At the A1 level, you only need to know that 'اسکله' (eskeleh) means 'dock' or 'pier'. It is a place where you can see boats. You might learn this word when talking about travel or the sea. For example, 'This is a dock' (این یک اسکله است). You don't need to worry about complex grammar. Just remember that it is a place by the water where ships stop. It is a noun. You can say 'The boat is at the dock' (قایق در اسکله است). At this stage, focusing on the basic identification of the object is enough. You can imagine a picture of a wooden pier to help you remember. The word is easy to pronounce: es-ke-leh. It is important to know because Iran has many beautiful docks that tourists visit. Even at A1, knowing words for places like 'park', 'school', and 'dock' helps you describe the world around you.
At the A2 level, you can start using 'اسکله' in simple sentences with adjectives and verbs. You can describe the dock: 'The dock is big' (اسکله بزرگ است) or 'The dock is old' (اسکله قدیمی است). You should also learn the preposition 'روی' (on). For example, 'I am walking on the dock' (من روی اسکله راه می‌روم). You might use this word when talking about your vacation or things you see at the beach. You can also start to use the plural form 'اسکله‌ها' (docks). At this level, you should be able to ask simple questions like 'Where is the dock?' (اسکله کجاست؟). Understanding that 'eskeleh' is different from 'sahel' (beach) is also a good goal for A2 learners. You are building the foundation to talk about maritime activities in a very basic way.
At the B1 level, you should be comfortable using 'اسکله' in more detailed contexts, such as describing a trip or a news event. You should learn the important collocation 'پهلو گرفتن' (to dock/berth). Instead of saying 'The ship stopped at the dock', a B1 learner should say 'کشتی در اسکله پهلو گرفت'. You should also understand the difference between 'اسکله' (the structure) and 'بندر' (the port city). You can use the word in the Ezafe construction to specify types: 'اسکله‌ی تجاری' (commercial dock) or 'اسکله‌ی تفریحی' (recreational pier). This level requires you to handle more complex sentences, such as 'When the ship arrived at the dock, the passengers were happy.' You are moving beyond simple identification into describing processes and functions of the dock in society and economy.
At the B2 level, you can use 'اسکله' in professional or academic discussions. You should be able to talk about the role of docks in international trade, logistics, and the economy of Iran. You might use terms like 'ظرفیت اسکله' (dock capacity) or 'توسعه‌ی زیرساخت‌های اسکله' (development of dock infrastructure). You should also be aware of the metaphorical uses of the word in modern literature or media. A B2 learner should be able to read a news article about port expansions and understand the technical details involving 'اسکله‌های چندمنظوره' (multi-purpose docks). You can also discuss environmental issues, such as how building a dock might affect the local sea life. Your vocabulary around this word should be rich enough to allow for a nuanced conversation about maritime affairs.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'اسکله' and its synonyms like 'لنگرگاه' and 'پایانه'. You can distinguish between them in formal writing and choose the most appropriate term for a specific register. You are familiar with the historical etymology of the word and its journey from Italian/Turkish into Persian. You can appreciate the use of 'اسکله' as a symbol in Persian poetry and modern cinema, analyzing how it represents themes of transition, exile, or arrival. In professional contexts, you can participate in complex debates about maritime law, port management, and the geopolitical significance of Iranian docks in the Persian Gulf. Your usage is indistinguishable from a native speaker, and you can handle technical, poetic, and colloquial uses of the word with ease.
At the C2 level, you possess a mastery of 'اسکله' that includes all its nuances, rare technical applications, and deep cultural resonance. You can write scholarly articles or give high-level presentations on the evolution of port architecture in Iran, using 'اسکله' within a sophisticated framework of maritime history and engineering. You understand the subtle differences in how the word might be used in different Persian-speaking regions or dialects. You can interpret the most complex literary metaphors involving docks and use the word yourself to create evocative and precise imagery in your own creative writing. For you, the word is not just a vocabulary item, but a versatile tool that you can manipulate to express the most delicate shades of meaning in any context, from the highly technical to the deeply emotional.

اسکله em 30 segundos

  • A dock or pier used for maritime activities, essential for shipping and travel.
  • Commonly used with the verb 'pahlu gereftan' (to dock) in formal and informal contexts.
  • Refers to physical structures made of wood, concrete, or stone extending into the water.
  • Crucial for Iran's economy and tourism, especially in southern and northern coastal regions.

The Persian word اسکله (pronounced 'eskeleh') is a fundamental noun in the Persian language, particularly within the contexts of geography, commerce, and travel. At its core, it refers to a structure built out from the shore into the water, serving as a landing place for ships and boats. Whether it is a massive industrial dock in the bustling port of Bandar Abbas or a small, weathered wooden pier on the shores of the Caspian Sea, the term eskeleh captures the intersection of land and sea. In English, it is most commonly translated as 'dock', 'pier', 'wharf', or 'jetty', depending on the specific architectural style and function of the structure.

Functional Utility
The primary purpose of an اسکله is to facilitate the transfer of passengers and cargo. In the modern era, this involves complex machinery and cranes, but the word remains the same as it was centuries ago when it referred to simple stone landings.
Recreational Context
In coastal cities like Kish or Ramsar, an اسکله تفریحی (recreational pier) is a place for social gatherings, fishing, and enjoying the sunset, moving beyond its industrial roots.

Historically, Iran has a deep connection with maritime trade, being bordered by the Persian Gulf and the Gulf of Oman to the south and the Caspian Sea to the north. Consequently, the word اسکله is not just a technical term but a vital part of the national economic vocabulary. When people use this word, they often evoke images of the southern heat, the smell of saltwater, and the rhythmic sound of waves hitting the pilings. It is used in news reports about shipping routes, in travel guides for tourists visiting the islands, and in literature to symbolize departure, arrival, or the threshold between the known world of the land and the mysterious expanse of the ocean.

