At the A1 level, you only need to know that 'eghāmat' means 'stay' in the context of a hotel or a trip. You might hear it in very simple sentences like 'Eghāmat-e khosh' (Have a nice stay). It is a noun that you will see on signs or at the top of forms. At this stage, don't worry about the complex legal meanings. Just think of it as the word you see when you go to a hotel. You can use it to say 'My stay was good' (Eghāmat-e man khūb būd). It is a useful word for basic travel needs and simple interactions with hospitality staff. You should be able to recognize it in a list of travel-related words like 'hotel', 'otāgh' (room), and 'mosāfer' (traveler). Even at A1, using this word instead of just 'māndan' (to stay) will make you sound more polite and prepared when traveling to a Persian-speaking country. Focus on the phrase 'moddat-e eghāmat' (duration of stay) as it is the most practical phrase you will encounter.
At the A2 level, you should be able to use 'eghāmat' in simple compound sentences and understand its role in basic administrative tasks. You can now distinguish between 'māndan' (the verb to stay) and 'eghāmat' (the noun for a formal stay). You should be able to ask questions about the length of a stay or describe where you are staying using 'eghāmatgāh' (place of stay). For instance, 'Mahall-e eghāmat-e shomā kojāst?' (Where is your place of stay?). You are also beginning to see the word in the context of 'residency' for the first time, perhaps in the context of a student visa or a simple permit. You can use the compound verb 'eghāmat kardan' to say you are residing somewhere. This level requires you to move beyond just recognizing the word to actually incorporating it into your descriptions of travel and living situations. You should also be comfortable with the Ezafe construction used with this word, such as 'eghāmat-e kūtāh' (a short stay).
By B1, you are expected to understand the legal and formal nuances of 'eghāmat'. You should be able to discuss 'eghāmat-e dā'em' (permanent residency) and 'eghāmat-e movaghat' (temporary residency) with some degree of accuracy. This word becomes essential for discussing life plans, immigration, and more detailed travel experiences. You can use it to talk about the 'conditions' of a stay (sharāyet-e eghāmat) or the 'legalities' involved in staying in another country. You will encounter this word in news articles and more complex administrative forms. You should be able to explain the purpose of your stay in detail, using 'eghāmat' as a central noun. For example, 'Man barā-ye eghāmat-e tahsili be Irān āmadam' (I came to Iran for an educational residency). Your vocabulary is expanding to include related terms like 'eghāmat-nāme' (residency document) and you are starting to see how 'eghāmat' differs from 'sokūnat' (habitation).
At the B2 level, you can use 'eghāmat' in a variety of registers, from formal legal discussions to professional hospitality management. You understand the subtle differences between 'eghāmat', 'sokūnat', and 'maskan'. You can participate in debates or discussions about immigration policy, the rights of residents, and the socio-economic impacts of residency laws. You are comfortable with idiomatic or high-level phrases like 'eghāmat gozidan' (to take up residence). In writing, you can use the word to structure formal letters or reports regarding a stay or residency status. You also recognize the word in literary or historical contexts, such as the 'eghāmat' of a historical figure in a particular city and how that influenced their work. Your understanding of the word is no longer tied to just 'hotels' but encompasses the entire concept of human presence in a location over time, including the legal, social, and personal dimensions of that presence.
At the C1 level, your mastery of 'eghāmat' allows you to use it with precision in academic and legal Persian. You can analyze the nuances of residency laws and the philosophical implications of 'staying' in a place. You are familiar with the word's appearance in classical literature and can appreciate its use in metaphors about life being a temporary 'eghāmat' in the material world. You can handle complex administrative procedures involving residency without confusion, understanding the difference between 'eghāmat-e kashvari' and other forms of legal status. Your use of the word is naturally integrated into sophisticated discourse, and you can switch between 'eghāmat', 'istiqāmat' (steadfastness/staying - though different root, sometimes confused in high register), and 'sokūnat' to convey exact meanings. You can also discuss the etymology of the word and its Arabic roots, explaining how the concept of 'standing' evolved into the concept of 'residing'.
At the C2 level, you have a native-like command of 'eghāmat'. You can use it in any context, from writing legal statutes to composing poetry. You understand all the archaic and modern connotations of the word. You can effortlessly navigate the most complex bureaucratic systems related to 'eghāmat' and can act as a translator or mediator in such contexts. You can appreciate the word's role in the 'Shāhnāmeh' or the works of Rumi, where the concept of 'staying' or 'dwelling' often has metaphysical layers. You can use the word to express the most subtle differences in human experience, such as the difference between a 'forced stay' and a 'chosen residency'. Your understanding is comprehensive, covering the legal, historical, literary, and colloquial uses of the word. You can lecture on the development of residency laws in Persian-speaking countries using 'eghāmat' as a core terminological pillar.

اقامت in 30 Sekunden

  • اقامت is the formal Persian word for 'stay' or 'residency'.
  • It is commonly used in travel contexts like hotel stays (moddat-e eghāmat).
  • It is also the official term for residency permits (eghāmat-e dā'em).
  • The compound verb 'eghāmat kardan' means 'to reside' or 'to stay'.

