ترک کردن
ترک کردن em 30 segundos
- Means to leave a place or person.
- Means to quit a habit (like smoking).
- Requires the object marker 'را' (ra).
- A compound verb: ترک + کردن.
The Persian verb 'ترک کردن' (tark kardan) is a highly versatile and frequently used compound verb in the Persian language, essential for learners at all levels, starting right from CEFR A1. At its core, this verb translates to 'to leave', 'to quit', 'to abandon', or 'to desert'. It is composed of two distinct parts: the non-verbal element 'ترک' (tark), which is an Arabic loanword meaning 'abandonment' or 'leaving', and the Persian light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. When combined, they form a transitive compound verb that requires a direct object, usually marked by the specific object marker 'را' (ra) if the object is definite. Understanding the fundamental meaning of this verb is crucial because it applies to a wide variety of situations, ranging from physically departing from a location to emotionally detaching from a person, or even breaking a long-standing habit. For instance, when you say you are leaving a room, a house, or a country, you will use 'ترک کردن'. Similarly, if you are talking about quitting smoking or abandoning a project, this is the exact verb you need. The beauty of 'ترک کردن' lies in its broad semantic scope, allowing learners to express multiple concepts of separation and cessation with a single vocabulary item. As you progress in your Persian studies, you will notice that while there are other verbs for leaving, such as 'رفتن' (raftan - to go) or 'خارج شدن' (kharej shodan - to exit), 'ترک کردن' carries a stronger nuance of intentional departure or permanent cessation. It implies that the subject is actively choosing to separate themselves from the object in question. This makes it particularly powerful in emotional or formal contexts.
- Physical Departure
- Leaving a physical space like a room, building, city, or country. This is the most common A1 usage.
او دیروز تهران را ترک کرد.
Beyond physical locations, the verb extends into the realm of habits and behaviors. Quitting a bad habit is universally expressed using this verb. This metaphorical extension from leaving a place to leaving a habit demonstrates the conceptual flexibility of Persian compound verbs. When a doctor advises a patient to quit smoking, they will use this verb. When someone decides to stop eating sugar, they might use this verb. It signifies a definitive break from past actions.
- Cessation of Habits
- Stopping a repetitive action or addiction, such as smoking, drinking, or gambling.
پدرم سیگار را ترک کرده است.
Furthermore, 'ترک کردن' is heavily utilized in interpersonal relationships. When someone leaves their partner, abandons their family, or walks away from a friendship, this verb captures the emotional weight of the separation. Unlike simply saying someone 'went away', using 'ترک کردن' in the context of people often implies abandonment or a significant, sometimes painful, parting of ways. This usage is frequent in literature, poetry, and dramatic television series, making it a vital word for understanding Persian media and culture.
- Interpersonal Abandonment
- Leaving a person, such as a spouse, child, or friend, often carrying a negative or sorrowful connotation.
چرا مرا ترک میکنی؟
In formal and academic contexts, the verb takes on an even broader meaning, referring to the abandonment of principles, duties, or posts. A soldier deserting their post, a politician abandoning their platform, or a scientist leaving a field of study all utilize this same root. The consistency of this verb across different registers—from the most casual street slang to the highest levels of formal discourse—makes it an indispensable tool. By mastering 'ترک کردن', you are not just learning a single word; you are unlocking a core concept of separation that permeates the entire Persian language.
سرباز پست خود را ترک کرد.
ما هرگز امید را ترک نخواهیم کرد.
Using the Persian verb 'ترک کردن' (tark kardan) correctly requires a solid understanding of Persian compound verb mechanics, sentence structure, and object marking. Because it is a transitive verb, it almost always requires a direct object. In Persian, definite direct objects are followed by the postposition 'را' (ra). Therefore, the most common syntactic pattern you will encounter and use is: [Subject] + [Direct Object] + را (ra) + [ترک کردن conjugated]. For example, 'من کلاس را ترک کردم' (Man kelas ra tark kardam - I left the class). Here, 'من' is the subject, 'کلاس' is the definite direct object, 'را' marks it as such, and 'ترک کردم' is the verb conjugated in the first person singular past tense. This structure remains remarkably consistent regardless of whether the object is a physical place, a person, or an abstract concept like a habit. It is crucial to remember that the non-verbal part 'ترک' (tark) remains fixed and does not change, while the light verb 'کردن' (kardan) undergoes all the necessary conjugations for tense, mood, and person. This separation of the semantic core and the grammatical engine is a hallmark of Persian morphology.