کشتی‌های باری بزرگ در اسکله شهید رجایی پهلو گرفتند.

Translation: The large cargo ships docked at the Shahid Rajaee pier.

The word is also versatile in its application. It can refer to a 'floating dock' (اسکله شناور) or a 'fixed pier' (اسکله ثابت). In the context of urban development, architects and engineers discuss the structural integrity of an اسکله when planning waterfront renovations. For a language learner, mastering this word provides a gateway into discussing logistics, international trade, and the beautiful coastal landscapes of Iran. It is a B1 level word because it moves beyond basic survival vocabulary into specific thematic areas that are common in media and professional communication.

Furthermore, the cultural weight of the word is significant in Persian poetry and music. Modern Persian songwriters often use the image of an اسکله to represent a place of waiting—where one waits for a loved one to return from a journey or where one stands to say a final goodbye. This metaphorical layer adds a romantic or melancholic depth to the word, making it more than just a piece of infrastructure. In everyday speech, you might hear a fisherman say, 'Let's meet at the dock,' or a government official announce the opening of a 'new multi-purpose pier' (اسکله چندمنظوره جدید). The term is ubiquitous in any conversation involving the sea.

ما تمام شب را روی اسکله نشستیم و به صدای دریا گوش دادیم.

Translation: We sat on the pier all night and listened to the sound of the sea.
Synonym Note
In very formal or archaic contexts, you might encounter 'لنگرگاه' (langar-gah), but that literally means 'anchorage'—the place where the anchor is dropped, which is often further out than the اسکله itself.

In conclusion, اسکله is a word that bridges the gap between technical maritime terminology and evocative literary imagery. Whether you are navigating the complex ports of the Persian Gulf or reading a modern novel set in a foggy northern town by the Caspian, this word will appear frequently. Its pronunciation is straightforward, and its usage is consistent across different dialects of Persian, making it a reliable and essential addition to your vocabulary. By understanding its nuances, you gain a clearer picture of how Iranians interact with their vast coastlines and the global maritime world.

Using the word اسکله correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the common prepositions that accompany it. In Persian, nouns are relatively stable, but their relationship with verbs and other nouns defines the clarity of the sentence. The word اسکله most frequently appears with prepositions like 'در' (in/at), 'کنار' (beside/next to), and 'روی' (on). Because an اسکله is a physical location, these spatial prepositions are vital for providing context to the action taking place.

Locational Usage
When you want to say something is located at the dock, use 'در اسکله'. Example: 'بارها در اسکله هستند' (The loads are at the dock).
Directional Usage
When a ship is moving toward the dock, use 'به سمت اسکله'. Example: 'کشتی به سمت اسکله حرکت کرد' (The ship moved toward the pier).

A very common verb used with اسکله is 'پهلو گرفتن' (pahlu gereftan), which literally means 'to take side' but is the standard Persian idiom for 'to dock' or 'to berth'. You will almost always see these two together in maritime news. For example, 'نفتکش بزرگ کنار اسکله پهلو گرفت' (The large oil tanker docked beside the pier). Understanding this collocation is a hallmark of a B1-B2 level learner. Without the verb 'پهلو گرفتن', your description of a ship arriving at a dock might sound unnatural or overly simplified.

مسافران برای سوار شدن به قایق روی اسکله منتظر بودند.

Translation: The passengers were waiting on the pier to board the boat.

In more complex sentences, اسکله can be part of an Ezafe construction (the Persian grammatical link using a short 'e' sound). For instance, 'ساختمانِ اسکله' (the building of the dock) or 'طولِ اسکله' (the length of the pier). When describing the type of dock, the adjective follows the word: 'اسکله‌ی چوبی' (wooden pier), 'اسکله‌ی بتنی' (concrete dock), or 'اسکله‌ی صیادی' (fishing pier). Note that because اسکله ends in a 'he' (ه), the Ezafe is often written with a small 'ye' (ی) or simply pronounced as 'ye' depending on the orthographic style.

Consider the difference between using اسکله as a subject versus an object. Subject: 'اسکله در اثر طوفان آسیب دید' (The pier was damaged by the storm). Object: 'مهندسان اسکله را تعمیر کردند' (The engineers repaired the pier). In the object case, the post-position 'ra' (را) is used because 'the pier' is a specific definite object. This is a crucial distinction for learners to master as they progress toward fluency. Another interesting use is in the context of urban planning: 'توسعه‌ی اسکله‌های تجاری' (the development of commercial docks), which shows how the word fits into formal economic discourse.

آیا می‌دانید کدام اسکله برای ماهیگیری مناسب‌تر است؟

Translation: Do you know which pier is more suitable for fishing?

For learners practicing their writing, try to describe a scene at the waterfront. Use اسکله to ground the scene. 'خورشید پشت اسکله غروب می‌کرد' (The sun was setting behind the pier). 'صدای پاهای مردم روی تخته‌های اسکله می‌پیچید' (The sound of people's feet echoed on the planks of the pier). By integrating sensory details—the sound of wood, the sight of the sun, the smell of the sea—you move from simply knowing a word to using it as a tool for vivid storytelling. The word اسکله is robust enough to handle both the cold precision of a logistics report and the warm imagery of a travel memoir.

Common Verb Pairings
ساختن (to build), تخریب کردن (to destroy), نوسازی کردن (to renovate), جدا شدن از (to depart from).