The Persian word اقامت (eghāmat) is a fundamental noun that carries significant weight in both everyday conversation and formal legal contexts. At its most basic level, it translates to 'stay', 'residence', or 'lodging'. However, its usage spans a wide spectrum from the casual act of staying at a friend's house for a weekend to the complex legal process of obtaining permanent residency in a foreign country. To understand this word, one must look at its root, which is derived from the Arabic root 'Q-W-M', relating to standing or establishing oneself. In the Persian linguistic landscape, eghāmat implies a sense of duration and establishment that distinguishes it from a mere fleeting visit or a momentary pause.

Daily Travel Context
When you check into a hotel in Tehran or Shiraz, the receptionist might ask about the duration of your اقامت. Here, it refers specifically to the nights you spend in a commercial lodging facility.
Legal and Immigration Context
In the realm of international law and border control, this word is used for residency permits. 'Eghāmat-e dā'em' refers to permanent residency, while 'eghāmat-e movaghat' refers to a temporary stay or visa-based residence.

The word is versatile because it can describe the physical act of being in a place and the legal right to be there. For instance, a student studying abroad is there for their 'eghāmat-e tahsili' (educational stay). This noun is almost always paired with verbs like 'dāshtan' (to have) or 'gozārdan' (to spend/pass time), or it functions as part of a compound verb like 'eghāmat kardan' (to reside/to stay). Understanding the nuances of this word allows a learner to navigate airports, hotels, and government offices with much greater confidence.

مدت اقامت ما در این هتل سه شب بود.

Translation: The duration of our stay in this hotel was three nights.

Furthermore, the word appears in many compound nouns. An 'eghāmatgāh' is a place of residence or a resort. This suffix '-gāh' denotes a place, turning the abstract concept of 'staying' into a physical location. In classical Persian literature, the word was sometimes used to describe the soul's temporary stay in the physical world, highlighting the philosophical depth the word can carry. It suggests that wherever you are, you are established there for a specific period, whether that period is measured in days, years, or a lifetime.

او برای تمدید کارت اقامت خود به اداره مهاجرت رفت.

Translation: He went to the immigration office to renew his residence card.
Hospitality
In Iranian culture, where hospitality (mehmān-navāzi) is paramount, the host might say 'eghāmat-e khoshi dāshte bāshid', which means 'Have a pleasant stay'.

In summary, whether you are filling out a form at a border crossing or thanking a host for their kindness, this word is your gateway to expressing the concept of 'being' in a place over time. It bridges the gap between the physical reality of a location and the temporal reality of duration. As you progress in Persian, you will notice it in news broadcasts discussing 'eghāmat-e dā'em-e' (permanent residency) of celebrities or political figures, and in travel brochures advertising 'eghāmatgāh-hā-ye dahan-shokūh' (magnificent resorts). Its formal tone makes it indispensable for any professional or serious student of the language.

Using the word اقامت correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its frequent appearance in compound verb constructions. While it is a standalone noun meaning 'stay', it most commonly functions as the direct object of verbs or as part of a possessive (Ezafe) construction. To master its usage, one must practice combining it with different qualifiers and verbs that define the nature of the stay.

The Verb 'اقامت کردن' (To Reside/Stay)
This is the most common way to use the word as an action. For example, 'Man dar Tehrān eghāmat mikonam' (I am residing in Tehran). Note that this sounds more formal and permanent than 'māndan'.

When describing the 'duration' of a stay, you use the Ezafe construction: 'moddat-e eghāmat'. This is a standard phrase found on almost every hotel registration form and visa application. If you want to describe the 'place' of stay, you use 'mahall-e eghāmat'. These fixed phrases are essential for building natural-sounding sentences in Persian.

محل اقامت سفیر در شمال شهر است.

Translation: The ambassador's place of residence is in the north of the city.

Another important usage is in the context of 'obtaining' or 'taking' residency. The verbs 'gereftan' (to get) and 'pazirOftan' (to accept/receive) are often used. For instance, 'Ū eghāmat-e Farānse rā gereft' (He obtained French residency). This implies a legal change in status. In contrast, if you are just staying somewhere temporarily, you might use 'dāshtan' (to have), as in 'Mā dar in shahr eghāmat dārim' (We have a stay/residence in this city).

Consider the difference between these two sentences: 1) 'Man dar hotel māndam' (I stayed in the hotel - simple, common) and 2) 'Eghāmat-e man dar hotel tūlāni būd' (My stay in the hotel was long - more descriptive and formal). The second sentence focuses on the 'stay' as an experience or a period of time. This distinction is vital for moving from A2 to B1 level Persian, where you begin to describe experiences rather than just stating actions.

آیا شما اجازه اقامت در این کشور را دارید؟

Translation: Do you have a residence permit in this country?

Finally, in more poetic or high-register Persian, you might see 'eghāmat gozidan', which means 'to take up residence' or 'to choose to stay'. This is much more formal and is found in literature or news reports about historical figures moving to a new city. For the average learner, focusing on 'eghāmat kardan' and 'moddat-e eghāmat' will cover 90% of practical situations. Remember that 'eghāmat' always carries a slight nuance of 'settling' or 'establishing', even if only for a few days.

