عازم شدن
عازم شدن em 30 segundos
- A formal verb meaning 'to set off' or 'to depart' for a specific destination.
- Commonly used in news, travel announcements, and formal writing rather than daily slang.
- Requires the auxiliary verb 'shodan' and usually the preposition 'be' (to).
- Carries a nuance of resolve and intention, derived from the Arabic root for 'determination'.
The Persian verb عازم شدن (āzam shodan) is a sophisticated and formal way to express the act of departing or setting off for a specific destination. Unlike the common verb 'raftan' (to go), which is general and used in everyday speech, āzam shodan carries a sense of purpose, preparation, and official movement. It is derived from the Arabic root 'A-Z-M', which relates to determination, resolve, and intention. Therefore, when someone is described as being 'āzam', it implies they have made a firm decision to travel and are in the process of initiating that journey. This verb is most frequently encountered in news broadcasts, literature, formal announcements, and high-register conversations. For example, you will often hear it when a diplomat is traveling to another country or when a group of pilgrims is heading to a holy site. It suggests a journey of some significance rather than just a quick trip to the grocery store.
- Grammatical Structure
- This is a compound verb consisting of the adjective 'āzam' (determined/bound for) and the auxiliary verb 'shodan' (to become). In sentences, it almost always requires the preposition 'be' (to) to indicate the destination.
رئیسجمهور فردا صبح عازم سفر به پاریس خواهد شد.
In contemporary Persian, while the compound verb āzam shodan is the standard form, you might also see the adjective āzam used alone in headlines, such as 'تیم ملی عازم قطر' (The national team [is] bound for Qatar), where the verb is implied. It is important for learners to recognize that using this verb in a casual setting, like telling a friend you are leaving their house, might sound overly dramatic or humorous because of its formal weight. It is better reserved for discussing travel, pilgrimages, or official missions. The nuance of 'resolve' behind the word means the traveler isn't just moving; they are moving toward a goal. This makes it a favorite in epic poetry and historical texts where heroes set off on quests.
- Register and Context
- Highly formal and journalistic. Used in radio, television, newspapers, and formal correspondence. Rarely used in 'Tehrani' street slang unless for emphasis.
کاروان زائران پس از اقامه نماز، عازم مشهد مقدس شدند.
Understanding the word also involves recognizing its synonyms like 'rahsepār shodan' or 'harekat kardan'. However, āzam shodan is unique because it emphasizes the 'destination' as much as the 'departure'. When you are 'āzam', you are 'bound' for somewhere. This is why it is so common in transportation contexts, like flight announcements or train schedules in a formal literary sense. It provides a sense of narrative flow to a journey, suggesting that the preparation phase is over and the movement phase has begun. In a psychological context, it can also imply a mental state of being ready to face whatever lies ahead on the road.
- Semantic Range
- Covers setting off, departing, heading towards, and embarking. It excludes the meaning of 'leaving' in the sense of 'abandoning' (which would be 'tark kardan').
کشتیها به سوی آبهای آزاد عازم شدند.
او با کولهباری از تجربه عازم دیار غربت شد.
Mastering the use of عازم شدن requires understanding its syntactical environment. The most critical component is the preposition به (be), which links the verb to its destination. The structure typically follows: [Subject] + [Destination] + [Preposition 'be'] + [āzam shodan]. For example, 'Man be Shirāz āzam hastam' (I am bound for Shiraz). Note that 'āzam' is an adjective, so it can be used with 'shodan' (to become/to set off) or 'budan' (to be). When used with 'shodan', it focuses on the moment of departure. When used with 'budan', it describes a state of being destined for a place. This distinction is subtle but important for B1 learners who want to sound more like a native speaker.
- Common Prepositions
- The preposition 'be' (to) is mandatory. Occasionally, 'be suye' (towards) is used in more poetic or descriptive contexts to emphasize the direction of the journey.
ما برای تعطیلات عازم شمال شدیم.
