اقامت
اقامت 30秒了解
- اقامت is the formal Persian word for 'stay' or 'residency'.
- It is commonly used in travel contexts like hotel stays (moddat-e eghāmat).
- It is also the official term for residency permits (eghāmat-e dā'em).
- The compound verb 'eghāmat kardan' means 'to reside' or 'to stay'.
The Persian word اقامت (eghāmat) is a fundamental noun that carries significant weight in both everyday conversation and formal legal contexts. At its most basic level, it translates to 'stay', 'residence', or 'lodging'. However, its usage spans a wide spectrum from the casual act of staying at a friend's house for a weekend to the complex legal process of obtaining permanent residency in a foreign country. To understand this word, one must look at its root, which is derived from the Arabic root 'Q-W-M', relating to standing or establishing oneself. In the Persian linguistic landscape, eghāmat implies a sense of duration and establishment that distinguishes it from a mere fleeting visit or a momentary pause.
- Daily Travel Context
- When you check into a hotel in Tehran or Shiraz, the receptionist might ask about the duration of your اقامت. Here, it refers specifically to the nights you spend in a commercial lodging facility.
- Legal and Immigration Context
- In the realm of international law and border control, this word is used for residency permits. 'Eghāmat-e dā'em' refers to permanent residency, while 'eghāmat-e movaghat' refers to a temporary stay or visa-based residence.
The word is versatile because it can describe the physical act of being in a place and the legal right to be there. For instance, a student studying abroad is there for their 'eghāmat-e tahsili' (educational stay). This noun is almost always paired with verbs like 'dāshtan' (to have) or 'gozārdan' (to spend/pass time), or it functions as part of a compound verb like 'eghāmat kardan' (to reside/to stay). Understanding the nuances of this word allows a learner to navigate airports, hotels, and government offices with much greater confidence.
مدت اقامت ما در این هتل سه شب بود.
Furthermore, the word appears in many compound nouns. An 'eghāmatgāh' is a place of residence or a resort. This suffix '-gāh' denotes a place, turning the abstract concept of 'staying' into a physical location. In classical Persian literature, the word was sometimes used to describe the soul's temporary stay in the physical world, highlighting the philosophical depth the word can carry. It suggests that wherever you are, you are established there for a specific period, whether that period is measured in days, years, or a lifetime.
او برای تمدید کارت اقامت خود به اداره مهاجرت رفت.
- Hospitality
- In Iranian culture, where hospitality (mehmān-navāzi) is paramount, the host might say 'eghāmat-e khoshi dāshte bāshid', which means 'Have a pleasant stay'.
In summary, whether you are filling out a form at a border crossing or thanking a host for their kindness, this word is your gateway to expressing the concept of 'being' in a place over time. It bridges the gap between the physical reality of a location and the temporal reality of duration. As you progress in Persian, you will notice it in news broadcasts discussing 'eghāmat-e dā'em-e' (permanent residency) of celebrities or political figures, and in travel brochures advertising 'eghāmatgāh-hā-ye dahan-shokūh' (magnificent resorts). Its formal tone makes it indispensable for any professional or serious student of the language.
Using the word اقامت correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its frequent appearance in compound verb constructions. While it is a standalone noun meaning 'stay', it most commonly functions as the direct object of verbs or as part of a possessive (Ezafe) construction. To master its usage, one must practice combining it with different qualifiers and verbs that define the nature of the stay.
- The Verb 'اقامت کردن' (To Reside/Stay)
- This is the most common way to use the word as an action. For example, 'Man dar Tehrān eghāmat mikonam' (I am residing in Tehran). Note that this sounds more formal and permanent than 'māndan'.
When describing the 'duration' of a stay, you use the Ezafe construction: 'moddat-e eghāmat'. This is a standard phrase found on almost every hotel registration form and visa application. If you want to describe the 'place' of stay, you use 'mahall-e eghāmat'. These fixed phrases are essential for building natural-sounding sentences in Persian.
محل اقامت سفیر در شمال شهر است.
Another important usage is in the context of 'obtaining' or 'taking' residency. The verbs 'gereftan' (to get) and 'pazirOftan' (to accept/receive) are often used. For instance, 'Ū eghāmat-e Farānse rā gereft' (He obtained French residency). This implies a legal change in status. In contrast, if you are just staying somewhere temporarily, you might use 'dāshtan' (to have), as in 'Mā dar in shahr eghāmat dārim' (We have a stay/residence in this city).