In the real world, اقامت is a word you will encounter the moment you step off a plane in an Iranian airport or any Persian-speaking region. It is ubiquitous in administrative, travel, and formal social settings. Understanding where it appears helps in recognizing it in the wild and using it at the right time.

At the Airport and Customs
The immigration officer will likely ask: 'Hadaf-e shomā az eghāmat dar Irān chist?' (What is the purpose of your stay in Iran?). You will also see signs for 'Eghāmat-e keshvar-hā-ye khāreji' (Residency of foreign countries).
In the News
News anchors frequently report on 'eghāmat-e dā'em' (permanent residency) or 'eghāmat-e talāyi' (golden visas/residency) in various countries. It is a key term in discussions about migration and international relations.

In the hospitality industry, the word is part of the professional lexicon. Hotel websites will have sections titled 'Emkānāt-e eghāmat' (Lodging facilities) or 'Sharāyet-e eghāmat' (Terms of stay). If you are looking for a place to stay on a Persian travel app like SnappTrip or Alibaba.ir, you will see 'eghāmatgāh' used to describe hotels, hostels, and traditional guesthouses (eghāmatgāh-e būm-gardi).

بسیاری از گردشگران در اقامتگاههای سنتی یزد می‌مانند.

Translation: Many tourists stay in traditional guesthouses in Yazd.

In social circles, especially among the middle and upper classes or expatriates, the word is used when discussing moving abroad. You might hear someone say, 'Dāram barā-ye eghāmat-e Kānādā eghdām mikonam' (I am applying for Canadian residency). Here, the word represents a life-changing goal, symbolizing stability and a new beginning. It is less about the 'stay' and more about the 'legal status'.

You will also hear it in academic settings. A 'forsat-e motāle'āti' (sabbatical) involves an 'eghāmat-e kūtāh-moddat' (short-term stay) at a foreign university. In all these contexts, the word conveys a sense of purpose. It is not just being somewhere; it is being somewhere with a reason, a duration, and often, a permit. By paying attention to these contexts, you'll notice that 'eghāmat' is the 'official' version of 'staying' that gives your Persian a more sophisticated and precise edge.

او به دلیل مسائل کاری، اقامت خود را تمدید کرد.

Translation: He extended his stay due to work issues.

Learning to use اقامت correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often fall into. Because 'stay' can be both a verb and a noun in English, and can refer to many different types of 'being' in a place, learners often over-apply or under-apply this Persian term.

Confusing 'Eghāmat' with 'Māndan'
Mistake: Saying 'Eghāmat mikonam' when you just mean 'I'm staying (waiting) here for five minutes'. Correction: Use 'montazer mimānam' or 'injā hastam'. 'Eghāmat' implies a residence or lodging, not just a momentary pause.
Incorrect Verb Pairing
Mistake: Using 'Eghāmat zadan'. Correction: The standard compound verb is 'eghāmat kardan'. Using the wrong auxiliary verb is a common error for beginners.

Another frequent mistake is confusing 'eghāmat' (stay/residence) with 'maskan' (housing/dwelling). While they are related, 'maskan' refers to the physical building or the socio-economic concept of housing, whereas 'eghāmat' refers to the act or right of residing. You wouldn't say 'I bought an eghāmat'; you would say 'I bought a maskan (khāne)' and then you have the right of 'eghāmat' there.

اشتباه: من برای ده دقیقه در ایستگاه اقامت کردم.

Correction: This is wrong. Use 'māndam' (stayed/waited) instead. 'Eghāmat' is too formal and permanent for a bus stop.

Learners also struggle with the Ezafe construction. They might forget to add the '-e' sound (the Ezafe) when saying 'stay of three days'. It should be 'eghāmat-e se rūze'. Without the Ezafe, the sentence loses its grammatical structure. Also, avoid using 'eghāmat' for animals or inanimate objects; it is a human-centric term related to legal and social standing.

Finally, be careful with the word 'maskūnī' (residential). While 'eghāmat' is the noun for the stay, 'maskūnī' is the adjective for the area. You live in a 'manteaghe-ye maskūnī' (residential area), but your 'eghāmat' is in a specific house. Mixing these up can make your speech sound unnatural. To avoid these mistakes, always think: 'Is this about a residence permit or a hotel stay?' If yes, 'eghāmat' is likely the right word.

To truly master اقامت, it is helpful to compare it with other Persian words that deal with the concept of staying, living, or residing. Persian has a rich vocabulary for these nuances, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific context.

سکونت (Sokūnat)
This is very close to 'eghāmat' but is often even more formal. It specifically refers to 'habitation' or 'dwelling'. While 'eghāmat' can be a 3-day hotel stay, 'sokūnat' usually implies a more permanent living situation. 'Mahall-e sokūnat' is your home address.
ماندن (Māndan)
The most common, everyday verb for 'to stay', 'to remain', or 'to be left'. It is much broader than 'eghāmat'. You can 'māndan' in traffic, but you cannot 'eghāmat' in traffic.
توقف (Tavaghof)
Meaning 'stop' or 'halt'. In travel, a 'tavaghof' is a layover. If you are in a city for only 2 hours, it's a 'tavaghof', not an 'eghāmat'.