Another important aspect is conjugation. Since it is a compound verb, only the 'shodan' part changes to reflect tense, person, and number. 'Āzam' remains constant. In formal writing, you might see the 'mi-' prefix added for continuous action or the 'be-' prefix for the subjunctive, though 'āzam beshavad' is less common than simple past 'āzam shod'. In negative forms, you add 'na' to the auxiliary: 'āzam nashod' (he did not set off). Learners often mistakenly try to conjugate 'āzam', but it must be treated as a fixed part of the compound. Furthermore, this verb is often used with adverbs of time such as 'fardā' (tomorrow), 'di-ruz' (yesterday), or 'be zudi' (soon) to specify the timeline of the departure.
آیا شما هم عازم سفر هستید؟
When using āzam shodan in complex sentences, it often pairs with purpose clauses. For instance, 'He set off for London to study medicine.' In Persian: 'U barāye tahsil dar reshte-ye pezeshki āzam-e Landan shod.' Here, the 'ezafe' (-e) can sometimes link 'āzam' directly to the destination in very formal writing, though 'be' is more common. It is also worth noting that the verb can be used metaphorically. One can be 'āzam-e safar-e akherat' (bound for the final journey/death), though this is very literary. For most learners, sticking to physical travel to cities, countries, or specific locations is the safest and most practical application of the word.
- Common Subjects
- Travelers (mosāferān), Teams (tim-hā), Delegations (hey'at-hā), Students (dāneshju-yān), and Military forces (neru-hā).
تیم ملی فوتبال فردا عازم مسابقات جهانی میشود.
دانشجویان با اتوبوس عازم اردو شدند.
If you are standing in an Iranian airport like Imam Khomeini International or a major bus terminal like Terminal-e Jonub, you will certainly encounter عازم شدن. It is the language of transit. The overhead announcements use it to inform passengers that a flight is departing for a specific city. For example, 'Mosāferān-e āzam-e Mashhad...' (Passengers bound for Mashhad...). This makes it an essential word for travelers who need to navigate official transportation hubs. It provides a formal clarity that everyday verbs lack. Beyond physical locations, it is a staple of the evening news (Akhbār). Every night, news anchors report on officials and dignitaries who are 'āzam' to various summits or diplomatic meetings around the world.
- News Media
- Used constantly in headlines: 'وزیر امور خارجه عازم نیویورک شد' (The Foreign Minister set off for New York). It adds a layer of officialdom to the report.
مسافران محترم عازم استانبول، لطفاً به خروجی شماره ۵ مراجعه کنند.
In the world of Persian literature and cinema, āzam shodan is used to signal the beginning of a character's arc. In historical dramas (Seryāl-hā-ye Tārikhi), a hero might be 'āzam-e jangal' (bound for the forest) or 'āzam-e maydān-e jang' (bound for the battlefield). This usage underscores the gravity of the departure. It is not just leaving home; it is going toward a destiny. Even in modern Iranian cinema, when a character is emigrating—a common theme—the use of this verb highlights the weight of their decision. You might hear it in a poignant scene where a family says goodbye at the airport. It bridges the gap between the mundane act of moving and the emotional weight of a life-changing journey.
او پس از خداحافظی تلخ، عازم دنیایی تازه شد.
Social media also sees its share of this word, though often in a slightly self-important or semi-formal way. An influencer might post a photo at the airport with the caption 'عازم سفر...' (Setting off on a trip...) to make their vacation sound more like an 'expedition' or a 'voyage'. In religious contexts, it is the standard verb for going on a 'Ziyārat' (pilgrimage). You will see banners in neighborhoods saying 'Zāerān-e āzam-e Karbalā' (Pilgrims bound for Karbala). This reinforces the idea that āzam shodan is tied to journeys that have a clear, often spiritual or official, destination. If you hear it, pay attention—the person is likely going somewhere important.
- Public Spaces
- Train stations, airports, bus terminals, and religious centers. It is the 'voice of the intercom'.
گروه کوهنوردی سپیده دم عازم قله دماوند شدند.
وزیر برای شرکت در کنفرانس عازم ژنو شد.
