left the house. (literally: I house the left did)
او دوستش را ترک کرد. (U dustash rā tark kard.) - He/She left his/her friend. (literally: He/She friend his/her the left did)
او سیگار کشیدن را ترک کرد. (U sigār keshidan rā tark kard.) - He/She quit smoking. (literally: He/She cigarette pulling the left did)
Common Mistakes:
1. Confusing with 'رفتن' (raftan - to go): While both can mean 'to leave', 'رفتن' generally implies movement towards a destination, whereas 'ترک کردن' emphasizes the act of departing from something or someone. Think of 'ترک کردن' as 'to abandon' or 'to quit' in some contexts, whereas 'رفتن' is simply 'to go'.
Incorrect: من به خانه رفتم. (Man be khāne raftam.) - I went to the house. (This is correct if you mean going *to* the house, but not necessarily leaving something else.)
Correct: من محل کار را ترک کردم. (Man mahal-e kār rā tark kardam.) - I left the workplace.
2. Incorrect prepositions: 'ترک کردن' usually takes a direct object, meaning you don't typically need a preposition like 'از' (az - from) before the thing being left. The object usually comes with the direct object marker 'را' (rā).
Incorrect: من از خانه ترک کردم. (Man az khāne tark kardam.)
Correct: من خانه را ترک کردم. (Man khāne rā tark kardam.) - I left the house.
Tipps
Basic use of ترك كردن
The most common use of “ترک کردن” is simply to leave a place. For example, “من خانه را ترک کردم” (man khāne rā tark kardam) means “I left the house.”
ترك كردن for people
You can also use “ترک کردن” to say you are leaving a person. For example, “او دوستش را ترک کرد” (u dustash rā tark kard) means “He/She left his/her friend.” It can imply abandonment.
Using the past tense
To say you left something in the past, use the past tense of “کردن” (kardan). So, “ترک کردم” (tark kardam) means “I left,” “ترک کردی” (tark kardi) means “you left,” and so on.
Using the present tense
For the present tense, you'll use “میکنم” (mi-konam). So, “ترک میکنم” (tark mi-konam) means “I leave/I am leaving.”
Formal vs. informal
“ترک کردن” is a versatile verb and can be used in both formal and informal contexts. There isn't a specific informal equivalent you need to learn at this level.
Direct object with را
Remember to use the direct object marker “را” (rā) before “ترک کردن” when you are leaving a specific thing or person. For instance, “من شهر را ترک کردم” (man shahr rā tark kardam) means “I left the city.”
Not for 'to stop'
While “ترک کردن” can sometimes mean to quit (e.g., a habit), at an A1 level, focus on its meaning of leaving a place or person to avoid confusion.
Be careful with context
The exact meaning can depend on the context. If you say “او خانوادهاش را ترک کرد” (u khānevāde'ash rā tark kard), it implies they abandoned their family, not just physically left them for a short time.
Practice with examples
Try creating your own sentences! For example: “آنها مهمانی را ترک کردند” (ānhā mehmāni rā tark kardand) – “They left the party.” Or “چرا محل کار را ترک کردی؟” (cherā mahal-e kār rā tark kardi?) – “Why did you leave the workplace?”
Listen for usage
Pay attention to how native speakers use “ترک کردن” in simple sentences. You'll often hear it in daily conversation when someone is talking about leaving somewhere.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you have to *ترك كردن* (tark kardan) a party because you have to 'ترك' (tark) on a drum. It's a silly way to remember 'to leave,' but it works!
Visuelle Assoziation
Picture someone sadly walking away from a house, looking back. They are *ترك كردن* (tark kardan) their home.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'ترک کردن' (tark kardan) in a sentence. For example, 'من میخواهم این شهر را ترک کنم.' (man mikham in shahr ra tark konam - I want to leave this city.)
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Leaving a place (e.g., home, work, a party)
- من باید خانه را ترک کنم. (Man bāyad khāneh rā tark konam.) - I must leave the house.
- او کارش را ترک کرد. (U kārash rā tark kard.) - He/She left his/her job.
- ما مهمانی را زود ترک کردیم. (Mā mehmāni rā zud tark kardim.) - We left the party early.
Leaving a person or relationship
- چرا او تو را ترک کرد؟ (Cherā u torā tark kard?) - Why did he/she leave you?
- آنها همدیگر را ترک کردند. (Ānhā hamdigar rā tark kardand.) - They left each other.
Giving up a habit or an activity
- من سیگار کشیدن را ترک کردم. (Man sigār keshidan rā tark kardam.) - I quit smoking.
- او ورزش را ترک کرد. (U varzesh rā tark kard.) - He/She quit exercising.
Abandoning something (e.g., a project, an idea)
- ما پروژه را ترک نکردیم. (Mā projeh rā tark nakardim.) - We did not abandon the project.
- ایده را ترک نکنید. (Ideh rā tark nakonid.) - Don't abandon the idea.
Leaving a country or city
- آنها کشور را ترک کردند. (Ānhā keshvar rā tark kardand.) - They left the country.
- او قصد دارد این شهر را ترک کند. (U ghasd dārad in shahr rā tark konad.) - He/She intends to leave this city.
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال مجبور شدهاید یک شهر را ترک کنید؟ (Āyā tā be hāl majbur shode'id yek shahr rā tark konid?) - Have you ever had to leave a city?"
"چه چیزی باعث میشود که یک نفر شغلش را ترک کند؟ (Che chizi bā'es mi-shavad ke yek nafar shoghlash rā tark konad?) - What makes someone leave their job?"
"آیا ترک کردن یک عادت بد برای شما سخت است؟ (Āyā tark kardan-e yek ādat-e bad barāye shomā sakht ast?) - Is it hard for you to quit a bad habit?"
