Diese & Jene für Personen (`هؤلاء` & `أولئك`)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'هؤلاء' for people near you and 'أولئك' for people far away, regardless of gender.
- Use هؤلاء (haa'ulaa'i) for a group of people standing close to you: هؤلاء أصدقائي (These are my friends).
- Use أولئك (ulaa'ika) for a group of people far away: أولئك طلاب مجتهدون (Those are hardworking students).
- These pronouns are gender-neutral for humans; they apply to both men and women collectively.
Overview
هَؤُلَاءِ (hā'ulā'i) für „diese“ (in der Nähe) und أُولَئِكَ (ulā'ika) für „jene“ (in der Ferne). Im Deutschen nutzen wir einfach „diese“ oder „jene“ für alles – egal ob es sich um Menschen, Autos oder Wolken handelt.عَاقِل (ʻāqil – rational/menschlich) und غَيْر عَاقِل (ghayr ʻāqil – nicht-rational/nicht-menschlich). Das ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, da wir im Deutschen keine grammatikalische Kategorie haben, die Menschen von Dingen so konsequent trennt.هَؤُلَاءِ verwenden. Würdest du stattdessen auf eine Gruppe von Büchern zeigen, wäre هَؤُلَاءِ ein schwerer Fehler.هَذِهِ). Das klingt für dich vielleicht unlogisch – „Warum behandeln die Araber Plural-Dinge wie eine einzelne Frau?“ –, aber es ist ein festes, logisches System. Diese Unterscheidung zwischen Mensch und Nicht-Mensch zieht sich durch die gesamte Sprache, von den Pronomen bis hin zu den Adjektiven.هَؤُلَاءِ oder أُولَئِكَ benutzt, signalisierst du deinem Gegenüber sofort: „Ich spreche hier über Personen.“هَؤُلَاءِ und أُولَئِكَ basiert darauf, dass sie sogenannte مَبْنِي (mabnī) Wörter sind. Das bedeutet, sie sind indeklinabel. Im Deutschen kennst du das Konzept der Deklination sehr gut: „Dieser Mann“, „Diesen Mann“, „Diesem Mann“.هَؤُلَاءِ und أُولَئِكَ passiert das nicht. Egal ob das Wort Subjekt im Satz ist oder nach einer Präposition steht, es bleibt immer gleich.هَؤُلَاءِ für eine Gruppe von Männern, eine Gruppe von Frauen oder eine gemischte Gruppe identisch.هَؤُلَاءِ sagst, ist es völlig egal, wer in der Gruppe ist – solange es Menschen sind, liegst du richtig.هَؤُلَاءِ الرِّجَالُ | هَذِهِ الْكُتُبُ |هَؤُلَاءِ النِّسَاءُ | هَذِهِ الْأَقْلَامُ |أُولَئِكَ الرِّجَالُ | تِلْكَ الْكُتُبُ |أُولَئِكَ النِّسَاءُ | تِلْكَ الْأَقْلَامُ |- 1Nominalsatz (Identifikation): Hier sagst du „Das sind...“. Das Nomen muss unbestimmt sein (ohne
الـ).
هَؤُلَاءِ طُلَّابٌ.(Das sind Studenten.)أُولَئِكَ مُدِيرُونَ.(Das sind Manager.)
- 1Demonstrativphrase (Beschreibung): Hier sagst du „Diese Studenten...“. Das Nomen muss bestimmt sein (mit
الـ) und braucht ein Prädikat, um den Satz zu beenden.
هَؤُلَاءِ الطُّلَّابُ مُجْتَهِدُونَ.(Diese Studenten sind fleißig.)أُولَئِكَ الْمُدِيرُونَ يَعْمَلُونَ فِي الشَّرِكَةِ.(Jene Manager arbeiten in der Firma.)