When comparing 'eghāmat' and 'sokūnat', think of 'eghāmat' as the broader term for any purposeful stay (hotel, visa, residence) and 'sokūnat' as the specific term for where you are currently 'settled'. If you are a tourist, you have an 'eghāmat' in a hotel, but you don't have 'sokūnat' there. If you are a citizen, you have 'sokūnat' in your apartment.

او در پاریس سکونت دارد اما اقامت او موقتی است.

Translation: He resides (is settled) in Paris, but his residency (legal stay) is temporary.

Another interesting alternative is 'maskan gozidan' (to take up residence), which is very literary. In modern Persian, 'zendegi kardan' (to live) is the most common way to describe living in a place, but it lacks the official/administrative nuance of 'eghāmat'. If someone asks 'Kojā zendegi mikoni?' they want to know your city. If they ask 'Vaz'iyat-e eghāmat-e shomā chist?' they want to know your legal status.

Understanding these distinctions helps you sound more like a native speaker. Using 'eghāmat' in a legal context shows you understand the formal system, while using 'māndan' in a casual context shows you are comfortable with the colloquial language. Mixing them up isn't always a 'error', but it can make you sound overly stiff or accidentally informal.

How Formal Is It?

Formell

"جناب عالی در کدام هتل اقامت دارید؟"

Neutral

"مدت اقامت ما در این شهر سه روز است."

Informell

"اقامتت چطور بود؟ خوش گذشت؟"

Child friendly

"ما توی این خونه قشنگ اقامت می‌کنیم."

Umgangssprache

"کارت اقامتش ردیفه."

Wusstest du?

The same root gives us 'Ghiyāmat' (Resurrection - the great standing up) and 'Ghāmat' (a person's height/stature).

Aussprachehilfe

UK /e.ɢɒː.mæt/
US /e.ɢɑː.mæt/
The stress is typically on the last syllable: e-ghā-MAT.
Reimt sich auf
سلامت (Salāmat) قیامت (Ghiyāmat) علامت (Alāmat) کرامت (Kerāmat) شهامت (Shahāmat) ندامت (Nedāmat) ملامت (Melāmat) اقامت (Eghāmat)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g'. It should be more guttural.
  • Shortening the long 'ā' to a short 'a'.
  • Stress on the first syllable instead of the last.
  • Confusing the 't' at the end with a soft 'd'.
  • Mispronouncing the initial 'e' as a long 'ee'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in texts and forms.

Schreiben 3/5

Requires correct spelling of the 'gh' (ق) and 't' (ت).

Sprechen 3/5

Pronouncing the 'gh' correctly takes practice for English speakers.

Hören 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in formal speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

هتل ماندن سفر شهر روز

Als Nächstes lernen

سکونت مهاجرت ویزا پاسپورت تمدید

Fortgeschritten

استقامت قامت مقیم اسکان

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

اقامتِ من (My stay)

Compound Verbs with 'Kardan'

اقامت کردن (To reside)

Noun to Adjective with 'i'

اقامتی (Residential/Related to stay)

Possessive Adjectives

اقامتت (Your stay - informal)

Prepositional Phrases

در هتل اقامت دارم (I am staying in a hotel)

Beispiele nach Niveau

1

اقامت شما در هتل چطور بود؟

How was your stay in the hotel?

Uses 'eghāmat' as a simple noun with a possessive pronoun.

2

من اقامت کوتاهی در شیراز دارم.

I have a short stay in Shiraz.

Adjective 'kūtāh' (short) modifies the noun 'eghāmat'.

3

مدت اقامت ما دو روز است.

The duration of our stay is two days.

Ezafe construction: 'moddat-e eghāmat'.

4

اقامت خوشی داشته باشید!

Have a pleasant stay!

Standard polite greeting using the subjunctive 'dāshte bāshid'.

5

محل اقامت من اینجاست.

My place of stay is here.

Compound noun phrase: 'mahall-e eghāmat'.

6

او برای اقامت به تهران آمد.

He came to Tehran for a stay.

Prepositional phrase 'barā-ye eghāmat'.

7

هزینه اقامت چقدر است؟

How much is the cost of the stay?

Ezafe construction: 'hazine-ye eghāmat'.

8

آیا اقامت شما تمام شد؟

Is your stay finished?

Simple question with the verb 'tamām shodan'.

1

ما در یک اقامتگاه سنتی زندگی می‌کنیم.

We are living in a traditional guesthouse.

Use of 'eghāmatgāh' as a physical location.

2

او می‌خواهد اقامت خود را تمدید کند.

He wants to extend his stay.

Compound verb 'tamdid kardan' (to extend) with 'eghāmat'.

3

شرایط اقامت در این کشور آسان نیست.

The conditions for staying in this country are not easy.

Plural noun 'sharāyet' (conditions) linked to 'eghāmat'.

4

آنها برای اقامت دائم به آلمان رفتند.

They went to Germany for permanent residency.

The term 'eghāmat-e dā'em' (permanent residency).

5

من در این شهر اقامت می‌کنم.

I am residing in this city.

The compound verb 'eghāmat kardan'.

6

کارت اقامت او گم شده است.

His residence card is lost.

Compound noun 'kārt-e eghāmat'.