"بدترین دلیل برای ترک کردن یک دوست چیست؟ (Badtarin dalil barāye tark kardan-e yek dust chist?) - What's the worst reason to leave a friend?"
"اگر میتوانستید، کجا را برای همیشه ترک میکردید؟ (Agar mi-tavānestid, kojā rā barāye hamisheh tark mi-kardid?) - If you could, where would you leave forever?"
Tagebuch-Impulse
در مورد زمانی بنویسید که مجبور شدید یک مکان یا یک فرد را ترک کنید. چه احساسی داشتید؟ (Dar mowred-e zamāni benevisid ke majbur shodid yek makān yā yek fard rā tark konid. Che ehsāsi dāshtid?) - Write about a time you had to leave a place or a person. How did you feel?
درباره عادتی بنویسید که میخواهید آن را ترک کنید و برنامهتان برای این کار چیست. (Dar-bāreh-ye ādati benevisid ke mi-khāhid ān rā tark konid va barnāmeh-tān barāye in kār chist.) - Write about a habit you want to quit and what your plan is to do it.
اگر قرار بود برای همیشه از کشور خود ترک کنید، چه چیزهایی را از دست میدادید؟ (Agar gharār bud barāye hamisheh az keshvar-e khod tark konid, che chiz-hāyi rā az dast mi-dādid?) - If you were to leave your country forever, what things would you miss?
یک موقعیت فرضی را تصور کنید که در آن مجبورید یک پروژه مهم را ترک کنید. چه دلیلی میتواند این تصمیم را توجیه کند؟ (Yek moghe'iyat-e farzi rā tasavvor konid ke dar ān majburid yek projeh-ye mohem rā tark konid. Che dalili mi-tavānad in tasmim rā tojih konad?) - Imagine a hypothetical situation where you have to abandon an important project. What reason could justify this decision?
چه چیزی باعث میشود یک نفر احساس کند که باید گذشتهاش را ترک کند؟ (Che chizi bā'es mi-shavad yek nafar ehsās konad ke bāyad gozashteh-ash rā tark konad?) - What makes someone feel like they need to leave their past behind?
Häufig gestellte Fragen
10 Fragen'ترک کردن' specifically means to leave a place or person, often with a sense of abandoning or quitting. 'رفتن' is more general, just meaning 'to go'.
For example, you 'ترک کردن' a job (quit) but you 'رفتن' to the store (go).
Yes, absolutely! 'ترک کردن' is very commonly used for quitting a habit like smoking or a bad addiction.
For instance, 'ترک کردن سیگار' (tark kardan-e sigar) means 'to quit smoking'.
It can be either! While it often implies a more permanent departure, it can also be used for temporary leaving, depending on the context.
If you 'ترک کردن' a city, it usually means you moved away. If you 'ترک کردن' a party, it just means you left for the night.
The past tense for 'ترک کردن' is formed with 'ترک کرد' (tark kard).
For example, 'من او را ترک کردم' (man u ra tark kardam) means 'I left him/her'.
It's usually neutral, simply stating the act of leaving. However, it can take on a negative connotation if it refers to abandoning someone or something important.
It really depends on the situation.
You can use it like this:
'او خانه را ترک کرد.' (U khane ra tark kard.) - He left the house.
'ما ایران را ترک کردیم.' (Ma Iran ra tark kardim.) - We left Iran.
While 'ترک کردن' isn't inherently impolite, you could use phrases like 'رفتن از' (raftan az - to go from) or 'عزیمت کردن' (azimat kardan - to depart) for a more formal or softer tone, especially when talking about leaving a place or an event.
Not really. 'ترک کردن' is typically used for leaving a place or a person, or quitting a habit/activity. For leaving an object behind, you'd usually use 'جا گذاشتن' (ja gozashtan - to leave behind/to forget).
'ترک کردن' means to leave. 'رها کردن' means to release, abandon, or let go, and often carries a stronger sense of abandonment or giving up control.
You 'ترک کردن' a job, but you might 'رها کردن' a bird from a cage.
'ترک کردن' is considered an A1 level word, meaning it's a very basic and essential verb for beginners to learn.
Teste dich selbst 150 Fragen
من هر روز خانه را ___ می کنم. (I leave the house every day.)
The verb 'ترک کردن' means 'to leave'. In this sentence, 'ترک' is used with 'می کنم' to form the present tense.
او دوستش را ___ کرد. (He left his friend.)
Here, 'ترک' is used with 'کرد' to form the past tense of 'to leave'.
ما شهر را ___ می کنیم. (We leave the city.)
This sentence uses 'ترک' with 'می کنیم' for the present tense, meaning 'we leave'.
شما کار را ___ کردید؟ (Did you leave work?)
The past tense 'کردید' is used with 'ترک' to ask if someone left work.
آنها کشور را ___ کردند. (They left the country.)
'ترک کردند' is the past tense form for 'they left'.
من می خواهم این مکان را ___ کنم. (I want to leave this place.)
The infinitive form of the verb 'to leave' (ترک کردن) is used with 'می خواهم' (I want to).
Which of these means 'to leave'?
ترک کردن specifically means to leave a place or person.
If you want to say 'I leave the house,' which verb would you use?
ترک کردن is the correct verb for 'to leave' in this context.
Which sentence means 'He leaves his friend'?
The verb ترک کردن (tark kardan) is used to express leaving someone.
ترک کردن (tark kardan) means 'to come'.
ترک کردن (tark kardan) means 'to leave', not 'to come'.
You can use ترک کردن (tark kardan) when you leave a building.
Yes, ترک کردن (tark kardan) is used for leaving a place like a building.
The past tense of ترک کردن (tark kardan) is 'ترک میکنم' (tark mikonam).
ترک میکنم (tark mikonam) is the present tense. The past tense would be 'ترک کردم' (tark kardam).
He left the house.
I don't leave my friends.
Why did you leave the workplace?