- Present Tense Conjugation
- To form the present tense, use the present stem of 'کردن', which is 'کن' (kon), and add the appropriate personal endings along with the 'می' (mi) prefix.
من هر روز ساعت پنج اداره را ترک میکنم.
When moving to the past tense, you utilize the past stem of 'کردن', which is 'کرد' (kard). The simple past is formed by adding personal endings directly to this stem. 'ترک کردم' (I left), 'ترک کردی' (you left), 'ترک کرد' (he/she left), and so on. This tense is incredibly common for narrating events, telling stories, or simply reporting what happened earlier in the day. If you want to express that someone had left before another action occurred (past perfect), you use the past participle 'کرده' (karde) plus the past tense of 'بودن' (budan - to be). For example, 'او قبل از رسیدن من، آنجا را ترک کرده بود' (He had left there before my arrival). Understanding these tense shifts is vital for achieving fluency and accuracy in your storytelling and daily communication.
- Subjunctive Mood
- The subjunctive is used for desires, obligations, and possibilities. Replace the 'می' prefix with 'ب' (be), resulting in 'ترک بکنم' or simply 'ترک کنم'.
من باید این شهر را ترک کنم.
Another critical aspect of using 'ترک کردن' is understanding how to negate it. Negation in Persian compound verbs is straightforward: the negative prefix 'ن' (na/ne) is attached directly to the verbal part, 'کردن'. In the simple past, 'ترک کردم' becomes 'ترک نکردم' (tark nakardam - I did not leave). In the present tense, 'ترک میکنم' becomes 'ترک نمیکنم' (tark nemikonam - I do not leave). Notice how the negative prefix precedes the 'می' prefix in the present tense. This rule applies universally across all tenses and moods. For the imperative (commands), you use 'ترک کن' (tark kon - leave!) and for the negative imperative (prohibitions), you use 'ترک نکن' (tark nakon - do not leave!). These commands are frequently used in dramatic situations or when giving strict orders.
- Imperative Usage
- Used for giving direct commands to leave a place or stop an action.
همین الان اتاق را ترک کن!
لطفاً مرا ترک نکنید.
Finally, let's touch upon the passive voice. While less common in casual speech, the passive form 'ترک شدن' (tark shodan - to be left/abandoned) is widely used in news, literature, and formal reports. Here, the light verb 'کردن' is replaced by 'شدن' (to become). For example, 'ساختمان ترک شد' (The building was evacuated/left). Mastering both the active and passive forms of this verb will significantly elevate your Persian proficiency, allowing you to comprehend complex texts and express nuanced ideas with precision and confidence.
این روستا سالها پیش ترک شده است.
The verb 'ترک کردن' (tark kardan) is ubiquitous in the Persian-speaking world, permeating every layer of society and every medium of communication. Because it encapsulates the universal human experiences of departure, cessation, and abandonment, you will encounter it constantly, regardless of whether you are navigating the bustling streets of Tehran, watching a classic Iranian film, or reading contemporary Persian literature. In everyday conversational Persian, it is the go-to verb for announcing one's departure from a gathering, a workplace, or a residence. When a dinner party concludes, a guest might politely announce, 'من باید کمکم اینجا را ترک کنم' (I must gradually leave here). In professional environments, employees use it to discuss leaving the office at the end of the day or resigning from a position. The verb's neutrality allows it to function perfectly in both casual chats with friends and formal interactions with colleagues or superiors. It is a true workhorse of the Persian vocabulary, bridging the gap between informal spoken dialects and the formal written standard.
- Everyday Conversations
- Used routinely to describe leaving home for work, leaving a party, or moving out of a city.
من فردا صبح زود خانه را ترک میکنم.
Moving beyond casual speech, 'ترک کردن' is a staple in Iranian media, particularly in news broadcasts and journalism. News anchors frequently use this verb to report on diplomatic movements, military withdrawals, or mass evacuations. For instance, you might hear a newsreader state, 'رئیس جمهور پایتخت را ترک کرد' (The president left the capital) or 'نیروهای نظامی منطقه را ترک کردند' (The military forces left the region). In these contexts, the verb carries a tone of official action and significant consequence. Furthermore, in public health campaigns and medical discussions broadcasted on television or radio, the verb is constantly used in the context of addiction and habit cessation. Campaigns urging citizens to quit smoking or warning about the dangers of drug abuse rely heavily on the phrase 'ترک اعتیاد' (quitting addiction), where 'ترک' acts as a noun derived directly from our verb.
- News and Journalism
- Employed to describe official departures, evacuations, and diplomatic travel.
