عبور کردن
عبور کردن in 30 Sekunden
- A common Persian verb meaning to cross or pass through.
- Always used with the preposition 'az' (from/through).
- Suitable for physical movement, traffic, and abstract transitions.
- A compound verb where only the 'kardan' part conjugates.
The Persian verb عبور کردن (obur kardan) is a fundamental compound verb used to describe the act of moving past, through, or across a specific point, area, or obstacle. At its core, it combines the Arabic-derived noun 'عبور' (passage/crossing) with the Persian auxiliary verb 'کردن' (to do/make). This verb is essential for navigating physical spaces, such as streets, bridges, and borders, but it also extends into metaphorical realms, such as the passage of time or the overcoming of life's hurdles. In everyday Persian, you will hear it most frequently in the context of traffic, travel, and pedestrian movement. It is a neutral to formal term, making it suitable for both casual conversation and official news reports.
- Physical Movement
- The primary use is to describe crossing a physical boundary. For example, crossing a street or passing through a tunnel. It implies a transition from one side to another.
- Traffic and Transit
- In urban planning and daily commuting, this verb describes the flow of vehicles. Signs might say 'محل عبور عابر پیاده' (Pedestrian crossing area).
- Abstract Transition
- It can also mean moving past a phase in life or a difficult situation, though 'گذشتن' is more common for emotional contexts.
ما باید با دقت از این خیابان شلوغ عبور کنیم تا به ایستگاه مترو برسیم.
Understanding the prepositional usage is crucial. Unlike English where you 'cross the street' (direct object), in Persian, you 'cross FROM the street' (از خیابان عبور کردن). The preposition از (az) is almost always paired with this verb to indicate the space being traversed. This distinction is a common stumbling block for English speakers who might try to use the verb without the preposition.
کشتیها برای رسیدن به اقیانوس باید از این کانال باریک عبور کنند.
- Official Contexts
- You will see this word on passports and visas regarding 'transit' (عبور ترانزیت). It signifies the legal right to pass through a territory.
Mastering عبور کردن requires understanding its syntactic structure. The most important rule is the 'Az-Pattern'. In Persian, you don't just 'cross something'; you 'pass from/through something'. This section explores various sentence structures from simple physical movement to complex transit scenarios.
- The Basic Pattern
- [Subject] + از + [Place] + عبور کردن. Example: 'کامیون از پل عبور کرد' (The truck crossed the bridge).
- Negative Forms
- To negate, add 'نـ' to the auxiliary: 'او از مرز عبور نکرد' (He did not cross the border).
اجازه ندارید بدون ویزا از این منطقه مرزی عبور کنید.
In formal writing, 'عبور کردن' is often replaced by 'عبور نمودن' to increase the level of politeness or professional tone. However, in spoken Persian, 'عبور کردن' or its more casual synonym 'رد شدن' (rad shodan) is preferred. When describing a car passing another car on the highway, 'عبور کردن' sounds slightly more technical, while 'سبقت گرفتن' (sebghat gereftan) is used specifically for 'overtaking'.
نور خورشید به راحتی از شیشههای تمیز پنجره عبور میکند.
- Continuous Action
- To say 'is crossing', use the present continuous: 'دارد از خیابان عبور میکند'.
You will encounter عبور کردن in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. It is a 'high-frequency' word in logistics, navigation, and safety instructions. Whether you are listening to the radio, reading a sign, or talking to a taxi driver, this verb is ubiquitous.
- Radio Traffic Reports
- Announcers often say: 'ترافیک در حال عبور از بزرگراه همت است' (Traffic is passing through the Hemmat Highway). It describes the flow and volume of cars.
- Public Signage
- Signs near construction sites often read: 'خطر! از این مسیر عبور نکنید' (Danger! Do not pass through this path).
صدای قطار که از نزدیکی خانه ما عبور میکرد، لرزه بر اندام ساختمان میانداخت.
In literature and poetry, 'عبور' is a powerful metaphor for the journey of the soul or the fleeting nature of life. Famous poets like Sohrab Sepehri use the concept of 'passing' to describe human existence. In these contexts, the verb takes on a more philosophical weight, moving beyond simple physical movement to represent the transition between states of being.
