Arabic Relative Pronouns (al-ladhi, al-lati)
Grammar Rule in 30 Seconds
Relative pronouns connect a noun to a description; use 'al-ladhi' for masculine and 'al-lati' for feminine.
- Use 'al-ladhi' (الذي) for singular masculine nouns: 'The man who eats' (الرجل الذي يأكل).
- Use 'al-lati' (التي) for singular feminine nouns: 'The woman who eats' (المرأة التي تأكل).
- The relative pronoun must match the gender of the noun it describes.
Overview
Arabic relative pronouns are the linguistic bridges that connect a definite noun to a subsequent clause describing or specifying it. Much like 'who,' 'which,' or 'that' in English, these pronouns introduce a relative clause that provides essential information about an antecedent noun. In Arabic, the two foundational forms you will encounter at the A1 level are الذي (al-ladhī) for singular masculine antecedents and التي (al-latī) for singular feminine antecedents.
The crucial distinction in Arabic grammar, which sets it apart from English, is the definiteness of the noun being described. You will only use an Arabic relative pronoun when the noun it refers to is definite (i.e., preceded by الـ (al-)). If the noun is indefinite, Arabic employs a 'zero relative clause' structure, where the descriptive clause immediately follows the noun without any explicit connector.
This nuanced rule is central to constructing grammatically correct and natural-sounding Arabic sentences and is often a primary hurdle for beginners.
Mastering these pronouns allows you to move beyond simple declarative sentences. Instead of saying, 'The student is intelligent. The student won the prize,' you can elegantly combine them: 'The student who won the prize is intelligent.' This ability to embed descriptive information directly within a sentence is fundamental for fluent communication and comprehension of both spoken and written Arabic.
Arabic relative pronouns also require agreement in both gender and number with their antecedent, a principle that underpins much of Arabic syntax.
How This Grammar Works
الـ (al-) on a noun serves as a clear signal that specific, known information about that noun is about to follow. This is why Arabic uses a relative pronoun with definite nouns: it explicitly links a specifically identified item to its further description.ضَمِير العَائِد - ḍamīr al-ʿā’id), a small pronoun (e.g., -ه, -ها, -هم) that refers back to the antecedent noun. This resumptive pronoun ensures the clause is grammatically complete and clearly linked to the noun.الرجلُ الذي جاءَ.(al-rajulu al-ladhī jā’a.) – "The man who came." (جاءَ- came, already implies a subject)السيارةُ التي اشتريتها.(al-sayyāratu al-latī ishtaraytuhā.) – "The car which I bought it." (The-ها(-hā) is the resumptive pronoun referring toالسيارة).
الـ and typically ends with tanwīn), you do not use a relative pronoun. Instead, the descriptive clause immediately follows the indefinite noun. This structure is known as a "zero relative clause" because the connector is implied, not stated.جاءَ رجلٌ يتكلمُ العربيةَ.(jā’a rajulun yatakallamu al-ʿarabiyyah.) – "A man who speaks Arabic came." (Literally: "Came a man speaks Arabic.")قرأتُ كتاباً جديداً.(qara’tu kitāban jadīdan.) – "I read a new book." (Here,جديداً(jadīdan) is an adjective, but if it were a verb clause, the principle would be the same:قرأتُ كتاباً كتبهُ صديقي.(qara’tu kitāban katabahu ṣadīqī.) – "I read a book which my friend wrote it.")
Formation Pattern
الـ (al-), marking them as definite. Their form changes to match the gender and number of the definite noun they refer to. This agreement is non-negotiable for correct grammar. Understanding these forms is the cornerstone of utilizing them effectively. Note that while at A1 you will focus heavily on the singulars and masculine plural, it is beneficial to be aware of the other forms.