هیئت دیپلماتیک، کشور را ترک کردند.
In the realm of arts and entertainment, particularly in Iranian cinema and television serials, 'ترک کردن' is a powerful tool for dramatic tension. Iranian dramas are renowned for their intense focus on family dynamics, marriage, and social obligations. Consequently, scenes involving a character leaving their spouse, running away from home, or abandoning their responsibilities are common, and this verb is central to the dialogue in such scenes. The emotional weight of 'ترک کردن' makes it perfect for expressing heartbreak, betrayal, and tragic partings. When a character tearfully asks, 'چرا منو ترک کردی؟' (Why did you leave me? - spoken form), the verb conveys a deep sense of loss and abandonment that a simpler verb like 'رفتی' (you went) might not fully capture.
- Cinema and Drama
- Used to express emotional abandonment, breakups, and dramatic exits in storytelling.
او همسرش را برای همیشه ترک کرد.
Finally, Persian literature, both classical and modern, makes extensive use of 'ترک کردن' and its derivatives. In poetry, leaving behind worldly desires, abandoning one's ego, or departing from the beloved are recurring motifs. While classical poets like Rumi or Hafez might use older or more poetic synonyms, the concept of 'ترک' (abandonment) is deeply ingrained in Sufi philosophy and Persian literary tradition. In modern literature, novelists use the verb to explore themes of exile, migration, and the search for identity, reflecting the complex realities of the Iranian diaspora. Whether you are reading a contemporary novel about an immigrant leaving their homeland or a classic poem about spiritual detachment, your understanding of 'ترک کردن' will enrich your comprehension and appreciation of Persian culture and thought.
باید تمام وابستگیها را ترک کنیم.
مهاجران وطن خود را با اندوه ترک کردند.
While 'ترک کردن' (tark kardan) is a fundamental and relatively straightforward verb, learners of Persian frequently stumble over a few specific grammatical and contextual hurdles. The most prominent and persistent mistake involves the misuse or omission of the direct object marker 'را' (ra). Because 'ترک کردن' is a transitive verb, it requires a direct object—the thing, place, or person being left. In English, we simply say 'I left the house'. In Persian, if the object is specific and definite (which it almost always is when leaving a specific place or person), it must be followed by 'را'. Many beginners translate directly from English and say 'من خانه ترک کردم' (Man khane tark kardam), omitting the 'را'. This sounds unnatural and grammatically incomplete to a native speaker. The correct formulation is 'من خانه را ترک کردم' (Man khane ra tark kardam). This rule applies universally: whether you are leaving a room (اتاق را), a country (کشور را), or a person (علی را), the 'را' is absolutely essential for grammatical accuracy and clarity. Mastering this single rule will instantly elevate the naturalness of your Persian.
- Omission of 'را' (ra)
- Failing to mark the definite direct object being left.
❌ Incorrect: او تهران ترک کرد.
✅ Correct: او تهران را ترک کرد.
Another common pitfall is confusing 'ترک کردن' with verbs of motion like 'رفتن' (raftan - to go) or 'خارج شدن' (kharej shodan - to exit), leading to incorrect preposition usage. In English, you might say 'I left from the station'. If a learner tries to translate this literally into Persian using 'از' (az - from), they might say 'من از ایستگاه ترک کردم' (Man az istgah tark kardam). This is a significant error. 'ترک کردن' takes a direct object, not a prepositional phrase with 'از'. You do not leave *from* a place using this verb; you simply leave the place. The correct sentence is 'من ایستگاه را ترک کردم' (Man istgah ra tark kardam). If you absolutely want to use the preposition 'از' (from), you must switch to a different verb, such as 'خارج شدن' (to exit): 'من از ایستگاه خارج شدم' (Man az istgah kharej shodam). Mixing the syntax of these different verbs is a classic sign of a non-native speaker and should be carefully avoided.
- Using Prepositions Incorrectly
- Adding 'از' (from) before the object instead of using 'را' after it.
❌ Incorrect: من از کلاس ترک کردم.
✅ Correct: من کلاس را ترک کردم.
A third area of confusion arises when dealing with the concept of 'leaving something behind' as opposed to 'departing from a place'. In English, 'to leave' can mean to depart (I left the room) or to forget/place something somewhere (I left my keys on the table). 'ترک کردن' strictly means the former: to depart, abandon, or quit. It cannot be used for forgetting or placing an object. If you say 'من کلیدم را روی میز ترک کردم', a Persian speaker will be highly confused, as it sounds like you dramatically abandoned your relationship with your keys. To express leaving an object behind, you must use the verb 'جا گذاشتن' (ja gozashtan - to leave behind/forget) or 'گذاشتن' (gozashtan - to put/place). Therefore, 'I left my keys on the table' translates to 'من کلیدم را روی میز جا گذاشتم'. Understanding this semantic boundary is crucial for avoiding awkward misunderstandings.