7

او اجازه اقامت در ایران را دارد.

He has permission to stay in Iran.

Noun phrase 'ejāze-ye eghāmat' (residence permit).

8

اقامت در کوهستان بسیار لذت‌بخش است.

Staying in the mountains is very enjoyable.

Gerund-like use of 'eghāmat' as the subject.

1

دولت قوانین جدیدی برای اقامت اتباع خارجی وضع کرد.

The government established new laws for the residence of foreign nationals.

Use of 'atbā-ye khāreji' (foreign nationals) with 'eghāmat'.

2

او به دنبال اقامت تحصیلی در کانادا است.

He is seeking educational residency in Canada.

Specific type of residency: 'eghāmat-e tahsili'.

3

مدت اقامت مجاز شما در ویزا ذکر شده است.

Your authorized duration of stay is mentioned in the visa.

Adjective 'mojāz' (authorized) modifying 'eghāmat'.

4

این هتل بهترین امکانات اقامت را فراهم می‌کند.

This hotel provides the best lodging facilities.

Noun phrase 'emkānāt-e eghāmat'.

5

پس از پنج سال، او موفق به دریافت اقامت دائم شد.

After five years, he succeeded in receiving permanent residency.

Gerund phrase 'daryāft-e eghāmat' (receiving residency).

6

اقامت در این منطقه به دلیل امنیت بالا محبوب است.

Staying in this area is popular due to high security.

Causal clause starting with 'be dalil-e'.

7

او تمام مدارک لازم برای اقامت را جمع‌آوری کرد.

He collected all the necessary documents for residency.

Noun phrase 'madārek-e lāzem' (necessary documents).

8

آیا شما با هزینه‌های اقامت در اروپا آشنا هستید؟

Are you familiar with the costs of living in Europe?

Plural 'hazine-hā' (costs) with Ezafe.

1

حق اقامت یکی از مسائل مهم حقوق بشر است.

The right of residence is one of the important issues of human rights.

Abstract noun phrase 'hagh-e eghāmat'.

2

او برای فرار از جنگ، درخواست اقامت بشردوستانه داد.

He applied for humanitarian residency to escape the war.

Specific legal term: 'eghāmat-e bashar-dūstāne'.

3

اقامتگاه‌های بوم‌گردی به اقتصاد محلی کمک می‌کنند.

Eco-lodges help the local economy.

Compound term 'eghāmatgāh-hā-ye būm-gardi'.

4

او در دوران تبعید، در پاریس اقامت گزید.

During his exile, he took up residence in Paris.

Formal/Literary verb 'eghāmat gozidan'.

5

تغییر قوانین اقامت باعث نگرانی مهاجران شده است.

Changing residency laws has caused concern among immigrants.

Complex subject phrase 'taghyir-e ghavānin-e eghāmat'.

6

او به عنوان خبرنگار، اقامت کوتاهی در مناطق جنگی داشت.

As a journalist, he had a short stay in war zones.

Role description 'be onvān-e' with 'eghāmat'.

7

بررسی پرونده اقامت او چندین ماه طول کشید.

Reviewing his residency file took several months.

Noun phrase 'parvande-ye eghāmat' (residency file).

8

اقامت در شهرهای بزرگ چالش‌های خاص خود را دارد.

Living in big cities has its own specific challenges.

Subject 'eghāmat' with a possessive 'khod'.

1

تبیین تفاوت‌های فقهی میان اقامت و سکونت ضروری است.

It is necessary to explain the jurisprudential differences between residency and habitation.

Academic terminology 'tabyin' (explanation) and 'feghi' (jurisprudential).

2

اقامت در این جهان فانی، تنها سفری کوتاه است.

Staying in this mortal world is but a short journey.

Poetic/Metaphysical use of 'eghāmat'.

3

او با تکیه بر سوابق کاری، اقامت نخبگان را دریافت کرد.

Relying on his work history, he received the elite residency.

Formal term 'eghāmat-e nokhbegān' (elite/talent residency).

4

محدودیت‌های اقامت برای پناهندگان سیاسی افزایش یافته است.

Residency restrictions for political refugees have increased.

Complex noun phrase 'mahdūdiyyat-hā-ye eghāmat'.

5

وی در طول اقامت خود، آثار ادبی متعددی خلق کرد.

During his stay, he created numerous literary works.

Formal pronoun 'vey' and 'khalg kardan' (to create).

6

اقامت اجباری در اردوگاه‌ها شرایط سختی را رقم زده است.

Forced stay in camps has created difficult conditions.

Adjective 'ejbāri' (forced) modifying 'eghāmat'.

7

او به منظور پژوهش، اقامتی یک‌ساله در آکسفورد داشت.

For the purpose of research, he had a one-year stay in Oxford.

Formal purpose phrase 'be manzūr-e' and 'yek-sāle' (one-year).

8

عدم تمدید اقامت منجر به اخراج وی از کشور شد.

Failure to renew the residency led to his deportation from the country.

Negative noun 'adam-e tamdid' (non-renewal).

1

مفهوم اقامت در فلسفه اگزیستانسیالیسم به گونه‌ای متفاوت تفسیر می‌شود.

The concept of 'staying' is interpreted differently in existentialist philosophy.

