B1 Pronouns 10 min read Leicht

Diese & Jene für Personen (`هؤلاء` & `أولئك`)

Mit «هؤلاء» und «أولئك» zeigst du auf Menschengruppen in deiner Nähe oder in der Ferne, ganz ohne Gender-Stress.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'هؤلاء' for people near you and 'أولئك' for people far away, regardless of gender.

  • Use هؤلاء (haa'ulaa'i) for a group of people standing close to you: هؤلاء أصدقائي (These are my friends).
  • Use أولئك (ulaa'ika) for a group of people far away: أولئك طلاب مجتهدون (Those are hardworking students).
  • These pronouns are gender-neutral for humans; they apply to both men and women collectively.
هؤلاء (Near) / أولئك (Far) + [Human Noun]

Overview

### Overview
Wenn du dich auf B1-Niveau mit der arabischen Sprache beschäftigst, wirst du schnell merken, dass die Grammatik eine sehr logische, fast schon mathematische Struktur hat. Ein zentrales Element, das dir sofort begegnen wird, sind die Demonstrativpronomen für Personen: هَؤُلَاءِ (hā'ulā'i) für „diese“ (in der Nähe) und أُولَئِكَ (ulā'ika) für „jene“ (in der Ferne). Im Deutschen nutzen wir einfach „diese“ oder „jene“ für alles – egal ob es sich um Menschen, Autos oder Wolken handelt.
Im Arabischen ist das anders, und genau hier liegt der Schlüssel zu deinem Sprachverständnis. Im Arabischen gibt es eine strikte Trennung zwischen عَاقِل (ʻāqil – rational/menschlich) und غَيْر عَاقِل (ghayr ʻāqil – nicht-rational/nicht-menschlich). Das ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, da wir im Deutschen keine grammatikalische Kategorie haben, die Menschen von Dingen so konsequent trennt.
Stell dir vor, du bist in der Uni-Bibliothek. Wenn du auf eine Gruppe von Kommilitonen zeigst, musst du zwingend هَؤُلَاءِ verwenden. Würdest du stattdessen auf eine Gruppe von Büchern zeigen, wäre هَؤُلَاءِ ein schwerer Fehler.
Für Dinge nutzt das Arabische nämlich das Pronomen für das Singular-Femininum (هَذِهِ). Das klingt für dich vielleicht unlogisch – „Warum behandeln die Araber Plural-Dinge wie eine einzelne Frau?“ –, aber es ist ein festes, logisches System. Diese Unterscheidung zwischen Mensch und Nicht-Mensch zieht sich durch die gesamte Sprache, von den Pronomen bis hin zu den Adjektiven.
Wer das verstanden hat, klingt sofort viel authentischer. Es ist ein „VIP-Status“ für Menschen, den du im Deutschen so nicht hast. Wenn du هَؤُلَاءِ oder أُولَئِكَ benutzt, signalisierst du deinem Gegenüber sofort: „Ich spreche hier über Personen.“
### How This Grammar Works
Die Funktionsweise von هَؤُلَاءِ und أُولَئِكَ basiert darauf, dass sie sogenannte مَبْنِي (mabnī) Wörter sind. Das bedeutet, sie sind indeklinabel. Im Deutschen kennst du das Konzept der Deklination sehr gut: „Dieser Mann“, „Diesen Mann“, „Diesem Mann“.
Unser Pronomen ändert seine Endung je nach Kasus (Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv). Im Arabischen bei هَؤُلَاءِ und أُولَئِكَ passiert das nicht. Egal ob das Wort Subjekt im Satz ist oder nach einer Präposition steht, es bleibt immer gleich.
Das ist eine enorme Erleichterung für dich als Deutschlerner, da du dir keine verschiedenen Fälle für diese Pronomen merken musst!