One of the most frequent errors English speakers make when using عازم شدن is treating it as a simple synonym for 'raftan' (to go) and using it in casual contexts. Saying 'Man āzam-e dāneshgāh hastam' to a friend while walking to class sounds incredibly stiff and unnatural—almost like saying 'I am embarking upon a journey to the university' in English. Another common mistake is omitting the auxiliary verb 'shodan' or 'budan'. Since 'āzam' is an adjective, it cannot stand alone as a verb. You cannot say 'Man āzam be Tehrān' without adding 'shodam' or 'hastam'. Beginners often forget that Persian compound verbs require the auxiliary to carry the tense and person.
- Preposition Errors
- Using 'az' (from) instead of 'be' (to). Remember, 'āzam' focuses on where you are going, not where you are leaving from. To say where you are leaving from, you use 'tark kardan' or 'az... raftan'.
Incorrect: من عازم از شیراز هستم. (I am departing from Shiraz - wrong prep)
Correct: من عازم تهران هستم. (I am bound for Tehran.)
Confusing āzam shodan with 'safar kardan' (to travel) is another pitfall. While they are related, 'safar kardan' describes the act of traveling as a whole, whereas āzam shodan specifically highlights the moment of departure or the destination. You 'safar' for two weeks, but you 'āzam' on Monday morning. Additionally, learners sometimes struggle with the 'ezafe' construction. In formal writing, you might see 'āzam-e Tehrān' (bound for Tehran). If you use the ezafe, you must NOT use the preposition 'be'. It is either 'āzam-e Tehrān' or 'āzam be Tehrān'. Using both ('āzam-e be Tehrān') is a grammatical error that marks you as a non-native speaker immediately.
Incorrect: او عازمِ به اصفهان شد.
Correct: او عازم اصفهان شد. (OR: عازم به اصفهان شد)
Lastly, be careful with the spelling and pronunciation. The 'z' sound is the letter 'Zāl' (ذ) in some related Arabic words, but in 'āzam' it is 'Zād' (ض). While they sound the same in modern Persian, misspelling it in writing is a common mistake for students. Pronunciation-wise, ensure the 'ā' is long and the 'z' is clear. Some learners confuse it with 'azam' (greatest), which has a different 'a' sound and a different 'z' letter (ayn-z-m). 'Āzam' (setting off) starts with an 'Alef-with-madda' (آ). Mixing these up can change the meaning of your sentence from 'I am departing' to 'I am the greatest', which might lead to some very awkward social situations!
- Spelling Note
- The word is spelled عازم. Do not confuse it with اعظم (a'zam - greatest) or عزم (azm - determination/noun).
آنها سحرگاه عازم جاده شدند.
سربازان عازم خدمت شدند.
Persian has a rich vocabulary for movement and travel. Understanding the alternatives to عازم شدن helps you choose the right 'flavor' for your sentence. The most direct synonym is رهسپار شدن (rahsepār shodan). This is even more poetic and literary than āzam shodan. While āzam implies intention and destination, rahsepār implies 'placing oneself on the path'. You will find rahsepār in classical poetry and high-end literature. For everyday situations, حرکت کردن (harekat kardan) is the go-to verb. It literally means 'to move' or 'to start moving'. If your bus is leaving, you say 'Otobus harekat kard'. It lacks the 'intentional destination' nuance of āzam but is much more versatile.
- Comparison Table
- عازم شدن
- Formal, destination-focused, 'bound for'.
- رهسپار شدن
- Poetic, focuses on the journey/path.
- حرکت کردن
- Neutral, means 'to start moving' or 'to leave'.
- راه افتادن
- Informal, 'to get going' or 'to hit the road'.
کشتی به سوی افق رهسپار شد.
Another alternative is راه افتادن (rāh oftādan). This is the most informal version and is perfect for casual speech. If you are at a party and tell your spouse 'Let's get going', you say 'Biyā rāh biyofim'. It carries a sense of 'starting the process of travel' but is too colloquial for news or formal writing. Then there is سفر کردن (safar kardan), which means 'to travel'. This refers to the entire duration of the trip. You can be āzam to London to safar through Europe. Finally, عزیمت کردن (azimat kardan) is the noun-based version of āzam shodan. 'Azimat' is the noun for 'departure'. It is extremely formal and often used in travel documents or very old-fashioned literature.
