B1 Pronouns 10 min read Easy

These & Those for People (`هؤلاء` & `أولئك`)

Reserved for humans, هؤلاء and أولئك point to people near and far regardless of their gender.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'هؤلاء' for people near you and 'أولئك' for people far away, regardless of gender.

  • Use هؤلاء (haa'ulaa'i) for a group of people standing close to you: هؤلاء أصدقائي (These are my friends).
  • Use أولئك (ulaa'ika) for a group of people far away: أولئك طلاب مجتهدون (Those are hardworking students).
  • These pronouns are gender-neutral for humans; they apply to both men and women collectively.
هؤلاء (Near) / أولئك (Far) + [Human Noun]

Overview

In Arabic, pointing to a group of people uses a specific and exclusive set of demonstrative pronouns: هَؤُلَاءِ (hā'ulā'i) for those nearby and أُولَئِكَ (ulā'ika) for those farther away. Mastering these is a critical B1 milestone, as it reflects a core principle of the language: the grammatical distinction between humans and non-humans. While in English “these” and “those” apply universally, Arabic reserves هَؤُلَاءِ and أُولَئِكَ as a VIP category strictly for people.

The foundational concept you must internalize is the division of all nouns into عَاقِل (ʻāqil - rational, i.e., human) and غَيْر عَاقِل (ghayr ʻāqil - non-rational). This distinction governs agreement for pronouns, adjectives, and verbs, especially in the plural. When you use هَؤُلَاءِ or أُولَئِكَ, you are making a clear grammatical signal that you are referring to a group of human beings.

For any group of non-human things—be it books, cars, or ideas—Arabic grammar defaults to a different rule: the group is treated as a singular feminine entity, using the pronoun هَذِهِ (hādhihi) for 'these' and تِلْكَ (tilka) for 'those'. For instance, هَؤُلَاءِ الطُّلَّابُ means "these students," but "these books" is هَذِهِ الْكُتُبُ. One of the most efficient features of هَؤُلَاءِ and أُولَئِكَ is that they are gender-neutral.

They apply to a group of men, a group of women, or a mixed group without any change in form, simplifying the plural landscape considerably.

How This Grammar Works

The rule for هَؤُلَاءِ and أُولَئِكَ is rooted in the عَاقِل/غَيْر عَاقِل paradigm that shapes much of Arabic sentence structure. This isn't just a vocabulary choice; it's a structural principle. When you select a human plural pronoun, you commit to a specific path of grammatical agreement for the rest of the sentence.
Adjectives and verbs that refer back to that plural subject must also be in their plural forms. This creates a logical and consistent grammatical chain that signals 'human plural' at every step.
A key feature of هَؤُلَاءِ and أُولَئِكَ is that they are مَبْنِي (mabnī - indeclinable), meaning their form is fixed regardless of their grammatical case. Whether the pronoun is the subject (nominative case - مَرْفُوع), the object (accusative case - مَنْصُوب), or follows a preposition (genitive case - مَجْرُور), its spelling and pronunciation do not change. This makes them reliable and easy to use once memorized.
Consider the stability of هَؤُلَاءِ in different roles:
  • Subject (Nominative): جَاءَ هَؤُلَاءِ الْمُهَنْدِسُونَ. (These engineers came.)
  • Object (Accusative): رَأَيْتُ هَؤُلَاءِ الْمُهَنْدِسِينَ. (I saw these engineers.)
  • After Preposition (Genitive): تَحَدَّثْتُ إِلَى هَؤُلَاءِ الْمُهَنْدِسِينَ. (I spoke to these engineers.)
The distinction between near (هَؤُلَاءِ) and far (أُولَئِكَ) follows a pattern seen in other demonstratives. The prefix هَا- (hā-) in هَؤُلَاءِ is a particle indicating proximity, the same one found in هَذَا (this, masc.) and هَذِهِ (this, fem.). The -كَ (-ka) suffix in أُولَئِكَ is the particle of distance, parallel to its function in ذَلِكَ (that, masc.) and تِلْكَ (that, fem.).
This connection makes the system feel logical and interconnected rather than a collection of arbitrary words.