- Semantic Confusion
- Using 'ترک کردن' to mean 'forgetting an object somewhere'.
❌ Incorrect: کیفم را در ماشین ترک کردم.
✅ Correct: کیفم را در ماشین جا گذاشتم.
Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation and spacing of compound verbs in writing. While 'ترک کردن' is written as two separate words, they function as a single semantic unit. In spoken Persian, the stress falls on the non-verbal part 'ترک' (TARK). Pronouncing it with equal stress on both words or pausing between them sounds robotic. Furthermore, when adding prefixes like 'می' (mi) or 'ن' (na), remember they attach to 'کردن', not 'ترک'. Writing 'میترک کنم' is a severe grammatical error; it must be 'ترک میکنم'. By paying attention to these common mistakes—using 'را', avoiding 'از', distinguishing it from 'جا گذاشتن', and mastering the compound structure—you will use 'ترک کردن' flawlessly.
❌ Incorrect: او میترک کند.
✅ Correct: او ترک میکند.
❌ Incorrect: من از تو ترک میکنم.
✅ Correct: من تو را ترک میکنم.
While 'ترک کردن' (tark kardan) is the most versatile and direct translation for 'to leave' or 'to abandon', the Persian language boasts a rich tapestry of synonyms and related verbs that offer nuanced shades of meaning. Understanding these alternatives is essential for advancing beyond a beginner level and expressing yourself with greater precision and stylistic flair. One of the most common related verbs is 'رفتن' (raftan), which simply means 'to go'. While 'رفتن' can imply leaving (e.g., 'من رفتم' - I went/I am leaving), it lacks the specific focus on the point of departure that 'ترک کردن' possesses. 'رفتن' emphasizes the motion or the destination, whereas 'ترک کردن' emphasizes the separation from the origin. For instance, if you want to say 'I am going to the store', you use 'رفتن'. If you want to emphasize that you are vacating the house to go to the store, 'ترک کردن' is more appropriate, though in casual speech, 'رفتن' often covers both bases. However, in formal writing, the distinction is strictly maintained.
- رفتن (raftan)
- Meaning 'to go'. A more general verb of motion, less focused on the act of abandonment or departure from a specific entity.
او از اینجا رفت.
Another highly relevant synonym is 'خارج شدن' (kharej shodan), which translates to 'to exit' or 'to go out'. This verb is specifically used for physical spaces that have clear boundaries, such as a room, a building, or a country. Unlike 'ترک کردن', which takes a direct object with 'را', 'خارج شدن' requires the preposition 'از' (az - from). You exit *from* a place. For example, 'من از اتاق خارج شدم' (I exited from the room). While you can also say 'من اتاق را ترک کردم' (I left the room), 'خارج شدن' feels slightly more physical and literal, often used in instructions, official reports, or descriptions of movement. It does not carry the emotional weight of abandonment that 'ترک کردن' can possess when applied to people or abstract concepts. You cannot 'خارج شدن' a habit or a person; it is strictly for physical or defined metaphorical boundaries.
- خارج شدن (kharej shodan)
- Meaning 'to exit'. Requires the preposition 'از' (from) and is used primarily for physical spaces.
مسافران از قطار خارج شدند.
When dealing with the concept of abandonment, especially in a negative or emotional context, the verb 'رها کردن' (raha kardan) is a powerful alternative. 'رها کردن' translates to 'to release', 'to let go', or 'to abandon'. While 'ترک کردن' can be neutral (leaving a room), 'رها کردن' often implies leaving something or someone in a state of vulnerability or without support. For example, 'او سگش را در خیابان رها کرد' (He abandoned his dog on the street). It carries a stronger sense of negligence or deliberate release. In romantic contexts, while 'ترک کردن' means to break up or leave someone, 'رها کردن' can mean to let someone go emotionally or to abandon them completely. Understanding the emotional intensity of 'رها کردن' allows you to express deeper feelings of loss or irresponsibility.
- رها کردن (raha kardan)
- Meaning 'to abandon', 'to let go', or 'to release'. Carries a stronger emotional or negligent connotation than the neutral 'ترک کردن'.
پرنده را در آسمان رها کرد.