Read this aloud:
او شهر را ترک می کند.
Focus: تَرک کَردَن
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من هرگز خانواده ام را ترک نمی کنم.
Focus: هَرگِز
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آنها مدرسه را ترک کردند.
Focus: مَدرِسِه
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying 'I leave the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من خانه را ترک میکنم.
Translate: 'She left her friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او دوستش را ترک کرد.
Complete the sentence: 'ما ____ را ترک کردیم.' (We left the city.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ما شهر را ترک کردیم.
What is the meaning of 'ترک میکنم' in the first sentence?
Read this passage:
من امروز صبح خانه را ترک میکنم. او دوستش را ترک نکرد.
What is the meaning of 'ترک میکنم' in the first sentence?
The passage says 'من امروز صبح خانه را ترک میکنم' which means 'I leave the house this morning.'
The passage says 'من امروز صبح خانه را ترک میکنم' which means 'I leave the house this morning.'
Did he leave the city yesterday?
Read this passage:
آیا او دیروز شهر را ترک کرد؟ بله، او دیروز شهر را ترک کرد.
Did he leave the city yesterday?
The passage states 'بله، او دیروز شهر را ترک کرد' which translates to 'Yes, he left the city yesterday.'
The passage states 'بله، او دیروز شهر را ترک کرد' which translates to 'Yes, he left the city yesterday.'
What does the second sentence imply about 'they'?
Read this passage:
ما به زودی این کشور را ترک میکنیم. آنها نمیخواهند اینجا را ترک کنند.
What does the second sentence imply about 'they'?
The second sentence 'آنها نمیخواهند اینجا را ترک کنند' means 'They do not want to leave here.'
The second sentence 'آنها نمیخواهند اینجا را ترک کنند' means 'They do not want to leave here.'
This sentence means 'I leave the house.' The typical Persian sentence structure is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'He/She left his/her friend.' 'ترک کردن' (to leave) is used here in the past tense.
This sentence means 'We are leaving here.' 'اینجا' means 'here'.
او خانه را ___ و به سفر رفت. (He ___ the house and went on a trip.)
The sentence indicates he left the house to go on a trip. 'ترک کرد' (left) is the appropriate verb.
چرا محل کارتان را ___؟ (Why did you ___ your workplace?)
The question is asking why someone left their workplace. 'ترک کردید' (did you leave) fits the context.
من نمیخواهم دوستانم را ___ کنم. (I don't want to ___ my friends.)
The sentence expresses a desire not to leave friends. 'ترک' (to leave) is the correct verb form here.
او مجبور شد کشورش را ___ کند. (He had to ___ his country.)
The sentence implies a forced departure from a country. 'ترک' (to leave) is the correct choice.
لطفاً اتاق را ___ نکنید. (Please do not ___ the room.)
This is a polite request not to leave the room. 'ترک' (leave) is the appropriate verb.
آنها تصمیم گرفتند شهر را ___ کنند. (They decided to ___ the city.)
The sentence states a decision to leave the city. 'ترک' (leave) correctly completes the sentence.
Choose the correct translation for 'I left the house'.
The verb 'ترک کردن' means 'to leave'. 'کردم' is the past tense conjugation for 'I'.
Which sentence means 'She left her friend'?
'ترک کردن' in this context means 'to leave' a person. 'او' is 'she' and 'کرد' is the past tense conjugation for 'she/he/it'.
If you want to say 'They will leave tomorrow', what is the correct Persian sentence?
The future tense of 'ترک کردن' is 'ترک خواهند کرد'. 'فردا' means 'tomorrow'.
The sentence 'او کشور را ترک نکرد' means 'He left the country'.
The word 'نکرد' indicates negation, so the sentence means 'He did not leave the country'.
In Persian, 'ترک کردن' can be used for leaving both a place and a person.
'ترک کردن' is a versatile verb used to express leaving a location, a situation, or even a person.
The sentence 'من ماشین را ترک کردم' means 'I found the car'.
'ترک کردم' means 'I left', not 'I found'. 'من ماشین را پیدا کردم' would mean 'I found the car'.
Write a short sentence about why someone might need to leave their home in the morning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من صبح زود خانه را ترک می کنم تا به سر کار بروم. (I leave home early in the morning to go to work.)
Imagine you are saying goodbye to a friend who is going on a trip. Write a short sentence telling them when you will leave.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من بعداً شما را ترک می کنم. (I will leave you later.)
Write a sentence describing a situation where someone had to leave a party early.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من مجبور شدم مهمانی را زود ترک کنم چون خیلی خسته بودم. (I had to leave the party early because I was very tired.)
چه زمانی سارا و علی پارک را ترک کردند؟
Read this passage:
دیروز، سارا و علی به پارک رفتند. آنها ساعت سه بعد از ظهر پارک را ترک کردند و به خانه رفتند. آنها در پارک خیلی بازی کردند.
چه زمانی سارا و علی پارک را ترک کردند؟
بر اساس متن، آنها ساعت سه بعد از ظهر پارک را ترک کردند که معادل عصر است.
بر اساس متن، آنها ساعت سه بعد از ظهر پارک را ترک کردند که معادل عصر است.
چرا گوینده خانه را ترک می کند؟
Read this passage:
من هر روز صبح خانه را برای رفتن به دانشگاه ترک می کنم. دانشگاه من از خانه دور نیست، بنابراین پیاده می روم. این کار برای سلامتی من خوب است.
چرا گوینده خانه را ترک می کند؟
متن به وضوح می گوید که گوینده برای رفتن به دانشگاه خانه را ترک می کند.
متن به وضوح می گوید که گوینده برای رفتن به دانشگاه خانه را ترک می کند.
دانش آموزان چه زمانی مدرسه را ترک می کنند؟
Read this passage:
امروز، معلم به دانش آموزان گفت که بعد از ظهر مدرسه را ترک کنند. یک جشن کوچک برای آنها در حیاط مدرسه برگزار خواهد شد.
