A1 verb #2,500 mais comum 18 min de leitura

ترک کردن

tark kardan
At the A1 beginner level, the primary focus for the verb 'ترک کردن' (tark kardan) is on its most literal and physical application: leaving a place. As a new learner, you need to be able to describe basic daily movements, and this verb is essential for that purpose. You will learn to use it in simple, declarative sentences to state that you or someone else is leaving a room, a house, a school, or a city. The grammatical structure at this level is straightforward but strict: you must use the subject, the place being left, the direct object marker 'را' (ra), and the conjugated verb. For example, 'من خانه را ترک می‌کنم' (I leave the house) or 'او کلاس را ترک کرد' (He left the class). At this stage, you will primarily practice the simple present tense for routines (e.g., leaving for work every day) and the simple past tense for completed actions (e.g., leaving the party last night). It is crucial at the A1 level to firmly establish the habit of using 'را' with this verb, as omitting it is the most common beginner mistake. You will not yet delve into metaphorical uses like quitting habits or emotional abandonment; the focus remains strictly on physical geography and daily routines. Vocabulary exercises will pair 'ترک کردن' with common nouns for places: اتاق (room), خانه (house), مدرسه (school), اداره (office), and شهر (city). By mastering these basic physical departures, you build a solid foundation for the more complex usages that will appear in higher CEFR levels. You will also learn the basic negative forms: 'ترک نمی‌کنم' (I don't leave) and 'ترک نکردم' (I didn't leave), allowing you to express when you are staying somewhere. The pronunciation focus will be on clearly separating the 'tark' sound from the conjugated 'kardan' part, ensuring clear and understandable speech in everyday situations.
Moving into the A2 elementary level, your usage of 'ترک کردن' expands beyond simple physical locations to include leaving situations, events, and formal environments. While you will continue to use it for leaving a house or a city, you will now start applying it to concepts like leaving a job (کار را ترک کردن), leaving a meeting (جلسه را ترک کردن), or leaving a country for travel or migration (کشور را ترک کردن). The grammatical complexity increases as you begin to use the future tense and imperative moods. You will learn to express future plans: 'من فردا تهران را ترک خواهم کرد' (I will leave Tehran tomorrow), although the present continuous form 'فردا تهران را ترک می‌کنم' is more common in spoken Persian. Crucially, A2 introduces the imperative forms for giving commands and instructions. You will learn to tell someone to leave: 'اتاق را ترک کن' (Leave the room!) or politely request them to do so: 'لطفاً اینجا را ترک کنید' (Please leave here). The negative imperative is also introduced for prohibitions: 'محل را ترک نکنید' (Do not leave the premises). Furthermore, you will start combining 'ترک کردن' with modal verbs like 'باید' (must) and 'می‌تواند' (can), requiring the use of the subjunctive mood. For example, 'من باید زودتر مهمانی را ترک کنم' (I must leave the party earlier). This shift from simple indicative tenses to subjunctive and imperative moods marks a significant step in conversational fluency. You will also practice using time expressions alongside the verb, such as 'قبل از' (before) or 'بعد از' (after), to sequence events: 'بعد از شام، رستوران را ترک کردیم' (After dinner, we left the restaurant). The focus remains practical and communicative, enabling you to navigate travel, workplace scenarios, and social gatherings with greater confidence.
At the B1 intermediate level, the semantic scope of 'ترک کردن' broadens significantly to include metaphorical and abstract concepts, most notably the cessation of habits and addictions. This is a major leap from physical movement to behavioral change. You will frequently use the verb to discuss quitting smoking (سیگار را ترک کردن), stopping drinking, or breaking any bad habit (عادت بد را ترک کردن). In these contexts, the verb translates more accurately to 'to quit' or 'to give up' rather than 'to leave'. This usage is extremely common in everyday conversations about health, lifestyle, and personal improvement. Grammatically, B1 requires a solid command of the present perfect tense to describe actions that happened in the past but have a continuing effect on the present. For example, 'او سیگار را ترک کرده است' (He has quit smoking) implies he is currently a non-smoker. You will also extensively practice the subjunctive mood in complex sentences expressing desires, advice, or hypotheticals. For instance, 'دکتر به من گفت که باید قهوه را ترک کنم' (The doctor told me that I must quit coffee) or 'امیدوارم بتوانم این عادت را ترک کنم' (I hope I can quit this habit). Furthermore, B1 introduces the concept of emotional abandonment, though usually in simpler contexts, such as leaving a group of friends or walking away from an argument. You will start to differentiate 'ترک کردن' from synonyms like 'رها کردن' (to let go/abandon) and 'استعفا دادن' (to resign), learning when to use the specific vocabulary for professional or highly emotional situations. Listening comprehension exercises at this level will feature dialogues about lifestyle changes, medical advice, and personal stories where 'ترک کردن' plays a central role in the narrative arc of the speaker's life.
Reaching the B2 upper-intermediate level, your mastery of 'ترک کردن' must encompass its emotional, dramatic, and formal nuances. At this stage, the verb is heavily utilized in the context of interpersonal relationships to signify abandonment, breaking up, or desertion. You will encounter and produce sentences like 'او همسرش را ترک کرد' (He/She left their spouse) or 'چرا مرا در این شرایط سخت ترک کردی؟' (Why did you leave me in this difficult situation?). The emotional weight of the verb becomes apparent, distinguishing it clearly from simply 'going away'. In addition to relationships, B2 focuses on formal and academic contexts. You will use the verb to describe abandoning projects, leaving a field of study, or deserting a post or duty (پست خود را ترک کردن). Grammatically, you are expected to flawlessly navigate all tenses, including the past perfect for complex storytelling: 'وقتی رسیدم، او از قبل خانه را ترک کرده بود' (When I arrived, he had already left the house). Crucially, B2 introduces the passive voice: 'ترک شدن' (to be left/abandoned). You will read news articles and formal reports using structures like 'این منطقه به دلیل زلزله ترک شد' (This area was abandoned due to the earthquake) or 'ساختمان باید فوراً ترک شود' (The building must be evacuated immediately). You will also engage with conditional sentences (If... then...) involving the verb: 'اگر او مرا ترک کند، نمی‌دانم چه کار کنم' (If he leaves me, I don't know what I will do). Your vocabulary will expand to include noun derivatives like 'ترک تحصیل' (dropping out of school) or 'ترک اعتیاد' (addiction recovery/quitting). The focus is on precision, emotional resonance, and the ability to adapt the verb to both highly personal and strictly formal registers.
At the C1 advanced level, 'ترک کردن' is used with high precision in abstract, philosophical, and highly formal contexts. You are no longer just leaving places or quitting habits; you are abandoning principles, forsaking ideologies, and relinquishing claims. The verb is employed in sophisticated debates, political discourse, and advanced literature. You will encounter phrases like 'ترک مخاصمه' (cessation of hostilities/ceasefire) in diplomatic news, or 'ترک دعوی' (withdrawing a lawsuit) in legal contexts. In philosophical or literary discussions, you might discuss 'ترک دنیا' (renouncing the world) or 'ترک نفس' (abandoning the ego). At this level, you must understand the subtle interplay between 'ترک کردن' and its more specialized synonyms, knowing exactly when to use 'دست کشیدن از' (to give up on/withdraw from) or 'صرف نظر کردن' (to disregard/abandon an idea) instead of the base verb. Grammatically, you will use complex sentence structures, including advanced relative clauses and passive constructions with nuanced modal verbs. For example, 'مواضعی که پیشتر توسط نیروها ترک شده بودند، دوباره اشغال شدند' (The positions that had previously been abandoned by the forces were reoccupied). You will also master idiomatic expressions and compound nouns derived from the root 'ترک'. Your writing and speaking must reflect a deep cultural understanding of how abandonment and cessation are viewed in Iranian society, whether in the context of family duty, political loyalty, or spiritual growth. The expectation at C1 is near-native fluency, where the choice to use 'ترک کردن' over a synonym is a deliberate stylistic decision that enhances the rhetorical impact of your communication.
At the C2 mastery level, your understanding and application of 'ترک کردن' and its root 'ترک' reach the level of a highly educated native speaker, encompassing classical literature, poetry, and complex rhetorical devices. In classical Persian poetry (like that of Rumi, Hafez, or Saadi), the concept of 'ترک' is central to Sufi mysticism, representing the ultimate abandonment of worldly desires and the self to achieve union with the divine. You will analyze texts where 'ترک' is used as a standalone noun with profound philosophical weight. For example, understanding the phrase 'ترک جان گفتن' (to give up one's life/soul) requires deep cultural and literary context. At this level, you are not merely learning new grammatical rules for the verb, but rather exploring its etymological roots, its historical evolution, and its semantic boundaries in the most challenging texts. You will effortlessly navigate archaic usages and highly stylized passive constructions. In contemporary high-level discourse, you will use the verb to articulate complex legal, diplomatic, and sociological phenomena with absolute precision. You can critique an author's choice of 'ترک کردن' versus 'هجران' (separation) or 'فراق' (parting), understanding the subtle emotional and historical connotations of each. Your production of the language will be characterized by a natural flow, utilizing the verb in spontaneous, high-stakes debates or academic writing without hesitation. You will fully grasp the irony, sarcasm, or profound sorrow that can be conveyed simply by the intonation and context surrounding this single, powerful compound verb, demonstrating a complete and nuanced mastery of the Persian language.