Highly academic and philosophical context.

2

او در پی یافتن مأمنی برای اقامت گزیدن در غربت بود.

He was seeking a sanctuary to take up residence in a foreign land.

Literary terms 'ma'man' (sanctuary) and 'ghorbat' (exile/foreign land).

3

پیچیدگی‌های حقوقی اقامتگاه قانونی در دعاوی بین‌المللی مشهود است.

The legal complexities of 'legal domicile' are evident in international litigation.

Technical legal term 'eghāmatgāh-e ghānūnī' (legal domicile).

4

اقامت در ساحت اندیشه، نیازمند تمرکزی عمیق است.

Dwelling in the realm of thought requires deep concentration.

Metaphorical use of 'eghāmat' in a spiritual/intellectual sense.

5

سیاست‌های کلان اقامتی کشور نیازمند بازنگری جدی است.

The country's macro-residency policies require serious revision.

Use of 'siyāsat-hā-ye kalān' (macro-policies).

6

او با اقامت در انزوا، به بصیرتی نو دست یافت.

By staying in isolation, he achieved a new insight.

Noun 'enzovā' (isolation) as the context for 'eghāmat'.

7

تسهیل شرایط اقامت برای سرمایه‌گذاران، اولویت دولت است.

Facilitating residency conditions for investors is the government's priority.

Gerund 'tashil' (facilitating) and 'sarmāye-gozārān' (investors).

8

اقامت در جوار حرم، آرزوی بسیاری از زائران است.

Staying in the vicinity of the shrine is the wish of many pilgrims.

Formal prepositional phrase 'dar javār-e' (in the vicinity of).

Häufige Kollokationen

اقامت دائم
اقامت موقت
مدت اقامت
محل اقامت
کارت اقامت
اجازه اقامت
اقامتگاه سنتی
حق اقامت
اقامت تحصیلی
هزینه اقامت

Häufige Phrasen

اقامت خوشی داشته باشید

— A polite way to wish someone a pleasant stay.

خوش آمدید، اقامت خوشی داشته باشید!

در جایی اقامت داشتن

— To be staying or residing in a specific place.

او در پاریس اقامت دارد.

تقاضای اقامت دادن

— To apply for residency.

او به سفارت رفت تا تقاضای اقامت بدهد.

تمدید اقامت

— Extending the duration of a stay or residency permit.

تمدید اقامت من دو هفته طول کشید.

لغو اقامت

— Cancellation of residency status.

دولت اقامت او را لغو کرد.

شرایط اقامت

— The requirements or terms for staying in a place.

شرایط اقامت در این خوابگاه سخت است.

اقامت گزیدن

— A formal way to say 'to settle down' or 'to stay'.

شاعر در این روستا اقامت گزید.

محل اقامت دائم

— One's permanent home address.

محل اقامت دائم او در شناسنامه‌اش ثبت شده است.

اقامت توریستی

— A stay based on a tourist visa.

او با اقامت توریستی به اینجا آمده است.

اقامت کاری

— Residency based on a work permit.

او به دنبال گرفتن اقامت کاری است.

Wird oft verwechselt mit

اقامت vs استقامت

Means 'endurance' or 'resistance'. Shares the same root but a different meaning.

اقامت vs قامت

Means 'stature' or 'height' of a person. Also shares the same root.

اقامت vs قیامت

Means 'Resurrection Day'. Shares the root but is used in religious contexts.

Redewendungen & Ausdrücke

"اقامت در دل‌ها"

— To stay in someone's heart; to be remembered fondly.

او با مهربانی‌اش در دل‌ها اقامت کرد.

Poetic
"اقامتگاه ابدی"

— The final resting place; a grave.

این قبرستان اقامتگاه ابدی بسیاری از بزرگان است.

Formal/Religious
"بار اقامت افکندن"

— To settle down somewhere after a long journey.

مسافران در کنار رودخانه بار اقامت افکندند.

Archaic/Literary
"اقامت در برج عاج"

— To live in an ivory tower; to be out of touch with reality.

نویسنده نباید در برج عاج اقامت کند.

Literary
"اقامت شبانه"

— An overnight stay.

ما برای اقامت شبانه به هتل رفتیم.

Neutral
"اقامت نیم‌روزی"

— A half-day stay.

اقامت نیم‌روزی در باغ بسیار دلپذیر بود.

Neutral
"اقامتگاه موقتی"

— Metaphor for the physical world in Sufism.

دنیا اقامتگاهی موقتی برای روح است.

Philosophical
"اقامت بر سر پیمان"

— To remain steadfast in one's promise (rare usage).

او بر سر پیمان خود اقامت کرد.

Archaic
"اقامت در سایه"

— To stay in the shadows; to remain unnoticed.

او ترجیح می‌دهد در سایه اقامت کند.

Literary
"اقامتگاه امن"

— A safe haven.

این کتابخانه اقامتگاه امن من است.

Literary

Leicht verwechselbar

اقامت vs سکونت

Both mean residency.

Sokūnat is more about 'dwelling' and is more formal. Eghāmat is broader and includes hotel stays.

محل سکونت (Home address) vs. مدت اقامت (Duration of hotel stay).