دانش آموزان چه زمانی مدرسه را ترک می کنند؟
معلم به دانش آموزان گفت که بعد از ظهر مدرسه را ترک کنند.
معلم به دانش آموزان گفت که بعد از ظهر مدرسه را ترک کنند.
This sentence means 'I left the house.' The correct order is subject (من), object (خانه را), then the verb (ترک کردم).
This sentence means 'He/She left his/her friend.' The order is subject (او), object (دوستش را), then the verb (ترک کرد).
This sentence means 'We left the city.' The correct order is subject (ما), object (شهر را), then the verb (ترک کردیم).
او تصمیم گرفت خانهاش را ___ . (He decided to leave his house.)
«ترک کردن» به معنای «رها کردن» یا «ترک گفتن» است. در اینجا فعل کمکی «کند» به همراه مصدر «ترک» استفاده شده است تا مفهوم «ترک کردن خانه» را بیان کند.
چرا او دوستانش را ___ ؟ (Why did he leave his friends?)
«ترک کردن» در اینجا به معنای «رها کردن» یا «ترک گفتن» دوستان است. فعل «کرد» به همراه مصدر «ترک» برای بیان این معنی به کار رفته است.
آنها مجبور شدند شهر را ___ . (They had to leave the city.)
فعل «ترک کردن» در اینجا به معنای «مجبور به ترک محل شدن» است. «ترک کنند» صیغه جمع و سوم شخص مضارع التزامی است که به معنای «ترک کردن» است.
من هرگز تو را ___ . (I will never leave you.)
«ترک نخواهم کرد» نشاندهندهی نفی فعل «ترک کردن» در زمان آینده است و به معنای «هرگز تو را رها نخواهم کرد» است.
آیا شما قصد ___ کشور را دارید؟ (Do you intend to leave the country?)
در این جمله، «ترک کردن» به صورت مصدر و به معنی «ترک نمودن» یا «خارج شدن از» به کار رفته است.
بعد از دعوا، او محل را ___ . (After the argument, he left the place.)
در اینجا «ترک کرد» به معنی «محل را رها کرد» یا «از محل خارج شد» است.
Choose the best translation for 'ترک کردن' in the following sentence: 'او مدرسه را ترک کرد.'
'ترک کردن' means 'to leave' or 'to abandon'.
Which sentence correctly uses 'ترک کردن' to mean 'to quit a habit'?
'ترک کردن' can also be used in the context of quitting a habit or addiction.
What is the most appropriate meaning of 'ترک کردن' in the phrase 'ترک وطن کردن'?
'ترک وطن کردن' specifically means to emigrate or leave one's home country.
The sentence 'او از کارش ترک کرد' means 'He started his job'.
'او از کارش ترک کرد' means 'He quit his job' or 'He left his job', not 'He started his job'.
If someone 'ترک عادت' (tark-e adat) does something, it means they are breaking a habit.
'ترک عادت کردن' (tark-e adat kardan) is a common idiom meaning to break a habit.
You can use 'ترک کردن' to say 'to leave a message'.
'ترک کردن' is used for leaving a place, a person, or a habit. To leave a message, you would use a different verb like 'گذاشتن' (gozashtan).
He wants to leave Iran and go to Canada.
Why did you leave your workplace?
After a few years, we decided to leave the city.
Read this aloud:
من هرگز دوستانم را ترک نمیکنم.
Focus: tark nemi-konam
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا میتوانی زودتر اداره را ترک کنی؟
Focus: tark koni
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آنها مجبور شدند خانهشان را ترک کنند.
Focus: tark konand
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'He had to leave the house.' The order follows a typical Persian sentence structure: Subject-Object-Verb, with 'مجبور شد' (had to) preceding the main verb 'ترک کند' (leave).
This sentence asks 'Why did you leave the party early?' The question word 'چرا' (why) comes first, followed by the subject, object, and verb phrase.
This sentence means 'They left their city for work.' The structure is Subject-Object-Prepositional Phrase-Verb.
Choose the best translation for: 'He decided to leave the city.'
ترک کردن means 'to leave' or 'to abandon'. The sentence 'او تصمیم گرفت شهر را ترک کند' directly translates to 'He decided to leave the city.'
Which sentence correctly uses 'ترک کردن' to mean 'to quit (a habit)'?
While 'ترک کردن' can mean to leave a person or place, it's also commonly used to mean 'to quit' a habit. 'سیگار کشیدن را ترک کرد' means 'he quit smoking.'
In the sentence 'من مجبور شدم کارم را ترک کنم,' what does 'ترک کنم' mean?
The phrase 'کارم را ترک کنم' means 'to leave my job.' The full sentence is 'I had to leave my job.'
The sentence 'آنها خانه را ترک کردند' means 'They decorated the house.'
The sentence 'آنها خانه را ترک کردند' means 'They left the house.' 'ترک کردن' means 'to leave,' not 'to decorate.'
You can use 'ترک کردن' when someone stops attending a class.
Yes, 'ترک کردن کلاس' (to leave/quit a class) is a common and correct usage of 'ترک کردن.'
The phrase 'ترک تحصیل کردن' means 'to continue studying.'
No, 'ترک تحصیل کردن' specifically means 'to drop out of school' or 'to abandon one's studies,' not to continue them.
What did he decide after living abroad for years?
Why did Alireza leave his previous job?
What did they decide to do with the city?
Read this aloud:
ترک کردن عادتهای بد برای سلامتی بسیار مهم است.
Focus: ترک کردن عادتهای بد
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او با ناراحتی مجبور شد خانه پدریاش را ترک کند.
Focus: خانه پدریاش را ترک کند
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بعد از چند سال، من تصمیم گرفتم این شرکت را ترک کنم.