Consider the difference between these two sentences: 1) 'Man dar hotel māndam' (I stayed in the hotel - simple, common) and 2) 'Eghāmat-e man dar hotel tūlāni būd' (My stay in the hotel was long - more descriptive and formal). The second sentence focuses on the 'stay' as an experience or a period of time. This distinction is vital for moving from A2 to B1 level Persian, where you begin to describe experiences rather than just stating actions.
آیا شما اجازه اقامت در این کشور را دارید؟
Finally, in more poetic or high-register Persian, you might see 'eghāmat gozidan', which means 'to take up residence' or 'to choose to stay'. This is much more formal and is found in literature or news reports about historical figures moving to a new city. For the average learner, focusing on 'eghāmat kardan' and 'moddat-e eghāmat' will cover 90% of practical situations. Remember that 'eghāmat' always carries a slight nuance of 'settling' or 'establishing', even if only for a few days.
In the real world, اقامت is a word you will encounter the moment you step off a plane in an Iranian airport or any Persian-speaking region. It is ubiquitous in administrative, travel, and formal social settings. Understanding where it appears helps in recognizing it in the wild and using it at the right time.
- At the Airport and Customs
- The immigration officer will likely ask: 'Hadaf-e shomā az eghāmat dar Irān chist?' (What is the purpose of your stay in Iran?). You will also see signs for 'Eghāmat-e keshvar-hā-ye khāreji' (Residency of foreign countries).
- In the News
- News anchors frequently report on 'eghāmat-e dā'em' (permanent residency) or 'eghāmat-e talāyi' (golden visas/residency) in various countries. It is a key term in discussions about migration and international relations.
In the hospitality industry, the word is part of the professional lexicon. Hotel websites will have sections titled 'Emkānāt-e eghāmat' (Lodging facilities) or 'Sharāyet-e eghāmat' (Terms of stay). If you are looking for a place to stay on a Persian travel app like SnappTrip or Alibaba.ir, you will see 'eghāmatgāh' used to describe hotels, hostels, and traditional guesthouses (eghāmatgāh-e būm-gardi).
بسیاری از گردشگران در اقامتگاههای سنتی یزد میمانند.
In social circles, especially among the middle and upper classes or expatriates, the word is used when discussing moving abroad. You might hear someone say, 'Dāram barā-ye eghāmat-e Kānādā eghdām mikonam' (I am applying for Canadian residency). Here, the word represents a life-changing goal, symbolizing stability and a new beginning. It is less about the 'stay' and more about the 'legal status'.
You will also hear it in academic settings. A 'forsat-e motāle'āti' (sabbatical) involves an 'eghāmat-e kūtāh-moddat' (short-term stay) at a foreign university. In all these contexts, the word conveys a sense of purpose. It is not just being somewhere; it is being somewhere with a reason, a duration, and often, a permit. By paying attention to these contexts, you'll notice that 'eghāmat' is the 'official' version of 'staying' that gives your Persian a more sophisticated and precise edge.
او به دلیل مسائل کاری، اقامت خود را تمدید کرد.
Learning to use اقامت correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often fall into. Because 'stay' can be both a verb and a noun in English, and can refer to many different types of 'being' in a place, learners often over-apply or under-apply this Persian term.
- Confusing 'Eghāmat' with 'Māndan'
- Mistake: Saying 'Eghāmat mikonam' when you just mean 'I'm staying (waiting) here for five minutes'. Correction: Use 'montazer mimānam' or 'injā hastam'. 'Eghāmat' implies a residence or lodging, not just a momentary pause.
- Incorrect Verb Pairing
- Mistake: Using 'Eghāmat zadan'. Correction: The standard compound verb is 'eghāmat kardan'. Using the wrong auxiliary verb is a common error for beginners.
Another frequent mistake is confusing 'eghāmat' (stay/residence) with 'maskan' (housing/dwelling). While they are related, 'maskan' refers to the physical building or the socio-economic concept of housing, whereas 'eghāmat' refers to the act or right of residing. You wouldn't say 'I bought an eghāmat'; you would say 'I bought a maskan (khāne)' and then you have the right of 'eghāmat' there.
اشتباه: من برای ده دقیقه در ایستگاه اقامت کردم.