Lastly, in informal spoken Persian, the word remains largely the same, though it might be shortened slightly in rapid speech. However, its formal structure is so ingrained that you won't find many slang variations. It is a 'safe' word to use in any register. Whether you are talking to a port worker in Bandar Abbas or a professor of maritime history in Tehran, اسکله is the correct and most effective term to use. Practice saying it with the stress on the final syllable: eske-LEH, and you will sound like a natural speaker.

If you were to travel to Iran today, the places where you would most frequently encounter the word اسکله are the coastal provinces of Hormozgan, Bushehr, Khuzestan, Gilan, and Mazandaran. In these regions, the اسکله is the heartbeat of the community. In the southern ports, you will hear it in the context of the massive oil and shipping industries. Radio announcements might mention delays at the 'اسکله‌ی شهید باهنر' or the arrival of a new fleet. If you are a tourist taking a ferry from Bandar Abbas to Qeshm Island, the ticket agent will tell you to 'go to the dock' (برید به اسکله).

In the Media
On Iranian national TV (IRIB), news segments about export statistics frequently use the term when discussing how many tons of goods were loaded at various docks across the country.
In Literature and Art
Modern Persian poetry, such as that by Nima Yooshij or Sohrab Sepehri, often uses maritime imagery where the pier represents a point of transition or loneliness.

Another very common place to hear this word is in the tourism industry. Iran's islands, like Kish and Qeshm, have developed extensive recreational waterfronts. You will see signs for 'اسکله تفریحی' (recreational pier) everywhere. These are places where people go for jet skiing, diving, or simply walking over the water. In this context, the word has a very positive, leisure-oriented connotation. You might hear a tour guide say, 'Tonight we will have dinner near the old dock,' using اسکله to pinpoint a scenic and historical location.

ما در اسکله منتظر قایق تندرو هستیم تا به جزیره هرمز برویم.

Translation: We are waiting at the dock for the speedboat to go to Hormuz Island.

In professional circles, such as engineering and international trade, the word is used with high frequency. Discussions about 'اسکله‌های نفتی' (oil docks) are common in the energy sector. Iran, being a major oil producer, relies heavily on these structures for its economy. Therefore, in any business news related to oil exports, اسکله is a keyword. Engineers might discuss 'ظرفیت اسکله' (dock capacity) or 'عمق اسکله' (dock depth) when planning for larger ships. For a learner, hearing these technical uses helps in understanding the scale of the word's importance beyond just a simple pier.

You will also hear this word in movies and TV dramas, especially those set in the northern or southern coastal provinces. Often, a dramatic scene might take place at an abandoned dock, using the setting to create a sense of isolation or danger. The word اسکله provides an immediate sense of place. Even if you aren't at the sea, you might hear it in a metaphorical sense in a speech: 'The dock of hope' (اسکله‌ی امید), though this is more common in formal or poetic rhetoric than in daily conversation.

به دلیل طوفان، تمام فعالیت‌ها در اسکله متوقف شده است.

Translation: Due to the storm, all activities at the dock have been suspended.

In summary, the word اسکله is ubiquitous in Iranian geography and economy. From the high-stakes world of oil exports to the relaxed atmosphere of a seaside holiday, the word appears in many different 'flavors'. By paying attention to how it's used in different contexts—whether it's the 'اسکله‌ی صیادی' (fishing dock) where locals buy fresh catch or the 'اسکله‌ی کانتینری' (container dock) where global trade happens—you will start to see the multifaceted role this word plays in Persian life. It is truly a word that connects the land-bound people of the plateau to the vast maritime world beyond.

When learning Persian, it is easy to confuse اسکله with other related maritime terms. The most common mistake is using 'Bandar' (بندر) when you actually mean اسکله. While 'Bandar' refers to the entire port city or the general harbor area, اسکله is the specific, physical structure where a boat is tied up. For example, if you say 'I am standing on the Bandar,' it sounds like you are standing on the entire city. You should say 'I am standing on the dock' (روی اسکله ایستاده‌ام).

Eskeleh vs. Sahel
Another frequent error is confusing اسکله with 'Sahel' (ساحل). 'Sahel' means beach or shore. You walk on the 'Sahel' to get to the 'Eskeleh'. One is natural (sand/rocks), the other is man-made (wood/concrete).
Pronunciation Pitfalls
Learners sometimes mispronounce it as 'es-ke-le' with a short 'e' at the end. In Persian, the final 'he' (ه) is often pronounced as a clear 'eh' or 'é' sound. Ensure the stress is on the last syllable.

Another nuance involves the pluralization. While 'اسکله‌ها' (eskeleh-ha) is the standard and most natural plural, some students try to use Arabic-style plurals which are not applicable here since the word is a loanword from Turkish/Italian. Stick to the Persian '-ha' suffix. Also, be careful with the word 'Langar' (لنگر). 'Langar' is the anchor itself. The place where ships anchor is 'Langar-gah' (لنگرگاه). If you tell someone to meet you at the 'Langar', they might think you are holding a giant metal anchor!

اشتباه: من در ساحل کشتی را پارک کردم. (درست: در اسکله پهلو گرفتم)

Correction: You don't 'park' a ship on the 'beach'; you 'dock' it at the 'pier'.

A subtle mistake occurs in the use of verbs. English speakers often want to use 'park kardan' (to park) for boats because they think of them like cars. In Persian, as mentioned before, the correct term is 'pahlu gereftan' (پهلو گرفتن). Using 'park kardan' with اسکله will make you sound like a beginner. Additionally, pay attention to the preposition 'روی' (on) versus 'در' (in/at). You stand 'on' the pier (روی اسکله), but a ship is 'at' the pier (در اسکله or کنار اسکله).