Ein weiterer Aspekt ist die Gender-Neutralität. Im Deutschen haben wir „dieser“ (maskulin), „diese“ (feminin) und „dieses“ (neutrum). Im Arabischen ist هَؤُلَاءِ für eine Gruppe von Männern, eine Gruppe von Frauen oder eine gemischte Gruppe identisch.
Das ist ein großer Vorteil gegenüber dem Deutschen. Die Logik dahinter ist, dass die Pluralform für „vernunftbegabte Wesen“ (Menschen) im Arabischen eine eigene Kategorie bildet, die das Geschlecht bei Demonstrativpronomen einfach „verschluckt“. Wenn du هَؤُلَاءِ sagst, ist es völlig egal, wer in der Gruppe ist – solange es Menschen sind, liegst du richtig.
Vergleichen wir das mit dem Deutschen:
| Deutsch | Arabisch (Mensch) | Arabisch (Ding) |
|---|---|---|
| Diese Männer | هَؤُلَاءِ الرِّجَالُ | هَذِهِ الْكُتُبُ |
| Diese Frauen | هَؤُلَاءِ النِّسَاءُ | هَذِهِ الْأَقْلَامُ |
| Jene Männer | أُولَئِكَ الرِّجَالُ | تِلْكَ الْكُتُبُ |
| Jene Frauen | أُولَئِكَ النِّسَاءُ | تِلْكَ الْأَقْلَامُ |
Wie du siehst, bleibt das arabische Wort für Menschen stabil, während sich die „Dinge“-Form an das Singular-Femininum anlehnt. Das ist die perfekte Eselsbrücke für dich.
### Formation Pattern
Wenn du Sätze bildest, musst du zwischen dem „Equational Sentence“ (Nominalsatz) und der einfachen „Demonstrativphrase“ unterscheiden. Das ist für uns Deutsche fast wie der Unterschied zwischen „Das sind Studenten“ und „Diese Studenten sind...“.
  1. 1Nominalsatz (Identifikation): Hier sagst du „Das sind...“. Das Nomen muss unbestimmt sein (ohne الـ).
  • هَؤُلَاءِ طُلَّابٌ. (Das sind Studenten.)
  • أُولَئِكَ مُدِيرُونَ. (Das sind Manager.)
  1. 1Demonstrativphrase (Beschreibung): Hier sagst du „Diese Studenten...“. Das Nomen muss bestimmt sein (mit الـ) und braucht ein Prädikat, um den Satz zu beenden.
  • هَؤُلَاءِ الطُّلَّابُ مُجْتَهِدُونَ. (Diese Studenten sind fleißig.)
  • أُولَئِكَ الْمُدِيرُونَ يَعْمَلُونَ فِي الشَّرِكَةِ. (Jene Manager arbeiten in der Firma.)
| Struktur | Formel | Beispiel |
|---|---|---|
| Nominalsatz | Pronomen + Indefinites Nomen | هَؤُلَاءِ أَصْدِقَاءُ |
| Demonstrativphrase | Pronomen + Definites Nomen + Prädikat | هَؤُلَاءِ الْأَصْدِقَاءُ مَرَحُونَ |
Die Übereinstimmung (Kongruenz) ist hierbei entscheidend. Wenn du هَؤُلَاءِ verwendest, muss das folgende Adjektiv oder Verb ebenfalls im Plural stehen. Das ist im Deutschen auch so, aber im Arabischen musst du bei den „Dingen“ (nicht-menschlich) eben aufpassen, dass du dort den Singular-Feminin-Plural-Mix anwendest.
### When To Use It
Du benutzt هَؤُلَاءِ im Alltag, wenn du physisch auf Menschen in deiner Nähe zeigst. Wenn du im Supermarkt bist und zu einem Freund sagst: „Schau mal, diese Leute hier drängeln“, dann ist هَؤُلَاءِ dein Wort. أُولَئِكَ hingegen ist räumlich weiter weg.
Wenn du auf eine Gruppe von Menschen am anderen Ende der Straße zeigst, ist das dein Ausdruck.
Aber es gibt auch eine metaphorische Ebene. أُولَئِكَ wird oft verwendet, um eine gewisse Distanz auszudrücken – sei es in der Literatur, bei historischen Berichten oder sogar, um Respekt (oder Missachtung) zu zeigen. Wenn du von großen Denkern der Vergangenheit sprichst, ist أُولَئِكَ sehr passend, da es eine zeitliche Distanz schafft.