پرندگان مهاجر هر سال از فراز این کوهها عبور میکنند.
Even intermediate learners often make specific errors when using عبور کردن. Most mistakes involve preposition choice or confusing it with similar verbs like 'گذشتن' or 'رد شدن'.
- Wrong Preposition
- Mistake: 'من خیابان را عبور کردم'. Correct: 'من از خیابان عبور کردم'. In Persian, you pass *from* the street, not the street itself as a direct object.
- Confusing with 'گذشتن'
- 'گذشتن' (gozashtan) is often used for time or forgiveness. While 'عبور کردن' is physical, 'گذشتن' is more versatile. Don't say 'زمان عبور کرد' for 'time passed'; say 'زمان گذشت'.
اشتباه رایج: او به پل عبور کرد. درست: او از پل عبور کرد.
Another mistake is using 'عبور کردن' when you mean 'to overtake' in a car. While you are technically passing, the specific term 'سبقت گرفتن' is much more natural in a driving context. 'عبور کردن' sounds like you are just driving past a stationary object, not racing past another moving vehicle.
Persian has several verbs that overlap with عبور کردن. Choosing the right one depends on the register (formal vs. informal) and the specific nature of the movement.
- رد شدن (Rad Shodan)
- The most common informal alternative. It means 'to pass' or 'to go through'. Use this with friends. 'از اینجا رد شو' (Pass through here).
- گذشتن (Gozashtan)
- A more poetic and versatile verb. It covers physical passing, the passage of time, and the act of letting go or forgiving.
- طی کردن (Tey Kardan)
- Means 'to traverse' or 'to cover a distance'. It implies completing a path. 'او تمام مسیر را طی کرد' (He traversed the whole path).
مقایسه:
۱. از خیابان عبور کرد (Neutral/Formal)
۲. از خیابان رد شد (Informal/Common)
When discussing fluids or electricity, you might use 'جریان داشتن' (to flow) instead of 'عبور کردن', although 'عبور جریان برق' (the passage of electrical current) is a standard technical phrase. For crossing water specifically, 'شنا کردن' (to swim) or 'با قایق رفتن' (to go by boat) are more descriptive, but 'عبور از رودخانه' remains the general term for crossing the river.
How Formal Is It?
"وسایل نقلیه سنگین مجاز به عبور از این معبر نیستند."
"ما از پل عبور کردیم."
"بیا از این ور عبور کنیم."
"جوجهها از جاده عبور میکنند."
"بیخیال، ازش عبور کن."
Wusstest du?
The same Arabic root 'ʿ-b-r' is where the word 'Hebrew' (Ibri) comes from, historically meaning 'those from across the river'.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'obur' as 'uber' (like the app).
- Failing to tap the 'r' sound.
- Putting too much stress on the 'o' at the beginning.
- Merging 'obur' and 'kardan' into one word without a slight pause.
- Pronouncing the 'u' as a short 'u' instead of a long 'oo'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in text due to common 'kardan' ending.
Requires remembering the 'az' preposition and compound structure.
The 'u' and 'r' sounds require some practice for native English speakers.
Clear pronunciation makes it easy to pick out in speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verbs (Kardan)
In 'عبور کردن', only 'کردن' changes for tense (e.g., عبور کردم, عبور میکنم).
Preposition 'Az'
Always use 'az' to indicate the source or the space being traversed.
Subjunctive with 'Bayad'
باید عبور کنیم (We must cross).
Future Tense
عبور خواهم کرد (I will cross).
Present Continuous
دارم عبور میکنم (I am crossing).
Beispiele nach Niveau
من از خیابان عبور میکنم.
I cross the street.
Present simple of a compound verb.
ماشین از اینجا عبور کرد.
The car passed from here.
Past tense with the preposition 'az'.
آیا میتوانیم از پل عبور کنیم؟
Can we cross the bridge?
Using 'tavanestan' (can) with the short infinitive.