Finally, when writing, make sure not to omit the 'he' (ه) at the end. Because the sound is 'eh', some learners might just write 'اسکل' (eskel), which is actually a very common slang insult in Persian meaning 'idiot' or 'fool'. This is a high-stakes spelling error! Always ensure that final 'he' is there to distinguish the noble 'pier' from a 'fool'. This is perhaps the most important 'mistake' to avoid for any serious learner of the language.

دقت کنید: نوشتن اسکله با نوشتن 'اسکل' تفاوت زیادی دارد!

Warning: Spelling matters! Adding the 'e' (ه) is the difference between a dock and an insult.

In summary, the key to avoiding mistakes with اسکله is to understand its specific physical nature, its correct verb collocations, and its crucial spelling. By keeping it distinct from 'Bandar', 'Sahel', and 'Pol', and by using 'pahlu gereftan' instead of 'park kardan', you will demonstrate a much higher level of Persian proficiency. And most importantly, never forget that final 'he'!

While اسکله is the most common word for a dock or pier, the Persian language offers several alternatives depending on the specific context, formality, and size of the structure. Understanding these synonyms and related terms will help you choose the right word for the right situation, making your Persian sound more nuanced and precise. The most closely related word is 'بندرگاه' (bandar-gah), which literally means 'port-place'. While اسکله is the structure, 'bandar-gah' is the entire area where ships find shelter.

لنگرگاه (Langar-gah)
Meaning 'anchorage'. This is the area of water where ships can drop anchor. It is often used in more poetic or maritime-specific texts compared to the everyday 'eskeleh'.
پایانه (Payaneh)
Meaning 'terminal'. In modern logistics, a large dock is often part of a 'payaneh-ye daryayi' (maritime terminal). This is more formal and industrial.

Another term you might encounter is 'مارینا' (Marina), which is a direct loanword from English/Latin used specifically for modern, high-end recreational docks for yachts and small boats. You will hear this in luxury tourist spots like Kish Island. If you are talking about a very small, simple wooden structure, you might just call it a 'جایگاه قایق' (boat station), but اسکله is still more common. In technical engineering contexts, you might hear 'پانتون' (pontoon) for floating docks.

تفاوت اسکله و بندر در این است که اسکله بخشی از یک بندر بزرگتر است.

Translation: The difference between a dock and a port is that the dock is a part of a larger port.

For those interested in the historical or architectural side, the word 'پل' (pol - bridge) is sometimes used metaphorically for very long piers that look like bridges, but this is technically incorrect. In some dialects, especially in the south, you might hear local terms for specific types of traditional landings, but اسکله remains the standard across the country. When comparing اسکله to 'Sahel' (shore), remember that 'Sahel' is the natural border, while 'eskeleh' is the man-made extension.

In summary, while اسکله is your 'go-to' word for any pier or dock, being aware of 'bandar-gah' for the whole harbor, 'langar-gah' for the anchorage, and 'payaneh' for the industrial terminal will greatly enhance your vocabulary. Each word carries a slightly different 'weight' and 'color'. Using 'payaneh' in a business meeting about logistics will make you sound professional, while using 'eskeleh' in a story about a fisherman will keep it grounded and authentic. Persian is a language rich in synonyms, and mastering these distinctions is a key step toward C1/C2 proficiency.

Comparison Table
  • اسکله: The physical structure (Dock/Pier).
  • بندر: The city/port area (Port).
  • لنگرگاه: The water area for anchoring (Anchorage).
  • ساحل: The natural coastline (Beach/Shore).

How Formal Is It?

Formal

"عملیات احداث اسکله‌ی جدید به پایان رسید."

Neutro

"کشتی در اسکله پهلو گرفت."

Informal

"بیا بریم روی اسکله قدم بزنیم."

Child friendly

"قایق کوچولو کنار اسکله خوابیده."

Gíria

"پاتوقمون انتهای اسکله‌ست."

Curiosidade

The word 'scala' also gave us the English word 'scale' and 'escalator'. In Persian, 'eskeleh' has completely replaced any native Persian terms for a dock in modern usage.

Guia de pronúncia

UK /es.ke.ˈle/
US /es.ke.ˈle/
Final syllable (le)
Rima com
حوصله (howseleh - patience) فاصله (faseleh - distance) ولوله (velveleh - commotion) سلسله (selseleh - dynasty) مرحله (marhaleh - stage) قافله (ghafeleh - caravan) مسئله (mas'aleh - problem) زلزله (zelzeleh - earthquake)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'es-kel' (rhymes with hell), which changes the meaning to an insult.
  • Putting the stress on the first syllable (ES-ke-leh).
  • Pronouncing the final 'h' as a guttural sound.
  • Vocalizing the 'e' as an 'ee' sound (es-kee-lee).
  • Merging the first two syllables into 'es-kle'.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize in text once the 'he' at the end is understood.

Escrita 3/5

Must remember the final 'he' and the Ezafe 'ye' sound.

Expressão oral 2/5

Pronunciation is phonetic and consistent.