In religiösen Texten wie dem Koran wird أُولَئِكَ oft genutzt, um eine Gruppe von Menschen zu definieren, die eine bestimmte Eigenschaft haben, egal ob sie physisch anwesend sind oder nicht. In einer E-Mail im Büro würdest du هَؤُلَاءِ verwenden, wenn du dich auf die Kollegen beziehst, die im CC stehen oder gerade mit dir im Meeting sitzen. Es ist ein sehr präzises Werkzeug, um den Fokus deines Gesprächspartners zu lenken.
### Common Mistakes
  1. 1Der „Plural-ist-Plural“-Fehler: Deutsche Muttersprachler neigen dazu, هَؤُلَاءِ für alle Plurale zu verwenden. Da wir im Deutschen „diese“ für „diese Autos“ und „diese Menschen“ sagen, ist die L1-Interferenz (Muttersprache-Einfluss) extrem stark. Du musst dich zwingen, den „Mensch-Check“ zu machen: „Sind das Menschen? Ja -> هَؤُلَاءِ. Nein -> هَذِهِ.“
  1. 1Die Aussprache von أُولَئِكَ: Das و (Wāw) in der Mitte wird nicht gesprochen! Viele Deutsche versuchen, es auszusprechen, weil sie es sehen. Es ist wie das „h“ in „gehen“ – man schreibt es, aber man hört es nicht. Die Aussprache ist kurz: ulā'ika.
  1. 1Verwechslung mit Personalpronomen: Manchmal benutzen Lernende هَؤُلَاءِ wie „sie“ (Personalpronomen هُمْ). Aber هَؤُلَاءِ ist ein Zeigewort. Wenn du sagst „Sie sind nett“, sagst du هُمْ طَيِّبُونَ. Wenn du sagst „Diese Leute sind nett“, sagst du هَؤُلَاءِ النَّاسُ طَيِّبُونَ. Die Verwechslung passiert, weil im Deutschen „diese“ manchmal als Ersatz für „sie“ fungiert („Diese sind nett“), aber im Arabischen ist das grammatikalisch unsauber.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, das System der Demonstrativa als Ganzes zu sehen. Im Deutschen haben wir „dieser/diese/dieses“ und „jener/jene/jenes“. Im Arabischen ist das System durch das Geschlecht und die Zahl (Singular, Dual, Plural) komplexer, aber logischer.
| Kategorie | Nah (Deutsch) | Nah (Arabisch) | Fern (Deutsch) | Fern (Arabisch) |
|---|---|---|---|---|
| Mask. Sing. | dieser | هَذَا | jener | ذَلِكَ |
| Fem. Sing. | diese | هَذِهِ | jene | تِلْكَ |
| Plural (Mensch) | diese | هَؤُلَاءِ | jene | أُولَئِكَ |
| Plural (Ding) | diese | هَذِهِ | jene | تِلْكَ |
Wie du siehst, verschmilzt der Plural (Ding) mit dem Femininum Singular. Das ist das einzige „Chaos“ im System, das du dir einfach als Regel merken musst.
### Quick FAQ
  • Muss ich das Geschlecht bei هَؤُلَاءِ beachten? Nein, das ist das Schöne daran! Es ist völlig egal, ob die Gruppe aus Männern oder Frauen besteht. هَؤُلَاءِ bleibt immer gleich.
  • Kann ich هَؤُلَاءِ für Tiere verwenden? Nein. Tiere gelten im Arabischen grammatikalisch meist als غَيْر عَاقِل (nicht-rational). Du würdest also هَذِهِ verwenden, wenn du auf eine Gruppe von Katzen zeigst.
  • Warum ist أُولَئِكَ so selten in der Alltagssprache? Weil es sehr förmlich klingt. In Dialekten wie dem Ägyptischen oder Levantinischen gibt es eigene Wörter (wie دُول oder هَدُول), die viel natürlicher klingen. أُولَئِكَ ist für Nachrichten, Zeitungen oder formelle Reden reserviert.