ما ساعت ۵ صبح راه افتادیم.
When comparing āzam shodan with ترک کردن (tark kardan - to leave/abandon), the difference is direction. Tark kardan looks back at the place being left ('He left the room'). Āzam shodan looks forward to the place being reached ('He set off for the city'). If you want to emphasize the destination, āzam is your best choice. If you want to emphasize the act of leaving, tark or raftan is better. For B1 students, learning these distinctions is key to achieving a 'natural' feel in their Persian. Choosing āzam in a news report or a formal email shows a high level of linguistic awareness and command over Persian registers.
- Register Summary
- āzam shodan (Formal/News) > rahsepār shodan (Poetic) > harekat kardan (Neutral) > rāh oftādan (Informal).
هواپیما به مقصد شیراز حرکت کرد.
او با عزمی راسخ عازم جبهه شد.
How Formal Is It?
"جناب وزیر عازم مسکو شدند."
"ما فردا عازم شمال هستیم."
"داریم راه میافتیم بریم شمال."
"خاله عازم یک سفر دور شده."
"بزن بریم!"
Curiosidade
The root 'Azm' is used in the Quran to describe the 'Ulu-l-Azm' prophets, who are considered the most determined and steadfast in their missions (Noah, Abraham, Moses, Jesus, and Muhammad).
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'ā' as a short 'a' like in 'cat'.
- Confusing the 'z' sound with 's'.
- Not giving enough weight to the 'sh' in 'shodan'.
- Stress on the wrong syllable of 'āzam'.
- Treating it as one word instead of two.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in texts once the root is known.
Requires correct auxiliary and preposition use.
Needs correct register awareness to avoid sounding stiff.
Very common in announcements and news.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Conjugation
In 'āzam shodan', only 'shodan' changes: عازم شدم، عازم شدی...
Preposition 'be'
Always use 'be' for the destination: عازم به پاریس.
Ezafe Construction
In formal style, 'be' is dropped: عازمِ پاریس.
Future Tense
Use 'khāhad' with the short infinitive of shodan: عازم خواهد شد.
Subjunctive Mood
Use 'be-' prefix on shodan: میخواهم عازم بشوم.
Exemplos por nível
او عازم تهران است.
He is bound for Tehran.
Simple present with 'ast'.
من عازم سفر هستم.
I am bound for a trip.
Using 'hastam' for state.
آنها عازم شدند.
They set off.
Simple past plural.
علی عازم مدرسه شد.
Ali set off for school.
Destination + shodan.
قطار عازم مشهد است.
The train is bound for Mashhad.
Subject is a vehicle.
مادرم عازم بازار شد.
My mother set off for the market.
Informal context but formal verb.
ما عازم خانه هستیم.
We are bound for home.
Plural subject.
او فردا عازم میشود.
He sets off tomorrow.
Future intent with present continuous.
تیم فوتبال عازم مسابقه شد.
The football team set off for the match.
Collective noun subject.
برادرم عازم دانشگاه شیراز شد.
My brother set off for Shiraz University.
Specific destination.
آنها برای تعطیلات عازم شمال شدند.
They set off for the north for holidays.
Purpose clause with 'barāye'.
آیا شما عازم سفر خارج هستید؟
Are you bound for a trip abroad?
Question form.
او با اتوبوس عازم روستا شد.
He set off for the village by bus.
Method of travel with 'bā'.
دوستم عازم خدمت سربازی شد.
My friend set off for military service.
Conceptual destination.
ما ساعت ۶ عازم میشویم.
We set off at 6 o'clock.
Time expression.
او عازم دیدار خانوادهاش شد.
He set off to visit his family.
Infinitive-like noun phrase.
وزیر امور خارجه عازم سفر به اروپا شد.
The Foreign Minister set off on a trip to Europe.
Formal political context.
دانشجویان برای تحقیق عازم کویر شدند.
The students set off for the desert for research.
Purpose + Destination.
او پس از دریافت ویزا عازم کانادا شد.
After receiving the visa, he set off for Canada.
Sequence of events.