Audição 2/5

Clear sound, but don't confuse with 'sahel' in fast speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

دریا (sea) کشتی (ship) قایق (boat) بندر (port) آب (water)

Aprenda a seguir

پهلو گرفتن (to dock) لنگر انداختن (to anchor) جزر و مد (tide) ناخدا (captain) عرشه (deck)

Avançado

هیدرولیک (hydraulic) ترانزیت (transit) لجستیک (logistics) فراساحلی (offshore) موج‌شکن (breakwater)

Gramática essencial

Ezafe with words ending in silent 'he'

اسکله‌ی بزرگ (Eskeleh-ye bozorg)

Pluralization with '-ha'

اسکله‌ها (Eskeleh-ha)

Definite object marker 'ra'

اسکله را دیدم (I saw the dock)

Compound verbs with 'gereftan'

در اسکله پهلو گرفت (It docked at the pier)

Prepositional phrases of place

روی اسکله (On the dock)

Exemplos por nível

1

این یک اسکله است.

This is a dock.

Simple 'this is' structure.

2

قایق در اسکله است.

The boat is at the dock.

Use of preposition 'dar' (at/in).

3

من اسکله را می‌بینم.

I see the dock.

Use of 'ra' for a definite object.

4

اسکله کجاست؟

Where is the dock?

Simple question with 'kojast'.

5

آن اسکله بزرگ است.

That dock is big.

Adjective 'bozorg' follows the noun.

6

پدرم روی اسکله است.

My father is on the dock.

Use of 'ruye' (on).

7

یک ماهیگیر در اسکله است.

A fisherman is at the dock.

Indefinite 'yek' with noun.

8

این اسکله چوبی است.

This dock is wooden.

Adjective 'chubi' (wooden).

1

ما دیروز به اسکله رفتیم.

We went to the dock yesterday.

Past tense 'raftim'.

2

چند قایق کنار اسکله هستند؟

How many boats are beside the dock?

Question with 'chand' (how many).

3

اسکله‌ی قدیمی بسیار زیباست.

The old dock is very beautiful.

Ezafe construction with adjective.

4

بچه‌ها روی اسکله بازی می‌کنند.

The children are playing on the dock.

Present continuous sense.

5

او می‌خواهد یک اسکله بسازد.

He wants to build a dock.

Infinitive 'sakhtan'.

6

آیا شما روی اسکله راه می‌روید؟

Are you walking on the dock?

Second person plural.

7

این اسکله برای کشتی‌های بزرگ نیست.

This dock is not for big ships.

Negative 'nist'.

8

ما در اسکله منتظر شما هستیم.

We are waiting for you at the dock.

Present continuous 'montazer hastim'.

1

کشتی باری در اسکله پهلو گرفت.

The cargo ship docked at the pier.

Important idiom 'pahlu gereftan'.

2

اسکله‌ی تفریحی کیش بسیار معروف است.

The recreational pier of Kish is very famous.

Specific proper noun usage.

3

آن‌ها در حال تعمیر اسکله هستند.

They are repairing the dock.

'Dar hal-e' for current action.

4

به دلیل طوفان، کسی اجازه ندارد روی اسکله برود.

Due to the storm, no one is allowed to go on the dock.

Complex sentence with reason.

5

این اسکله ظرفیت ده کشتی را دارد.

This dock has the capacity for ten ships.

Noun 'zarfiyat' (capacity).

6

بسیاری از ماهیگیران صبح زود به اسکله می‌آیند.

Many fishermen come to the dock early in the morning.

Adverbial 'sobh-e zud'.

7

آیا این اسکله برای قایق‌های شخصی است؟

Is this dock for private boats?

Adjective 'shakhsi' (private).

8

من عکسی از اسکله در غروب گرفتم.

I took a photo of the dock at sunset.

Compound verb 'aks gereftan'.

1

توسعه‌ی اسکله‌های جنوبی باعث رونق اقتصادی شده است.

The development of southern docks has led to economic prosperity.

Formal economic vocabulary.

2

مهندسان در حال بررسی مقاومت سازه‌ی اسکله هستند.

Engineers are examining the resistance of the dock's structure.

Technical terms 'moghavemat' and 'saze'.

3

کشتی به دلیل نقص فنی نتوانست در اسکله پهلو بگیرد.

The ship couldn't dock at the pier due to a technical fault.

Complex cause and effect.

4

این اسکله به پیشرفته‌ترین تجهیزات بارگیری مجهز است.

This dock is equipped with the most advanced loading equipment.

Superlative 'pishrafteh-tarin'.

5

ساخت اسکله‌ی جدید تأثیر زیادی بر محیط زیست دریا دارد.

Building the new dock has a great impact on the marine environment.

Abstract noun 'ta'sir' (impact).

6

دولت بودجه‌ی خاصی برای نوسازی اسکله‌های قدیمی تخصیص داد.

The government allocated a specific budget for the renovation of old docks.

Formal verb 'takhsis dad'.

7

اسکله‌های شناور برای مناطقی با جزر و مد زیاد مناسب هستند.

Floating docks are suitable for areas with high tides.

Scientific term 'jazr o mad' (tide).

8

او خاطرات خود را در کنار اسکله‌ی متروکه نوشت.

He wrote his memoirs beside the abandoned dock.

Literary adjective 'matruke' (abandoned).

1

پروژه‌ی احداث اسکله‌ی عمیق گامی بلند در جهت ترانزیت کالا است.

The project to build a deep-water dock is a major step toward goods transit.

High-level administrative Persian.

2

معماری اسکله باید با شرایط اقلیمی و هیدرولیکی منطقه سازگار باشد.

The architecture of the dock must be compatible with the climatic and hydraulic conditions of the region.

Academic vocabulary 'eghlimi' and 'hidroliki'.

3

در اشعار او، اسکله نمادی از انتظار ابدی و جدایی است.

In his poems, the dock is a symbol of eternal waiting and separation.

Literary analysis.

4

بهره‌برداری از این اسکله ظرفیت صادرات غیرنفتی را دو برابر می‌کند.