Learners also struggle with the Ezafe construction. They might forget to add the '-e' sound (the Ezafe) when saying 'stay of three days'. It should be 'eghāmat-e se rūze'. Without the Ezafe, the sentence loses its grammatical structure. Also, avoid using 'eghāmat' for animals or inanimate objects; it is a human-centric term related to legal and social standing.
Finally, be careful with the word 'maskūnī' (residential). While 'eghāmat' is the noun for the stay, 'maskūnī' is the adjective for the area. You live in a 'manteaghe-ye maskūnī' (residential area), but your 'eghāmat' is in a specific house. Mixing these up can make your speech sound unnatural. To avoid these mistakes, always think: 'Is this about a residence permit or a hotel stay?' If yes, 'eghāmat' is likely the right word.
To truly master اقامت, it is helpful to compare it with other Persian words that deal with the concept of staying, living, or residing. Persian has a rich vocabulary for these nuances, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific context.
- سکونت (Sokūnat)
- This is very close to 'eghāmat' but is often even more formal. It specifically refers to 'habitation' or 'dwelling'. While 'eghāmat' can be a 3-day hotel stay, 'sokūnat' usually implies a more permanent living situation. 'Mahall-e sokūnat' is your home address.
- ماندن (Māndan)
- The most common, everyday verb for 'to stay', 'to remain', or 'to be left'. It is much broader than 'eghāmat'. You can 'māndan' in traffic, but you cannot 'eghāmat' in traffic.
- توقف (Tavaghof)
- Meaning 'stop' or 'halt'. In travel, a 'tavaghof' is a layover. If you are in a city for only 2 hours, it's a 'tavaghof', not an 'eghāmat'.
When comparing 'eghāmat' and 'sokūnat', think of 'eghāmat' as the broader term for any purposeful stay (hotel, visa, residence) and 'sokūnat' as the specific term for where you are currently 'settled'. If you are a tourist, you have an 'eghāmat' in a hotel, but you don't have 'sokūnat' there. If you are a citizen, you have 'sokūnat' in your apartment.
او در پاریس سکونت دارد اما اقامت او موقتی است.
Another interesting alternative is 'maskan gozidan' (to take up residence), which is very literary. In modern Persian, 'zendegi kardan' (to live) is the most common way to describe living in a place, but it lacks the official/administrative nuance of 'eghāmat'. If someone asks 'Kojā zendegi mikoni?' they want to know your city. If they ask 'Vaz'iyat-e eghāmat-e shomā chist?' they want to know your legal status.
Understanding these distinctions helps you sound more like a native speaker. Using 'eghāmat' in a legal context shows you understand the formal system, while using 'māndan' in a casual context shows you are comfortable with the colloquial language. Mixing them up isn't always a 'error', but it can make you sound overly stiff or accidentally informal.
How Formal Is It?
"جناب عالی در کدام هتل اقامت دارید؟"
"مدت اقامت ما در این شهر سه روز است."
"اقامتت چطور بود؟ خوش گذشت؟"
"ما توی این خونه قشنگ اقامت میکنیم."
"کارت اقامتش ردیفه."
趣味小知识
The same root gives us 'Ghiyāmat' (Resurrection - the great standing up) and 'Ghāmat' (a person's height/stature).
发音指南
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g'. It should be more guttural.
- Shortening the long 'ā' to a short 'a'.
- Stress on the first syllable instead of the last.
- Confusing the 't' at the end with a soft 'd'.
- Mispronouncing the initial 'e' as a long 'ee'.
难度评级
Easy to recognize in texts and forms.
Requires correct spelling of the 'gh' (ق) and 't' (ت).
Pronouncing the 'gh' correctly takes practice for English speakers.
Clear pronunciation makes it easy to hear in formal speech.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Ezafe Construction
اقامتِ من (My stay)
Compound Verbs with 'Kardan'
اقامت کردن (To reside)
Noun to Adjective with 'i'
اقامتی (Residential/Related to stay)
Possessive Adjectives
اقامتت (Your stay - informal)
Prepositional Phrases
در هتل اقامت دارم (I am staying in a hotel)
按水平分级的例句
اقامت شما در هتل چطور بود؟
How was your stay in the hotel?
Uses 'eghāmat' as a simple noun with a possessive pronoun.
من اقامت کوتاهی در شیراز دارم.