الذي (al-ladhī) | al-ladhī | "the one who/which/that" (M. S.) | For single masculine nouns. |
التي (al-latī) | al-latī | "the one who/which/that" (F. S.) | For single feminine nouns. |
اللذانِ (al-ladhānī) / اللذينِ (al-ladhayni) | al-ladhānī / al-ladhayni | "the two who/which/that" (M. D.) | For two masculine nouns. (al-ladhānī for nominative, al-ladhayni for accusative/genitive)|
اللتانِ (al-latānī) / اللتينِ (al-latayni) | al-latānī / al-latayni | "the two who/which/that" (F. D.) | For two feminine nouns. (al-latānī for nominative, al-latayni for accusative/genitive)|
الذينَ (al-ladhīna) | al-ladhīna | "those who/which/that" (M. Pl. Rational) | For three or more masculine rational beings (people). |
اللاتي (al-lātī), اللائي (al-lā’ī), اللواتي (al-lawātī) | al-lātī, al-lā’ī, al-lawātī | "those who/which/that" (F. Pl. Rational) | For three or more feminine rational beings (people). (اللاتي is most common)|
التي (al-latī) | al-latī | "the things which/that" (F. S. equiv.) | For any plural noun that is not rational (e.g., books, cars, trees). |
الذي, التي) and the masculine plural (الذين) are generally considered indeclinable in terms of their final vowel, meaning they do not change their ending based on their grammatical case (nominative, accusative, genitive). Their forms remain constant. This simplifies usage at the beginner level.
اللذانِ/اللذينِ, اللتانِ/اللتينِ) are unique because they do inflect for case. They behave like regular dual nouns, using ـانِ (-āni) for the nominative case and ـينِ (-ayni) for the accusative and genitive cases. While this might seem advanced for A1, recognizing the two forms is a useful preparatory step.
الكتب (al-kutub - the books), السيارات (al-sayyārāt - the cars)) are treated grammatically as singular feminine. Consequently, they always take the singular feminine relative pronoun التي (al-latī). This is a common point of error for learners, as it deviates significantly from English logic. For example: الكتبُ التي قرأتُها مفيدةٌ. (al-kutubu al-latī qara’tuhā mufīdah.) – "The books which I read them are useful."
When To Use It
أحبُّ الطالبَ الذي يُجيدُ اللغةَ الإنجليزيةَ.(uḥibbu al-ṭāliba al-ladhī yujīdu al-lughata al-injlīziyyah.) – "I like the student who is proficient in English." (This specifies which student.)هذهِ هي المدينةُ التي زرتُها الأسبوعَ الماضي.(hādhī hiya al-madīnatu al-latī zurtuhā al-usbuʿa al-māḍī.) – "This is the city which I visited last week." (Identifying a specific city.)
الكتابُ الذي على الطاولةِ لي.(al-kitābu al-ladhī ʿalā al-ṭāwilati lī.) – "The book that is on the table is mine." (The location is essential to identify the book.)الفكرةُ التي اقترحتَها رائعةٌ.(al-fikratu al-latī iqtaraḥtahā rā’iʿah.) – "The idea which you suggested is wonderful." (The suggestion defines the idea.)
- Compare:
قرأتُ خبراً. الخبرُ كانَ صادماً.(qara’tu khabaran. al-kharabu kāna ṣādiman.) – "I read a piece of news. The news was shocking." - With:
قرأتُ الخبرَ الذي كانَ صادماً.(qara’tu al-khabara al-ladhī kāna ṣādiman.) – "I read the news that was shocking."
- News Articles & Formal Texts: They provide precise details about events, people, and policies:
القرارُ الذي اتخذتهُ الحكومةُ...(al-qarāru al-ladhī ittakhadhat’hu al-ḥukūmatu...) – "The decision that the government made..." - Academic Writing: Essential for constructing complex arguments and explanations.
- Social Media & Emails: While informal spoken dialects often use
اللي(illī), in written posts or emails, especially in slightly more formal contexts, the MSA formsالذيandالتيare common and show good command of the language.
Common Mistakes
رجلٌ (rajulun - a man) does not take a relative pronoun.- Incorrect:
رأيتُ رجلاً الذي كانَ طويلاً.(ra’aytu rajulan al-ladhī kāna ṭawīlan.) ❌ - Correct:
رأيتُ رجلاً كانَ طويلاً.(ra’aytu rajulan kāna ṭawīlan.) – "I saw a man who was tall." (The clauseكانَ طويلاًdirectly describesرجلاً).