گربه از حیاط عبور کرد.
The cat passed through the yard.
Simple past tense.
او به آرامی از اتاق عبور کرد.
He passed through the room slowly.
Adverb 'be arami' modifying the verb.
ما نباید از این خط عبور کنیم.
We should not cross this line.
Negative modal 'nabayad'.
بچهها از کوچه عبور میکنند.
The children are passing through the alley.
Plural subject with present tense.
لطفاً از سمت راست عبور کنید.
Please pass from the right side.
Imperative form for politeness.
دیروز یک هواپیما از بالای شهر عبور کرد.
Yesterday an airplane passed over the city.
Using 'az balaye' (from above).
وقتی از خیابان عبور میکنی، به چپ و راست نگاه کن.
When you cross the street, look left and right.
Temporal clause with 'vaghti'.
اتوبوس هر ساعت از این ایستگاه عبور میکند.
The bus passes this station every hour.
Expressing frequency.
آنها از جنگل تاریک عبور کردند.
They passed through the dark forest.
Adjective 'tarik' modifying the noun.
دوچرخهسوار از کنار من عبور کرد.
The cyclist passed by me.
Using 'az kenare' (from beside).
ما از تونل طولانی عبور کردیم.
We passed through the long tunnel.
Past tense plural.
او میخواست از رودخانه عبور کند اما آب عمیق بود.
He wanted to cross the river but the water was deep.
Using 'khastan' (to want) with subjunctive.
قطار از روی پل بزرگ عبور میکند.
The train passes over the big bridge.
Using 'az ruye' (from on top of).
مسافران برای ورود به کشور باید از گمرک عبور کنند.
Passengers must pass through customs to enter the country.
Modal 'bayad' with subjunctive.
جریان الکتریسیته از سیمهای مسی عبور میکند.
Electric current passes through copper wires.
Scientific context.
کامیونهای سنگین اجازه ندارند از این پل قدیمی عبور کنند.
Heavy trucks are not allowed to cross this old bridge.
Passive-like construction 'ejaze nadaran'.
نور از منشور عبور کرد و به هفت رنگ تجزیه شد.
Light passed through the prism and split into seven colors.
Sequential actions in the past.
ما در حال عبور از یک مرحله سخت در زندگی هستیم.
We are passing through a difficult stage in life.
Present continuous tense.
او بدون اینکه متوجه شود، از کنار دوستش عبور کرد.
He passed by his friend without noticing.
Using 'bedun-e inke' (without that).
کشتیها از تنگه هرمز عبور میکنند.
Ships pass through the Strait of Hormuz.
Geographical context.
گله گوسفندان از جاده کوهستانی عبور کرد.
The flock of sheep crossed the mountain road.
Collective noun as subject.
طرح پیشنهادی باید از مراحل قانونی مختلفی عبور کند.
The proposed plan must pass through various legal stages.
Abstract usage in a professional context.
ماهوارهها با سرعت زیادی از جو زمین عبور میکنند.
Satellites pass through Earth's atmosphere at high speed.
Technical/Scientific context.
او توانست با موفقیت از بحران مالی عبور کند.
He was able to successfully navigate/pass through the financial crisis.
Metaphorical use of 'obur'.
سیگنالهای رادیویی از موانع فیزیکی عبور میکنند.
Radio signals pass through physical obstacles.
Describing physical phenomena.
گردشگران برای دیدن آبشار باید از مسیری صعبالعبور بگذرند.
Tourists must pass through a difficult-to-traverse path to see the waterfall.
Using the related adjective 'sa'b-ol-obur'.
فضاپیما از نزدیکی سیاره مشتری عبور خواهد کرد.
The spacecraft will pass near the planet Jupiter.
Future tense.
خون در رگهای بدن عبور میکند تا اکسیژن را برساند.
Blood passes through the body's veins to deliver oxygen.
Biological context.
او از تمام خط قرمزهای اخلاقی عبور کرده است.
He has crossed all ethical red lines.
Present perfect tense.
اندیشههای نو از مرزهای جغرافیایی عبور کرده و جهانی میشوند.