I have a short stay in Shiraz.
Adjective 'kūtāh' (short) modifies the noun 'eghāmat'.
مدت اقامت ما دو روز است.
The duration of our stay is two days.
Ezafe construction: 'moddat-e eghāmat'.
اقامت خوشی داشته باشید!
Have a pleasant stay!
Standard polite greeting using the subjunctive 'dāshte bāshid'.
محل اقامت من اینجاست.
My place of stay is here.
Compound noun phrase: 'mahall-e eghāmat'.
او برای اقامت به تهران آمد.
He came to Tehran for a stay.
Prepositional phrase 'barā-ye eghāmat'.
هزینه اقامت چقدر است؟
How much is the cost of the stay?
Ezafe construction: 'hazine-ye eghāmat'.
آیا اقامت شما تمام شد؟
Is your stay finished?
Simple question with the verb 'tamām shodan'.
ما در یک اقامتگاه سنتی زندگی میکنیم.
We are living in a traditional guesthouse.
Use of 'eghāmatgāh' as a physical location.
او میخواهد اقامت خود را تمدید کند.
He wants to extend his stay.
Compound verb 'tamdid kardan' (to extend) with 'eghāmat'.
شرایط اقامت در این کشور آسان نیست.
The conditions for staying in this country are not easy.
Plural noun 'sharāyet' (conditions) linked to 'eghāmat'.
آنها برای اقامت دائم به آلمان رفتند.
They went to Germany for permanent residency.
The term 'eghāmat-e dā'em' (permanent residency).
من در این شهر اقامت میکنم.
I am residing in this city.
The compound verb 'eghāmat kardan'.
کارت اقامت او گم شده است.
His residence card is lost.
Compound noun 'kārt-e eghāmat'.
او اجازه اقامت در ایران را دارد.
He has permission to stay in Iran.
Noun phrase 'ejāze-ye eghāmat' (residence permit).
اقامت در کوهستان بسیار لذتبخش است.
Staying in the mountains is very enjoyable.
Gerund-like use of 'eghāmat' as the subject.
دولت قوانین جدیدی برای اقامت اتباع خارجی وضع کرد.
The government established new laws for the residence of foreign nationals.
Use of 'atbā-ye khāreji' (foreign nationals) with 'eghāmat'.
او به دنبال اقامت تحصیلی در کانادا است.
He is seeking educational residency in Canada.
Specific type of residency: 'eghāmat-e tahsili'.
مدت اقامت مجاز شما در ویزا ذکر شده است.
Your authorized duration of stay is mentioned in the visa.
Adjective 'mojāz' (authorized) modifying 'eghāmat'.
این هتل بهترین امکانات اقامت را فراهم میکند.
This hotel provides the best lodging facilities.
Noun phrase 'emkānāt-e eghāmat'.
پس از پنج سال، او موفق به دریافت اقامت دائم شد.
After five years, he succeeded in receiving permanent residency.
Gerund phrase 'daryāft-e eghāmat' (receiving residency).
اقامت در این منطقه به دلیل امنیت بالا محبوب است.
Staying in this area is popular due to high security.
Causal clause starting with 'be dalil-e'.
او تمام مدارک لازم برای اقامت را جمعآوری کرد.
He collected all the necessary documents for residency.
Noun phrase 'madārek-e lāzem' (necessary documents).
آیا شما با هزینههای اقامت در اروپا آشنا هستید؟
Are you familiar with the costs of living in Europe?
Plural 'hazine-hā' (costs) with Ezafe.
حق اقامت یکی از مسائل مهم حقوق بشر است.
The right of residence is one of the important issues of human rights.
Abstract noun phrase 'hagh-e eghāmat'.
او برای فرار از جنگ، درخواست اقامت بشردوستانه داد.
He applied for humanitarian residency to escape the war.
Specific legal term: 'eghāmat-e bashar-dūstāne'.
اقامتگاههای بومگردی به اقتصاد محلی کمک میکنند.
Eco-lodges help the local economy.
Compound term 'eghāmatgāh-hā-ye būm-gardi'.
او در دوران تبعید، در پاریس اقامت گزید.
During his exile, he took up residence in Paris.
Formal/Literary verb 'eghāmat gozidan'.
تغییر قوانین اقامت باعث نگرانی مهاجران شده است.
Changing residency laws has caused concern among immigrants.