هَؤُلَاءِ أَصْدِقَاءُ |هَؤُلَاءِ الْأَصْدِقَاءُ مَرَحُونَ |هَؤُلَاءِ verwendest, muss das folgende Adjektiv oder Verb ebenfalls im Plural stehen. Das ist im Deutschen auch so, aber im Arabischen musst du bei den „Dingen“ (nicht-menschlich) eben aufpassen, dass du dort den Singular-Feminin-Plural-Mix anwendest.هَؤُلَاءِ im Alltag, wenn du physisch auf Menschen in deiner Nähe zeigst. Wenn du im Supermarkt bist und zu einem Freund sagst: „Schau mal, diese Leute hier drängeln“, dann ist هَؤُلَاءِ dein Wort. أُولَئِكَ hingegen ist räumlich weiter weg.أُولَئِكَ wird oft verwendet, um eine gewisse Distanz auszudrücken – sei es in der Literatur, bei historischen Berichten oder sogar, um Respekt (oder Missachtung) zu zeigen. Wenn du von großen Denkern der Vergangenheit sprichst, ist أُولَئِكَ sehr passend, da es eine zeitliche Distanz schafft.أُولَئِكَ oft genutzt, um eine Gruppe von Menschen zu definieren, die eine bestimmte Eigenschaft haben, egal ob sie physisch anwesend sind oder nicht. In einer E-Mail im Büro würdest du هَؤُلَاءِ verwenden, wenn du dich auf die Kollegen beziehst, die im CC stehen oder gerade mit dir im Meeting sitzen. Es ist ein sehr präzises Werkzeug, um den Fokus deines Gesprächspartners zu lenken.- 1Der „Plural-ist-Plural“-Fehler: Deutsche Muttersprachler neigen dazu,
هَؤُلَاءِfür alle Plurale zu verwenden. Da wir im Deutschen „diese“ für „diese Autos“ und „diese Menschen“ sagen, ist die L1-Interferenz (Muttersprache-Einfluss) extrem stark. Du musst dich zwingen, den „Mensch-Check“ zu machen: „Sind das Menschen? Ja ->هَؤُلَاءِ. Nein ->هَذِهِ.“
- 1Die Aussprache von
أُولَئِكَ: Dasو(Wāw) in der Mitte wird nicht gesprochen! Viele Deutsche versuchen, es auszusprechen, weil sie es sehen. Es ist wie das „h“ in „gehen“ – man schreibt es, aber man hört es nicht. Die Aussprache ist kurz:ulā'ika.
- 1Verwechslung mit Personalpronomen: Manchmal benutzen Lernende
هَؤُلَاءِwie „sie“ (Personalpronomenهُمْ). Aberهَؤُلَاءِist ein Zeigewort. Wenn du sagst „Sie sind nett“, sagst duهُمْ طَيِّبُونَ. Wenn du sagst „Diese Leute sind nett“, sagst duهَؤُلَاءِ النَّاسُ طَيِّبُونَ. Die Verwechslung passiert, weil im Deutschen „diese“ manchmal als Ersatz für „sie“ fungiert („Diese sind nett“), aber im Arabischen ist das grammatikalisch unsauber.
هَذَا | jener | ذَلِكَ |هَذِهِ | jene | تِلْكَ |هَؤُلَاءِ | jene | أُولَئِكَ |هَذِهِ | jene | تِلْكَ |- Muss ich das Geschlecht bei
هَؤُلَاءِbeachten? Nein, das ist das Schöne daran! Es ist völlig egal, ob die Gruppe aus Männern oder Frauen besteht.هَؤُلَاءِbleibt immer gleich. - Kann ich
هَؤُلَاءِfür Tiere verwenden? Nein. Tiere gelten im Arabischen grammatikalisch meist alsغَيْر عَاقِل(nicht-rational). Du würdest alsoهَذِهِverwenden, wenn du auf eine Gruppe von Katzen zeigst. - Warum ist
أُولَئِكَso selten in der Alltagssprache? Weil es sehr förmlich klingt. In Dialekten wie dem Ägyptischen oder Levantinischen gibt es eigene Wörter (wieدُولoderهَدُول), die viel natürlicher klingen.أُولَئِكَist für Nachrichten, Zeitungen oder formelle Reden reserviert.
Demonstrative Pronouns for Humans
| Distance | Arabic | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|
|
Proximal
|
هؤلاء
|
Haa'ulaa'i
|
These (people)
|
|
Distal
|
أولئك
|
Ulaa'ika
|
Those (people)
|
Meanings
These pronouns function as the plural demonstratives specifically for human beings in Modern Standard Arabic.
Proximal Human
Pointing to people in the immediate vicinity.
“هؤلاء ضيوفنا.”
“هل هؤلاء هم أقاربك؟”
Distal Human
Pointing to people at a distance.
“أولئك هم الفائزون.”
“أولئك الناس يعيشون في الخارج.”