ترک کردن em 30 segundos

  • Means to leave a place or person.
  • Means to quit a habit (like smoking).
  • Requires the object marker 'را' (ra).
  • A compound verb: ترک + کردن.

The Persian verb 'ترک کردن' (tark kardan) is a highly versatile and frequently used compound verb in the Persian language, essential for learners at all levels, starting right from CEFR A1. At its core, this verb translates to 'to leave', 'to quit', 'to abandon', or 'to desert'. It is composed of two distinct parts: the non-verbal element 'ترک' (tark), which is an Arabic loanword meaning 'abandonment' or 'leaving', and the Persian light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. When combined, they form a transitive compound verb that requires a direct object, usually marked by the specific object marker 'را' (ra) if the object is definite. Understanding the fundamental meaning of this verb is crucial because it applies to a wide variety of situations, ranging from physically departing from a location to emotionally detaching from a person, or even breaking a long-standing habit. For instance, when you say you are leaving a room, a house, or a country, you will use 'ترک کردن'. Similarly, if you are talking about quitting smoking or abandoning a project, this is the exact verb you need. The beauty of 'ترک کردن' lies in its broad semantic scope, allowing learners to express multiple concepts of separation and cessation with a single vocabulary item. As you progress in your Persian studies, you will notice that while there are other verbs for leaving, such as 'رفتن' (raftan - to go) or 'خارج شدن' (kharej shodan - to exit), 'ترک کردن' carries a stronger nuance of intentional departure or permanent cessation. It implies that the subject is actively choosing to separate themselves from the object in question. This makes it particularly powerful in emotional or formal contexts.

Physical Departure
Leaving a physical space like a room, building, city, or country. This is the most common A1 usage.

او دیروز تهران را ترک کرد.

He/She left Tehran yesterday.

Beyond physical locations, the verb extends into the realm of habits and behaviors. Quitting a bad habit is universally expressed using this verb. This metaphorical extension from leaving a place to leaving a habit demonstrates the conceptual flexibility of Persian compound verbs. When a doctor advises a patient to quit smoking, they will use this verb. When someone decides to stop eating sugar, they might use this verb. It signifies a definitive break from past actions.