Complex subject phrase 'taghyir-e ghavānin-e eghāmat'.
او به عنوان خبرنگار، اقامت کوتاهی در مناطق جنگی داشت.
As a journalist, he had a short stay in war zones.
Role description 'be onvān-e' with 'eghāmat'.
بررسی پرونده اقامت او چندین ماه طول کشید.
Reviewing his residency file took several months.
Noun phrase 'parvande-ye eghāmat' (residency file).
اقامت در شهرهای بزرگ چالشهای خاص خود را دارد.
Living in big cities has its own specific challenges.
Subject 'eghāmat' with a possessive 'khod'.
تبیین تفاوتهای فقهی میان اقامت و سکونت ضروری است.
It is necessary to explain the jurisprudential differences between residency and habitation.
Academic terminology 'tabyin' (explanation) and 'feghi' (jurisprudential).
اقامت در این جهان فانی، تنها سفری کوتاه است.
Staying in this mortal world is but a short journey.
Poetic/Metaphysical use of 'eghāmat'.
او با تکیه بر سوابق کاری، اقامت نخبگان را دریافت کرد.
Relying on his work history, he received the elite residency.
Formal term 'eghāmat-e nokhbegān' (elite/talent residency).
محدودیتهای اقامت برای پناهندگان سیاسی افزایش یافته است.
Residency restrictions for political refugees have increased.
Complex noun phrase 'mahdūdiyyat-hā-ye eghāmat'.
وی در طول اقامت خود، آثار ادبی متعددی خلق کرد.
During his stay, he created numerous literary works.
Formal pronoun 'vey' and 'khalg kardan' (to create).
اقامت اجباری در اردوگاهها شرایط سختی را رقم زده است.
Forced stay in camps has created difficult conditions.
Adjective 'ejbāri' (forced) modifying 'eghāmat'.
او به منظور پژوهش، اقامتی یکساله در آکسفورد داشت.
For the purpose of research, he had a one-year stay in Oxford.
Formal purpose phrase 'be manzūr-e' and 'yek-sāle' (one-year).
عدم تمدید اقامت منجر به اخراج وی از کشور شد.
Failure to renew the residency led to his deportation from the country.
Negative noun 'adam-e tamdid' (non-renewal).
مفهوم اقامت در فلسفه اگزیستانسیالیسم به گونهای متفاوت تفسیر میشود.
The concept of 'staying' is interpreted differently in existentialist philosophy.
Highly academic and philosophical context.
او در پی یافتن مأمنی برای اقامت گزیدن در غربت بود.
He was seeking a sanctuary to take up residence in a foreign land.
Literary terms 'ma'man' (sanctuary) and 'ghorbat' (exile/foreign land).
پیچیدگیهای حقوقی اقامتگاه قانونی در دعاوی بینالمللی مشهود است.
The legal complexities of 'legal domicile' are evident in international litigation.
Technical legal term 'eghāmatgāh-e ghānūnī' (legal domicile).
اقامت در ساحت اندیشه، نیازمند تمرکزی عمیق است.
Dwelling in the realm of thought requires deep concentration.
Metaphorical use of 'eghāmat' in a spiritual/intellectual sense.
سیاستهای کلان اقامتی کشور نیازمند بازنگری جدی است.
The country's macro-residency policies require serious revision.
Use of 'siyāsat-hā-ye kalān' (macro-policies).
او با اقامت در انزوا، به بصیرتی نو دست یافت.
By staying in isolation, he achieved a new insight.
Noun 'enzovā' (isolation) as the context for 'eghāmat'.
تسهیل شرایط اقامت برای سرمایهگذاران، اولویت دولت است.
Facilitating residency conditions for investors is the government's priority.
Gerund 'tashil' (facilitating) and 'sarmāye-gozārān' (investors).
اقامت در جوار حرم، آرزوی بسیاری از زائران است.
Staying in the vicinity of the shrine is the wish of many pilgrims.
Formal prepositional phrase 'dar javār-e' (in the vicinity of).
常见搭配
常用短语
— A polite way to wish someone a pleasant stay.
خوش آمدید، اقامت خوشی داشته باشید!
— Extending the duration of a stay or residency permit.
تمدید اقامت من دو هفته طول کشید.
容易混淆的词
Means 'endurance' or 'resistance'. Shares the same root but a different meaning.