The operation of this dock doubles the capacity for non-oil exports.

Economic term 'bahre-bardari'.

5

فرسایش ناشی از امواج باعث تخریب تدریجی اسکله‌های بتنی شده است.

Erosion caused by waves has led to the gradual destruction of concrete docks.

Scientific noun 'farsayesh' (erosion).

6

مدیریت بهینه‌ی اسکله مستلزم استفاده از سیستم‌های هوشمند است.

Optimal management of the dock requires the use of smart systems.

Formal 'mostalzem' (requires).

7

برخورد کشتی با اسکله خسارات جبران‌ناپذیری به بار آورد.

The collision of the ship with the dock caused irreparable damage.

Adjective 'jobran-napazir'.

8

این اسکله به عنوان یکی از آثار میراث فرهنگی ثبت شده است.

This dock has been registered as one of the cultural heritage sites.

Formal 'be onvan-e' (as).

1

تحلیل استاتیکی و دینامیکی سازه‌ی اسکله تحت بارگذاری‌های لرزه‌ای ضروری است.

Static and dynamic analysis of the dock structure under seismic loads is essential.

Advanced engineering terminology.

2

اسکله در این رمان، فضایی بینابینی است که مرز میان واقعیت و رویا را محو می‌کند.

The dock in this novel is an intermediate space that blurs the boundary between reality and dream.

Advanced literary criticism.

3

کنوانسیون‌های بین‌المللی بر ایمنی و امنیت اسکله‌های تجاری تأکید دارند.

International conventions emphasize the safety and security of commercial docks.

Legal/Diplomatic register.

4

تلاطم سیاسی بر روند سرمایه‌گذاری در ساخت اسکله‌های استراتژیک سایه افکنده است.

Political turbulence has cast a shadow over the investment process in building strategic docks.

Sophisticated metaphor 'saye afkandan'.

5

بهینه‌سازی عملیات پهلوگیری در اسکله منجر به کاهش زمان انتظار کشتی‌ها می‌شود.

Optimizing berthing operations at the dock leads to a reduction in ship waiting times.

Industrial engineering terminology.

6

شکوهِ زوال‌یافته‌ی اسکله‌های قدیمی، راویِ تاریخِ پرفراز و نشیبِ این بندر است.

The faded glory of the old docks is the narrator of this port's turbulent history.

High-level poetic prose.

7

تکنولوژی‌های نوین در ساخت اسکله‌های فراساحلی انقلابی در صنعت نفت ایجاد کرده‌اند.

New technologies in building offshore docks have created a revolution in the oil industry.

Scientific/Technical register.

8

عدم نگهداری صحیح، اسکله را به ویرانه‌ای خطرناک بدل کرده است.

Lack of proper maintenance has turned the dock into a dangerous ruin.

Formal 'badal kardan' (to turn into).

Colocações comuns

اسکله تفریحی
پهلو گرفتن در اسکله
اسکله باری
ساخت اسکله
کنار اسکله
اسکله شناور
اسکله نفتی
روی اسکله
ظرفیت اسکله
اسکله صیادی

Frases Comuns

برید به اسکله

— Go to the dock. Used for directions.

برای سوار شدن به کشتی، برید به اسکله.

اسکله متروکه

— Abandoned dock. Used in stories/movies.

او در اسکله متروکه پنهان شد.

پای اسکله

— At the foot of the dock. Very common location phrase.

ماشین را پای اسکله پارک کن.

نزدیک اسکله

— Near the dock.

خانه‌ی ما نزدیک اسکله است.

از اسکله جدا شدن

— To depart from the dock.

کشتی ساعت هشت از اسکله جدا شد.

انتهای اسکله

— The end of the pier.

او تا انتهای اسکله دوید.

نگهبان اسکله

— Dock guard/watchman.

نگهبان اسکله اجازه ورود نداد.

چراغ‌های اسکله

— The lights of the pier.

چراغ‌های اسکله در شب می‌درخشند.

بلیت اسکله

— Dock ticket (entry fee for some piers).

بلیت اسکله چقدر است؟

مسیر اسکله

— The path to the dock.

مسیر اسکله بسیار زیباست.

Frequentemente confundido com

اسکله vs بندر (Bandar)

Bandar is the city/port; Eskeleh is the specific structure.

اسکله vs ساحل (Sahel)

Sahel is the beach/shore; Eskeleh is man-made.

اسکله vs اسکل (Eskel)

Eskel (without 'eh') is a slang insult meaning 'idiot'.

Expressões idiomáticas

"اسکله‌ی آرامش"

— A dock of peace. Metaphor for a safe haven.

آغوش تو اسکله‌ی آرامش من است.

Poetic
"کشتی به اسکله رسیدن"

— The ship reached the dock. Idiom for completing a difficult task.

بالاخره بعد از ماه‌ها، کشتی به اسکله رسید.

Metaphorical
"دل به دریا زدن و از اسکله گذشتن"

— To hit the sea and leave the dock. To take a big risk.

باید دل به دریا بزنی و از اسکله بگذری.

Literary
"اسکله‌ی خاطرات"

— The pier of memories. A place where one remembers the past.

این اسکله برای من اسکله‌ی خاطرات است.

Poetic
"در اسکله ماندن"

— To stay at the dock. Idiom for being left behind or not progressing.

همه پیشرفت کردند و تو در اسکله ماندی.

Informal
"اسکله‌ی آخر"

— The last dock. Metaphor for the end of life or a journey.

مرگ اسکله‌ی آخر همه ماست.

Philosophical
"طناب را به اسکله بستن"

— To tie the rope to the dock. To settle down or finalize a deal.