Cessation of Habits
Stopping a repetitive action or addiction, such as smoking, drinking, or gambling.

پدرم سیگار را ترک کرده است.

My father has quit smoking.

Furthermore, 'ترک کردن' is heavily utilized in interpersonal relationships. When someone leaves their partner, abandons their family, or walks away from a friendship, this verb captures the emotional weight of the separation. Unlike simply saying someone 'went away', using 'ترک کردن' in the context of people often implies abandonment or a significant, sometimes painful, parting of ways. This usage is frequent in literature, poetry, and dramatic television series, making it a vital word for understanding Persian media and culture.

Interpersonal Abandonment
Leaving a person, such as a spouse, child, or friend, often carrying a negative or sorrowful connotation.

چرا مرا ترک می‌کنی؟

Why are you leaving me?

In formal and academic contexts, the verb takes on an even broader meaning, referring to the abandonment of principles, duties, or posts. A soldier deserting their post, a politician abandoning their platform, or a scientist leaving a field of study all utilize this same root. The consistency of this verb across different registers—from the most casual street slang to the highest levels of formal discourse—makes it an indispensable tool. By mastering 'ترک کردن', you are not just learning a single word; you are unlocking a core concept of separation that permeates the entire Persian language.

سرباز پست خود را ترک کرد.

The soldier abandoned his post.

ما هرگز امید را ترک نخواهیم کرد.

We will never abandon hope.

Using the Persian verb 'ترک کردن' (tark kardan) correctly requires a solid understanding of Persian compound verb mechanics, sentence structure, and object marking. Because it is a transitive verb, it almost always requires a direct object. In Persian, definite direct objects are followed by the postposition 'را' (ra). Therefore, the most common syntactic pattern you will encounter and use is: [Subject] + [Direct Object] + را (ra) + [ترک کردن conjugated]. For example, 'من کلاس را ترک کردم' (Man kelas ra tark kardam - I left the class). Here, 'من' is the subject, 'کلاس' is the definite direct object, 'را' marks it as such, and 'ترک کردم' is the verb conjugated in the first person singular past tense. This structure remains remarkably consistent regardless of whether the object is a physical place, a person, or an abstract concept like a habit. It is crucial to remember that the non-verbal part 'ترک' (tark) remains fixed and does not change, while the light verb 'کردن' (kardan) undergoes all the necessary conjugations for tense, mood, and person. This separation of the semantic core and the grammatical engine is a hallmark of Persian morphology.

Present Tense Conjugation
To form the present tense, use the present stem of 'کردن', which is 'کن' (kon), and add the appropriate personal endings along with the 'می' (mi) prefix.

من هر روز ساعت پنج اداره را ترک می‌کنم.

I leave the office every day at five o'clock.

When moving to the past tense, you utilize the past stem of 'کردن', which is 'کرد' (kard). The simple past is formed by adding personal endings directly to this stem. 'ترک کردم' (I left), 'ترک کردی' (you left), 'ترک کرد' (he/she left), and so on. This tense is incredibly common for narrating events, telling stories, or simply reporting what happened earlier in the day. If you want to express that someone had left before another action occurred (past perfect), you use the past participle 'کرده' (karde) plus the past tense of 'بودن' (budan - to be). For example, 'او قبل از رسیدن من، آنجا را ترک کرده بود' (He had left there before my arrival). Understanding these tense shifts is vital for achieving fluency and accuracy in your storytelling and daily communication.

Subjunctive Mood
The subjunctive is used for desires, obligations, and possibilities. Replace the 'می' prefix with 'ب' (be), resulting in 'ترک بکنم' or simply 'ترک کنم'.

من باید این شهر را ترک کنم.

I must leave this city.

Another critical aspect of using 'ترک کردن' is understanding how to negate it. Negation in Persian compound verbs is straightforward: the negative prefix 'ن' (na/ne) is attached directly to the verbal part, 'کردن'. In the simple past, 'ترک کردم' becomes 'ترک نکردم' (tark nakardam - I did not leave). In the present tense, 'ترک می‌کنم' becomes 'ترک نمی‌کنم' (tark nemikonam - I do not leave). Notice how the negative prefix precedes the 'می' prefix in the present tense. This rule applies universally across all tenses and moods. For the imperative (commands), you use 'ترک کن' (tark kon - leave!) and for the negative imperative (prohibitions), you use 'ترک نکن' (tark nakon - do not leave!). These commands are frequently used in dramatic situations or when giving strict orders.

Imperative Usage
Used for giving direct commands to leave a place or stop an action.

همین الان اتاق را ترک کن!

Leave the room right now!

لطفاً مرا ترک نکنید.

Please do not leave me.

Finally, let's touch upon the passive voice. While less common in casual speech, the passive form 'ترک شدن' (tark shodan - to be left/abandoned) is widely used in news, literature, and formal reports. Here, the light verb 'کردن' is replaced by 'شدن' (to become). For example, 'ساختمان ترک شد' (The building was evacuated/left). Mastering both the active and passive forms of this verb will significantly elevate your Persian proficiency, allowing you to comprehend complex texts and express nuanced ideas with precision and confidence.

این روستا سال‌ها پیش ترک شده است.

This village was abandoned years ago.

The verb 'ترک کردن' (tark kardan) is ubiquitous in the Persian-speaking world, permeating every layer of society and every medium of communication. Because it encapsulates the universal human experiences of departure, cessation, and abandonment, you will encounter it constantly, regardless of whether you are navigating the bustling streets of Tehran, watching a classic Iranian film, or reading contemporary Persian literature. In everyday conversational Persian, it is the go-to verb for announcing one's departure from a gathering, a workplace, or a residence. When a dinner party concludes, a guest might politely announce, 'من باید کم‌کم اینجا را ترک کنم' (I must gradually leave here). In professional environments, employees use it to discuss leaving the office at the end of the day or resigning from a position. The verb's neutrality allows it to function perfectly in both casual chats with friends and formal interactions with colleagues or superiors. It is a true workhorse of the Persian vocabulary, bridging the gap between informal spoken dialects and the formal written standard.