Lastly, for the specific context of quitting a job or resigning from a position, Persian uses 'استعفا دادن' (estefa dadan - to resign) or 'کنارهگیری کردن' (kenare-giri kardan - to step down/withdraw). While you can technically say 'من کارم را ترک کردم' (I left my job), using 'استعفا دادن' is much more precise and professional. Similarly, for leaving an object behind (forgetting it), as mentioned in the common mistakes section, you must use 'جا گذاشتن' (ja gozashtan). By expanding your vocabulary to include these related verbs—رفتن, خارج شدن, رها کردن, استعفا دادن, and جا گذاشتن—you will be able to navigate the subtle nuances of the Persian language and choose the exact word that fits your intended meaning, moving far beyond the basic utility of 'ترک کردن'.
مدیر عامل از سمت خود استعفا داد.
کلیدم را در خانه جا گذاشتم.
How Formal Is It?
""
""
""
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Exemplos por nível
من خانه را ترک میکنم.
I leave the house.
Simple present tense. Note the use of 'را' after the definite object 'خانه'.
او کلاس را ترک کرد.
He/She left the class.
Simple past tense. 'کرد' is the 3rd person singular past of 'کردن'.
ما هتل را ترک کردیم.
We left the hotel.
1st person plural past tense. Object marker 'را' is essential.
آنها شهر را ترک میکنند.
They leave the city.
3rd person plural present tense.
من اتاق را ترک نکردم.
I did not leave the room.
Negative simple past. The prefix 'ن' attaches to 'کردم'.
آیا شما اداره را ترک کردید؟
Did you leave the office?
Yes/No question in the past tense using 'آیا'.
علی بیمارستان را ترک کرد.
Ali left the hospital.
Proper noun as subject, simple past tense.
من فردا تهران را ترک میکنم.
I am leaving Tehran tomorrow.
Present continuous used for a planned future action.
من باید زودتر مهمانی را ترک کنم.
I must leave the party earlier.
Subjunctive mood triggered by 'باید' (must).
لطفاً این محل را ترک کنید.
Please leave this area.
Formal/Plural imperative mood.
او کارش را ترک کرد.
He/She left their job.
Using the verb for leaving a job or position.
ما فردا کشور را ترک خواهیم کرد.
We will leave the country tomorrow.
Formal future tense using 'خواهیم'.
بعد از شام، رستوران را ترک کردیم.
After dinner, we left the restaurant.
Using time expressions ('بعد از') with the past tense.
همین الان اتاق را ترک کن!
Leave the room right now!
Informal/Singular imperative mood for a direct command.
آنها نمیتوانند جلسه را ترک کنند.
They cannot leave the meeting.
Negative ability using 'نمیتوانند' followed by the subjunctive.
قبل از باران، پارک را ترک کردیم.
Before the rain, we left the park.
Sequencing events using 'قبل از'.
پدرم بالاخره سیگار را ترک کرد.
My father finally quit smoking.
Metaphorical use for quitting a habit.
دکتر گفت که باید خوردن شیرینی را ترک کنم.
The doctor said that I must quit eating sweets.
Reported speech and subjunctive mood for medical advice.
او تمام دوستان قدیمیاش را ترک کرده است.
He has abandoned all his old friends.
Present perfect tense indicating a past action with current relevance.
امیدوارم بتوانم این عادت بد را ترک کنم.
I hope I can quit this bad habit.
Complex sentence with 'امیدوارم' (I hope) and two subjunctive verbs.
ترک کردن ورزش برای سلامتی مضر است.
Quitting exercise is harmful to health.
Using the infinitive 'ترک کردن' as a verbal noun (gerund) subject.
آنها تصمیم گرفتند شهر شلوغ را ترک کنند.
They decided to leave the crowded city.
Infinitive phrase following 'تصمیم گرفتند' (they decided).
اگر اینجا را ترک کنی، پشیمان میشوی.
If you leave here, you will regret it.
First conditional sentence (Real possibility).
او بدون هیچ توضیحی جلسه را ترک کرد.
He left the meeting without any explanation.
Using prepositional phrases ('بدون هیچ توضیحی') to add detail.
همسرش او را در شرایط سختی ترک کرد.
His/Her spouse left him/her in a difficult situation.
Emotional abandonment context. Object is a pronoun 'او را'.
ساختمان به دلیل خطر ریزش ترک شد.
The building was evacuated (left) due to the risk of collapse.
Passive voice 'ترک شد' used in a formal/news context.
وقتی پلیس رسید، سارقان محل را ترک کرده بودند.
When the police arrived, the thieves had left the scene.