وقت آن است که طناب را به اسکله ببندیم.

Metaphorical
"اسکله‌ی متروک قلب"

— The abandoned pier of the heart. Feeling lonely.

قلب او مانند یک اسکله‌ی متروک است.

Poetic
"چشم به اسکله دوختن"

— To fix one's eyes on the dock. Waiting expectantly for someone's return.

مادر چشم به اسکله دوخته بود.

Literary
"از اسکله تا افق"

— From the dock to the horizon. A vast distance or range.

نگاهش از اسکله تا افق را در بر می‌گرفت.

Poetic

Fácil de confundir

اسکله vs پل (Pol)

Both can be structures over water.

A bridge connects two lands; a pier just goes into the water.

ما از روی پل گذشتیم، اما روی اسکله ایستادیم.

اسکله vs لنگرگاه (Langar-gah)

Both involve ships stopping.

Langar-gah is the water area for anchors; Eskeleh is the solid structure.

کشتی در لنگرگاه بود و سپس به اسکله آمد.

اسکله vs بارانداز (Bar-andaz)

Both are for cargo.

Bar-andaz is specifically for unloading; Eskeleh is the whole structure.

کارگران در باراندازِ اسکله کار می‌کنند.

اسکله vs موج‌شکن (Mowj-shekan)

Both are maritime structures.

Mowj-shekan (breakwater) protects the harbor from waves; Eskeleh is for docking.

موج‌شکن در نزدیکی اسکله قرار دارد.

اسکله vs دریاکنار (Darya-kenar)

Both refer to the edge of the water.

Darya-kenar is a general term for 'seaside'; Eskeleh is a specific object.

در دریاکنار، یک اسکله‌ی قدیمی وجود دارد.

Padrões de frases

A1

این [Noun] است.

این اسکله است.

A2

[Subject] در [Noun] است.

قایق در اسکله است.

B1

[Ship] در اسکله پهلو گرفت.

کشتی در اسکله پهلو گرفت.

B1

ما به [Noun] رفتیم تا [Action].

ما به اسکله رفتیم تا ماهی بگیریم.

B2

به دلیل [Reason]، اسکله [Verb].

به دلیل طوفان، اسکله آسیب دید.

B2

[Noun] دارای ظرفیت [Number] است.

این اسکله دارای ظرفیت پنج کشتی است.

C1

ساخت [Noun] گامی در جهت [Goal] است.

ساخت اسکله گامی در جهت توسعه است.

C2

[Noun] به عنوان نمادی از [Abstract Noun] تلقی می‌شود.

اسکله به عنوان نمادی از انتظار تلقی می‌شود.

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

High, especially in coastal regions and maritime news.

Erros comuns
  • من روی اسکل هستم. من روی اسکله هستم.

    Missing the 'e' (ه) changes the word to an insult.

  • کشتی در اسکله پارک کرد. کشتی در اسکله پهلو گرفت.

    Ships 'dock' (pahlu gereftan), they don't 'park' (park kardan).

  • بندر بزرگ چوبی است. اسکله بزرگ چوبی است.

    A 'port' (bandar) is a city; a 'pier' (eskeleh) is wooden.

  • اسکله‌ها ات اسکله‌ها

    Don't use Arabic plurals for this loanword.

  • دریا کنار اسکله است. اسکله در دریا است.

    Logical error in describing the relationship between the structure and the water.

Dicas

Learn the Duo

Always learn 'eskeleh' alongside 'pahlu gereftan'. They are inseparable in maritime contexts.

Watch the End

Ensure the final 'eh' is audible. It makes your Persian sound much more authentic and prevents confusion.

Ezafe Rule

Remember to use 'ye' for the Ezafe: اسکله‌ی من (my dock), not اسکله من.

The Silent He

The 'ه' at the end of اسکله is a 'silent he' that represents the 'eh' vowel. Don't omit it.

Context Matters

In the south of Iran, docks are industrial; in the north, they are often more scenic or for fishing. Adjust your imagery accordingly.

Formal vs Informal

In formal reports, use 'اسکله‌ی تجاری'. In a poem, 'اسکله‌ی متروک' sounds much better.

Avoid Slang Confusion

Be aware of 'eskel' (idiot) but never use it when you mean 'dock'. It's a common mistake for beginners.

Map it Out

Look at a map of Bandar Abbas or Kish to see how many 'eskeleh' are listed. It helps with spatial memory.

News Keywords

When listening to Iranian news, 'eskeleh' is a keyword for economic and trade updates.

Daily Use

Try to describe any pier you see in your own country using the Persian word 'eskeleh'.

Memorize

Mnemônico

Imagine an **ES**calator (Eske-) that leads down to the **LE**vel of the water (-leh). That's your **ESKELEH**.

Associação visual

Picture a massive ship leaning (Pahlu) against a long wooden pier (Eskeleh). The 'E' shape of the pier looks like the start of the word.

Word Web

Sea Ship Wood Concrete Travel Trade Fisherman Waves

Desafio

Try to use 'eskeleh' and 'pahlu gereftan' in a single sentence about an oil tanker.

Origem da palavra

Derived from the Ottoman Turkish word 'iskele', which itself comes from the Italian word 'scala' (meaning ladder, staircase, or landing stage).

Significado original: A landing stage or a set of steps leading down to the water.

Indo-European (via Italian and Turkic loan pathways).

Contexto cultural

No specific sensitivities, but be careful with the 'eskel' (fool) mispronunciation in social settings.

While English distinguishes between 'pier', 'dock', 'wharf', and 'jetty', Persian usually uses 'eskeleh' for all of them, making it a very versatile word.