Everyday Conversations
Used routinely to describe leaving home for work, leaving a party, or moving out of a city.

من فردا صبح زود خانه را ترک می‌کنم.

I will leave the house early tomorrow morning.

Moving beyond casual speech, 'ترک کردن' is a staple in Iranian media, particularly in news broadcasts and journalism. News anchors frequently use this verb to report on diplomatic movements, military withdrawals, or mass evacuations. For instance, you might hear a newsreader state, 'رئیس جمهور پایتخت را ترک کرد' (The president left the capital) or 'نیروهای نظامی منطقه را ترک کردند' (The military forces left the region). In these contexts, the verb carries a tone of official action and significant consequence. Furthermore, in public health campaigns and medical discussions broadcasted on television or radio, the verb is constantly used in the context of addiction and habit cessation. Campaigns urging citizens to quit smoking or warning about the dangers of drug abuse rely heavily on the phrase 'ترک اعتیاد' (quitting addiction), where 'ترک' acts as a noun derived directly from our verb.

News and Journalism
Employed to describe official departures, evacuations, and diplomatic travel.

هیئت دیپلماتیک، کشور را ترک کردند.

The diplomatic delegation left the country.

In the realm of arts and entertainment, particularly in Iranian cinema and television serials, 'ترک کردن' is a powerful tool for dramatic tension. Iranian dramas are renowned for their intense focus on family dynamics, marriage, and social obligations. Consequently, scenes involving a character leaving their spouse, running away from home, or abandoning their responsibilities are common, and this verb is central to the dialogue in such scenes. The emotional weight of 'ترک کردن' makes it perfect for expressing heartbreak, betrayal, and tragic partings. When a character tearfully asks, 'چرا منو ترک کردی؟' (Why did you leave me? - spoken form), the verb conveys a deep sense of loss and abandonment that a simpler verb like 'رفتی' (you went) might not fully capture.

Cinema and Drama
Used to express emotional abandonment, breakups, and dramatic exits in storytelling.

او همسرش را برای همیشه ترک کرد.

He/She left their spouse forever.

Finally, Persian literature, both classical and modern, makes extensive use of 'ترک کردن' and its derivatives. In poetry, leaving behind worldly desires, abandoning one's ego, or departing from the beloved are recurring motifs. While classical poets like Rumi or Hafez might use older or more poetic synonyms, the concept of 'ترک' (abandonment) is deeply ingrained in Sufi philosophy and Persian literary tradition. In modern literature, novelists use the verb to explore themes of exile, migration, and the search for identity, reflecting the complex realities of the Iranian diaspora. Whether you are reading a contemporary novel about an immigrant leaving their homeland or a classic poem about spiritual detachment, your understanding of 'ترک کردن' will enrich your comprehension and appreciation of Persian culture and thought.

باید تمام وابستگی‌ها را ترک کنیم.

We must abandon all attachments.

مهاجران وطن خود را با اندوه ترک کردند.

The immigrants left their homeland with sorrow.

While 'ترک کردن' (tark kardan) is a fundamental and relatively straightforward verb, learners of Persian frequently stumble over a few specific grammatical and contextual hurdles. The most prominent and persistent mistake involves the misuse or omission of the direct object marker 'را' (ra). Because 'ترک کردن' is a transitive verb, it requires a direct object—the thing, place, or person being left. In English, we simply say 'I left the house'. In Persian, if the object is specific and definite (which it almost always is when leaving a specific place or person), it must be followed by 'را'. Many beginners translate directly from English and say 'من خانه ترک کردم' (Man khane tark kardam), omitting the 'را'. This sounds unnatural and grammatically incomplete to a native speaker. The correct formulation is 'من خانه را ترک کردم' (Man khane ra tark kardam). This rule applies universally: whether you are leaving a room (اتاق را), a country (کشور را), or a person (علی را), the 'را' is absolutely essential for grammatical accuracy and clarity. Mastering this single rule will instantly elevate the naturalness of your Persian.

Omission of 'را' (ra)
Failing to mark the definite direct object being left.

❌ Incorrect: او تهران ترک کرد.
✅ Correct: او تهران را ترک کرد.

He left Tehran.

Another common pitfall is confusing 'ترک کردن' with verbs of motion like 'رفتن' (raftan - to go) or 'خارج شدن' (kharej shodan - to exit), leading to incorrect preposition usage. In English, you might say 'I left from the station'. If a learner tries to translate this literally into Persian using 'از' (az - from), they might say 'من از ایستگاه ترک کردم' (Man az istgah tark kardam). This is a significant error. 'ترک کردن' takes a direct object, not a prepositional phrase with 'از'. You do not leave *from* a place using this verb; you simply leave the place. The correct sentence is 'من ایستگاه را ترک کردم' (Man istgah ra tark kardam). If you absolutely want to use the preposition 'از' (from), you must switch to a different verb, such as 'خارج شدن' (to exit): 'من از ایستگاه خارج شدم' (Man az istgah kharej shodam). Mixing the syntax of these different verbs is a classic sign of a non-native speaker and should be carefully avoided.

Using Prepositions Incorrectly
Adding 'از' (from) before the object instead of using 'را' after it.

❌ Incorrect: من از کلاس ترک کردم.
✅ Correct: من کلاس را ترک کردم.

I left the class.