Past perfect tense 'ترک کرده بودند' for an action completed before another past action.
او مجبور شد تحصیلات دانشگاهیاش را ترک کند.
He was forced to abandon his university studies.
Using 'مجبور شد' (was forced) followed by the subjunctive.
ترک کردن وطن تصمیم بسیار دشواری است.
Leaving one's homeland is a very difficult decision.
Abstract noun 'وطن' (homeland) used with the infinitive subject.
سربازانی که پست خود را ترک کنند، مجازات میشوند.
Soldiers who abandon their post will be punished.
Relative clause with subjunctive verb indicating a hypothetical condition.
دولت از مردم خواست مناطق سیلزده را ترک کنند.
The government asked people to evacuate the flood-hit areas.
Formal request structure: 'خواست' + subjunctive.
با وجود مشکلات فراوان، او هرگز تیم را ترک نکرد.
Despite many problems, he never left the team.
Using concessive phrases ('با وجود') with negative past tense.
دو کشور توافقنامه ترک مخاصمه را امضا کردند.
The two countries signed a cessation of hostilities agreement.
Formal diplomatic compound noun 'ترک مخاصمه' (ceasefire/cessation of hostilities).
ترک دعوی از سوی شاکی، پرونده را مختومه کرد.
The withdrawal of the lawsuit by the plaintiff closed the case.
Legal terminology 'ترک دعوی' (withdrawing a claim/lawsuit).
او در اعتراض به سیاستهای جدید، حزب را ترک گفت.
In protest of the new policies, he left the party.
Literary/Formal variant 'ترک گفتن' instead of 'ترک کردن'.
روستاهایی که در اثر خشکسالی ترک شدهاند، به ویرانه تبدیل گشتهاند.
The villages that have been abandoned due to drought have turned into ruins.
Complex passive relative clause 'ترک شدهاند'.
فیلسوف معتقد بود که برای رسیدن به حقیقت، باید تعصبات را ترک کرد.
The philosopher believed that to reach the truth, one must abandon prejudices.
Impersonal construction 'باید ترک کرد' (one must abandon).
ترک اعتیاد نیازمند ارادهای پولادین و حمایت روانی مستمر است.
Addiction recovery requires an iron will and continuous psychological support.
Using the derived noun phrase 'ترک اعتیاد' in an academic/medical context.
مواضع استراتژیک پس از یک نبرد سنگین توسط نیروهای مدافع ترک شد.
The strategic positions were abandoned by the defending forces after a heavy battle.
Formal passive voice with agent 'توسط' (by).
او با ترک کردن منطقه امن خود، به موفقیتهای بزرگی دست یافت.
By leaving his comfort zone, he achieved great successes.
Using 'با' + infinitive to express 'by doing something'.
عارفان بر این باورند که ترک دنیا، نخستین گام در مسیر سلوک است.
Mystics believe that renouncing the world is the first step on the spiritual path.
Philosophical/Mystical context using 'ترک دنیا' (renouncing the world).
شاعر در ابیات پایانی، از ترک جان در راه معشوق سخن میراند.
In the final verses, the poet speaks of giving up one's life in the path of the beloved.
Classical poetic usage 'ترک جان' (abandoning life/soul).
تصمیم وی مبنی بر ترک ناگهانی مذاکرات، پیامدهای دیپلماتیک وخیمی در پی داشت.
His decision regarding the sudden abandonment of the negotiations had dire diplomatic consequences.
Highly formal academic/journalistic sentence structure.
آنان که رسوم کهن را یکسره ترک گفتهاند، ریشههای هویتی خویش را گسستهاند.
Those who have entirely abandoned ancient customs have severed their roots of identity.
Literary style using 'ترک گفتهاند' and complex vocabulary.
مفهوم «ترک» در ادبیات صوفیه، فراتر از یک فعل ساده، بل یک مقام روحانی است.
The concept of 'abandonment' in Sufi literature is beyond a simple verb, but rather a spiritual station.
Metalinguistic discussion of the word 'ترک' itself.
با وجود فشارهای مضاعف، او حاضر به ترک مواضع اصولی خویش نگردید.
Despite immense pressures, he was not willing to abandon his principled stances.
Highly formal negative past tense 'نگردید' instead of 'نشد'.
ترک مخاصمه موقت، تنها فرصتی کوتاه برای تجدید قوای طرفین درگیر فراهم آورد.
The temporary ceasefire only provided a short opportunity for the warring parties to regroup.
Advanced geopolitical terminology and syntax.