- Incorrect:
المعلمةُ الذي شرحتِ الدرسَ.(al-muʿallimatu al-ladhī sharaḥati al-darsa.) (Using masculineالذيfor feminineالمعلمة) ❌ - Correct:
المعلمةُ التي شرحتِ الدرسَ.(al-muʿallimatu al-latī sharaḥati al-darsa.) – "The teacher (f.) who explained the lesson."
ضَمِير العَائِد):كانَ type clauses).- Incorrect (missing direct object resumptive):
الكتابُ الذي قرأتُ.(al-kitābu al-ladhī qara’tu.) ❌ - Correct:
الكتابُ الذي قرأتُهُ.(al-kitābu al-ladhī qara’tuhu.) – "The book which I read it." - Incorrect (missing prepositional object resumptive):
المدرسةُ التي ذهبتُ.(al-madrasatu al-latī dhahabtu.) ❌ - Correct:
المدرسةُ التي ذهبتُ إليها.(al-madrasatu al-latī dhahabtu ilayhā.) – "The school to which I went to it." (إليها(ilayhā) combinesإلى(to) +ها(it)).
جمع غير العاقل) are treated as grammatically singular feminine. Using الذينَ (al-ladhīna) or other plural forms for them is incorrect.- Incorrect:
السياراتُ الذينَ رأيتُها غاليةٌ.(al-sayyārātu al-ladhīna ra’aytuhā ghāliyah.) ❌ - Correct:
السياراتُ التي رأيتُها غاليةٌ.(al-sayyārātu al-latī ra’aytuhā ghāliyah.) – "The cars which I saw them are expensive."
اللذانِ/اللذينِ, اللتانِ/اللتينِ) do. Beginners sometimes forget this distinction.- Incorrect (nominative where accusative is needed):
رأيتُ الطالبينِ اللذانِ نجحا.(ra’aytu al-ṭālibayni al-ladhānī najaḥā.) (The students are in accusative, but the pronoun is nominative) ❌ - Correct:
رأيتُ الطالبينِ اللذينِ نجحا.(ra’aytu al-ṭālibayni al-ladhayni najaḥā.) – "I saw the two students who succeeded."
Real Conversations
Understanding how relative pronouns function in authentic, contemporary Arabic communication will significantly enhance your practical usage. While formal written Arabic (فصحى - fuṣḥā) consistently uses the full forms, spoken dialects (عامية - ʿāmmiyyah) often employ a simplified, invariable form, most commonly اللي (illī). However, recognizing and using the MSA forms is essential for comprehension across all registers and for building a strong foundation.
1. In Texting and Social Media:
Even in informal written contexts, you'll encounter MSA forms, particularly when a speaker wants to be precise or add a touch of formality. The dialectal اللي (illī) is common, but knowing the MSA equivalents allows you to understand the underlying grammatical structure.
- MSA Example (email/formal message): أرسلتُ لكَ الرابطَ الذي طلبتَهُ. (arsaltu laka al-rābiṭa al-ladhī ṭalabtahu.) – "I sent you the link which you requested it."
- Dialectal Equivalent (text message): بعتلك الرابط اللي طلبته. (baʿatt-lak al-rābiṭ illī ṭalabtah.) – "I sent you the link that you requested."
- MSA Example (social media post): الرحلةُ التي قضيناها كانت رائعةً. (al-riḥlatu al-latī qaḍaynāhā kānat rā’iʿatan.) – "The trip which we spent it was wonderful."
2. In Work Emails and Formal Settings:
In professional correspondence, academic writing, or news reports, the full MSA forms are standard and expected. They convey precision and adherence to classical Arabic grammar.
- نحنُ نُقدِّرُ الجهودَ التي بذلتموها. (naḥnu nuqaddiru al-juhūda al-latī badhaltumūhā.) – "We appreciate the efforts which you exerted them."
- الموظفُ الذي أكملَ المشروعَ سيُكَرَّمُ. (al-muwaẓẓafu al-ladhī akmala al-mashrūʿa sa-yukarramu.) – "The employee who completed the project will be honored."
3. In Casual Conversation (Underlying Structure):
While اللي (illī) dominates spoken Arabic, the logical function of relative pronouns remains identical. Native speakers intuitively understand the definiteness and agreement principles, even when using the simplified form. Learning the MSA forms first provides the mental framework to easily understand their dialectal counterparts. The choice between الذي and اللي is often a register choice, much like saying "whom" versus "who" in English.