A third area of confusion arises when dealing with the concept of 'leaving something behind' as opposed to 'departing from a place'. In English, 'to leave' can mean to depart (I left the room) or to forget/place something somewhere (I left my keys on the table). 'ترک کردن' strictly means the former: to depart, abandon, or quit. It cannot be used for forgetting or placing an object. If you say 'من کلیدم را روی میز ترک کردم', a Persian speaker will be highly confused, as it sounds like you dramatically abandoned your relationship with your keys. To express leaving an object behind, you must use the verb 'جا گذاشتن' (ja gozashtan - to leave behind/forget) or 'گذاشتن' (gozashtan - to put/place). Therefore, 'I left my keys on the table' translates to 'من کلیدم را روی میز جا گذاشتم'. Understanding this semantic boundary is crucial for avoiding awkward misunderstandings.

Semantic Confusion
Using 'ترک کردن' to mean 'forgetting an object somewhere'.

❌ Incorrect: کیفم را در ماشین ترک کردم.
✅ Correct: کیفم را در ماشین جا گذاشتم.

I left my bag in the car.

Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation and spacing of compound verbs in writing. While 'ترک کردن' is written as two separate words, they function as a single semantic unit. In spoken Persian, the stress falls on the non-verbal part 'ترک' (TARK). Pronouncing it with equal stress on both words or pausing between them sounds robotic. Furthermore, when adding prefixes like 'می' (mi) or 'ن' (na), remember they attach to 'کردن', not 'ترک'. Writing 'می‌ترک کنم' is a severe grammatical error; it must be 'ترک می‌کنم'. By paying attention to these common mistakes—using 'را', avoiding 'از', distinguishing it from 'جا گذاشتن', and mastering the compound structure—you will use 'ترک کردن' flawlessly.

❌ Incorrect: او می‌ترک کند.
✅ Correct: او ترک می‌کند.

He/She leaves.

❌ Incorrect: من از تو ترک می‌کنم.
✅ Correct: من تو را ترک می‌کنم.

I am leaving you.

While 'ترک کردن' (tark kardan) is the most versatile and direct translation for 'to leave' or 'to abandon', the Persian language boasts a rich tapestry of synonyms and related verbs that offer nuanced shades of meaning. Understanding these alternatives is essential for advancing beyond a beginner level and expressing yourself with greater precision and stylistic flair. One of the most common related verbs is 'رفتن' (raftan), which simply means 'to go'. While 'رفتن' can imply leaving (e.g., 'من رفتم' - I went/I am leaving), it lacks the specific focus on the point of departure that 'ترک کردن' possesses. 'رفتن' emphasizes the motion or the destination, whereas 'ترک کردن' emphasizes the separation from the origin. For instance, if you want to say 'I am going to the store', you use 'رفتن'. If you want to emphasize that you are vacating the house to go to the store, 'ترک کردن' is more appropriate, though in casual speech, 'رفتن' often covers both bases. However, in formal writing, the distinction is strictly maintained.

رفتن (raftan)
Meaning 'to go'. A more general verb of motion, less focused on the act of abandonment or departure from a specific entity.

او از اینجا رفت.

He went from here. (Compared to: او اینجا را ترک کرد - He left here.)

Another highly relevant synonym is 'خارج شدن' (kharej shodan), which translates to 'to exit' or 'to go out'. This verb is specifically used for physical spaces that have clear boundaries, such as a room, a building, or a country. Unlike 'ترک کردن', which takes a direct object with 'را', 'خارج شدن' requires the preposition 'از' (az - from). You exit *from* a place. For example, 'من از اتاق خارج شدم' (I exited from the room). While you can also say 'من اتاق را ترک کردم' (I left the room), 'خارج شدن' feels slightly more physical and literal, often used in instructions, official reports, or descriptions of movement. It does not carry the emotional weight of abandonment that 'ترک کردن' can possess when applied to people or abstract concepts. You cannot 'خارج شدن' a habit or a person; it is strictly for physical or defined metaphorical boundaries.

خارج شدن (kharej shodan)
Meaning 'to exit'. Requires the preposition 'از' (from) and is used primarily for physical spaces.

مسافران از قطار خارج شدند.

The passengers exited the train.

When dealing with the concept of abandonment, especially in a negative or emotional context, the verb 'رها کردن' (raha kardan) is a powerful alternative. 'رها کردن' translates to 'to release', 'to let go', or 'to abandon'. While 'ترک کردن' can be neutral (leaving a room), 'رها کردن' often implies leaving something or someone in a state of vulnerability or without support. For example, 'او سگش را در خیابان رها کرد' (He abandoned his dog on the street). It carries a stronger sense of negligence or deliberate release. In romantic contexts, while 'ترک کردن' means to break up or leave someone, 'رها کردن' can mean to let someone go emotionally or to abandon them completely. Understanding the emotional intensity of 'رها کردن' allows you to express deeper feelings of loss or irresponsibility.

رها کردن (raha kardan)
Meaning 'to abandon', 'to let go', or 'to release'. Carries a stronger emotional or negligent connotation than the neutral 'ترک کردن'.

پرنده را در آسمان رها کرد.

He released the bird into the sky.

Lastly, for the specific context of quitting a job or resigning from a position, Persian uses 'استعفا دادن' (estefa dadan - to resign) or 'کناره‌گیری کردن' (kenare-giri kardan - to step down/withdraw). While you can technically say 'من کارم را ترک کردم' (I left my job), using 'استعفا دادن' is much more precise and professional. Similarly, for leaving an object behind (forgetting it), as mentioned in the common mistakes section, you must use 'جا گذاشتن' (ja gozashtan). By expanding your vocabulary to include these related verbs—رفتن, خارج شدن, رها کردن, استعفا دادن, and جا گذاشتن—you will be able to navigate the subtle nuances of the Persian language and choose the exact word that fits your intended meaning, moving far beyond the basic utility of 'ترک کردن'.

مدیر عامل از سمت خود استعفا داد.

The CEO resigned from his position.