اقامت vs ماندن

Both mean to stay.

Māndan is a general verb for staying anywhere (even in a chair). Eghāmat is a formal noun for residing.

من اینجا می‌مانم (I'll stay here) vs. من اینجا اقامت دارم (I have residency here).

اقامت vs توقف

Both involve being in a place.

Tavaghof is a short stop or halt. Eghāmat is a stay with lodging.

توقف ده دقیقه‌ای (10-minute stop) vs. اقامت دو روزه (2-day stay).

اقامت vs اسکان

Both relate to settling.

Eskān is the act of 'settling someone else' (like refugees). Eghāmat is the 'stay' itself.

طرح اسکان (Settlement plan) vs. کارت اقامت (Residency card).

اقامت vs زیست

Both relate to living.

Zist is biological or philosophical 'living'. Eghāmat is administrative 'residency'.

محیط زیست (Environment) vs. اجازه اقامت (Residency permit).

Satzmuster

A1

اقامت من [adjective] بود.

اقامت من خوب بود.

A2

من در [place] اقامت می‌کنم.

من در هتل اقامت می‌کنم.

B1

او برای [purpose] اقامت گرفت.

او برای تحصیل اقامت گرفت.

B1

مدت اقامت شما [time] است.

مدت اقامت شما ده روز است.

B2

شرایط اقامت در [place] [adjective] است.

شرایط اقامت در اینجا عالی است.

C1

به دلیل [reason]، اقامت او لغو شد.

به دلیل جریمه، اقامت او لغو شد.

C1

وی در [place] اقامت گزید.

وی در شیراز اقامت گزید.

C2

مفهوم اقامت در [context] مورد بحث است.

مفهوم اقامت در حقوق بین‌الملل مورد بحث است.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Very common in travel, legal, and formal social contexts.

Häufige Fehler
  • Eghāmat zadan Eghāmat kardan

    The auxiliary verb for 'eghāmat' is 'kardan', not 'zadan'.

  • Man dar istgāh eghāmat dāram. Man dar istgāh montazer hastam.

    You don't 'eghāmat' (reside) at a bus stop; you 'wait' or 'stay' (māndan).

  • Eghāmat-e dā'emi Eghāmat-e dā'em

    While 'dā'emi' is an adjective, the fixed legal term is usually 'eghāmat-e dā'em'.

  • Gereftan-e eghāmat-e hotel Eghāmat dar hotel

    You don't 'get residency' of a hotel; you 'stay' in a hotel.

  • Eghāmat-e man se rūz būd. Moddat-e eghāmat-e man se rūz būd.

    It is more natural to say 'The duration of my stay' rather than just 'My stay'.

Tipps

Use with Ezafe

Always remember the Ezafe (-e) when connecting 'eghāmat' to its owner or duration, like 'eghāmat-e man' or 'eghāmat-e se rūze'.

Formal vs. Informal

Use 'eghāmat' in professional settings. In a text message to a friend, 'māndan' is usually better.

The 'Gh' Sound

The 'gh' (ق) in eghāmat is like the French 'r'. Practice it by gargling slightly at the back of your throat.

Hospitality

Iranians value formal politeness (Ta'arof). Using 'eghāmat' when thanking a host shows high linguistic and cultural awareness.

Visa Forms

When you see 'مدت اقامت' on a form, it is asking for how many days or months you plan to stay.

Don't forget the Alif

The 'ā' sound in the middle is written with an Alif (ا). Make sure not to skip it: ا-ق-ا-م-ت.

Permanent vs. Temporary

Always specify if a residency is 'dā'em' (permanent) or 'movaghat' (temporary) in legal contexts.

News Keywords

If you hear 'eghāmat' on the news, the story is likely about immigration or international travel.

The Mat

Remember: You stay on your MAT (egha-MAT).

Sokūnat

If you want to sound even more formal about where someone lives, use 'sokūnat'.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Mat' (the last syllable) that you put down to 'Stay' on. You are 'A-Gha-Mat' (At the Mat) to stay.

Visuelle Assoziation

Picture a 'Residence Card' with the word اقامت written in bold gold letters.

Word Web

Hotel Visa Stay Residence Passport Lodging Duration Permit

Herausforderung

Try to use 'eghāmat' in three different ways today: once for a hotel, once for a visa, and once for a place of stay.

Wortherkunft

The word is borrowed from Arabic. It is the verbal noun (Masdar) of the fourth form (Af'ala) of the root Q-W-M.

Ursprüngliche Bedeutung: The root Q-W-M relates to 'standing up', 'rising', or 'establishing'. In the fourth form, it means 'to make someone stand' or 'to stay/reside'.

Semitic (Arabic) root, adapted into Indo-European (Persian) grammar.

Kultureller Kontext

When discussing 'eghāmat' in the context of refugees or migration, it can be a sensitive political topic. Be mindful of the person's status.

In English, we use 'stay' for both a hotel and a short visit. In Persian, 'eghāmat' is more formal and specific to lodging or legal status.