- الشخصُ الذي قابلتُهُ اليومَ لطيفٌ جداً. (al-shaḵṣu al-ladhī qābaltuhu al-yawma laṭīfun jiddan.) – "The person who I met him today is very kind."
Cultural Insight
Quick FAQ
الذي (al-ladhī) and التي (al-latī) refer to both people and things?الذي can mean "who" (for a masculine person) or "which/that" (for a masculine object).التي can refer to a feminine person or a feminine object. The key is simply gender and number agreement with the antecedent, not animacy.التي (al-latī) (singular feminine)?جمع غير العاقل - jamʿ ghayr al-ʿāqil) are treated grammatically as singular feminine. This applies regardless of the original gender of the singular noun.كتاب (kitāb - book, masculine singular) becomes كتب (kutub - books, non-human plural), which then behaves as feminine singular. The linguistic rationale often relates to the idea that a collection of inanimate objects is perceived as a single entity or group, which is then assigned feminine singularity for grammatical purposes. So, always remember: الكتبُ التي قرأتُها (al-kutubu al-latī qara’tuhā) – "The books which I read them."ضَمِير العَائِد) in the relative clause?-ه, -ها, -هم) is crucial for grammatical completeness and ensures the relative clause clearly links back to the antecedent noun. It functions as the direct object, object of a preposition, or occasionally the subject within the relative clause.الرجلُ الذي جاءَ. (al-rajulu al-ladhī jā’a.)). However, even here, جاءَ inherently means "he came," with هو (huwa - he) being the implied resumptive subject. For beginner learners, it is safest to assume a resumptive pronoun is required and actively look for it or include it.الذي and التي are fully understood and can be used, spoken Arabic dialects predominantly use a simplified, invariable relative pronoun, most commonly اللي (illī). This اللي functions for all genders, numbers, and types of antecedents. However, learning the MSA forms first is vital.اللي simplifies. Think of MSA forms as the blueprint; dialectal forms are the practical application.الذي, التي) and the plural masculine rational form (الذين), the answer is generally no; they are indeclinable (مبني - mabnī). Their endings remain constant regardless of their grammatical function in the main sentence. However, the dual forms (اللذانِ/اللذينِ and اللتانِ/اللتينِ) are declinable.ـانِ (-āni) for the nominative case and ـينِ (-ayni) for the accusative and genitive cases. This is an important distinction to note for future stages of your learning, even if your A1 focus remains primarily on the invariable forms.Relative Pronoun Gender Matching
| Gender | Number | Pronoun (Arabic) | Pronoun (Transliteration) |
|---|---|---|---|
|
Masculine
|
Singular
|
الذي
|
al-ladhi
|
|
Feminine
|
Singular
|
التي
|
al-lati
|
|
Masculine
|
Plural
|
الذين
|
al-ladhina
|
|
Feminine
|
Plural
|
اللواتي
|
al-lawati
|
Meanings
Relative pronouns act as bridges between a noun and a descriptive clause, specifying which person or object is being discussed.
Human Reference
Used to identify a specific person.
“الطالب الذي يدرس (The student who studies)”
“المعلمة التي تشرح (The teacher who explains)”
Object Reference
Used to identify a specific object or thing.
“الكتاب الذي قرأته (The book that I read)”
“السيارة التي اشتريتها (The car that I bought)”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Noun + al-ladhi + Verb
|
الرجل الذي يقرأ
|
|
Negative
|
Noun + al-ladhi + la + Verb
|
الرجل الذي لا يقرأ
|
|
Question
|
Man + al-ladhi + Verb?