Formation Pattern

1
Constructing sentences with هَؤُلَاءِ and أُولَئِكَ follows two primary patterns, distinguished by the definiteness of the noun that follows. The choice between them determines whether you are making a complete statement ("These are...") or forming a descriptive phrase ("These people...").
2
Pattern 1: The Equational Sentence (جملة اسمية)
3
This pattern creates a full declarative sentence. It states that "These/Those are [noun]." The noun following the pronoun must be indefinite (without الـ) and in the plural form.
4
Formula: هَؤُلَاءِ / أُولَئِكَ + [Indefinite Human Plural Noun]
5
هَؤُلَاءِ مُدَرِّسُونَ. (These are teachers.)
6
أُولَئِكَ طَبِيبَاتٌ. (Those are doctors [female].)
7
هَؤُلَاءِ أَصْدِقَائِي. (These are my friends.) Note: Possessive suffixes make a noun definite, yet it functions as the predicate here, forming a complete sentence.
8
Pattern 2: The Demonstrative Phrase (عبارة إشارية)
9
This pattern does not form a complete sentence. It simply points to a specific group, meaning "These/Those [noun]..." and requires a predicate (a verb or adjective) to complete the thought. The noun following the pronoun must be definite (with الـ) and is considered a بَدَل (badal - appositive) in formal grammar.
10
Formula: هَؤُلَاءِ / أُولَئِكَ + [Definite Human Plural Noun] + [Predicate]
11
هَؤُلَاءِ الْمُدَرِّسُونَ مُجْتَهِدُونَ. (These teachers are hardworking.)
12
أُولَئِكَ الطَّبِيبَاتُ يَعْمَلْنَ فِي الْمُسْتَشْفَى. (Those doctors [female] work in the hospital.)
13
سَافَرَ أُولَئِكَ السُّيَّاحُ إِلَى الْقَاهِرَةِ. (Those tourists traveled to Cairo.)
14
To fully grasp the system, it's essential to see these pronouns in the context of the entire demonstrative pronoun paradigm. The عَاقِل / غَيْر عَاقِل distinction is the key dividing line, but only for plurals.
15
| Number | Gender | Near Demonstrative | Far Demonstrative | Agreement Rule | Example (Near) |
16
|---|---|---|---|---|---|
17
| Singular | Masculine | هَذَا | ذَلِكَ | Singular Masculine | هَذَا الْوَلَدُ ذَكِيٌّ. |
18
| Singular | Feminine | هَذِهِ | تِلْكَ | Singular Feminine | هَذِهِ الْبِنْتُ ذَكِيَّةٌ. |
19
| Dual | Masculine | هَذَانِ / هَذَيْنِ | ذَانِكَ / ذَيْنِكَ | Dual Masculine | هَذَانِ الْوَلَدَانِ ذَكِيَّانِ. |
20
| Dual | Feminine | هَاتَانِ / هَاتَيْنِ | تَانِكَ / تَيْنِكَ | Dual Feminine | هَاتَانِ الْبِنْتَانِ ذَكِيَّتَانِ. |
21
| Plural (Human) | Masc/Fem | هَؤُلَاءِ | أُولَئِكَ | Plural (M/F) | هَؤُلَاءِ الْأَوْلَادُ أَذْكِيَاءُ. |
22
| Plural (Non-Human) | N/A | هَذِهِ | تِلْكَ | Singular Feminine | هَذِهِ الْكُتُبُ مُفِيدَةٌ. |