ما به زودی عازم یک سفر طولانی خواهیم شد.
We will soon set off on a long journey.
Future tense 'khāhim shod'.
کاروان زیارتی عازم کربلا شد.
The pilgrimage caravan set off for Karbala.
Religious context.
او با کولهپشتی عازم کوهنوردی شد.
He set off for mountain climbing with a backpack.
Activity-based destination.
آنها با هدف تجارت عازم چین شدند.
They set off for China with the goal of trade.
Formal purpose phrase.
او عازمِ دیاری دور شد تا زندگی جدیدی بسازد.
He set off for a distant land to build a new life.
Literary 'āzam-e' construction.
هیئت دیپلماتیک برای مذاکرات هستهای عازم وین شد.
The diplomatic delegation set off for Vienna for nuclear negotiations.
High-level political vocabulary.
او که عازم سفر بود، تمام کارهایش را تمام کرد.
He, who was bound for a trip, finished all his work.
Relative clause.
سربازان با روحیهای بالا عازم خط مقدم شدند.
The soldiers set off for the front lines with high morale.
Adverbial phrase 'bā ruhiye-ye bālā'.
او عازم سفری شد که بازگشتی نداشت.
He set off on a journey that had no return.
Metaphorical/Literary.
گروه امداد بلافاصله عازم مناطق زلزلهزده شد.
The rescue group immediately set off for the earthquake-stricken areas.
Compound adjective 'zelzele-zade'.
آنها عازمِ یافتن حقیقت در دل تاریخ شدند.
They set off to find the truth in the heart of history.
Abstract destination.
هر که عازم این راه است، باید سختیها را بپذیرد.
Whoever sets off on this path must accept the hardships.
Conditional/General statement.
او با قلبی امیدوار عازم آیندهای روشن شد.
With a hopeful heart, he set off toward a bright future.
Poetic/Metaphorical.
کشتیهای تجاری به سوی آبهای بینالمللی عازم شدند.
Commercial ships set off toward international waters.
Formal maritime context.
او عازم سفری گشت که سرنوشت قومش را تغییر داد.
He set off on a journey that changed the fate of his people.
Using 'gasht' as a literary synonym for 'shod'.
زائران با زمزمه دعا عازم حرم مطهر گشتند.
The pilgrims set off for the holy shrine with the murmur of prayer.
Descriptive literary style.
او عازمِ دیار عدم شد و خاطرهاش جاودان ماند.
He set off for the land of non-existence (died) and his memory remained eternal.
Euphemism for death.
نیروهای حافظ صلح عازم مناطق درگیر بحران شدند.
Peacekeeping forces set off for crisis-stricken areas.
Complex political terminology.
او که عازم فتح قلل مرتفع بود، تجهیزات خود را چک کرد.
He, who was bound to conquer high peaks, checked his equipment.
Participial-like structure.
آنها عازم سفری درونی برای شناخت خویشتن شدند.
They set off on an inner journey for self-knowledge.
Philosophical context.
هنرمند با کولهباری از طرحهای نو عازم نمایشگاه شد.
The artist set off for the exhibition with a backpack of new designs.
Metaphorical 'backpack'.
قهرمان داستان، عازمِ کارزاری گشت که در آن بیم هلاک بود.
The story's hero set off for a battle in which there was fear of destruction.
Archaic/Epic register.
او عازمِ افقهای دوردستی شد که دست هیچ بشری به آن نرسیده بود.
He set off for distant horizons that no human hand had reached.
Superlative imagery.
عارف عازمِ کوی دوست شد تا در بحر فنا غرق گردد.
The mystic set off for the Beloved's lane to be drowned in the sea of annihilation.
Sufi/Mystical terminology.
کاروان بشریت عازمِ مقصدی است که خرد از درک آن عاجز است.
The caravan of humanity is bound for a destination that wisdom is unable to comprehend.
Philosophical abstraction.
او با گامهایی استوار عازمِ آوردگاه سرنوشت خویش گشت.
With firm steps, he set off for the arena of his own fate.
High literary style.
دانشمند عازمِ کشف رازهایی شد که بنمایه هستی را تشکیل میدهند.