New ideas cross geographical borders and become global.
Abstract philosophical subject.
برای درک این مطلب، باید از لایههای سطحی معنا عبور کرد.
To understand this matter, one must pass through the superficial layers of meaning.
Impersonal 'bayad' with short infinitive.
کالاها پس از عبور از گمرک، در بازار توزیع میشوند.
After passing through customs, goods are distributed in the market.
Using the noun 'obur' in a temporal phrase.
او با شجاعت از تاریکترین دوران زندگیاش عبور کرد.
He passed through the darkest period of his life with courage.
Emotive and literary tone.
امواج صوتی به راحتی از محیطهای جامد عبور نمیکنند.
Sound waves do not easily pass through solid environments.
Negative scientific statement.
این جاده به دلیل ریزش کوه، برای عبور و مرور مسدود شده است.
This road is blocked for traffic due to a landslide.
Using the compound noun 'obur o morur'.
شاعر در این بیت از مفاهیم مادی عبور کرده و به عرفان میرسد.
In this verse, the poet transcends material concepts and reaches mysticism.
Literary analysis context.
تیم مذاکرهکننده از بنبستهای موجود عبور کرد.
The negotiating team moved past the existing deadlocks.
Political/Diplomatic context.
روح انسانی در سیر و سلوک خود از منازل مختلفی عبور میکند.
The human soul passes through various stages in its spiritual journey.
Highly formal/Sufi terminology.
نظریه او از بوته آزمایشهای دشوار عبور کرده و اثبات شده است.
His theory has passed through the crucible of difficult tests and been proven.
Idiomatic 'bute-ye azmayesh'.
تاریخنگار باید از تعصبات شخصی عبور کند تا به حقیقت دست یابد.
The historian must transcend personal biases to reach the truth.
Academic/Ethical imperative.
هنرمند با عبور از سنتهای پیشین، سبکی نو ابداع کرد.
By moving past previous traditions, the artist invented a new style.
Gerund-like use of 'ba' + noun.
ذرات زیراتمی از موانع کوانتومی به روش تونلزنی عبور میکنند.
Subatomic particles pass through quantum barriers via tunneling.
Advanced scientific terminology.
حاکمیت ملی ایجاب میکند که هیچ نیروی خارجی از مرزها بدون اجازه عبور نکند.
National sovereignty requires that no foreign force cross the borders without permission.
Legal/Political discourse.
او در اندیشهاش از مرزهای زمان و مکان عبور کرده بود.
In his thoughts, he had transcended the boundaries of time and space.
Past perfect tense.
تکامل گونهها از مسیرهای پیچیده ژنتیکی عبور کرده است.
The evolution of species has passed through complex genetic pathways.
Scientific/Biological discourse.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Traffic lane or crossing line. Refers to the path for vehicles.
در خط عبور خودتان رانندگی کنید.
— Laissez-passer or transit permit. A temporary travel document.
او با برگه عبور به کشور بازگشت.
— Passageway or crossing point. A specific route for transit.
این تنها گذرگاه عبور از کوهستان است.
Wird oft verwechselt mit
Gozashtan is more for time and forgiveness; Obur is more for physical crossing.
Rad shodan is the informal version and also means 'to fail' an exam.
Vared shodan means 'to enter', while Obur kardan means 'to pass through'.
Redewendungen & Ausdrücke
— To pass through seven stages of hardship. To overcome great difficulties.
برای گرفتن وام از هفتخوان رستم عبور کردم.
Literary/Informal— To pass through a filter. To be vetted or selected.
نامزدها باید از فیلتر شورای نگهبان عبور کنند.
Political/Formal— To overlook someone's faults or sins. To forgive.
او از سر تقصیرات برادرش عبور کرد.
Formal— To go too far. To exceed limits of behavior.
شوخیهای او از مرز عبور کرده است.
Neutral— Self-transcendence. Moving beyond one's ego.
عارفان به دنبال عبور از خود هستند.
Mystical— To pass through safely. To survive a danger.
امیدوارم از این امتحان به سلامت عبور کنی.