Focus: این شرکت را ترک کنم
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you had to leave your home country. What would be the hardest things to leave behind, and why?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اگر مجبور بودم کشورم را ترک کنم، ترک کردن خانواده و دوستانم برایم سختترین کار خواهد بود. خاطرات زیادی در اینجا دارم و دوری از فرهنگم نیز دشوار است.
Describe a time when you had to leave a job. What were the reasons, and what did you learn from that experience?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
چند سال پیش مجبور شدم شغلم را ترک کنم چون فرصت بهتری برای پیشرفت پیدا کرده بودم. این تجربه به من آموخت که همیشه باید به دنبال رشد و توسعه فردی باشم.
You're writing a short story. A character has to leave their hometown suddenly. What details would you include to show the emotional impact of this departure?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
شخصیت داستانم شهرش را ناگهانی ترک کرد. او با چشمان اشکآلود به خانههای آشنا نگاه میکرد و میدانست که دلتنگی برای این مکان او را رها نخواهد کرد. او غم زیادی در دل داشت.
چرا دختر جوان مجبور به ترک کردن خانه روستایی خود شد؟
Read this passage:
داستان یک دختر جوان را روایت میکند که مجبور به ترک خانه روستایی خود شده بود تا در شهر بزرگ به دنبال کار بگردد. او هرگز فکر نمیکرد که روزی مجبور به ترک کردن زندگی آرام خود در روستا شود، اما شرایط اقتصادی او را به این تصمیم واداشت. در شهر، او با چالشهای زیادی روبرو شد، اما همیشه امید داشت که روزی به خانهاش برگردد.
چرا دختر جوان مجبور به ترک کردن خانه روستایی خود شد؟
بر اساس متن، 'شرایط اقتصادی او را به این تصمیم واداشت.'
بر اساس متن، 'شرایط اقتصادی او را به این تصمیم واداشت.'
چه چیزی باعث ترک کردن خانهها و شهرها توسط مردم مناطق جنگزده شده بود؟
Read this passage:
در یک مقاله خبری، به ماجرای مهاجرت گسترده افراد از مناطق جنگزده اشاره شده بود. بسیاری از مردم مجبور به ترک کردن خانهها و شهرهایشان شده بودند و زندگی جدیدی را در کشورهای دیگر آغاز کرده بودند. این ترک کردن اجباری، زخمهای عمیقی بر روح و روان آنها گذاشته بود.
چه چیزی باعث ترک کردن خانهها و شهرها توسط مردم مناطق جنگزده شده بود؟
متن به 'مهاجرت گسترده افراد از مناطق جنگزده' و اینکه 'بسیاری از مردم مجبور به ترک کردن خانهها و شهرهایشان شده بودند' اشاره دارد که دلیل آن جنگ است.
متن به 'مهاجرت گسترده افراد از مناطق جنگزده' و اینکه 'بسیاری از مردم مجبور به ترک کردن خانهها و شهرهایشان شده بودند' اشاره دارد که دلیل آن جنگ است.
نتیجه تصمیم شرکت برای کاهش فعالیتها چه بود؟
Read this passage:
یک شرکت بزرگ اعلام کرد که قصد دارد فعالیتهای خود را در منطقه شرق آسیا کاهش دهد و به همین دلیل، برخی از کارمندان مجبور به ترک کردن سمتهای خود خواهند شد. این خبر باعث نگرانی بسیاری از کارکنان شد، اما شرکت قول داد که برای یافتن شغل جدید به آنها کمک خواهد کرد.
نتیجه تصمیم شرکت برای کاهش فعالیتها چه بود؟
متن صراحتاً میگوید: 'برخی از کارمندان مجبور به ترک کردن سمتهای خود خواهند شد.'
متن صراحتاً میگوید: 'برخی از کارمندان مجبور به ترک کردن سمتهای خود خواهند شد.'
This sentence means 'He/She had to leave his/her home.' The correct order follows the standard Persian sentence structure: subject, object, verb phrase.
This sentence asks 'Why did you decide to leave your own country?' The structure is interrogative, followed by the main clause with the verb 'ترک کردن' (to leave).
This sentence means 'After years of work, he/she finally left the company.' The time phrase comes first, then the subject, adverb, object, and verb.
او تصمیم گرفت شغل پردرآمدش را ___، چون به دنبال آرامش بود.
فعل 'ترک کردن' به معنای رها کردن و دست کشیدن از چیزی است که با تصمیم او برای رها کردن شغلش مطابقت دارد. (He decided to leave his high-paying job because he was looking for peace.)
پس از سالها زندگی در خارج از کشور، او تصمیم گرفت به زادگاهش بازگردد و خاطرات گذشته را ___.
در این جمله، 'ترک کند' به معنای رها کردن و پشت سر گذاشتن خاطرات گذشته است. (After years of living abroad, he decided to return to his hometown and leave behind the memories of the past.)
گاهی اوقات، برای رسیدن به اهداف بزرگتر، باید از مناطق امن خود ___.
فعل 'ترک کردن' در اینجا به معنای رها کردن و دست کشیدن از منطقه امن برای پیشرفت است. (Sometimes, to achieve bigger goals, we must leave our comfort zones.)
عادتهای بد را باید به موقع ___ تا زندگی بهتری داشته باشیم.
برای داشتن زندگی بهتر، باید عادتهای بد را رها کرده و از آنها دست کشید، که 'ترک کردن' به این معنی است. (Bad habits should be left in time to have a better life.)
فکر نمیکردم او به این زودی دوستان قدیمیاش را ___ و به شهر دیگری برود.
'ترک کردن' در این جمله به معنای رفتن از کنار دوستان و رها کردن آنهاست. (I didn't think he would leave his old friends and go to another city so soon.)
برای محافظت از محیط زیست، باید مصرف پلاستیک را ___.