در نمایشنامه، قهرمان داستان با ترک آرمانهایش، دچار فروپاشی روانی عمیقی میشود.
In the play, the protagonist suffers a deep psychological breakdown by abandoning his ideals.
Literary analysis context.
Colocações comuns
Frases Comuns
ترک تحصیل کردن
ترک اعتیاد کردن
بدون اجازه ترک کردن
برای همیشه ترک کردن
مجبور به ترک شدن
قصد ترک داشتن
در حال ترک بودن
ترک مخاصمه
ترک دعوی
ترک جان گفتن
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Appropriate for all levels. Neutral in everyday speech, but can sound highly formal in legal or diplomatic contexts.
Understood universally across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation of 'a' in 'tark' may shift slightly towards 'e' in some dialects.
Literally means to physically move away from a space. Figuratively means to sever emotional ties or stop a behavior. Both are equally common.
- Using the preposition 'از' (from) before the place being left, instead of using 'را' after it.
- Omitting the definite object marker 'را' entirely when leaving a specific place.
- Using 'ترک کردن' to mean 'forgetting an object somewhere' (e.g., leaving keys on a table).
- Pronouncing 'ترک' (tark - leave) as 'ترک' (tork - Turkish).
- Writing the negative prefix 'ن' on the word 'ترک' (نترک کردم) instead of the verb 'کردن' (ترک نکردم).
Dicas
Always use 'را'
Never forget the object marker 'را' when leaving a specific place or person. It is the grammatical glue that connects the verb to its target. 'تهران را ترک کردم' is correct. 'تهران ترک کردم' is wrong.
Habits vs. Places
Remember that 'ترک کردن' does double duty. It works for physical locations and abstract habits. You can leave a room (اتاق) and quit smoking (سیگار) using the exact same verb structure.
Stress the 'Tark'
When speaking, put the vocal emphasis on the word 'ترک'. The 'کردن' part is just the grammatical engine. Stressing 'TARK' makes you sound much more like a native speaker.
Avoid 'از' (from)
Do not translate 'leave from' literally. Persian does not use 'از' with this verb. You do not leave *from* the house; you just leave the house. Drop the 'از'.
Not for forgotten items
If you leave your phone on the table, do not use 'ترک کردن'. Use 'جا گذاشتن'. 'ترک کردن' implies you are abandoning the phone forever, which sounds very funny to native speakers.
Ta'arof at parties
When leaving a social gathering, avoid saying 'من ترک میکنم'. It's too blunt. Learn a Ta'arof phrase like 'با اجازه' (with your permission) or 'رفع زحمت میکنم' for a polite exit.
Spotting it in news
When reading Persian news, look for 'ترک کرد'. It is the standard journalistic phrase for politicians traveling or military forces withdrawing. It will help you quickly grasp the main action of the headline.
Keep words separate
In written Persian, 'ترک' and 'کردن' must have a space between them. Do not write them as a single connected word. They are a compound verb, not a single fused word.
Emotional context in movies
In Iranian cinema, listen to the tone when someone says 'ترک کردی'. It usually signifies a major dramatic breakup or abandonment. The emotional weight is heavy.
Noun derivatives
As you advance, look out for noun forms like 'متروکه' (abandoned place). Recognizing the 't-r-k' root will help you guess the meaning of new, complex words.
Memorize
Mnemônico
Imagine a T-Rex (Tark) leaving the room because it's too small. The T-Rex is 'Tark'-ing the room.
Origem da palavra
Arabic loanword + Persian verb
Contexto cultural
Using 'ترک کردن' to describe leaving an elderly parent is highly taboo and implies severe moral failure in traditional Iranian society.
When leaving a gathering, it is considered impolite to just say 'من ترک میکنم' (I am leaving). Iranians use 'تعارف' (Ta'arof) phrases like 'رفع زحمت میکنم' (I will remove my trouble/burden) instead.
The phrase 'ترک عادت موجب مرض است' (Quitting a habit causes illness) is a common proverb used humorously to justify not breaking a minor bad habit.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"چه ساعتی معمولاً خانه را برای رفتن به کار ترک میکنی؟ (What time do you usually leave the house to go to work?)"
"آیا تا به حال سعی کردهای عادت بدی را ترک کنی؟ (Have you ever tried to quit a bad habit?)"
"سختترین جایی که تا به حال ترک کردهای کجا بوده است؟ (What is the hardest place you have ever had to leave?)"
"چرا او تصمیم گرفت شغلش را ترک کند؟ (Why did he decide to leave his job?)"
"به نظر شما ترک کردن شبکههای اجتماعی ممکن است؟ (Do you think quitting social media is possible?)"