Demonstrative Pronouns for Humans

Distance Arabic Transliteration Meaning
Proximal
هؤلاء
Haa'ulaa'i
These (people)
Distal
أولئك
Ulaa'ika
Those (people)

Meanings

These pronouns function as the plural demonstratives specifically for human beings in Modern Standard Arabic.

1

Proximal Human

Pointing to people in the immediate vicinity.

“هؤلاء ضيوفنا.”

“هل هؤلاء هم أقاربك؟”

2

Distal Human

Pointing to people at a distance.

“أولئك هم الفائزون.”

“أولئك الناس يعيشون في الخارج.”

Reference Table

Reference table for Diese & Jene für Personen (`هؤلاء` & `أولئك`)
Pronomen Entfernung Nutzung Deutsch
هؤلاء
Nah
Plural Menschen (M/F)
Diese
أولئك
Fern
Plural Menschen (M/F)
Jene / Die dort
هذه
Nah
Nicht-menschlicher Plural
Diese (Dinge)
تلك
Fern
Nicht-menschlicher Plural
Jene (Dinge)

Formalitätsspektrum

Formell
هؤلاء هم زملائي في العمل.

هؤلاء هم زملائي في العمل. (Workplace)

Neutral
هؤلاء زملائي.

هؤلاء زملائي. (Workplace)

Informell
هذول زملائي.

هذول زملائي. (Workplace)

Umgangssprache
هذول ربعي.

هذول ربعي. (Workplace)

Der Menschen-Filter

Plural für Menschen

Nah (Diese)

  • هؤلاء الطلاب Diese Studenten
  • هؤلاء المبرمجات Diese Programmiererinnen

Fern (Jene)

  • أولئك الناس Jene Leute
  • أولئك اللاعبون Jene Spieler

Menschen vs. Dinge (Plural)

Menschen (Rational)
هؤلاء أصدقاء Das sind Freunde
أولئك عمال Jene sind Arbeiter
Nicht-menschlich (Irrational)
هذه قطط Das sind Katzen
تلك جبال Jene sind Berge

So wählst du das richtige 'Dieser/Jener'

1

Ist es Plural?

YES
Weiter zur nächsten Frage
NO
Nutze Singular (هذا/هذه/ذلك/تلك)
2

Sind es Menschen?

YES
Nutze هؤلاء oder أولئك
NO
Nutze هذه oder تلك
3

Ist es nah?

YES
Nutze هؤلاء (Mensch) oder هذه (Ding)
NO ↓

Nutzung im modernen Alltag

📱

Social Media

  • هؤلاء المتابعون
  • أولئك المؤثرون
💼

Arbeitsplatz

  • هؤلاء الزملاء
  • أولئك المدراء
🏠

Alltagsleben

  • هؤلاء جيراني
  • أولئك عمال التوصيل

Beispiele nach Niveau

1

هؤلاء أصدقائي.

These are my friends.

2

أولئك طلاب.

Those are students.

3

هؤلاء هم عائلتي.

These are my family.

4

أولئك هم المعلمون.

Those are the teachers.

1

هل هؤلاء هم ضيوفك؟

Are these your guests?

2

أولئك الناس يعيشون هناك.

Those people live there.

3

هؤلاء ليسوا أصدقائي.

These are not my friends.

4

أولئك هم الفائزون في المسابقة.

Those are the winners of the competition.

1

هؤلاء الطلاب يدرسون بجد.

These students study hard.

2

أولئك الذين غادروا هم أصدقائي.

Those who left are my friends.

3

هؤلاء هم الأشخاص الذين قابلتهم.

These are the people I met.

4

أولئك الموظفون يعملون في المكتب.

Those employees work in the office.

1

هؤلاء هم المسؤولون عن المشروع.

These are the ones responsible for the project.

2

أولئك الذين يرفضون التغيير سيفشلون.

Those who reject change will fail.

3

هؤلاء هم الخبراء الذين استشرناهم.

These are the experts we consulted.

4

أولئك هم أبطال الرواية.

Those are the protagonists of the novel.

1

هؤلاء هم النخبة الذين يقودون المجتمع.

These are the elite who lead society.

2

أولئك الذين ضحوا بحياتهم لن ننساهم.

Those who sacrificed their lives, we will not forget them.

3

هؤلاء هم المبدعون الذين غيروا التاريخ.

These are the creators who changed history.

4

أولئك هم المعارضون لسياسات الحكومة.

Those are the opponents of the government's policies.

1

هؤلاء هم السلف الذين ورثنا عنهم الثقافة.

These are the ancestors from whom we inherited the culture.

2

أولئك الذين يزعمون المعرفة هم الأكثر جهلاً.

Those who claim knowledge are the most ignorant.

3

هؤلاء هم القادة الذين رسموا خارطة الطريق.