برای محافظت از محیط زیست، باید از مصرف پلاستیک دست کشیده و آن را رها کنیم. (To protect the environment, we must stop using plastic.)
Imagine you had to leave your home country due to unforeseen circumstances. Describe your feelings and the practical challenges you would face when 'ترک کردن' (leaving) your homeland. Focus on the emotional impact and the process of adaptation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ترک کردن وطن برای من بسیار دشوار خواهد بود، پر از دلتنگی برای خانواده و دوستان. چالشهای زیادی از جمله یادگیری زبان جدید و یافتن شغل در انتظارم خواهد بود، اما باید تلاش کنم تا با شرایط جدید سازگاری پیدا کنم.
Write a short paragraph about a time you had to 'ترک کردن' (leave) a job or a project. Explain your reasons for leaving and what you learned from that experience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من تصمیم گرفتم آن شغل را ترک کنم چون فرصتهای رشد محدودی داشت. این تجربه به من آموخت که همیشه باید به دنبال محیطی باشم که بتوانم در آن پیشرفت کنم. ترک کردن آن شغل، با وجود سختی، در نهایت به نفع من بود.
Consider a situation where you had to 'ترک کردن' (leave) a bad habit. Describe the habit, the reasons you decided to quit, and the strategies you used to overcome it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ترک کردن عادت بد تعلل و به تعویق انداختن کارها برای من یک چالش بزرگ بود. تصمیم گرفتم آن را ترک کنم تا بهرهوری بیشتری داشته باشم. برای این کار، برنامهریزی دقیق و تقسیم کارها به بخشهای کوچکتر را به کار گرفتم و در نهایت موفق شدم.
چه عاملی باعث شد که او شرکت را ترک کند؟
Read this passage:
پس از سالها خدمت، او تصمیم گرفت که شرکت را ترک کند. دلیل اصلی این تصمیم، بازنشستگی زودهنگام و تمایل به گذراندن وقت بیشتر با خانوادهاش بود. این حرکت، اگرچه با کمی تردید همراه بود، اما در نهایت به او آرامش خاطر بخشید و فرصتی برای دنبال کردن علایق شخصیاش فراهم آورد. همکارانش از ترک کردن او ابراز تاسف کردند، اما برای آیندهاش آرزوی موفقیت داشتند.
چه عاملی باعث شد که او شرکت را ترک کند؟
در متن به صراحت ذکر شده است که دلیل اصلی تصمیم او 'بازنشستگی زودهنگام' بود.
در متن به صراحت ذکر شده است که دلیل اصلی تصمیم او 'بازنشستگی زودهنگام' بود.
کدام یک از جملات زیر درباره مهاجرت از کشور، بر اساس متن، صحیح است؟
Read this passage:
مهاجرت از کشور، هرچند ممکن است با امید به زندگی بهتر همراه باشد، اما اغلب با حس دلتنگی عمیق برای 'ترک کردن' (leaving) خانه و دیار همراه است. این حس، به خصوص در سالهای اولیه، میتواند بسیار قدرتمند باشد. با این حال، بسیاری از مهاجران با گذشت زمان و با تلاش برای ساختن زندگی جدید، با محیط جدید سازگاری پیدا میکنند و حس تعلق خاطر جدیدی را تجربه میکنند.
کدام یک از جملات زیر درباره مهاجرت از کشور، بر اساس متن، صحیح است؟
در متن آمده است که 'با گذشت زمان و با تلاش برای ساختن زندگی جدید، با محیط جدید سازگاری پیدا میکنند'.
در متن آمده است که 'با گذشت زمان و با تلاش برای ساختن زندگی جدید، با محیط جدید سازگاری پیدا میکنند'.
برای ترک یک عادت غذایی ناسالم، چه رویکردی مؤثرتر است؟
Read this passage:
برای 'ترک کردن' (leaving) یک عادت غذایی ناسالم، اراده و برنامه ریزی دقیق ضروری است. شروع با تغییرات کوچک، مانند حذف تدریجی یک ماده غذایی خاص، میتواند مؤثرتر از تلاش برای تغییرات بزرگ و ناگهانی باشد. حمایت خانواده و دوستان نیز در این مسیر نقش مهمی ایفا میکند و میتواند به فرد در رسیدن به هدفش کمک کند.
برای ترک یک عادت غذایی ناسالم، چه رویکردی مؤثرتر است؟
در متن ذکر شده است که 'شروع با تغییرات کوچک، مانند حذف تدریجی یک ماده غذایی خاص، میتواند مؤثرتر از تلاش برای تغییرات بزرگ و ناگهانی باشد'.
در متن ذکر شده است که 'شروع با تغییرات کوچک، مانند حذف تدریجی یک ماده غذایی خاص، میتواند مؤثرتر از تلاش برای تغییرات بزرگ و ناگهانی باشد'.
This sentence structure (preposition + noun + pronoun + verb) is common when expressing 'leaving a place'.
The structure 'مجبور بودن' (to be forced) often precedes an infinitive verb like 'ترک کردن'.
The phrase 'تصمیم گرفتن به' (to decide to) is followed by the infinitive form of the verb.
تصمیم او برای ___ کشورش همه را شوکه کرد.
در این جمله، 'ترک' به معنای 'ترک کردن' یا 'رفتن از' به کار رفته و با مفهوم 'کشورش' همخوانی دارد.
با وجود مشکلات، او هرگز فکر ___ دوستانش را نکرد.
'ترک' در اینجا به معنای 'ترک کردن' یا 'رها کردن' است و با 'دوستانش' مناسب است.
آنها مجبور شدند خانه قدیمی خود را ___ کنند و به شهر دیگری بروند.
فعل 'ترک کردن' به معنای 'ترک کردن یک مکان' در این جمله صحیح است.