Means 'stature' or 'height' of a person. Also shares the same root.
Means 'Resurrection Day'. Shares the root but is used in religious contexts.
习语与表达
— To stay in someone's heart; to be remembered fondly.
او با مهربانیاش در دلها اقامت کرد.
Poetic— The final resting place; a grave.
این قبرستان اقامتگاه ابدی بسیاری از بزرگان است.
Formal/Religious— To settle down somewhere after a long journey.
مسافران در کنار رودخانه بار اقامت افکندند.
Archaic/Literary— To live in an ivory tower; to be out of touch with reality.
نویسنده نباید در برج عاج اقامت کند.
Literary— Metaphor for the physical world in Sufism.
دنیا اقامتگاهی موقتی برای روح است.
Philosophical— To remain steadfast in one's promise (rare usage).
او بر سر پیمان خود اقامت کرد.
Archaic— To stay in the shadows; to remain unnoticed.
او ترجیح میدهد در سایه اقامت کند.
Literary容易混淆
Both mean residency.
Sokūnat is more about 'dwelling' and is more formal. Eghāmat is broader and includes hotel stays.
محل سکونت (Home address) vs. مدت اقامت (Duration of hotel stay).
Both mean to stay.
Māndan is a general verb for staying anywhere (even in a chair). Eghāmat is a formal noun for residing.
من اینجا میمانم (I'll stay here) vs. من اینجا اقامت دارم (I have residency here).
Both involve being in a place.
Tavaghof is a short stop or halt. Eghāmat is a stay with lodging.
توقف ده دقیقهای (10-minute stop) vs. اقامت دو روزه (2-day stay).
Both relate to settling.
Eskān is the act of 'settling someone else' (like refugees). Eghāmat is the 'stay' itself.
طرح اسکان (Settlement plan) vs. کارت اقامت (Residency card).
Both relate to living.
Zist is biological or philosophical 'living'. Eghāmat is administrative 'residency'.
محیط زیست (Environment) vs. اجازه اقامت (Residency permit).
句型
اقامت من [adjective] بود.
اقامت من خوب بود.
من در [place] اقامت میکنم.
من در هتل اقامت میکنم.
او برای [purpose] اقامت گرفت.
او برای تحصیل اقامت گرفت.
مدت اقامت شما [time] است.
مدت اقامت شما ده روز است.
شرایط اقامت در [place] [adjective] است.
شرایط اقامت در اینجا عالی است.
به دلیل [reason]، اقامت او لغو شد.
به دلیل جریمه، اقامت او لغو شد.
وی در [place] اقامت گزید.
وی در شیراز اقامت گزید.
مفهوم اقامت در [context] مورد بحث است.
مفهوم اقامت در حقوق بینالملل مورد بحث است.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very common in travel, legal, and formal social contexts.
-
Eghāmat zadan
→
Eghāmat kardan
The auxiliary verb for 'eghāmat' is 'kardan', not 'zadan'.
-
Man dar istgāh eghāmat dāram.
→
Man dar istgāh montazer hastam.
You don't 'eghāmat' (reside) at a bus stop; you 'wait' or 'stay' (māndan).
-
Eghāmat-e dā'emi
→
Eghāmat-e dā'em
While 'dā'emi' is an adjective, the fixed legal term is usually 'eghāmat-e dā'em'.
-
Gereftan-e eghāmat-e hotel
→
Eghāmat dar hotel
You don't 'get residency' of a hotel; you 'stay' in a hotel.
-
Eghāmat-e man se rūz būd.
→
Moddat-e eghāmat-e man se rūz būd.
It is more natural to say 'The duration of my stay' rather than just 'My stay'.
小贴士
Use with Ezafe
Always remember the Ezafe (-e) when connecting 'eghāmat' to its owner or duration, like 'eghāmat-e man' or 'eghāmat-e se rūze'.
Formal vs. Informal
Use 'eghāmat' in professional settings. In a text message to a friend, 'māndan' is usually better.
The 'Gh' Sound
The 'gh' (ق) in eghāmat is like the French 'r'. Practice it by gargling slightly at the back of your throat.
Hospitality
Iranians value formal politeness (Ta'arof). Using 'eghāmat' when thanking a host shows high linguistic and cultural awareness.
Visa Forms
When you see 'مدت اقامت' on a form, it is asking for how many days or months you plan to stay.