Neutral— Green light to pass. Getting permission to proceed.
رئیس چراغ سبز عبور را به پروژه داد.
Business— Passing through shadows. Overcoming hidden fears or past issues.
او بالاخره از سایههای گذشته عبور کرد.
Literary— To pass by indifferently. To ignore something.
نباید از کنار فقر بیتفاوت عبور کرد.
Social/Moral— Passing through the storm. Surviving a chaotic period.
شرکت ما از طوفان اقتصادی عبور کرد.
BusinessLeicht verwechselbar
Both mean to pass.
Gozar kardan is more literary and often refers to passing through a neighborhood or a period of time.
او از کوچه ما گذر کرد.
Both involve moving past something in a car.
Sebghat gereftan specifically means 'to overtake' another moving vehicle.
او از ماشین جلویی سبقت گرفت.
Both involve movement through space.
Tey kardan emphasizes the completion of a journey or distance.
او راه درازی را طی کرد.
Both describe movement from A to B.
Montaghel shodan is 'to be transferred' or 'to move' (like heat or a person moving to a new city).
او به شعبه دیگر منتقل شد.
Both involve crossing a boundary.
Tajavoz kardan has a negative connotation of violating or trespassing.
دشمن به خاک ما تجاوز کرد.
Satzmuster
من از [Place] عبور میکنم.
من از خیابان عبور میکنم.
[Subject] از [Place] عبور کرد.
ماشین از پل عبور کرد.
باید از [Place] عبور کنیم تا به [Destination] برسیم.
باید از تونل عبور کنیم تا به شمال برسیم.
[Subject] در حال عبور از [Abstract Concept] است.
کشور در حال عبور از بحران است.
با عبور از [Concept], میتوان به [Result] دست یافت.
با عبور از تعصب، میتوان به حقیقت دست یافت.
هیچ [Entity] حق عبور از [Boundary] را ندارد.
هیچ هواپیمایی حق عبور از این منطقه را ندارد.
لطفاً از [Direction] عبور کنید.
لطفاً از سمت چپ عبور کنید.
اجازه عبور از [Place] داده شد.
اجازه عبور از مرز داده شد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Highly frequent in logistics, travel, and urban life.
-
من خیابان را عبور کردم.
→
من از خیابان عبور کردم.
You must use the preposition 'az' (from/through). Using 'ra' (direct object marker) is incorrect here.
-
زمان عبور کرد.
→
زمان گذشت.
'Obur kardan' is for physical objects. For time, use 'gozashtan'.
-
او به پل عبور کرد.
→
او از پل عبور کرد.
The preposition 'be' (to) is wrong. You pass *through* or *from* the bridge.
-
من در امتحان عبور کردم.
→
من در امتحان قبول شدم.
'Obur kardan' cannot be used for passing exams. Use 'ghabul shodan'.
-
ماشین از من عبور کرد (meaning overtake).
→
ماشین از من سبقت گرفت.
While 'obur' is technically okay, 'sebghat gereftan' is the specific and natural term for overtaking.
Tipps
The 'Az' Rule
Never forget the 'az'. It's the bridge between the noun and the verb 'obur kardan'. Without it, the sentence feels incomplete to a native speaker.
Traffic Talk
If you are in a taxi in Tehran, you will hear 'obur o morur' on the radio constantly. It's the standard term for traffic flow.
The Tapped R
Make sure to tap the 'r' at the end of 'obur'. It shouldn't be a hard English 'r', but a quick flick of the tongue.
Border Crossings
When traveling, 'obur az marz' is the phrase you'll see on signs and in documents. It's formal and precise.
Formal vs Informal
In your writing, use 'عبور کردن' for a professional tone. Save 'رد شدن' for your text messages and casual chats.
Abstract Use
Don't be afraid to use it for 'moving past' a problem. It sounds very sophisticated in Persian to say 'obur az moshkelat'.
No Entry
If you see 'عبور ممنوع', do not enter! It's one of the most important signs to recognize for safety.
Technical Persian
If you study physics or biology in Persian, 'obur' is the word for particles or fluids passing through membranes or spaces.