When To Use It

The primary function of هَؤُلَاءِ and أُولَئِكَ is to indicate physical proximity or distance. هَؤُلَاءِ is for people near you in space, while أُولَئِكَ is for people further away. However, their usage extends beyond the purely physical into temporal and psychological distance, adding nuance to your expression.
  • Physical Distance: This is the most straightforward use. If you are in a meeting, you would refer to your colleagues at the table as هَؤُلَاءِ, while referring to a group seen through the window as أُولَئِكَ.
  • هَؤُلَاءِ هُمْ فَرِيقُ الْعَمَلِ. (These are the work team.)
  • انْظُرْ إِلَى أُولَئِكَ النَّاسِ عَلَى الْجَبَلِ. (Look at those people on the mountain.)
  • Temporal Distance: أُولَئِكَ is often used to refer to people in the past, creating a sense of distance in time. This is common in historical accounts and literature.
  • كَانَ أُولَئِكَ الْعُلَمَاءُ رُوَّادًا فِي مَجَالِهِمْ. (Those scholars were pioneers in their field.)
  • Psychological or Figurative Distance: أُولَئِكَ can imply a conceptual distance, such as showing high respect, expressing contempt, or referring to an abstract group of people defined by a certain quality. This usage is frequent in formal, religious, and philosophical texts. The Qur'an uses أُولَئِكَ extensively in this manner.
  • أُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ. (Those are the successful ones.) - Denotes respect and a high status.
  • أُولَئِكَ الَّذِينَ لَا يَهْتَمُّونَ إِلَّا بِأَنْفُسِهِمْ. (Those are the ones who only care about themselves.) - Creates a sense of otherness or disapproval.
In modern professional and digital contexts, these pronouns are essential for clear communication.
  • Work Email: مَرْفَقٌ أَسْمَاءُ هَؤُلَاءِ الْمُرَشَّحِينَ لِلْوَظِيفَةِ. (Attached are the names of these candidates for the job.)
  • Social Media Comment: When looking at a group photo, you might ask: مَنْ هَؤُلَاءِ فِي الصُّورَةِ؟ لَا أَعْرِفُهُمْ. (Who are these people in the picture? I don't know them.)
  • News Reporting: أَكَّدَ الْمَسْؤُولُونَ أَنَّ أُولَئِكَ الْمُتَظَاهِرِينَ سَيُحَاكَمُونَ. (The officials confirmed that those protestors will be prosecuted.)

Common Mistakes

Learners at the B1 level often encounter several predictable hurdles when using هَؤُلَاءِ and أُولَئِكَ. Awareness of these patterns is the first step to avoiding them.
  1. 1The Non-Human (غَيْر عَاقِل) Trap: This is the most frequent error. English conditions you to think "plural is plural," but Arabic insists on separating humans from objects. Using هَؤُلَاءِ for non-human plurals is a major grammatical mistake.
  • Mistake: أُحِبُّ هَؤُلَاءِ الْأَفْلَامَ.
  • Correction: أُحِبُّ هَذِهِ الْأَفْلَامَ. (I love these films.)
  • Why? The collection of films is conceptualized as a single unit, which grammatically defaults to the singular feminine agreement pattern.
  1. 1Pronunciation of أُولَئِكَ: The و (wāw) in أُولَئِكَ is a silent, historical artifact of orthography. It is not pronounced. The pronunciation is u-lā'-i-ka, not ū-lā'-i-ka. Think of it like the silent 'b' in "debt"—present in writing but absent in speech.
  1. 1Confusing Demonstratives with Personal Pronouns: Learners sometimes mix up هَؤُلَاءِ (these) with هُمْ (hum - they, masc.) because both refer to groups. The function is different: هَؤُلَاءِ points and identifies, while هُمْ replaces a noun that is already known.
  • هَؤُلَاءِ أَطِبَّاءٌ. (These are doctors.) - You are pointing them out for the first time.
  • هُمْ أَطِبَّاءٌ. (They are doctors.) - You are stating a fact about a previously mentioned group.
  1. 1Forgetting the الـ Rule: The distinction between an equational sentence (هَؤُلَاءِ طُلَّابٌ - These are students) and a demonstrative phrase (هَؤُلَاءِ الطُّلَّابُ... - These students...) is crucial and often missed. A missing or misplaced الـ (al-) changes the entire meaning and structure of the sentence.
  • Incomplete thought: هَؤُلَاءِ الطُّلَّابُ. (These students... what about them? The sentence is waiting for a predicate.)
  • Complete sentence: هَؤُلَاءِ طُلَّابٌ. (These are students.)

Real Conversations

While هَؤُلَاءِ and أُولَئِكَ are the standard in Modern Standard Arabic (MSA), spoken dialects across the Arab world have developed their own, often more concise, forms. Using the dialectal form is essential for sounding natural in casual conversation. أُولَئِكَ in particular is very rare in daily speech and is reserved for formal or religious contexts.