کلیدم را در خانه جا گذاشتم.

I left my key at home.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Gíria

""

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Exemplos por nível

1

من خانه را ترک می‌کنم.

I leave the house.

Simple present tense. Note the use of 'را' after the definite object 'خانه'.

2

او کلاس را ترک کرد.

He/She left the class.

Simple past tense. 'کرد' is the 3rd person singular past of 'کردن'.

3

ما هتل را ترک کردیم.

We left the hotel.

1st person plural past tense. Object marker 'را' is essential.

4

آنها شهر را ترک می‌کنند.

They leave the city.

3rd person plural present tense.

5

من اتاق را ترک نکردم.

I did not leave the room.

Negative simple past. The prefix 'ن' attaches to 'کردم'.

6

آیا شما اداره را ترک کردید؟

Did you leave the office?

Yes/No question in the past tense using 'آیا'.

7

علی بیمارستان را ترک کرد.

Ali left the hospital.

Proper noun as subject, simple past tense.

8

من فردا تهران را ترک می‌کنم.

I am leaving Tehran tomorrow.

Present continuous used for a planned future action.

1

من باید زودتر مهمانی را ترک کنم.

I must leave the party earlier.

Subjunctive mood triggered by 'باید' (must).

2

لطفاً این محل را ترک کنید.

Please leave this area.

Formal/Plural imperative mood.

3

او کارش را ترک کرد.

He/She left their job.

Using the verb for leaving a job or position.

4

ما فردا کشور را ترک خواهیم کرد.

We will leave the country tomorrow.

Formal future tense using 'خواهیم'.

5

بعد از شام، رستوران را ترک کردیم.

After dinner, we left the restaurant.

Using time expressions ('بعد از') with the past tense.

6

همین الان اتاق را ترک کن!

Leave the room right now!

Informal/Singular imperative mood for a direct command.

7

آنها نمی‌توانند جلسه را ترک کنند.

They cannot leave the meeting.

Negative ability using 'نمی‌توانند' followed by the subjunctive.

8

قبل از باران، پارک را ترک کردیم.

Before the rain, we left the park.

Sequencing events using 'قبل از'.

1

پدرم بالاخره سیگار را ترک کرد.

My father finally quit smoking.

Metaphorical use for quitting a habit.

2

دکتر گفت که باید خوردن شیرینی را ترک کنم.

The doctor said that I must quit eating sweets.

Reported speech and subjunctive mood for medical advice.

3

او تمام دوستان قدیمی‌اش را ترک کرده است.

He has abandoned all his old friends.

Present perfect tense indicating a past action with current relevance.

4

امیدوارم بتوانم این عادت بد را ترک کنم.

I hope I can quit this bad habit.

Complex sentence with 'امیدوارم' (I hope) and two subjunctive verbs.

5

ترک کردن ورزش برای سلامتی مضر است.

Quitting exercise is harmful to health.

Using the infinitive 'ترک کردن' as a verbal noun (gerund) subject.

6

آنها تصمیم گرفتند شهر شلوغ را ترک کنند.

They decided to leave the crowded city.

Infinitive phrase following 'تصمیم گرفتند' (they decided).

7

اگر اینجا را ترک کنی، پشیمان می‌شوی.

If you leave here, you will regret it.

First conditional sentence (Real possibility).

8

او بدون هیچ توضیحی جلسه را ترک کرد.

He left the meeting without any explanation.

Using prepositional phrases ('بدون هیچ توضیحی') to add detail.

1

همسرش او را در شرایط سختی ترک کرد.

His/Her spouse left him/her in a difficult situation.

Emotional abandonment context. Object is a pronoun 'او را'.

2

ساختمان به دلیل خطر ریزش ترک شد.

The building was evacuated (left) due to the risk of collapse.

Passive voice 'ترک شد' used in a formal/news context.

3

وقتی پلیس رسید، سارقان محل را ترک کرده بودند.

When the police arrived, the thieves had left the scene.

Past perfect tense 'ترک کرده بودند' for an action completed before another past action.

4

او مجبور شد تحصیلات دانشگاهی‌اش را ترک کند.

He was forced to abandon his university studies.

Using 'مجبور شد' (was forced) followed by the subjunctive.

5

ترک کردن وطن تصمیم بسیار دشواری است.

Leaving one's homeland is a very difficult decision.

Abstract noun 'وطن' (homeland) used with the infinitive subject.

6

سربازانی که پست خود را ترک کنند، مجازات می‌شوند.

Soldiers who abandon their post will be punished.

Relative clause with subjunctive verb indicating a hypothetical condition.

7

دولت از مردم خواست مناطق سیل‌زده را ترک کنند.

The government asked people to evacuate the flood-hit areas.

Formal request structure: 'خواست' + subjunctive.

8

با وجود مشکلات فراوان، او هرگز تیم را ترک نکرد.

Despite many problems, he never left the team.

Using concessive phrases ('با وجود') with negative past tense.

1

دو کشور توافقنامه ترک مخاصمه را امضا کردند.

The two countries signed a cessation of hostilities agreement.

Formal diplomatic compound noun 'ترک مخاصمه' (ceasefire/cessation of hostilities).

2

ترک دعوی از سوی شاکی، پرونده را مختومه کرد.

The withdrawal of the lawsuit by the plaintiff closed the case.

Legal terminology 'ترک دعوی' (withdrawing a claim/lawsuit).

3

او در اعتراض به سیاست‌های جدید، حزب را ترک گفت.

In protest of the new policies, he left the party.

Literary/Formal variant 'ترک گفتن' instead of 'ترک کردن'.

4

روستاهایی که در اثر خشکسالی ترک شده‌اند، به ویرانه تبدیل گشته‌اند.

The villages that have been abandoned due to drought have turned into ruins.

Complex passive relative clause 'ترک شده‌اند'.