Radio Cues
Listen for the rhythm: 'az... obur kardan'. The 'az' usually comes right before the location.
Poetic Passing
In poetry, 'obur' often implies a spiritual transition. Look for it in modern Persian poems to see its deeper meanings.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of an 'O-Boat' (Obur) crossing a river. You need to 'do' (kardan) the crossing in your O-Boat.
Visuelle Assoziation
Visualize a bright yellow pedestrian crossing sign with a person walking. Associate that image with the sound 'Obur'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'عبور کردن' three times today: once for a car, once for yourself crossing a room, and once for light through a window.
Wortherkunft
The word 'عبور' (ubur) is an Arabic loanword from the root 'ع-ب-ر' (ʿ-b-r), which relates to crossing, traversing, or interpreting.
Ursprüngliche Bedeutung: In Arabic, it primarily means the act of crossing a river or a path.
Semitic (root) + Indo-European (auxiliary verb).Kultureller Kontext
No specific sensitivities, but be aware that 'crossing lines' can be a sensitive political metaphor in Iran.
English speakers often forget the 'az' preposition. In English, 'cross' is transitive; in Persian, it's intransitive with a preposition.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Driving/Traffic
- ترافیک در حال عبور است
- عبور ممنوع
- حق عبور با کیست؟
- سرعت عبور
Travel/Border
- عبور از مرز
- ویزای عبور
- کنترل عبور و مرور
- گذرنامه برای عبور
Science/Physics
- عبور نور
- عبور جریان
- نفوذ و عبور
- ضریب عبور
Daily Walking
- از خطکشی عبور کن
- محل عبور عابر
- با احتیاط عبور کنید
- از پیادهرو عبور کن
Abstract/Life
- عبور از سختیها
- عبور از گذشته
- عبور از بحران
- مرحله عبور
Gesprächseinstiege
"چطور میتوانیم از این ترافیک سنگین عبور کنیم؟"
"آیا تا به حال از مرز زمینی عبور کردهاید؟"
"بهترین راه برای عبور از این رودخانه چیست؟"
"چرا عبور از این کوچه ممنوع شده است؟"
"چگونه از مراحل سخت زندگی عبور میکنی؟"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید از یک مسیر سخت عبور کنید.
اگر میتوانستید از مرزهای زمان عبور کنید، به کدام سال میرفتید؟
اهمیت عبور از پلهای عابر پیاده در شهرهای بزرگ چیست؟
چگونه یک ملت میتواند از بحرانهای اقتصادی عبور کند؟
توصیف کنید که نور چگونه از پنجره اتاق شما عبور میکند.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it specifically means to pass through or cross. To enter, you should use 'وارد شدن' (vared shodan). For example, you 'obur' through a gate to 'vared' a garden.
It is rarely used for time. 'گذشتن' (gozashtan) is the standard verb for the passage of time. You would say 'Zaman gozasht' (Time passed).
It is neutral to formal. In very casual speech, people usually say 'رد شدن' (rad shodan). However, 'عبور کردن' is perfectly fine in most situations.
Always use 'از' (az). For example: 'از پل عبور کردم' (I crossed the bridge). Using 'به' or no preposition is incorrect.
The phrase is 'محل عبور عابر پیاده' (mahall-e obur-e aber-e piyadeh).
Yes, it is very common in scientific contexts to describe light or sound passing through a medium.
'Obur' is passing, and 'Morur' is passing again or reviewing. Together, 'عبور و مرور' refers to the general flow of traffic.
Yes, it is a compound verb consisting of the noun 'عبور' and the auxiliary verb 'کردن'.
You use the present continuous: 'دارم عبور میکنم' (daram obur mikonam).