Here’s a comparison of how to say "these people" and "those people" in MSA and major dialects:

| Language Variant | Near Plural (These people) | Far Plural (Those people) |

|---|---|---|

| MSA (الفصحى) | هَؤُلَاءِ النَّاسُ | أُولَئِكَ النَّاسُ |

| Levantine (الشامية) | هَدُول النَّاس (hadōl) / هَوْل | هَدُولِيك النَّاس (hadōlīk) |

| Egyptian (المصرية) | النَّاس دُول (in-nās dōl) | النَّاس دُولَاك (in-nās dolāk) |

| Gulf (الخليجية) | هَذُولَا النَّاس (hādhōla) | هَذُولَاك النَّاس (hādhōlāk) |

Dialogue Examples:

- Scenario: MSA in a formal setting (university lecture)

الدكتور: كَمَا تَرَوْنَ، هَؤُلَاءِ الْبَاحِثُونَ هُمُ الَّذِينَ أَسَّسُوا لِهَذَا الْعِلْمِ، بَيْنَمَا أُولَئِكَ الَّذِينَ أَتَوْا بَعْدَهُمْ قَدْ طَوَّرُوهُ.

(Professor: As you see, these researchers are the ones who founded this science, while those who came after them developed it.)

- Scenario: Levantine in a casual setting (at a café)

سارة: مين هَدُول اللي قاعدين جنب الشباك؟ (Sara: Who are these people sitting next to the window?)

علي: هدول صحابي من الشغل. بدك تتعرفي عليهم؟ (Ali: These are my colleagues from work. Do you want to meet them?)

- Scenario: Egyptian discussing a video online

أحمد: الناس دول بيقولوا كلام غريب قوي. (Ahmed: These people are saying very strange things.)

منى: أيوه، شفت. ودولَاك اللي بيردوا عليهم أغرب منهم. (Mona: Yes, I saw. And those who are replying to them are even stranger.)

Your strategy should be to use هَؤُلَاءِ and أُولَئِكَ confidently in writing, emails, presentations, and any formal speech. When speaking casually with native speakers from a specific region, listen for and adopt the local forms like هَدُول or دُول to integrate more naturally.

Quick FAQ

Q: How do I refer to a group of animals or my pets? Grammatically, are they عاقل?

Grammatically, animals are always غَيْر عَاقِل (non-rational), even cherished pets. Therefore, a group of cats, dogs, or birds must be referred to with هَذِهِ (these) or تِلْكَ (those). For example, هَذِهِ الْقِطَطُ جَمِيلَةٌ (These cats are beautiful). The only exception would be in allegorical fables or children's stories where animals are anthropomorphized to speak and act like humans, in which case هَؤُلَاءِ might be used to emphasize their character-like qualities.

Q: Is there a dual-plural distinction for عاقل vs. غير عاقل?

No. This is an excellent question that highlights a key boundary. The human/non-human distinction rule applies only to plurals (groups of 3 or more). For the dual (groups of two), the same pronouns are used for both humans and non-humans: هَذَانِ/هَذَيْنِ (these two, masc.) and هَاتَانِ/هَاتَيْنِ (these two, fem.). For example, هَذَانِ رَجُلَانِ (these are two men) and هَذَانِ كِتَابَانِ (these are two books) both use هَذَانِ.

Q: أُولَئِكَ sounds very formal. Would I ever use it in a conversation?

It is extremely unlikely you would use أُولَئِكَ in a casual conversation. Its use would make you sound like you are reciting from a book. It is almost exclusively the domain of MSA for written texts, formal speeches, and religious discourse. For "those people" in conversation, you should always default to the relevant dialectal form (e.g., هَدُولِيك, دُولَاك).

Q: What is the proper pronunciation of the ء (hamza) in هَؤُلَاءِ?

The hamza represents a glottal stop, a brief pause that separates the vowel sounds. The pronunciation is hā-'u-lā'-i. There are two glottal stops. The first separates the ā and u, and the second separates the ā and i. Practice saying "ha-oo-la-ee" but with a distinct, sharp cutoff before the 'u' and the 'i'.

Q: Can I use هَؤُلَاءِ to refer to a group that includes me?

Yes, you can. It's a way of identifying the group you belong to. For instance, if you and your classmates are standing together and someone asks who you are, you could point to your group inclusively and say: نَحْنُ هَؤُلَاءِ الطُّلَّابُ مِنْ فَصْلِ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ. (We are these students from the Arabic language class.)