The scientist set off to discover secrets that form the essence of existence.
Scientific/Philosophical mix.
او عازمِ سفری بیبازگشت در اعماق تاریخ و اسطوره شد.
He set off on an irreversible journey into the depths of history and myth.
Mythological context.
هر سال هزاران مشتاق عازمِ زیارت بیتالله الحرام میشوند.
Every year, thousands of enthusiasts set off to visit the House of God.
Formal religious reporting.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Passengers bound for... (Airport announcement)
مسافران عازم پاریس به گیت ۴ بروند.
Frequentemente confundido com
Means 'greatest'. Sounds similar but spelled with 'ayn' and 'zād'.
The noun form meaning 'determination' or 'will'.
Āsem means 'protector' or 'sinless', a different Arabic root.
Expressões idiomáticas
— A polite and literary way to say someone has passed away.
پیرمرد همسایه عازم دیار باقی شد.
Formal/Euphemistic— Similar to 'diar-e bāghi', referring to the journey to the afterlife.
همه ما روزی عازم سفر آخرت خواهیم شد.
Religious/Literary— To set off on foot, often used for religious pilgrimages (Arbaeen).
او با پای پیاده عازم کربلا شد.
Neutral— To set off with trust in God (a common parting phrase).
به امید خدا عازم شدیم.
Common— To set off empty-handed (without resources).
او با دست خالی عازم شهر بزرگ شد.
Metaphorical— To set off in pursuit of one's fate.
جوان عازم شد تا به دنبال سرنوشت خود برود.
Literary— To set off with a heavy heart (burden of sorrow).
او با کولهباری از غم عازم غربت شد.
Poetic— To set off for conquest (can be metaphorical like winning a heart).
او عازم فتح قلههای موفقیت شد.
Inspirational— To set off without looking back (leaving the past).
او عازم شد و دیگر پشت سرش را نگاه نکرد.
DramaticFácil de confundir
Both mean departing.
Azimat kardan is even more formal and often implies a larger scale or official departure.
کاروان به سوی مکه عزیمت کرد.
Both involve moving.
Harekat kardan is neutral and applies to machines too. Āzam shodan is for intentional human travel.
ماشین حرکت کرد.
Both mean starting a journey.
Rāh oftādan is informal/colloquial. You wouldn't use it in a news report.
بیا راه بیفتیم.
Both mean setting off.
Rahsepār is more poetic and focuses on the 'path'. Āzam focuses on the 'destination'.
او رهسپار افق شد.
Both are about travel.
Safar kardan covers the whole trip. Āzam shodan is specifically the departure point.
او دو ماه سفر کرد.
Padrões de frases
[Subject] āzam-e [Place] ast.
من عازم تهران هستم.
[Subject] be [Place] āzam shod.
او به شمال عازم شد.
[Subject] barāye [Purpose] āzam-e [Place] shod.
او برای تحصیل عازم پاریس شد.
[Subject] bā [Vehicle] عازم [Place] shod.
آنها با کشتی عازم ژاپن شدند.
[Subject] عازمِ [Abstract Concept] shod.
او عازمِ دنیای خاطرات شد.
[Subject] که عازمِ [Place] bud...
او که عازم سفر بود، دیر رسید.
[Subject] عازمِ [Place] گشت.
سلطان عازمِ شکارگاه گشت.
هر که عازمِ [Path] ast...
هر که عازم این راه است، بیاید.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in media, rare in street slang.
-
Using 'az' instead of 'be'.
→
عازم به تهران
You are bound 'to' a place, not 'from' it with this verb.
-
Saying 'Man āzam' without a verb.
→
من عازم هستم
Āzam is an adjective and needs a linking verb like 'hastam' or 'shodam'.
-
Using it for going to the bathroom.
→
میروم دستشویی
It is too formal for trivial daily actions.
-
Mixing Ezafe and Preposition.
→
عازمِ لندن (OR) عازم به لندن
Do not say 'āzam-e be'. Choose one construction.
-
Misspelling as اعظم (a'zam).
→
عازم
A'zam means 'greatest', āzam means 'departing'.