The song 'Eskeleh' by Siavash Ghomayshi (a famous Iranian singer). The Shahid Rajaee Port, Iran's largest container dock. The wooden piers of Laft in Qeshm Island.

Pratique na vida real

Contextos reais

Travel

  • بلیت کشتی
  • اسکله تفریحی
  • سوار شدن
  • ساعت حرکت

Business

  • بارگیری کالا
  • تخلیه بار
  • ظرفیت اسکله
  • قرارداد تجاری

Fishing

  • تور ماهیگیری
  • قایق صیادی
  • فروش ماهی
  • صبح زود

Engineering

  • بتن‌ریزی
  • ستون‌های اسکله
  • نقشه ساخت
  • مقاومت سازه

Weather

  • طوفان دریایی
  • موج بلند
  • تعطیلی اسکله
  • هشدار هواشناسی

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال روی یک اسکله‌ی خیلی طولانی قدم زده‌اید؟ (Have you ever walked on a very long pier?)"

"به نظر شما بهترین اسکله‌ی تفریحی ایران کجاست؟ (In your opinion, where is the best recreational pier in Iran?)"

"دوست دارید در کنار اسکله ماهیگیری کنید یا فقط منظره را ببینید؟ (Do you like to fish by the dock or just see the view?)"

"اگر یک کشتی بزرگ در اسکله ببینید، اولین چیزی که به ذهنتان می‌رسد چیست؟ (If you see a big ship at the dock, what's the first thing that comes to mind?)"

"چرا اسکله‌ها برای اقتصاد یک کشور مهم هستند؟ (Why are docks important for a country's economy?)"

Temas para diário

منظره‌ی غروب خورشید را از روی یک اسکله‌ی چوبی توصیف کنید. (Describe the sunset view from a wooden pier.)

درباره‌ی سفری بنویسید که در آن از یک اسکله سوار کشتی شدید. (Write about a trip where you boarded a ship from a dock.)

تفاوت بین یک اسکله‌ی شلوغ تجاری و یک اسکله‌ی آرام صیادی چیست؟ (What is the difference between a busy commercial dock and a quiet fishing pier?)

اگر می‌توانستید یک اسکله در هر جای دنیا بسازید، آن را کجا می‌ساختید؟ (If you could build a dock anywhere in the world, where would you build it?)

اهمیت اسکله در داستان‌های قدیمی و فیلم‌ها را تحلیل کنید. (Analyze the importance of the dock in old stories and movies.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it is a loanword from Italian 'scala' via Ottoman Turkish 'iskele'. It has been used in Persian for several centuries.

The most common and correct way is to use the compound verb 'pahlu gereftan' (پهلو گرفتن) with the word 'eskeleh'.

Yes, it can refer to a dock or pier on a river as well as the sea, although maritime usage is more common.

It translates to 'recreational pier'. These are piers designed for walking, sightseeing, and tourism rather than industrial shipping.

No, that is an Arabic-style plural. The correct Persian plural is 'eskeleh-ha' (اسکله‌ها).

You will be saying 'eskel', which is a slang insult meaning 'idiot'. It is very important to include the final 'eh' sound.

Usually, 'eskeleh' covers both. If you want to be very specific about a large industrial dock, you might use 'payaneh'.

The Grand Recreational Pier of Kish Island (اسکله تفریحی کیش) is arguably the most famous among tourists.

No, it is only a noun. To express the action, you must use a verb like 'sakhtan' (to build) or 'pahlu gereftan' (to dock).

It is a 'floating dock' that rises and falls with the water level, often used for small boats or in areas with high tides.

Teste-se 190 perguntas

writing

Write a simple sentence: 'The dock is big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'I am walking on the pier.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'The ship docked at the pier.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a recreational pier in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the importance of docks for trade.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Where is the dock?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'We went to the dock yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The cargo ship is waiting at the dock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about the damage to a dock after a storm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Discuss the environmental impact of building a dock.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'This is a small dock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'There are five boats at the dock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The fisherman is sitting on the dock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Compare an oil dock with a fishing dock.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short poetic sentence about a dock at night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I like the dock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The children saw the dock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Don't go on the dock during the storm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain 'pahlu gereftan' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal announcement for a new dock opening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This is a dock.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am standing on the dock.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The ship is docking now.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the scene at a busy dock.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the strategic importance of Iranian docks.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The boat is at the dock.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Let's go to the dock.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I took a photo on the pier.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The dock was damaged by the wave.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the difference between 'eskeleh' and 'bandar'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Where is the big dock?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The pier is old and wooden.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Wait for me at the dock.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The oil tanker is at the dock.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'bahre-bardari' and 'eskeleh' in a sentence.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I see the sea from the dock.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The children are playing on the pier.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The ferry leaves the dock at 9.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The dock capacity is high.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a dock in a poem.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'اسکله'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'روی اسکله'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'پهلو گرفتن کشتی'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'اسکله تفریحی'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'تجهیزات بارگیری اسکله'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'قایق در اسکله است.' Where is the boat?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'ما به اسکله می‌رویم.' Where are they going?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'اسکله چوبی شکست.' What happened?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'ظرفیت اسکله تکمیل است.' Is there room?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'نوسازی اسکله الزامی است.' What is required?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and repeat: 'اسکله'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'اسکله بزرگ کجاست؟' What is being asked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'کشتی ساعت ده پهلو می‌گیرد.' When does it dock?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'اسکله‌های جنوب ایران.' Where are the docks?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'ایمنی اسکله‌های تجاری.' What is the focus?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 190 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!