Reference Table
| Pronomen | Entfernung | Nutzung | Deutsch |
|---|---|---|---|
|
هؤلاء
|
Nah
|
Plural Menschen (M/F)
|
Diese
|
|
أولئك
|
Fern
|
Plural Menschen (M/F)
|
Jene / Die dort
|
|
هذه
|
Nah
|
Nicht-menschlicher Plural
|
Diese (Dinge)
|
|
تلك
|
Fern
|
Nicht-menschlicher Plural
|
Jene (Dinge)
|
Formalitätsspektrum
هؤلاء هم زملائي في العمل. (Workplace)
هؤلاء زملائي. (Workplace)
هذول زملائي. (Workplace)
هذول ربعي. (Workplace)
Der Menschen-Filter
Nah (Diese)
- هؤلاء الطلاب Diese Studenten
- هؤلاء المبرمجات Diese Programmiererinnen
Fern (Jene)
- أولئك الناس Jene Leute
- أولئك اللاعبون Jene Spieler
Menschen vs. Dinge (Plural)
So wählst du das richtige 'Dieser/Jener'
Ist es Plural?
Sind es Menschen?
Ist es nah?
Nutzung im modernen Alltag
Social Media
- • هؤلاء المتابعون
- • أولئك المؤثرون
Arbeitsplatz
- • هؤلاء الزملاء
- • أولئك المدراء
Alltagsleben
- • هؤلاء جيراني
- • أولئك عمال التوصيل
Beispiele nach Niveau
هؤلاء أصدقائي.
These are my friends.
أولئك طلاب.
Those are students.
هؤلاء هم عائلتي.
These are my family.
أولئك هم المعلمون.
Those are the teachers.
هل هؤلاء هم ضيوفك؟
Are these your guests?
أولئك الناس يعيشون هناك.
Those people live there.
هؤلاء ليسوا أصدقائي.
These are not my friends.
أولئك هم الفائزون في المسابقة.
Those are the winners of the competition.
هؤلاء الطلاب يدرسون بجد.
These students study hard.
أولئك الذين غادروا هم أصدقائي.
Those who left are my friends.
هؤلاء هم الأشخاص الذين قابلتهم.
These are the people I met.
أولئك الموظفون يعملون في المكتب.
Those employees work in the office.
هؤلاء هم المسؤولون عن المشروع.
These are the ones responsible for the project.
أولئك الذين يرفضون التغيير سيفشلون.
Those who reject change will fail.
هؤلاء هم الخبراء الذين استشرناهم.
These are the experts we consulted.
أولئك هم أبطال الرواية.
Those are the protagonists of the novel.
هؤلاء هم النخبة الذين يقودون المجتمع.
These are the elite who lead society.
أولئك الذين ضحوا بحياتهم لن ننساهم.
Those who sacrificed their lives, we will not forget them.
هؤلاء هم المبدعون الذين غيروا التاريخ.
These are the creators who changed history.
أولئك هم المعارضون لسياسات الحكومة.
Those are the opponents of the government's policies.
هؤلاء هم السلف الذين ورثنا عنهم الثقافة.
These are the ancestors from whom we inherited the culture.
أولئك الذين يزعمون المعرفة هم الأكثر جهلاً.
Those who claim knowledge are the most ignorant.
هؤلاء هم القادة الذين رسموا خارطة الطريق.
These are the leaders who drew the roadmap.
أولئك هم المتمردون على التقاليد البالية.
Those are the rebels against outdated traditions.
Leicht verwechselbar
Learners use هؤلاء for everything plural.
Learners use أولئك for everything far away.
Learners use هؤلاء for singular people.
Häufige Fehler
هؤلاء الكتب
هذه الكتب
أولئك السيارة
تلك السيارة
هؤلاء هم الطلاب
هؤلاء الطلاب
أولئك أصدقاء
هؤلاء أصدقاء
هؤلاء الطاولات
هذه الطاولات
أولئك هم يكونون أصدقائي
أولئك أصدقائي
هؤلاء صديق
هؤلاء أصدقاء
هؤلاء التي ذهبت
هؤلاء الذين ذهبوا
أولئك هم الذين
أولئك الذين
هؤلاء هم يعملون
هؤلاء يعملون
هؤلاء الأشياء
هذه الأشياء
أولئك هم الناس
أولئك الناس
هؤلاء هم الذين
هؤلاء الذين
Satzmuster
هؤلاء ___ هم أصدقائي.
أولئك ___ يعيشون في الخارج.
هل هؤلاء ___ الذين قابلتهم؟
أولئك ___ الذين يرفضون التغيير.
Real World Usage
هؤلاء أصدقائي في الرحلة.
هؤلاء هم أعضاء فريقي.
أولئك هم سكان المدينة.
هؤلاء هم اللي شفتهم.
أولئك الذين تضرروا من الزلزال.
هؤلاء هم الموصلون المفضلون.
Die Objekt-Falle
Kein Gender-Stress
Koranische Sprache
Smart Tips
Always check if they are near or far to choose between هؤلاء and أولئك.
Use أولئك to refer to groups mentioned earlier in the text.
Stop yourself from using human pronouns for objects.