Dicas
Auxiliary Verb
Always remember that 'āzam' needs 'shodan' or 'budan' to function as a predicate.
Formal Situations
Use this word in interviews, formal emails, or when giving a presentation about travel.
Airport Alerts
When you hear 'āzam' at an Iranian airport, look at the screens; it's about a departing flight.
Ezafe usage
If you use the ezafe (āzam-e), do not use the word 'be' afterward.
Pilgrimage
This is the most respectful word to use when someone is going on a religious trip.
Root connection
Connect it to 'azm' (willpower). You are using your will to go somewhere.
Long A
Make sure the first 'ā' is long (like 'saw' or 'father') and not short like 'apple'.
News vs Poetry
Use 'āzam' for news and 'rahsepār' for poetry to sound like a pro.
The letter Zād
Remember it's spelled with ض (Zād), not ز (Ze) or ذ (Zāl).
A to Z
A-Zam takes you from A to Z. It's the start of the alphabet and the start of your trip.
Memorize
Mnemônico
Imagine an 'Awesome' (Āzam) traveler who is 'Shown' (Shodan) the way to the airport. Awesome-Shown = Āzam-Shodan.
Associação visual
Picture a large departure board at an airport. Every city name is followed by the word 'ĀZAM' in glowing letters, pointing toward the planes.
Word Web
Desafio
Try to write three sentences about where you would like to be 'āzam' to if you had a free plane ticket tomorrow.
Origem da palavra
Derived from the Arabic root 'A-Z-M' (ع-ز-م), which fundamentally relates to resolve, determination, and firm intention. In Arabic, 'āzim' is the active participle.
Significado original: One who is determined or has made a firm decision to act.
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.Contexto cultural
Always use 'āzam shodan' for religious pilgrimages to show respect.
In English, we use 'bound for' or 'setting off', but 'āzam shodan' is more common in news than 'bound for' is in English news.
Pratique na vida real
Contextos reais
Airport/Bus Station
- مسافران عازم...
- خروجی مسافران عازم
- ساعت حرکت عازمان
- بار همراه عازمان
News/Politics
- وزیر عازم شد
- هیئت عازم شد
- برای مذاکره عازم شد
- عازم سفری دوروزه شد
Religion
- عازم زیارت
- عازم مکه
- کاروان عازم
- زائران عازم
Education
- عازم خارج برای تحصیل
- عازم اردو
- عازم دانشگاه
- عازم کنفرانس
Military
- عازم خدمت
- عازم جبهه
- عازم ماموریت
- نیروهای عازم
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال عازم سفری بودهاید که زندگیتان را تغییر دهد؟"
"اگر همین الان بتوانید عازم هر کجای دنیا شوید، کجا را انتخاب میکنید؟"
"معمولاً وقتی عازم سفر میشوید، چه وسایلی با خود میبرید؟"
"آخرین باری که عازم یک سفر طولانی شدید، کی بود؟"
"آیا ترجیح میدهید با هواپیما عازم شوید یا با قطار؟"
Temas para diário
درباره زمانی بنویسید که عازم یک مکان جدید بودید و احساس ترس یا هیجان داشتید.
اگر عازم یک سیاره دیگر بودید، چه چیزی از زمین با خود میبردید؟
توصیف کنید که وقتی یک کاروان عازم سفر میشود، چه صحنههایی دیده میشود.
چرا کلمه 'عازم' نسبت به 'رفتن' حس قویتری به جمله میدهد؟
نامهای رسمی بنویسید و در آن بگویید که عازم یک ماموریت کاری هستید.
Perguntas frequentes
10 perguntasRarely. It sounds very formal. Use 'dāram miram' or 'rāh mioftam' with friends.
No, that sounds very strange. Use 'raftan' or 'birun raftan' for small movements.
They mean the same thing. 'Āzam-e' is the ezafe construction and is slightly more formal/literary.
Yes, it is the active participle from the Arabic root A-Z-M, meaning 'one who intends/resolves'.
Usually, 'harekat kardan' or 'boland shodan' is used for the plane itself, but passengers are 'āzam'.