Demonstrative Pronouns for Humans

Distance Arabic Transliteration Meaning
Proximal
هؤلاء
Haa'ulaa'i
These (people)
Distal
أولئك
Ulaa'ika
Those (people)

Meanings

These pronouns function as the plural demonstratives specifically for human beings in Modern Standard Arabic.

1

Proximal Human

Pointing to people in the immediate vicinity.

“هؤلاء ضيوفنا.”

“هل هؤلاء هم أقاربك؟”

2

Distal Human

Pointing to people at a distance.

“أولئك هم الفائزون.”

“أولئك الناس يعيشون في الخارج.”

Reference Table

Reference table for These & Those for People (`هؤلاء` & `أولئك`)
Form Structure Example
Affirmative
هؤلاء + Noun
هؤلاء أصدقائي
Negative
هؤلاء + ليسوا + Noun
هؤلاء ليسوا أصدقائي
Question
هل + هؤلاء + Noun؟
هل هؤلاء أصدقاؤك؟
Distal
أولئك + Noun
أولئك أصدقائي
Definite
هؤلاء + الـ + Noun
هؤلاء الطلاب
Indefinite
هؤلاء + Noun
هؤلاء طلاب

Formality Spectrum

Formal
هؤلاء هم زملائي في العمل.

هؤلاء هم زملائي في العمل. (Workplace)

Neutral
هؤلاء زملائي.

هؤلاء زملائي. (Workplace)

Informal
هذول زملائي.

هذول زملائي. (Workplace)

Slang
هذول ربعي.

هذول ربعي. (Workplace)

Human vs Non-Human Demonstratives

Demonstratives

Humans

  • هؤلاء These
  • أولئك Those

Non-Humans

  • هذه This/These
  • تلك That/Those

Examples by Level

1

هؤلاء أصدقائي.

These are my friends.

2

أولئك طلاب.

Those are students.

3

هؤلاء هم عائلتي.

These are my family.

4

أولئك هم المعلمون.

Those are the teachers.

1

هل هؤلاء هم ضيوفك؟

Are these your guests?

2

أولئك الناس يعيشون هناك.

Those people live there.

3

هؤلاء ليسوا أصدقائي.

These are not my friends.

4

أولئك هم الفائزون في المسابقة.

Those are the winners of the competition.

1

هؤلاء الطلاب يدرسون بجد.

These students study hard.

2

أولئك الذين غادروا هم أصدقائي.

Those who left are my friends.

3

هؤلاء هم الأشخاص الذين قابلتهم.

These are the people I met.

4

أولئك الموظفون يعملون في المكتب.

Those employees work in the office.

1

هؤلاء هم المسؤولون عن المشروع.

These are the ones responsible for the project.

2

أولئك الذين يرفضون التغيير سيفشلون.

Those who reject change will fail.

3

هؤلاء هم الخبراء الذين استشرناهم.

These are the experts we consulted.

4

أولئك هم أبطال الرواية.

Those are the protagonists of the novel.

1

هؤلاء هم النخبة الذين يقودون المجتمع.

These are the elite who lead society.

2

أولئك الذين ضحوا بحياتهم لن ننساهم.

Those who sacrificed their lives, we will not forget them.

3

هؤلاء هم المبدعون الذين غيروا التاريخ.

These are the creators who changed history.

4

أولئك هم المعارضون لسياسات الحكومة.

Those are the opponents of the government's policies.

1

هؤلاء هم السلف الذين ورثنا عنهم الثقافة.

These are the ancestors from whom we inherited the culture.

2

أولئك الذين يزعمون المعرفة هم الأكثر جهلاً.

Those who claim knowledge are the most ignorant.

3

هؤلاء هم القادة الذين رسموا خارطة الطريق.

These are the leaders who drew the roadmap.

4

أولئك هم المتمردون على التقاليد البالية.

Those are the rebels against outdated traditions.

Easily Confused

These & Those for People (`هؤلاء` & `أولئك`) vs هذه vs هؤلاء

Learners use هؤلاء for everything plural.

These & Those for People (`هؤلاء` & `أولئك`) vs تلك vs أولئك

Learners use أولئك for everything far away.

These & Those for People (`هؤلاء` & `أولئك`) vs هذا vs هؤلاء

Learners use هؤلاء for singular people.