|
من هو الرجل الذي يقرأ؟
|
|
Feminine
|
Noun + al-lati + Verb
|
المرأة التي تقرأ
|
|
Plural
|
Noun + al-ladhina + Verb
|
الرجال الذين يقرأون
|
|
Object
|
Noun + al-lati + Verb
|
السيارة التي اشتريتها
|
Formality Spectrum
الرجل الذي يعمل. (Workplace/Casual)
الرجل الذي يعمل. (Workplace/Casual)
الزلمة اللي بيشتغل. (Workplace/Casual)
اللي بيشتغل. (Workplace/Casual)
Relative Pronoun Connections
Masculine
- الذي who/that
Feminine
- التي who/that
Examples by Level
الولد الذي يلعب
The boy who plays
البنت التي تقرأ
The girl who reads
الرجل الذي يأكل
The man who eats
المرأة التي تكتب
The woman who writes
هذا هو الكتاب الذي اشتريته
This is the book that I bought
هذه هي السيارة التي أريدها
This is the car that I want
من هو الطالب الذي يتحدث؟
Who is the student who is talking?
أين هي القطة التي كانت هنا؟
Where is the cat that was here?
الشركة التي أعمل فيها كبيرة
The company that I work in is big
الرجل الذي قابلته أمس كان لطيفاً
The man whom I met yesterday was kind
هذه هي الفكرة التي غيرت حياتي
This is the idea that changed my life
المدير الذي يثق بموظفيه ينجح
The manager who trusts his employees succeeds
القوانين التي وضعتها الحكومة صارمة
The laws that the government set are strict
هذا هو المشروع الذي سنعمل عليه
This is the project that we will work on
المدينة التي ولدت فيها جميلة جداً
The city in which I was born is very beautiful
الناس الذين يسافرون كثيراً يتعلمون الكثير
People who travel a lot learn a lot
تلك هي القضية التي أثارت جدلاً واسعاً
That is the issue that sparked wide controversy
العلماء الذين ساهموا في هذا البحث مبدعون
The scientists who contributed to this research are creative
القيم التي نؤمن بها تحدد هويتنا
The values that we believe in define our identity
المبادرة التي أطلقتها المؤسسة حققت نجاحاً
The initiative that the foundation launched achieved success
إنها الرؤية التي استشرفها المفكرون
It is the vision that the thinkers foresaw
الذين يدركون جوهر اللغة يتقنونها
Those who realize the essence of language master it
الاستراتيجيات التي اعتمدناها أثبتت فعاليتها
The strategies that we adopted proved their effectiveness
اللحظة التي أدركت فيها الحقيقة كانت فارقة
The moment in which I realized the truth was pivotal
Easily Confused
Learners often use 'hadha' when they mean 'the one that'.
Learners confuse 'man' (who) with 'al-ladhi' (the one who).
Learners try to use 'illi' in formal writing.
Common Mistakes
الولد التي يركض
الولد الذي يركض
البنت الذي تقرأ
البنت التي تقرأ
الرجل يقرأ
الرجل الذي يقرأ
الذي رجل يقرأ
الرجل الذي يقرأ
الكتب الذي قرأتها
الكتب التي قرأتها
السيارات الذين اشتريتها
السيارات التي اشتريتها
هذا هو الذي كتاب
هذا هو الكتاب الذي
الرجل الذي هو يقرأ
الرجل الذي يقرأ
الشركة الذي أعمل فيها
الشركة التي أعمل فيها
الطلاب الذي يدرسون
الطلاب الذين يدرسون
الذين يقرأون هم الطلاب
الطلاب الذين يقرأون
التي هي كتبت
التي كتبت
الرجال التي يقرأون
الرجال الذين يقرأون
Sentence Patterns
هذا هو ___ الذي ___
هذه هي ___ التي ___
أنا أحب الشخص الذي ___
هذا هو الشيء الذي ___
Real World Usage
الرجل اللي شفته مبارح
هذه هي الصورة التي التقطتها
أنا المرشح الذي لديه خبرة
أريد الشطيرة التي فيها جبن
الفندق الذي حجزته جميل
النتائج التي توصلنا إليها
The Invisible Bridge
Non-Human Plural Hack
Dialect Shortcut
Smart Tips
Insert the relative pronoun to connect them.
Use the feminine singular pronoun.
Avoid dialectal 'illi'.
Use 'man' for the person, not the relative pronoun.
Pronunciation
Glottal Stop
The 'al-' prefix is pronounced clearly, but the 'a' in 'al-ladhi' is short.