Don't forget the Alif
The 'ā' sound in the middle is written with an Alif (ا). Make sure not to skip it: ا-ق-ا-م-ت.
Permanent vs. Temporary
Always specify if a residency is 'dā'em' (permanent) or 'movaghat' (temporary) in legal contexts.
News Keywords
If you hear 'eghāmat' on the news, the story is likely about immigration or international travel.
The Mat
Remember: You stay on your MAT (egha-MAT).
Sokūnat
If you want to sound even more formal about where someone lives, use 'sokūnat'.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'Mat' (the last syllable) that you put down to 'Stay' on. You are 'A-Gha-Mat' (At the Mat) to stay.
视觉联想
Picture a 'Residence Card' with the word اقامت written in bold gold letters.
Word Web
挑战
Try to use 'eghāmat' in three different ways today: once for a hotel, once for a visa, and once for a place of stay.
词源
The word is borrowed from Arabic. It is the verbal noun (Masdar) of the fourth form (Af'ala) of the root Q-W-M.
原始含义: The root Q-W-M relates to 'standing up', 'rising', or 'establishing'. In the fourth form, it means 'to make someone stand' or 'to stay/reside'.
Semitic (Arabic) root, adapted into Indo-European (Persian) grammar.文化背景
When discussing 'eghāmat' in the context of refugees or migration, it can be a sensitive political topic. Be mindful of the person's status.
In English, we use 'stay' for both a hotel and a short visit. In Persian, 'eghāmat' is more formal and specific to lodging or legal status.
在生活中练习
真实语境
Hotel Check-in
- مدت اقامت من...
- هزینه اقامت...
- محل اقامت...
- اقامت خوشی داشته باشید
Immigration Office
- کارت اقامت
- تمدید اقامت
- اجازه اقامت
- اقامت دائم
Airport Customs
- هدف از اقامت؟
- ویزای اقامت
- مدت اقامت مجاز
- محل اقامت در ایران
Academic Sabbatical
- اقامت تحصیلی
- فرصت مطالعاتی
- اقامت علمی
- مدارک اقامت
Real Estate
- منطقه اقامتی
- مجتمع اقامتی
- واحد اقامتی
- شرایط اقامت
对话开场白
"مدت اقامت شما در این شهر چقدر است؟ (How long is your stay in this city?)"
"آیا از محل اقامت خود راضی هستید؟ (Are you satisfied with your place of stay?)"
"بهترین اقامتگاهی که تا به حال رفتهاید کجا بوده است؟ (Where was the best lodging you've ever been to?)"
"آیا برای گرفتن اقامت این کشور اقدام کردهاید؟ (Have you applied for residency in this country?)"
"هزینه اقامت در هتلهای تهران چقدر است؟ (How much is the cost of staying in Tehran hotels?)"
日记主题
درباره بهترین اقامت خود در یک سفر بنویسید. (Write about your best stay during a trip.)
اگر میتوانستید اقامت دائم هر کشوری را داشته باشید، کدام را انتخاب میکردید؟ چرا؟ (If you could have permanent residency in any country, which would you choose? Why?)
تفاوت بین یک اقامت کوتاه و زندگی دائمی در یک شهر چیست؟ (What is the difference between a short stay and permanent living in a city?)
چرا داشتن یک محل اقامت امن برای انسانها مهم است؟ (Why is having a safe place of residence important for humans?)
تجربه خود را از ماندن در یک اقامتگاه سنتی توصیف کنید. (Describe your experience of staying in a traditional guesthouse.)
常见问题
10 个问题'Māndan' is a common verb meaning 'to stay' or 'to remain'. 'Eghāmat' is a formal noun meaning 'residency' or 'lodging stay'. Use 'māndan' for casual talk and 'eghāmat' for hotels or visas.
No, that would sound strange. Use 'tavaghof' (stop) or 'māndan' for very short durations. 'Eghāmat' usually implies at least an overnight stay or a formal residence.
It means 'residency card'. It is the official document given to foreign nationals allowing them to live in a country for a specific period.
Generally, no. It is a human-centric term related to legal and social status. For animals, you would use 'zist' or 'māndan'.
The most common way is 'Eghāmat-e khoshi dāshte bāshid'.
It means 'permanent residency', which is the right to live in a country indefinitely without being a citizen.