5

فیلسوف معتقد بود که برای رسیدن به حقیقت، باید تعصبات را ترک کرد.

The philosopher believed that to reach the truth, one must abandon prejudices.

Impersonal construction 'باید ترک کرد' (one must abandon).

6

ترک اعتیاد نیازمند اراده‌ای پولادین و حمایت روانی مستمر است.

Addiction recovery requires an iron will and continuous psychological support.

Using the derived noun phrase 'ترک اعتیاد' in an academic/medical context.

7

مواضع استراتژیک پس از یک نبرد سنگین توسط نیروهای مدافع ترک شد.

The strategic positions were abandoned by the defending forces after a heavy battle.

Formal passive voice with agent 'توسط' (by).

8

او با ترک کردن منطقه امن خود، به موفقیت‌های بزرگی دست یافت.

By leaving his comfort zone, he achieved great successes.

Using 'با' + infinitive to express 'by doing something'.

1

عارفان بر این باورند که ترک دنیا، نخستین گام در مسیر سلوک است.

Mystics believe that renouncing the world is the first step on the spiritual path.

Philosophical/Mystical context using 'ترک دنیا' (renouncing the world).

2

شاعر در ابیات پایانی، از ترک جان در راه معشوق سخن می‌راند.

In the final verses, the poet speaks of giving up one's life in the path of the beloved.

Classical poetic usage 'ترک جان' (abandoning life/soul).

3

تصمیم وی مبنی بر ترک ناگهانی مذاکرات، پیامدهای دیپلماتیک وخیمی در پی داشت.

His decision regarding the sudden abandonment of the negotiations had dire diplomatic consequences.

Highly formal academic/journalistic sentence structure.

4

آنان که رسوم کهن را یکسره ترک گفته‌اند، ریشه‌های هویتی خویش را گسسته‌اند.

Those who have entirely abandoned ancient customs have severed their roots of identity.

Literary style using 'ترک گفته‌اند' and complex vocabulary.

5

مفهوم «ترک» در ادبیات صوفیه، فراتر از یک فعل ساده، بل یک مقام روحانی است.

The concept of 'abandonment' in Sufi literature is beyond a simple verb, but rather a spiritual station.

Metalinguistic discussion of the word 'ترک' itself.

6

با وجود فشارهای مضاعف، او حاضر به ترک مواضع اصولی خویش نگردید.

Despite immense pressures, he was not willing to abandon his principled stances.

Highly formal negative past tense 'نگردید' instead of 'نشد'.

7

ترک مخاصمه موقت، تنها فرصتی کوتاه برای تجدید قوای طرفین درگیر فراهم آورد.

The temporary ceasefire only provided a short opportunity for the warring parties to regroup.

Advanced geopolitical terminology and syntax.

8

در نمایشنامه، قهرمان داستان با ترک آرمان‌هایش، دچار فروپاشی روانی عمیقی می‌شود.

In the play, the protagonist suffers a deep psychological breakdown by abandoning his ideals.

Literary analysis context.

Colocações comuns

خانه را ترک کردن
کشور را ترک کردن
سیگار را ترک کردن
محل را ترک کردن
همسر را ترک کردن
کار را ترک کردن
جلسه را ترک کردن
عادت را ترک کردن
پست را ترک کردن
دنیا را ترک کردن

Frases Comuns

ترک تحصیل کردن

ترک اعتیاد کردن

بدون اجازه ترک کردن

برای همیشه ترک کردن

مجبور به ترک شدن

قصد ترک داشتن

در حال ترک بودن

ترک مخاصمه

ترک دعوی

ترک جان گفتن

Frequentemente confundido com

ترک کردن vs رفتن (To go) - 'رفتن' focuses on the destination or the act of moving, while 'ترک کردن' focuses on the place being left behind.

ترک کردن vs خارج شدن (To exit) - 'خارج شدن' requires the preposition 'از' (from) and is used for physical boundaries, whereas 'ترک کردن' takes a direct object with 'را'.

ترک کردن vs جا گذاشتن (To leave behind/forget) - Use 'جا گذاشتن' for forgetting your keys, NOT 'ترک کردن'.

Expressões idiomáticas

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

ترک کردن vs

ترک کردن vs

ترک کردن vs

ترک کردن vs

ترک کردن vs

Padrões de frases

Como usar

formality levels

Appropriate for all levels. Neutral in everyday speech, but can sound highly formal in legal or diplomatic contexts.

regional variations

Understood universally across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation of 'a' in 'tark' may shift slightly towards 'e' in some dialects.

literal vs figurative

Literally means to physically move away from a space. Figuratively means to sever emotional ties or stop a behavior. Both are equally common.

Erros comuns
  • Using the preposition 'از' (from) before the place being left, instead of using 'را' after it.
  • Omitting the definite object marker 'را' entirely when leaving a specific place.
  • Using 'ترک کردن' to mean 'forgetting an object somewhere' (e.g., leaving keys on a table).
  • Pronouncing 'ترک' (tark - leave) as 'ترک' (tork - Turkish).
  • Writing the negative prefix 'ن' on the word 'ترک' (نترک کردم) instead of the verb 'کردن' (ترک نکردم).

Dicas

Always use 'را'

Never forget the object marker 'را' when leaving a specific place or person. It is the grammatical glue that connects the verb to its target. 'تهران را ترک کردم' is correct. 'تهران ترک کردم' is wrong.

Habits vs. Places

Remember that 'ترک کردن' does double duty. It works for physical locations and abstract habits. You can leave a room (اتاق) and quit smoking (سیگار) using the exact same verb structure.

Stress the 'Tark'

When speaking, put the vocal emphasis on the word 'ترک'. The 'کردن' part is just the grammatical engine. Stressing 'TARK' makes you sound much more like a native speaker.