These are the leaders who drew the roadmap.

4

أولئك هم المتمردون على التقاليد البالية.

Those are the rebels against outdated traditions.

Leicht verwechselbar

These & Those for People (`هؤلاء` & `أولئك`) vs. هذه vs هؤلاء

Learners use هؤلاء for everything plural.

These & Those for People (`هؤلاء` & `أولئك`) vs. تلك vs أولئك

Learners use أولئك for everything far away.

These & Those for People (`هؤلاء` & `أولئك`) vs. هذا vs هؤلاء

Learners use هؤلاء for singular people.

Häufige Fehler

هؤلاء الكتب

هذه الكتب

Books are not human.

أولئك السيارة

تلك السيارة

Cars are not human.

هؤلاء هم الطلاب

هؤلاء الطلاب

Redundant pronoun.

أولئك أصدقاء

هؤلاء أصدقاء

Wrong distance.

هؤلاء الطاولات

هذه الطاولات

Tables are not human.

أولئك هم يكونون أصدقائي

أولئك أصدقائي

No 'to be' verb needed.

هؤلاء صديق

هؤلاء أصدقاء

Must use plural noun.

هؤلاء التي ذهبت

هؤلاء الذين ذهبوا

Wrong relative pronoun.

أولئك هم الذين

أولئك الذين

Redundant pronoun.

هؤلاء هم يعملون

هؤلاء يعملون

Redundant pronoun.

هؤلاء الأشياء

هذه الأشياء

Things are not human.

أولئك هم الناس

أولئك الناس

Redundant.

هؤلاء هم الذين

هؤلاء الذين

Redundant.

Satzmuster

هؤلاء ___ هم أصدقائي.

أولئك ___ يعيشون في الخارج.

هل هؤلاء ___ الذين قابلتهم؟

أولئك ___ الذين يرفضون التغيير.

Real World Usage

Social Media constant

هؤلاء أصدقائي في الرحلة.

Job Interview common

هؤلاء هم أعضاء فريقي.

Travel common

أولئك هم سكان المدينة.

Texting constant

هؤلاء هم اللي شفتهم.

News Report common

أولئك الذين تضرروا من الزلزال.

Food Delivery App occasional

هؤلاء هم الموصلون المفضلون.

⚠️

Die Objekt-Falle

Benutze «هؤلاء» niemals für Gegenstände! Selbst bei einer Million Autos heißt es immer «هذه السيارات».
🎯

Kein Gender-Stress

Such nicht nach einer weiblichen Form von «هؤلاء». Im Hocharabischen funktioniert es für alle Geschlechter! «هؤلاء البنات».
💬

Koranische Sprache

«أولئك» ist im Koran extrem häufig, um Gruppen mit bestimmten Eigenschaften zu beschreiben: «أولئك هم المفلحون».

Smart Tips

Always check if they are near or far to choose between هؤلاء and أولئك.

هؤلاء الناس هناك. أولئك الناس هناك.

Use أولئك to refer to groups mentioned earlier in the text.

هؤلاء الذين ذكرناهم... أولئك الذين ذكرناهم...

Stop yourself from using human pronouns for objects.

هؤلاء الأقلام. هذه الأقلام.

Start with 'هل' to turn your statement into a question.

هؤلاء أصدقاؤك؟ هل هؤلاء أصدقاؤك؟

Aussprache

Haa-oo-laa-ee

Haa'ulaa'i

The 'aa' is a long vowel. The 'i' at the end is a kasra.

Oo-laa-ee-ka

Ulaa'ika

The 'U' is short, 'laa' is long, 'i' is short.

Declarative

هؤلاء أصدقائي ↘

Falling intonation for statements.

Interrogative

هل هؤلاء أصدقاؤك؟ ↗

Rising intonation for questions.

Einprägen

Eselsbrücke

Haa'ulaa'i is 'Here' (both start with H). Ulaa'ika is 'Away' (both have an A sound).

Visuelle Assoziation

Imagine a group of people standing right next to you (Haa'ulaa'i) and a group far away on a hill (Ulaa'ika).

Rhyme

Haa'ulaa'i are near, Ulaa'ika are far, they point to the people wherever they are.