No. To pass an exam, use 'قبول شدن' (ghabul shodan). Interestingly, the synonym 'رد شدن' means to *fail* an exam.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence: 'I cross the street every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The car passed through the tunnel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'باید' and 'عبور کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Light passes through the window.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'عبور کردن' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do not cross this line.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a ship crossing a sea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He passed by me without saying hello.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'عبور از خط قرمز' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The road is blocked for traffic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a difficult mountain path.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are passing through a crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'عبور کردن' in the present continuous.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The birds fly over the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about blood circulation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You need a pass card to enter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به آرامی' and 'عبور کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The train passes the station at 5 PM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about light and a prism.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has crossed the boundaries of knowledge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am crossing the street' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The car passed the bridge' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can we cross from here?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please pass from the right' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The train passed the station' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Light passes through glass' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We crossed the border' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The road is blocked for traffic' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He passed by me slowly' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No entry' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must cross the river' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The airplane passed over the clouds' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He crossed the red line' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This path is difficult to traverse' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the car to pass' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The blood passes through veins' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I passed through a hard time' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The signal passes through the wall' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are crossing the forest' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will cross the bridge tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'ما از خیابان عبور کردیم.'
Listen and identify the location: 'ماشین از تونل عبور کرد.'
Listen and identify the subject: 'نور از شیشه عبور میکند.'
Listen and identify the preposition: 'او از کنار من عبور کرد.'
Listen and identify the tense: 'آنها از مرز عبور خواهند کرد.'
Listen and identify the negative: 'او از خط عبور نکرد.'
Listen and identify the frequency: 'اتوبوس هر ساعت از اینجا عبور میکند.'
Listen and identify the mode: 'باید از پل عبور کنیم.'
Listen and identify the noun: 'محل عبور عابر پیاده کجاست؟'
Listen and identify the idiom: 'او از خط قرمز عبور کرد.'
Listen and identify the direction: 'از سمت چپ عبور کنید.'
Listen and identify the obstacle: 'کشتی از کانال عبور کرد.'
Listen and identify the state: 'جاده صعبالعبور است.'
Listen and identify the object: 'کارت عبور خود را نشان دهید.'
Listen and identify the action: 'در حال عبور از بحران هستیم.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'عبور کردن' is the standard way to express crossing or passing in Persian. Remember to always say 'az [place] obur kardan' (e.g., 'az khiyaban obur kardan' for 'to cross the street').
- A common Persian verb meaning to cross or pass through.
- Always used with the preposition 'az' (from/through).
- Suitable for physical movement, traffic, and abstract transitions.
- A compound verb where only the 'kardan' part conjugates.
The 'Az' Rule
Never forget the 'az'. It's the bridge between the noun and the verb 'obur kardan'. Without it, the sentence feels incomplete to a native speaker.
Traffic Talk
If you are in a taxi in Tehran, you will hear 'obur o morur' on the radio constantly. It's the standard term for traffic flow.
The Tapped R
Make sure to tap the 'r' at the end of 'obur'. It shouldn't be a hard English 'r', but a quick flick of the tongue.
Border Crossings
When traveling, 'obur az marz' is the phrase you'll see on signs and in documents. It's formal and precise.
Beispiel
از خیابان عبور کن.
Verwandte Inhalte
Mehr travel Wörter
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2Ein Fußgänger ist eine Person, die zu Fuß am Straßenverkehr teilnimmt.
عازم شدن
B1Sich auf den Weg zu einem bestimmten Ziel machen.
عقب افتادن
B1Zurückbleiben. Hinter einem Zeitplan oder einer Gruppe zurückliegen.
عوارض
B1Eine Steuer oder Gebühr, die für die Nutzung einer Straße, Brücke oder Dienstleistung bezahlt wird. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 'عوارض' bezieht sich oft auf Mautgebühren. ('عوارض' often refers to toll fees.)
عزیمت کردن
A2Das Verb 'عزیمت کردن' bedeutet abreisen, einen Ort verlassen, insbesondere um eine Reise anzutreten. Es ist eine formelle Art zu sagen 'abreisen'.
اقامت
A2Aufenthalt oder Wohnsitz an einem bestimmten Ort.
اقامت کردن
A2wohnen oder sich irgendwo aufhalten
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.
اسکله
B1Ein Dock oder Kai, an dem Schiffe anlegen. Die Passagiere warteten am Pier auf die Fähre.