Avoid 'از' (from)

Do not translate 'leave from' literally. Persian does not use 'از' with this verb. You do not leave *from* the house; you just leave the house. Drop the 'از'.

Not for forgotten items

If you leave your phone on the table, do not use 'ترک کردن'. Use 'جا گذاشتن'. 'ترک کردن' implies you are abandoning the phone forever, which sounds very funny to native speakers.

Ta'arof at parties

When leaving a social gathering, avoid saying 'من ترک می‌کنم'. It's too blunt. Learn a Ta'arof phrase like 'با اجازه' (with your permission) or 'رفع زحمت می‌کنم' for a polite exit.

Spotting it in news

When reading Persian news, look for 'ترک کرد'. It is the standard journalistic phrase for politicians traveling or military forces withdrawing. It will help you quickly grasp the main action of the headline.

Keep words separate

In written Persian, 'ترک' and 'کردن' must have a space between them. Do not write them as a single connected word. They are a compound verb, not a single fused word.

Emotional context in movies

In Iranian cinema, listen to the tone when someone says 'ترک کردی'. It usually signifies a major dramatic breakup or abandonment. The emotional weight is heavy.

Noun derivatives

As you advance, look out for noun forms like 'متروکه' (abandoned place). Recognizing the 't-r-k' root will help you guess the meaning of new, complex words.

Memorize

Mnemônico

Imagine a T-Rex (Tark) leaving the room because it's too small. The T-Rex is 'Tark'-ing the room.

Origem da palavra

Arabic loanword + Persian verb

Contexto cultural

Using 'ترک کردن' to describe leaving an elderly parent is highly taboo and implies severe moral failure in traditional Iranian society.

When leaving a gathering, it is considered impolite to just say 'من ترک می‌کنم' (I am leaving). Iranians use 'تعارف' (Ta'arof) phrases like 'رفع زحمت می‌کنم' (I will remove my trouble/burden) instead.

The phrase 'ترک عادت موجب مرض است' (Quitting a habit causes illness) is a common proverb used humorously to justify not breaking a minor bad habit.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"چه ساعتی معمولاً خانه را برای رفتن به کار ترک می‌کنی؟ (What time do you usually leave the house to go to work?)"

"آیا تا به حال سعی کرده‌ای عادت بدی را ترک کنی؟ (Have you ever tried to quit a bad habit?)"

"سخت‌ترین جایی که تا به حال ترک کرده‌ای کجا بوده است؟ (What is the hardest place you have ever had to leave?)"

"چرا او تصمیم گرفت شغلش را ترک کند؟ (Why did he decide to leave his job?)"

"به نظر شما ترک کردن شبکه‌های اجتماعی ممکن است؟ (Do you think quitting social media is possible?)"

Temas para diário

Write about a time you had to leave a place you loved. Use 'ترک کردم'.

Describe a bad habit you want to quit and how you plan to do it.

Imagine you are moving to a new country. Describe the feelings of leaving your homeland.

Write a short fictional story about a soldier who decides to abandon his post.

Discuss the difference between leaving a place and leaving a person.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, you should never use 'از' (from) with 'ترک کردن'. This is a very common mistake made by English speakers translating 'leave from'. 'ترک کردن' is a transitive verb that takes a direct object. You must use the object marker 'را' instead. For example, say 'خانه را ترک کردم' not 'از خانه ترک کردم'.

No, 'ترک کردن' cannot be used for forgetting or misplacing objects. It implies an intentional departure or abandonment. If you forgot your keys, you must use the verb 'جا گذاشتن' (ja gozashtan). Saying you 'tark kard' your keys sounds like you dramatically broke up with them.

You use the exact same verb, 'ترک کردن'. The phrase is 'من سیگار را ترک کردم' (Man sigar ra tark kardam). In Persian, quitting a habit is conceptually the same as leaving a place. This applies to any addiction or bad habit.

'رفتن' (raftan) simply means 'to go', focusing on the movement or destination. 'ترک کردن' means 'to leave', focusing specifically on vacating the origin point. If you say 'من رفتم', it means 'I went'. If you say 'من اتاق را ترک کردم', it emphasizes that you vacated the room.

It is highly versatile and fits into both categories perfectly. You can use it in casual conversation with friends ('من مهمونی رو ترک می‌کنم') or in highly formal news broadcasts ('رئیس جمهور کشور را ترک کرد'). The level of formality often depends on the surrounding vocabulary rather than the verb itself.

To negate a compound verb in Persian, you add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the verbal part, which is 'کردن'. You do not change the word 'ترک'. So, 'ترک کردم' (I left) becomes 'ترک نکردم' (I did not leave). In the present tense, 'ترک می‌کنم' becomes 'ترک نمی‌کنم'.

'ترک اعتیاد' (tark-e etiyad) is a compound noun phrase that translates to 'addiction recovery' or 'quitting addiction'. Here, 'ترک' acts as a noun meaning 'abandonment' or 'cessation'. You will see this phrase on clinics and in medical literature across Iran.

Yes, it can. To form the passive voice, replace 'کردن' (to do) with 'شدن' (to become). The passive form is 'ترک شدن' (tark shodan), meaning 'to be left' or 'to be abandoned'. For example, 'ساختمان ترک شد' means 'The building was abandoned/evacuated'.

This is due to 'Ta'arof', the Persian system of politeness. Saying 'I am leaving' (ترک می‌کنم) can sound too direct or abrupt. 'رفع زحمت می‌کنم' literally means 'I am removing my trouble/burden from you', which is a humble and polite way to announce your departure.

In writing, they look identical: ترک. However, they are pronounced differently and have different origins. 'ترک' (tark), meaning 'leave', is an Arabic loanword. 'ترک' (tork), meaning 'Turk' or 'Turkish', refers to the ethnicity. Context and pronunciation easily separate the two.

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!