Common Mistakes

هؤلاء الكتب

هذه الكتب

Books are not human.

أولئك السيارة

تلك السيارة

Cars are not human.

هؤلاء هم الطلاب

هؤلاء الطلاب

Redundant pronoun.

أولئك أصدقاء

هؤلاء أصدقاء

Wrong distance.

هؤلاء الطاولات

هذه الطاولات

Tables are not human.

أولئك هم يكونون أصدقائي

أولئك أصدقائي

No 'to be' verb needed.

هؤلاء صديق

هؤلاء أصدقاء

Must use plural noun.

هؤلاء التي ذهبت

هؤلاء الذين ذهبوا

Wrong relative pronoun.

أولئك هم الذين

أولئك الذين

Redundant pronoun.

هؤلاء هم يعملون

هؤلاء يعملون

Redundant pronoun.

هؤلاء الأشياء

هذه الأشياء

Things are not human.

أولئك هم الناس

أولئك الناس

Redundant.

هؤلاء هم الذين

هؤلاء الذين

Redundant.

Sentence Patterns

هؤلاء ___ هم أصدقائي.

أولئك ___ يعيشون في الخارج.

هل هؤلاء ___ الذين قابلتهم؟

أولئك ___ الذين يرفضون التغيير.

Real World Usage

Social Media constant

هؤلاء أصدقائي في الرحلة.

Job Interview common

هؤلاء هم أعضاء فريقي.

Travel common

أولئك هم سكان المدينة.

Texting constant

هؤلاء هم اللي شفتهم.

News Report common

أولئك الذين تضرروا من الزلزال.

Food Delivery App occasional

هؤلاء هم الموصلون المفضلون.

💡

Check the Noun

Before using هؤلاء, ask: Is this a person? If no, use هذه.
⚠️

Don't Over-pluralize

The pronoun is already plural. Don't add extra markers.
🎯

Use for Emphasis

Use أولئك to draw attention to a group far away.
💬

Dialect Variation

In casual speech, you might hear 'هذول' instead of 'هؤلاء'.

Smart Tips

Always check if they are near or far to choose between هؤلاء and أولئك.

هؤلاء الناس هناك. أولئك الناس هناك.

Use أولئك to refer to groups mentioned earlier in the text.

هؤلاء الذين ذكرناهم... أولئك الذين ذكرناهم...

Stop yourself from using human pronouns for objects.

هؤلاء الأقلام. هذه الأقلام.

Start with 'هل' to turn your statement into a question.

هؤلاء أصدقاؤك؟ هل هؤلاء أصدقاؤك؟

Pronunciation

Haa-oo-laa-ee

Haa'ulaa'i

The 'aa' is a long vowel. The 'i' at the end is a kasra.

Oo-laa-ee-ka

Ulaa'ika

The 'U' is short, 'laa' is long, 'i' is short.

Declarative

هؤلاء أصدقائي ↘

Falling intonation for statements.

Interrogative

هل هؤلاء أصدقاؤك؟ ↗

Rising intonation for questions.

Memorize It

Mnemonic

Haa'ulaa'i is 'Here' (both start with H). Ulaa'ika is 'Away' (both have an A sound).

Visual Association

Imagine a group of people standing right next to you (Haa'ulaa'i) and a group far away on a hill (Ulaa'ika).

Rhyme

Haa'ulaa'i are near, Ulaa'ika are far, they point to the people wherever they are.

Story

I pointed to my friends standing next to me and said 'Haa'ulaa'i'. Then I looked at the crowd across the street and said 'Ulaa'ika'. My teacher smiled because I used the human pronouns correctly.

Word Web

هؤلاءأولئكناسأصدقاءطلابمعلمون

Challenge

Point to three people near you and say 'Haa'ulaa'i', then point to three people far away and say 'Ulaa'ika'.

Cultural Notes

In spoken Levantine, 'هذول' (hadol) is used for 'these' regardless of human/non-human status.

Gulf dialects often use 'هذولا' (hadola) for 'these'.

Egyptians use 'دول' (dol) for 'these' and 'هوك' (huk) or 'دولك' (dolak) for 'those'.

These pronouns evolved from Proto-Semitic demonstrative roots combined with the plural marker.