The Ministry of Foreign Affairs (Vezārat-e Omūr-e Khāreje) uses this word on all visa documents. Travel sites like Alibaba.ir use 'eghāmatgāh' for all their hotel listings. Poets like Saadi use the concept of 'staying' vs. 'traveling' frequently.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Hotel Check-in

  • مدت اقامت من...
  • هزینه اقامت...
  • محل اقامت...
  • اقامت خوشی داشته باشید

Immigration Office

  • کارت اقامت
  • تمدید اقامت
  • اجازه اقامت
  • اقامت دائم

Airport Customs

  • هدف از اقامت؟
  • ویزای اقامت
  • مدت اقامت مجاز
  • محل اقامت در ایران

Academic Sabbatical

  • اقامت تحصیلی
  • فرصت مطالعاتی
  • اقامت علمی
  • مدارک اقامت

Real Estate

  • منطقه اقامتی
  • مجتمع اقامتی
  • واحد اقامتی
  • شرایط اقامت

Gesprächseinstiege

"مدت اقامت شما در این شهر چقدر است؟ (How long is your stay in this city?)"

"آیا از محل اقامت خود راضی هستید؟ (Are you satisfied with your place of stay?)"

"بهترین اقامتگاهی که تا به حال رفته‌اید کجا بوده است؟ (Where was the best lodging you've ever been to?)"

"آیا برای گرفتن اقامت این کشور اقدام کرده‌اید؟ (Have you applied for residency in this country?)"

"هزینه اقامت در هتل‌های تهران چقدر است؟ (How much is the cost of staying in Tehran hotels?)"

Tagebuch-Impulse

درباره بهترین اقامت خود در یک سفر بنویسید. (Write about your best stay during a trip.)

اگر می‌توانستید اقامت دائم هر کشوری را داشته باشید، کدام را انتخاب می‌کردید؟ چرا؟ (If you could have permanent residency in any country, which would you choose? Why?)

تفاوت بین یک اقامت کوتاه و زندگی دائمی در یک شهر چیست؟ (What is the difference between a short stay and permanent living in a city?)

چرا داشتن یک محل اقامت امن برای انسان‌ها مهم است؟ (Why is having a safe place of residence important for humans?)

تجربه خود را از ماندن در یک اقامتگاه سنتی توصیف کنید. (Describe your experience of staying in a traditional guesthouse.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'Māndan' is a common verb meaning 'to stay' or 'to remain'. 'Eghāmat' is a formal noun meaning 'residency' or 'lodging stay'. Use 'māndan' for casual talk and 'eghāmat' for hotels or visas.

No, that would sound strange. Use 'tavaghof' (stop) or 'māndan' for very short durations. 'Eghāmat' usually implies at least an overnight stay or a formal residence.

It means 'residency card'. It is the official document given to foreign nationals allowing them to live in a country for a specific period.

Generally, no. It is a human-centric term related to legal and social status. For animals, you would use 'zist' or 'māndan'.

The most common way is 'Eghāmat-e khoshi dāshte bāshid'.

It means 'permanent residency', which is the right to live in a country indefinitely without being a citizen.

By itself, no. It is a noun. But you can make it a compound verb by adding 'kardan': 'eghāmat kardan' (to reside/stay).

It is a 'place of stay', such as a hotel, resort, or guesthouse. The suffix '-gāh' means 'place'.

It is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian and used very frequently.

It means 'educational residency' or a student visa/permit.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence about how long you want to stay in a hotel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He has permanent residency in France.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Ask the receptionist: 'Where is my place of stay?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I am residing in Tehran for study.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The duration of stay was short.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a polite wish for someone staying at your house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He needs to renew his residence card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a traditional guesthouse in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The cost of stay is 100 dollars.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'What is the purpose of your stay?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about taking up residence in a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have a student residency permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The residency laws have changed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'His permanent residency was canceled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'We stayed in a resort near the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The right of residence is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I am waiting for my residency file results.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Staying in isolation is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The ambassador's residence is in the north.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is your residency temporary or permanent?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'My stay in Iran was wonderful.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How long is your stay?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to extend my residence card.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone: 'Have a nice stay.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Where is your place of residence?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am here for a short stay.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I have permanent residency.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'What are the conditions for residency?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The cost of stay is high.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am staying in a traditional guesthouse.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He applied for a student residency.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is this a residential area?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I need to check my residency file.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The duration of my stay is one week.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I lost my residence card.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Residency laws are complex.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I love staying in the mountains.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The ambassador lives here.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Have a pleasant stay in our city.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'My residency was extended for two years.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: '...اقامت...'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'مدت اقامت شما چقدر است؟' What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'کارت اقامت من اینجاست.' What did the person show?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'اقامت خوشی داشته باشید.' When do you hear this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او اقامت دائم دارد.' Does he have to leave soon?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'محل اقامت او در شمال است.' Where does he live?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'هزینه اقامت گران است.' Is it cheap?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'تمدید اقامت دو روز طول می‌کشد.' How long for extension?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او در اقامتگاه سنتی است.' Where is he?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'اجازه اقامت او لغو شد.' What happened to the permit?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'هدف از اقامت شما چیست؟' What is the question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ویزای اقامت تحصیلی.' What type of visa?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او در پاریس اقامت گزید.' What did he do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'شرایط اقامت سخت است.' Are conditions easy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پرونده اقامت نخبگان.' Whose file is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!