Rising Intonation
الرجل الذي يقرأ؟
Used when asking a question about a specific person.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'al-ladhi' as the 'he' connector (ending in 'i' like 'he') and 'al-lati' as the 'she' connector (ending in 'i' like 'she').
Visual Association
Imagine a bridge between two islands. One island has a man (al-ladhi) and the other has a woman (al-lati). The bridge is the relative pronoun connecting them to their actions.
Rhyme
Al-ladhi for the guy, al-lati for the lady, keep it simple, don't be shady!
Story
Ahmed (al-ladhi) went to the store. Sarah (al-lati) went to the library. They both used their relative pronouns to describe what they did. Ahmed bought the book that he liked, and Sarah read the story that she loved.
Word Web
Challenge
Write 5 sentences describing people or things in your room using 'al-ladhi' or 'al-lati'.
Cultural Notes
In Levantine dialect, 'al-ladhi' and 'al-lati' are almost universally replaced by 'illi'.
Egyptian Arabic also uses 'illi' for all genders and numbers.
MSA maintains the full gender and number distinctions for formal writing and speech.
The relative pronouns in Arabic evolved from demonstrative roots that were used to point to specific entities.
Conversation Starters
من هو الشخص الذي تحبه؟
ما هو الكتاب الذي تقرأه الآن؟
صف لي الصديق الذي تثق به.
ما هي المهارة التي تريد تعلمها؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
الرجل ___ يقرأ الكتاب.
البنت ___ تكتب الدرس.
Find and fix the mistake:
السيارة الذي اشتريتها.
الرجل يقرأ. الرجل ذكي.
Match each item on the left with its pair on the right:
المرأة / التي / تعمل / هنا
Non-human plurals take the feminine singular pronoun.
A: من هو الطالب؟ B: هو الطالب ___ يدرس.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesالرجل ___ يقرأ الكتاب.
البنت ___ تكتب الدرس.
Find and fix the mistake:
السيارة الذي اشتريتها.
الرجل يقرأ. الرجل ذكي.
الرجال -> ?
المرأة / التي / تعمل / هنا
Non-human plurals take the feminine singular pronoun.
A: من هو الطالب؟ B: هو الطالب ___ يدرس.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesالقهوة ___ شربتها كانت باردة.
The boy who is here.
السيارات ___ أحبها غالية.
هذا كتاب الذي قرأته.
Match these:
رأيت / الذي / الولد / فاز
الطلاب ___ نجحوا فرحون.
The ladies who work here:
هذه هي الصورة الذي التقطتها.
The phone that I lost.
Score: /10
FAQ (8)
Yes, if you want to connect a noun to a descriptive clause in formal Arabic.
They usually take the feminine singular 'al-lati'.
No, 'illi' is for spoken dialects. Use 'al-ladhi/al-lati' for writing.
It is the plural form of 'al-ladhi'.
No, the gender rule applies to both.
You will likely be understood, but it will sound grammatically incorrect.
Yes, there are dual forms, but they are rare in modern usage.
Try describing objects in your house using these pronouns.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
que
Arabic relative pronouns must match the gender of the noun.
qui/que
Arabic gender agreement is more rigid than French subject/object distinction.
der/die/das
German has a complex case system; Arabic is simpler in this regard.
no
Arabic uses a pronoun; Japanese uses a particle.
de
Arabic is highly inflected for gender; Chinese is not.
who/that
Arabic uses gender-based pronouns regardless of whether it's a person or object.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Relative Pronouns for Two (Al-Ladhān / Al-Latān)
Overview Arabic grammar often demands a level of precision not always found in other languages. While English might simp...
Attached Pronouns: Mine, Yours, His (-i, -ka, -hu)
Overview Arabic, a language renowned for its elegant efficiency, frequently consolidates multiple pieces of information...
Arabic Relative Pronouns: Who, Which, That (الذي، التي)
Overview Arabic, like many languages, requires precise methods to connect and elaborate on ideas within sentences. When...
Arabic Relative Pronouns: The one who (alladhi, allati)
Overview In Arabic, just like in English, you often need to combine two related ideas into a single, more descriptive se...
Arabic Relative Pronouns: Who & Which (الذي، التي)
Overview Relative pronouns are fundamental connectors in Arabic, much like "who," "which," or "that" in English. They al...