Temas para diário
Write about a time you had to leave a place you loved. Use 'ترک کردم'.
Describe a bad habit you want to quit and how you plan to do it.
Imagine you are moving to a new country. Describe the feelings of leaving your homeland.
Write a short fictional story about a soldier who decides to abandon his post.
Discuss the difference between leaving a place and leaving a person.
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, you should never use 'از' (from) with 'ترک کردن'. This is a very common mistake made by English speakers translating 'leave from'. 'ترک کردن' is a transitive verb that takes a direct object. You must use the object marker 'را' instead. For example, say 'خانه را ترک کردم' not 'از خانه ترک کردم'.
No, 'ترک کردن' cannot be used for forgetting or misplacing objects. It implies an intentional departure or abandonment. If you forgot your keys, you must use the verb 'جا گذاشتن' (ja gozashtan). Saying you 'tark kard' your keys sounds like you dramatically broke up with them.
You use the exact same verb, 'ترک کردن'. The phrase is 'من سیگار را ترک کردم' (Man sigar ra tark kardam). In Persian, quitting a habit is conceptually the same as leaving a place. This applies to any addiction or bad habit.
'رفتن' (raftan) simply means 'to go', focusing on the movement or destination. 'ترک کردن' means 'to leave', focusing specifically on vacating the origin point. If you say 'من رفتم', it means 'I went'. If you say 'من اتاق را ترک کردم', it emphasizes that you vacated the room.
It is highly versatile and fits into both categories perfectly. You can use it in casual conversation with friends ('من مهمونی رو ترک میکنم') or in highly formal news broadcasts ('رئیس جمهور کشور را ترک کرد'). The level of formality often depends on the surrounding vocabulary rather than the verb itself.
To negate a compound verb in Persian, you add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the verbal part, which is 'کردن'. You do not change the word 'ترک'. So, 'ترک کردم' (I left) becomes 'ترک نکردم' (I did not leave). In the present tense, 'ترک میکنم' becomes 'ترک نمیکنم'.
'ترک اعتیاد' (tark-e etiyad) is a compound noun phrase that translates to 'addiction recovery' or 'quitting addiction'. Here, 'ترک' acts as a noun meaning 'abandonment' or 'cessation'. You will see this phrase on clinics and in medical literature across Iran.
Yes, it can. To form the passive voice, replace 'کردن' (to do) with 'شدن' (to become). The passive form is 'ترک شدن' (tark shodan), meaning 'to be left' or 'to be abandoned'. For example, 'ساختمان ترک شد' means 'The building was abandoned/evacuated'.
This is due to 'Ta'arof', the Persian system of politeness. Saying 'I am leaving' (ترک میکنم) can sound too direct or abrupt. 'رفع زحمت میکنم' literally means 'I am removing my trouble/burden from you', which is a humble and polite way to announce your departure.
In writing, they look identical: ترک. However, they are pronounced differently and have different origins. 'ترک' (tark), meaning 'leave', is an Arabic loanword. 'ترک' (tork), meaning 'Turk' or 'Turkish', refers to the ethnicity. Context and pronunciation easily separate the two.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ترک کردن' is your universal tool for expressing departure and cessation in Persian. Whether you are walking out of a room, breaking up with a partner, or quitting a bad habit, this verb covers it all. Always remember to use the object marker 'را'!
- Means to leave a place or person.
- Means to quit a habit (like smoking).
- Requires the object marker 'را' (ra).
- A compound verb: ترک + کردن.
Always use 'را'
Never forget the object marker 'را' when leaving a specific place or person. It is the grammatical glue that connects the verb to its target. 'تهران را ترک کردم' is correct. 'تهران ترک کردم' is wrong.
Habits vs. Places
Remember that 'ترک کردن' does double duty. It works for physical locations and abstract habits. You can leave a room (اتاق) and quit smoking (سیگار) using the exact same verb structure.
Stress the 'Tark'
When speaking, put the vocal emphasis on the word 'ترک'. The 'کردن' part is just the grammatical engine. Stressing 'TARK' makes you sound much more like a native speaker.
Avoid 'از' (from)
Do not translate 'leave from' literally. Persian does not use 'از' with this verb. You do not leave *from* the house; you just leave the house. Drop the 'از'.
Exemplo
او شهر را ترک کرد.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2Passar por ou atravessar algo. Por exemplo, atravessar a rua ou passar pela fronteira.
عقب افتادن
B1Atrasar-se. Ficar para trás em um cronograma ou grupo.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.