You can say 'Man āzam-e Tehrān hastam' or 'Man be Tehrān عازم هستم'.
Add 'na' to the verb: 'āzam nashod' (He did not set off).
Yes, it can mean 'the person who is setting off', though this is less common than the verb form.
Yes, it is the standard word for soldiers 'setting off' for the front or service.
Usually, yes. It implies a journey with a significant purpose or distance.
Teste-se 200 perguntas
Translate to Persian: 'The President set off for Paris.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am bound for a long journey.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The pilgrims set off for Mashhad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We will set off tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The soldiers set off for the front lines.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Are you bound for home?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He set off with a hopeful heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The national team is bound for Qatar.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'After breakfast, we set off.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He set off for a foreign land to study.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The rescue team set off for the earthquake area.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am bound for London tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The ships set off toward the sea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Whoever is bound for this path must be brave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She set off to find her destiny.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The travelers set off at 5 AM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We are setting off for the north for our holidays.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The minister set off on a two-day trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'After the prayer, they set off.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He set off on a journey with no return.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: عازم شدن
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am bound for Tehran' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They set off yesterday' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where are you bound for?' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The minister set off for London.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will set off soon.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pilgrims set off.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am bound for a trip.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The team set off for the match.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He set off for his military service.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ships set off.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We hit the road at dawn' using 'āzam'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She set off for a new life.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are they bound for abroad?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The students set off for the camp.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He set off for a foreign land.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am bound for Shiraz.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rescue group set off.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They will set off tomorrow morning.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He set off for the battlefield.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: عازم تهران هستم.
Listen and write: وزیر عازم سفر شد.
Listen and write: مسافران عازم پاریس.
Listen and write: ما فردا عازم میشویم.
Listen and write: زائران عازم مشهد شدند.
Listen and write: او عازم دیار غربت شد.
Listen and write: تیم ملی عازم مسابقات گشت.
Listen and write: سربازان عازم خدمت شدند.
Listen and write: کشتی عازم دریا شد.
Listen and write: او عازم سفری طولانی بود.
Listen and write: آیا شما عازم هستید؟
Listen and write: آنها سحرگاه عازم شدند.
Listen and write: او عازم مقصد نهایی شد.
Listen and write: مسافران محترم عازم استانبول.
Listen and write: او عازمِ دیار باقی شد.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'āzam shodan' is your go-to word for formal departures. While 'raftan' is just 'going', 'āzam shodan' is 'embarking'. Example: 'Vazir āzam-e Landan shod' (The minister set off for London).
- A formal verb meaning 'to set off' or 'to depart' for a specific destination.
- Commonly used in news, travel announcements, and formal writing rather than daily slang.
- Requires the auxiliary verb 'shodan' and usually the preposition 'be' (to).
- Carries a nuance of resolve and intention, derived from the Arabic root for 'determination'.
Auxiliary Verb
Always remember that 'āzam' needs 'shodan' or 'budan' to function as a predicate.
Formal Situations
Use this word in interviews, formal emails, or when giving a presentation about travel.
Airport Alerts
When you hear 'āzam' at an Iranian airport, look at the screens; it's about a departing flight.
Ezafe usage
If you use the ezafe (āzam-e), do not use the word 'be' afterward.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2Um pedestre é uma pessoa que caminha em uma via pública.
عبور کردن
A2Passar por ou atravessar algo. Por exemplo, atravessar a rua ou passar pela fronteira.
عقب افتادن
B1Atrasar-se. Ficar para trás em um cronograma ou grupo.
عوارض
B1Um imposto ou taxa paga pelo uso de uma estrada, ponte ou serviço. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) Pedágios rodoviários são um exemplo comum de 'عوارض'. (Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2O verbo 'عزیمت کردن' significa partir, deixar um lugar, especialmente para iniciar uma jornada. É uma forma formal de dizer 'partir'.
اقامت
A2Estadia ou residência em um determinado lugar.
اقامت کردن
A2residir ou hospedar-se em algum lugar
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.
اسکله
B1Um cais ou píer onde os barcos atracam. O navio cargueiro parou no cais para carregar os containers.