او برای همیشه تصمیم گرفت ___ عادات بدش را بگیرد.
'ترک عادات بد' یک اصطلاح رایج به معنای 'دست کشیدن از عادات بد' است.
با طلوع آفتاب، پرندگان آشیانه خود را ___ کردند تا به دنبال غذا بروند.
'ترک کردن آشیانه' به معنای 'رفتن از آشیانه' در اینجا معنی میدهد.
علیرغم اصرار زیاد، او تصمیم به ___ شغلش گرفت.
'ترک شغل' به معنای 'استعفا دادن از شغل' یا 'رها کردن شغل' در این جمله مناسب است.
Which of the following best describes the nuance of "ترک کردن" when someone decides to leave a detrimental habit?
At a C2 level, learners should understand that 'ترک کردن' extends beyond physical departure to include the abandonment of habits or relationships, often with a connotation of difficulty or finality. The best option captures this deeper meaning.
In a philosophical context, if one 'ترک کردن's their past, what does it most likely signify?
For a C2 learner, 'ترک کردن' in a philosophical sense implies a profound break or detachment, signifying a complete change in perspective or way of life rather than just a physical or temporary act.
Which sentence correctly uses "ترک کردن" to convey the idea of abandoning a belief system?
At the C2 level, understanding the metaphorical and abstract uses of 'ترک کردن' is crucial. Abandoning a belief system ('دینش را ترک کرد') is a sophisticated application of the verb, reflecting a deep personal change.
The phrase 'ترک کردن عادت' (to leave a habit) implies an easy and effortless cessation.
While 'ترک کردن' means to leave, when applied to habits, it typically implies a challenging and deliberate act, not an easy one. C2 learners should recognize this nuance.
In formal Persian, 'ترک کردن' can be used to refer to a country or a government withdrawing from an international treaty or organization.
At a C2 level, learners should be aware of the formal and often political applications of 'ترک کردن', including its use in contexts of international relations and agreements, signifying withdrawal or abandonment.
If someone 'ترک کردن' a job, it solely implies being fired, not a voluntary resignation.
'ترک کردن شغل' (to leave a job) can imply both being fired or voluntarily resigning. The context would determine the exact meaning. C2 learners understand such ambiguities.
This sentence discusses detaching from worldly attachments and seeking spirituality.
The sentence is about a difficult decision to leave one's homeland, leading to new opportunities.
This sentence highlights the strong will and firm determination needed to abandon bad habits for self-improvement.
Read this aloud:
نقش ترک شغل برای راهاندازی کسب و کار شخصی در پیشرفت اقتصادی فرد را توضیح دهید.
Focus: نقش, ترک, شغل, راهاندازی, کسب و کار, شخصی, پیشرفت, اقتصادی, فرد, توضیح دهید
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در مورد اهمیت ترک منطقه راحتی برای کسب تجربیات جدید و رشد فردی صحبت کنید.
Focus: اهمیت, ترک, منطقه, راحتی, کسب, تجربیات, جدید, رشد, فردی, صحبت کنید
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
پیامدهای اجتماعی و روانی ترک تحصیل در سنین پایین را تحلیل کنید.
Focus: پیامدهای, اجتماعی, روانی, ترک تحصیل, سنین, پایین, تحلیل کنید
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an expatriate who has lived in a foreign country for many years. You've decided to return to your homeland. Write a journal entry describing the mixed emotions of 'ترك كردن' (leaving) your adopted home and the anticipation of returning to your roots. Focus on the emotional complexities rather than just logistical details.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
امروز آخرین روز من در این شهر است. دلم برای تمام خاطراتی که اینجا ساختهام تنگ خواهد شد. ترک کردن این مکان برایم هم تلخ است و هم شیرین. غریبگی با خانه جدید نگرانم میکند، اما شوق دیدن وطن و عزیزانم بیشتر است. این تصمیم سختترین تصمیم زندگیام بود.
You are a CEO of a successful startup. Due to unforeseen circumstances and a major ethical dilemma, you are forced to 'ترك كردن' (leave) the company you founded. Write an internal memo to your employees explaining your departure, maintaining professionalism while hinting at the underlying issues without explicitly stating them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
همکاران عزیز، با قلبی سنگین اما با اعتقاد راسخ به ارزشهایمان، تصمیم گرفتم از سمت خود کنارهگیری کنم. این تصمیم، اگرچه دشوار بود، اما برای حفظ یکپارچگی و مسیر آینده شرکت ضروری است. به آینده شما و دستاوردهایتان ایمان دارم و میدانم که شما با قدرت و تعهد، این راه را ادامه خواهید داد.
Consider a deeply philosophical perspective on the act of 'ترك كردن' (leaving). Write a short reflective essay exploring how 'leaving' can be a form of growth, liberation, or even a necessary sacrifice, using metaphors or abstract concepts to illustrate your point.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ترک کردن، همیشه به معنای پایان نیست؛ گاهی آغاز سفری نو است. رها کردن گذشته، مثل پرندهای است که قفس را ترک میکند تا اوج بگیرد. این عمل، میتواند فداکاری برای رسیدن به اهداف بزرگتر باشد، یا حتی رشد هویت فردی ما را رقم بزند. ترک کردن، نوعی شجاعت است برای پذیرش ناشناختهها.
چه عاملی باعث شد که سنت 'ترک کردن' روستا کمکم کمرنگ شود؟
Read this passage:
در یک روستای دورافتاده، مردم برای دههها به یک سنت قدیمی پایبند بودند: هر بهار، جوانان روستا برای یافتن سرنوشت خود، روستای اجدادیشان را ترک میکردند. این ترک کردن، نه از سر بیعلاقگی، بلکه از سر امید به آیندهای بهتر بود. بزرگان روستا معتقد بودند که این مهاجرت فصلی، روحیه استقلال و خودکفایی را در جوانان تقویت میکند و باعث میشود تا با تجربیات جدید به روستا بازگردند و به پیشرفت آن کمک کنند. اما با گذشت زمان و تغییرات اجتماعی، این سنت کمکم کمرنگ شد و کمتر جوانی حاضر به ترک خانه و خانواده برای مدتی نامعلوم بود. این تغییر، دغدغههای جدیدی را برای آینده روستا به وجود آورد.