Start with 'هل' to turn your statement into a question.
Aussprache
Haa'ulaa'i
The 'aa' is a long vowel. The 'i' at the end is a kasra.
Ulaa'ika
The 'U' is short, 'laa' is long, 'i' is short.
Declarative
هؤلاء أصدقائي ↘
Falling intonation for statements.
Interrogative
هل هؤلاء أصدقاؤك؟ ↗
Rising intonation for questions.
Einprägen
Eselsbrücke
Haa'ulaa'i is 'Here' (both start with H). Ulaa'ika is 'Away' (both have an A sound).
Visuelle Assoziation
Imagine a group of people standing right next to you (Haa'ulaa'i) and a group far away on a hill (Ulaa'ika).
Rhyme
Haa'ulaa'i are near, Ulaa'ika are far, they point to the people wherever they are.
Story
I pointed to my friends standing next to me and said 'Haa'ulaa'i'. Then I looked at the crowd across the street and said 'Ulaa'ika'. My teacher smiled because I used the human pronouns correctly.
Word Web
Herausforderung
Point to three people near you and say 'Haa'ulaa'i', then point to three people far away and say 'Ulaa'ika'.
Kulturelle Hinweise
In spoken Levantine, 'هذول' (hadol) is used for 'these' regardless of human/non-human status.
Gulf dialects often use 'هذولا' (hadola) for 'these'.
Egyptians use 'دول' (dol) for 'these' and 'هوك' (huk) or 'دولك' (dolak) for 'those'.
These pronouns evolved from Proto-Semitic demonstrative roots combined with the plural marker.
Gesprächseinstiege
من هؤلاء؟
هل تعرف أولئك الناس؟
هؤلاء هم الخبراء في مجالك، أليس كذلك؟
أولئك الذين يرفضون التغيير، كيف يمكن إقناعهم؟
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercises___ أصدقائي (These are my friends).
Which is correct?
Find and fix the mistake:
هؤلاء السيارات جميلة.
أصدقائي / هؤلاء / هم
Those are the students.
Match: هؤلاء/هذه with: طلاب/كتب
هؤلاء + المعلمون + يعملون
Can you use هؤلاء for a group of chairs?
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesScore: /10
FAQ (8)
No, use the feminine singular demonstrative instead.
Yes, it applies to both men and women.
That is a dialectal variation used in spoken Arabic.
Use it for people who are far away or in formal writing.
The demonstrative acts as an adjective, e.g., 'هؤلاء الطلاب'.
The demonstrative acts as the subject, e.g., 'هؤلاء طلاب'.
Yes, both are used frequently.
Add 'ليسوا' or 'ما' before the predicate.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
estos / aquellos
Arabic distinguishes between human and non-human; Spanish does not.
ces...-ci / ces...-là
Arabic has specific words for human plurals.
diese / jene
Arabic's human-only rule is unique.
kore-ra / are-ra
Arabic's human-only constraint is absent in Japanese.
zhèxiē / nàxiē
Arabic is much more restrictive regarding the noun type.
hadol / hadola
Standard Arabic is more formal and restrictive.
Learning Path
Prerequisites
Verwandte Videos
لماذا أنا شخص بسيط في التعاملات المالية؟
We Asked Egyptians What They Were Doing! | Easy Egyptian Arabic 36
درس الميزان الصّرفي للطور الجامعي
Arabische Demonstrativpronomen - Plural (Menschen)
Arabisch Lernen
Grammatik: Pluralbildung und Hinweiswörter
Sprachenzentrum
Related Grammar Rules
Relativpronomen für Zwei (Al-Ladhān / Al-Latān)
Überblick Hast du bemerkt, dass das Arabische von der Zahl Zwei besessen ist? Während wir im Deutschen einfach "die, die...
Angehängte Pronomen: Mein, Dein, Sein (-i, -ka, -hu)
### Overview Willkommen, Sprach-Entdecker! Heute tauchen wir in eines der nützlichsten und elegantesten Werkzeuge der a...
Arabische Relativpronomen: der, die, das (الذي، التي)
### Overview Stell dir vor, du möchtest auf Arabisch nicht nur sagen „Das ist ein Mann“, sondern „Das ist der Mann, der...
Arabische Relativpronomen: der, die, das (al-ladhi, al-lati)
### Overview Willkommen in der Welt der arabischen Grammatik! Wenn du Arabisch lernst, wirst du schnell merken, dass wi...
Arabische Relativpronomen: der, die, das (alladhi, allati)
Overview Relativpronomen im Arabischen sind Wörter, die zwei Sätze verbinden, um mehr Informationen über ein Nomen zu ge...