Story

I pointed to my friends standing next to me and said 'Haa'ulaa'i'. Then I looked at the crowd across the street and said 'Ulaa'ika'. My teacher smiled because I used the human pronouns correctly.

Word Web

هؤلاءأولئكناسأصدقاءطلابمعلمون

Herausforderung

Point to three people near you and say 'Haa'ulaa'i', then point to three people far away and say 'Ulaa'ika'.

Kulturelle Hinweise

In spoken Levantine, 'هذول' (hadol) is used for 'these' regardless of human/non-human status.

Gulf dialects often use 'هذولا' (hadola) for 'these'.

Egyptians use 'دول' (dol) for 'these' and 'هوك' (huk) or 'دولك' (dolak) for 'those'.

These pronouns evolved from Proto-Semitic demonstrative roots combined with the plural marker.

Gesprächseinstiege

من هؤلاء؟

هل تعرف أولئك الناس؟

هؤلاء هم الخبراء في مجالك، أليس كذلك؟

أولئك الذين يرفضون التغيير، كيف يمكن إقناعهم؟

Tagebuch-Impulse

Describe your friends using 'هؤلاء'.
Write about a group of people you see far away using 'أولئك'.
Compare your colleagues using 'هؤلاء' and 'أولئك'.
Discuss a historical group using 'أولئك'.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Wort für 'diese Lehrer'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wir nutzen «هؤلاء», weil 'Lehrer' (المعلمون) eine menschliche Gruppe in der Nähe sind.
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt, um auf Leute in der Ferne zu zeigen?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
«أولئك» ist das korrekte Plural-Hinweiswort für Menschen, die weit weg sind.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem Satz über Bücher.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bücher sind keine Menschen. Auch wenn es viele sind, müssen wir das weibliche Singular-Wort «هذه» nutzen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Choose the correct pronoun.

___ أصدقائي (These are my friends).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء
Friends are human.
Select the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه الكتب
Books are not human.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

هؤلاء السيارات جميلة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه السيارات جميلة
Cars are not human.
Reorder the words. Sentence Reorder

أصدقائي / هؤلاء / هم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء هم أصدقائي
Correct structure.
Translate to Arabic. Übersetzung

Those are the students.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أولئك الطلاب
Distal human.
Match the pronoun to the noun. Match Pairs

Match: هؤلاء/هذه with: طلاب/كتب

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء-طلاب, هذه-كتب
Human vs non-human.
Build a sentence. Sentence Building

هؤلاء + المعلمون + يعملون

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء المعلمون يعملون
Correct word order.
True or False? True False Rule

Can you use هؤلاء for a group of chairs?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Chairs are not human.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Jene Mädchen sind meine Freundinnen.' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze 'Das sind die Ärzte' ins Arabische. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Ordne die Paare richtig zu: Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wähle das passende Pronomen für Gebäude in der Ferne. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Welches Wort passt für eine Gruppe Studentinnen in der Nähe? Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Korrigiere das Pronomen für 'Jene Influencer'. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Vervollständige die WhatsApp-Nachricht über 'diese Jungs'. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wähle den richtigen Weg, um zu sagen: 'Dies sind meine Brüder'. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bringe die Wörter in Ordnung: 'Jene dort sind die Gewinner.' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze 'Jene Leute sind freundlich' ins Arabische. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

FAQ (8)

No, use the feminine singular demonstrative instead.

Yes, it applies to both men and women.

That is a dialectal variation used in spoken Arabic.

Use it for people who are far away or in formal writing.

The demonstrative acts as an adjective, e.g., 'هؤلاء الطلاب'.

The demonstrative acts as the subject, e.g., 'هؤلاء طلاب'.

Yes, both are used frequently.

Add 'ليسوا' or 'ما' before the predicate.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

estos / aquellos

Arabic distinguishes between human and non-human; Spanish does not.

French partial

ces...-ci / ces...-là

Arabic has specific words for human plurals.

German partial

diese / jene

Arabic's human-only rule is unique.

Japanese low

kore-ra / are-ra

Arabic's human-only constraint is absent in Japanese.

Chinese low

zhèxiē / nàxiē

Arabic is much more restrictive regarding the noun type.

Arabic (Dialects) high

hadol / hadola

Standard Arabic is more formal and restrictive.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!