Conversation Starters

من هؤلاء؟

هل تعرف أولئك الناس؟

هؤلاء هم الخبراء في مجالك، أليس كذلك؟

أولئك الذين يرفضون التغيير، كيف يمكن إقناعهم؟

Journal Prompts

Describe your friends using 'هؤلاء'.
Write about a group of people you see far away using 'أولئك'.
Compare your colleagues using 'هؤلاء' and 'أولئك'.
Discuss a historical group using 'أولئك'.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Choose the correct pronoun.

___ أصدقائي (These are my friends).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء
Friends are human.
Select the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه الكتب
Books are not human.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

هؤلاء السيارات جميلة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه السيارات جميلة
Cars are not human.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء هم أصدقائي
Correct structure.
Translate to Arabic. Translation

Those are the students.

Answer starts with: أول...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أولئك الطلاب
Distal human.
Match the pronoun to the noun. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء-طلاب, هذه-كتب
Human vs non-human.
Build a sentence. Sentence Building

هؤلاء + المعلمون + يعملون

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء المعلمون يعملون
Correct word order.
True or False? True False Rule

Can you use هؤلاء for a group of chairs?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Chairs are not human.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Choose the correct pronoun.

___ أصدقائي (These are my friends).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء
Friends are human.
Select the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه الكتب
Books are not human.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

هؤلاء السيارات جميلة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه السيارات جميلة
Cars are not human.
Reorder the words. Sentence Reorder

أصدقائي / هؤلاء / هم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء هم أصدقائي
Correct structure.
Translate to Arabic. Translation

Those are the students.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أولئك الطلاب
Distal human.
Match the pronoun to the noun. Match Pairs

Match: هؤلاء/هذه with: طلاب/كتب

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء-طلاب, هذه-كتب
Human vs non-human.
Build a sentence. Sentence Building

هؤلاء + المعلمون + يعملون

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء المعلمون يعملون
Correct word order.
True or False? True False Rule

Can you use هؤلاء for a group of chairs?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Chairs are not human.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Reorder the words to say 'Those girls are my friends.' Sentence Reorder

أصدقائي / أولئك / الفتيات / هن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أولئك الفتيات هن أصدقائي
Translate 'These are the doctors' into Arabic. Translation

These are the doctors.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء هم الأطباء
Match the pronoun to its usage. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء:These humans, أولئك:Those humans, هذه:These things, تلك:Those things
Select the correct pronoun for far away buildings. Fill in the Blank

___ البنايات عالية جداً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تلك
Which one refers to a group of female students nearby? Multiple Choice

Select the correct pronoun:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء
Correct the pronoun for 'Those influencers'. Error Correction

تلك المؤثرون مشهورون.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أولئك المؤثرون مشهورون.
Complete the WhatsApp message. Fill in the Blank

من ___ الشباب في الجروب؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء
Choose the correct way to say 'These are my brothers'. Multiple Choice

My brothers are here:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هؤلاء إخوتي.
Put the words in order: 'Those are the winners.' Sentence Reorder

هم / أولئك / الفائزون

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أولئك هم الفائزون
Translate 'Those people are kind' into Arabic. Translation

Those people are kind.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أولئك الناس طيبون

Score: /10

FAQ (8)

No, use the feminine singular demonstrative instead.

Yes, it applies to both men and women.

That is a dialectal variation used in spoken Arabic.

Use it for people who are far away or in formal writing.

The demonstrative acts as an adjective, e.g., 'هؤلاء الطلاب'.

The demonstrative acts as the subject, e.g., 'هؤلاء طلاب'.

Yes, both are used frequently.

Add 'ليسوا' or 'ما' before the predicate.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

estos / aquellos

Arabic distinguishes between human and non-human; Spanish does not.

French partial

ces...-ci / ces...-là

Arabic has specific words for human plurals.

German partial

diese / jene

Arabic's human-only rule is unique.

Japanese low

kore-ra / are-ra

Arabic's human-only constraint is absent in Japanese.

Chinese low

zhèxiē / nàxiē

Arabic is much more restrictive regarding the noun type.

Arabic (Dialects) high

hadol / hadola

Standard Arabic is more formal and restrictive.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!