چه عاملی باعث شد که سنت 'ترک کردن' روستا کمکم کمرنگ شود؟
بر اساس متن، 'با گذشت زمان و تغییرات اجتماعی، این سنت کمکم کمرنگ شد' که نشان میدهد تغییرات اجتماعی دلیل اصلی این کاهش بوده است.
بر اساس متن، 'با گذشت زمان و تغییرات اجتماعی، این سنت کمکم کمرنگ شد' که نشان میدهد تغییرات اجتماعی دلیل اصلی این کاهش بوده است.
انگیزه اصلی دکتر سلیمی برای 'ترک کردن' محیط کاری قبلیاش چه بود؟
Read this passage:
پس از سالها پژوهش و فعالیت در زمینه پزشکی، دکتر سلیمی تصمیم گرفت حوزه کاری خود را تغییر دهد و به صورت داوطلبانه در مناطق محروم فعالیت کند. این 'ترک کردن' محیط آکادمیک و درآمد بالا، برای بسیاری از همکارانش قابل درک نبود. او معتقد بود که دانشش باید در جایی به کار گرفته شود که بیشترین نیاز به آن وجود دارد، نه فقط در محیطهای پیشرفته و مرفه. دکتر سلیمی میدانست که این مسیر جدید چالشهای فراوانی خواهد داشت، اما انگیزه کمک به همنوعانش، از هر چیز دیگری برایش مهمتر بود. او با رضایت قلبی، زندگی قبلی خود را ترک کرد و به سوی هدفی والاتر گام برداشت.
انگیزه اصلی دکتر سلیمی برای 'ترک کردن' محیط کاری قبلیاش چه بود؟
متن به صراحت بیان میکند که 'او معتقد بود که دانشش باید در جایی به کار گرفته شود که بیشترین نیاز به آن وجود دارد' و 'انگیزه کمک به همنوعانش، از هر چیز دیگری برایش مهمتر بود'.
متن به صراحت بیان میکند که 'او معتقد بود که دانشش باید در جایی به کار گرفته شود که بیشترین نیاز به آن وجود دارد' و 'انگیزه کمک به همنوعانش، از هر چیز دیگری برایش مهمتر بود'.
چرا هنرمند جوان تصمیم به 'ترک کردن' پایتخت گرفت؟
Read this passage:
هنرمندی جوان، پس از سالها زندگی در پایتخت، تصمیم به 'ترک کردن' هیاهوی شهر و بازگشت به زادگاهش گرفت. او میخواست در آرامش و سکوت روستا، به خلق آثار هنری بپردازد. دوستانش او را از این تصمیم منصرف میکردند و میگفتند که فرصتهای شغلی و هنری در شهر بیشتر است، اما او به ندای قلبش گوش داد. برای او، ترک کردن شهر به معنای رهایی از فشارهای زندگی شهری و یافتن الهام در طبیعت بکر بود. این انتخاب، اگرچه ممکن بود با سختیهایی همراه باشد، اما او مطمئن بود که برای رشد هنریاش، این تغییر ضروری است.
چرا هنرمند جوان تصمیم به 'ترک کردن' پایتخت گرفت؟
متن بیان میکند که 'او میخواست در آرامش و سکوت روستا، به خلق آثار هنری بپردازد' و 'ترک کردن شهر به معنای رهایی از فشارهای زندگی شهری و یافتن الهام در طبیعت بکر بود'.
متن بیان میکند که 'او میخواست در آرامش و سکوت روستا، به خلق آثار هنری بپردازد' و 'ترک کردن شهر به معنای رهایی از فشارهای زندگی شهری و یافتن الهام در طبیعت بکر بود'.
This sentence means: 'He left his country because of the war.' The correct order is subject, then the prepositional phrase 'به دلیل جنگ' (because of war), then the object 'مملکت خودش را' (his country), and finally the verb 'ترک کرد' (left).
This sentence means: 'They left their old house for a better life.' The correct order is subject, then the object 'خانه قدیمیشان را' (their old house), then the prepositional phrase 'برای زندگی بهتر' (for a better life), and finally the verb 'ترک کردند' (left).
This sentence means: 'He will never leave his close friend in hardship.' The correct order is subject, then the adverb 'هرگز' (never), then the object 'دوست صمیمیاش را' (his close friend), then the prepositional phrase 'در سختی' (in hardship), and finally the negative future verb 'ترک نخواهد کرد' (will not leave).
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
ترک کردن is a versatile verb used for leaving, abandoning, or quitting.
- Leaving a place
- Abandoning someone
- Quitting an activity
Basic use of ترك كردن
The most common use of “ترک کردن” is simply to leave a place. For example, “من خانه را ترک کردم” (man khāne rā tark kardam) means “I left the house.”
ترك كردن for people
You can also use “ترک کردن” to say you are leaving a person. For example, “او دوستش را ترک کرد” (u dustash rā tark kard) means “He/She left his/her friend.” It can imply abandonment.
Using the past tense
To say you left something in the past, use the past tense of “کردن” (kardan). So, “ترک کردم” (tark kardam) means “I left,” “ترک کردی” (tark kardi) means “you left,” and so on.
Using the present tense
For the present tense, you'll use “میکنم” (mi-konam). So, “ترک میکنم” (tark mi-konam) means “I leave/I am leaving.”
Beispiel
او شهر را ترک کرد.
Verwandte Inhalte
Mehr travel Wörter
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.