By itself, no. It is a noun. But you can make it a compound verb by adding 'kardan': 'eghāmat kardan' (to reside/stay).
It is a 'place of stay', such as a hotel, resort, or guesthouse. The suffix '-gāh' means 'place'.
It is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian and used very frequently.
It means 'educational residency' or a student visa/permit.
自我测试 200 个问题
Write a sentence about how long you want to stay in a hotel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has permanent residency in France.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask the receptionist: 'Where is my place of stay?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am residing in Tehran for study.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The duration of stay was short.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite wish for someone staying at your house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He needs to renew his residence card.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a traditional guesthouse in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The cost of stay is 100 dollars.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What is the purpose of your stay?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about taking up residence in a city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have a student residency permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The residency laws have changed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His permanent residency was canceled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We stayed in a resort near the sea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The right of residence is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am waiting for my residency file results.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Staying in isolation is hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The ambassador's residence is in the north.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is your residency temporary or permanent?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'My stay in Iran was wonderful.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How long is your stay?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to extend my residence card.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'Have a nice stay.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where is your place of residence?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am here for a short stay.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have permanent residency.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What are the conditions for residency?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The cost of stay is high.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am staying in a traditional guesthouse.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He applied for a student residency.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this a residential area?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to check my residency file.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The duration of my stay is one week.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I lost my residence card.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Residency laws are complex.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love staying in the mountains.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The ambassador lives here.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Have a pleasant stay in our city.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My residency was extended for two years.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: '...اقامت...'
Listen: 'مدت اقامت شما چقدر است؟' What is being asked?
Listen: 'کارت اقامت من اینجاست.' What did the person show?
Listen: 'اقامت خوشی داشته باشید.' When do you hear this?
Listen: 'او اقامت دائم دارد.' Does he have to leave soon?
Listen: 'محل اقامت او در شمال است.' Where does he live?
Listen: 'هزینه اقامت گران است.' Is it cheap?
Listen: 'تمدید اقامت دو روز طول میکشد.' How long for extension?
Listen: 'او در اقامتگاه سنتی است.' Where is he?
Listen: 'اجازه اقامت او لغو شد.' What happened to the permit?
Listen: 'هدف از اقامت شما چیست؟' What is the question?
Listen: 'ویزای اقامت تحصیلی.' What type of visa?
Listen: 'او در پاریس اقامت گزید.' What did he do?
Listen: 'شرایط اقامت سخت است.' Are conditions easy?
Listen: 'پرونده اقامت نخبگان.' Whose file is it?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word اقامت (eghāmat) is essential for formal situations involving travel and immigration. While 'māndan' is casual, 'eghāmat' is the professional choice for describing where and how long you are staying. Example: 'Kārt-e eghāmat' means 'residency card'.
- اقامت is the formal Persian word for 'stay' or 'residency'.
- It is commonly used in travel contexts like hotel stays (moddat-e eghāmat).
- It is also the official term for residency permits (eghāmat-e dā'em).
- The compound verb 'eghāmat kardan' means 'to reside' or 'to stay'.
Use with Ezafe
Always remember the Ezafe (-e) when connecting 'eghāmat' to its owner or duration, like 'eghāmat-e man' or 'eghāmat-e se rūze'.
Formal vs. Informal
Use 'eghāmat' in professional settings. In a text message to a friend, 'māndan' is usually better.
The 'Gh' Sound
The 'gh' (ق) in eghāmat is like the French 'r'. Practice it by gargling slightly at the back of your throat.
Hospitality
Iranians value formal politeness (Ta'arof). Using 'eghāmat' when thanking a host shows high linguistic and cultural awareness.
例句
مدت اقامت ما در هتل سه شب بود.
相关内容
更多travel词汇
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2行人是指在道路上行走而非驾驶车辆的人。
عازم شدن
B1出发前往某个特定的目的地。
عبور کردن
A2经过或穿过某物。例如,穿过马路或通过边界。
عقب افتادن
B1落后。在进度或群体中掉队。
عوارض
B1为使用道路、桥梁或服务而支付的税费。(A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 道路通行费是“عوارض”的常见例子。(Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2动词“عزیمت کردن”意为出发,离开某个地方,特别是开始一段旅程。这是一种正式的说法,意为“出发”。
اقامت کردن
A2居住或停留
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.
اسکله
B1船只停靠的码头或栈桥。货船在码头停靠以装卸货物。