B2 Advanced Patterns 12 min read Leicht

Umgangssprachliches Passiv mit {让/叫|ràng/jiào}

Nutze «让» oder «叫» zusammen mit einem Täter, um lässige Passivsätze zu bilden – denk an Sätze wie
Mein Kuchen wurde von ihm gegessen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {让|ràng} or {叫|jiào} to indicate that something was done to you, often implying an unwanted or passive experience.

  • Structure: [Victim] + {让|ràng}/{叫|jiào} + [Agent] + [Verb] + [Result].
  • Use it when you want to highlight the effect of an action on the subject.
  • It often carries a nuance of 'suffering' or 'being affected' by someone else's action.
Subject + (让/叫) + Agent + Verb + Result

Overview

### Overview
Wenn du dich auf dem B2-Niveau befindest, hast du das Standard-Passiv mit (bèi) sicher schon oft verwendet. Doch um wirklich wie ein Muttersprachler zu klingen, musst du dein Repertoire erweitern. Im Deutschen haben wir das Vorgangspassiv mit „werden“ (z.
B. „Das Fenster wird geöffnet“). Das Chinesische ist hier jedoch flexibler und unterscheidet stark zwischen dem eher formellen, oft distanzierten und den umgangssprachlichen Alternativen (ràng) und (jiào).
Diese beiden Partikeln sind der Schlüssel zu einer natürlichen, authentischen Ausdrucksweise im Alltag. Warum ist das für uns Deutsche so wichtig? Weil wir dazu neigen, alles in eine starre Struktur zu pressen, während das Chinesische hier „causative“ (verursachende) Nuancen einbaut, die wir im Deutschen so direkt nicht haben.
Stell dir vor, du bist in der U-Bahn oder im Büro. Wenn dir ein Missgeschick passiert, etwa dass dein Kollege deinen Kaffee verschüttet, würdest du im Deutschen sagen: „Mein Kaffee wurde von meinem Kollegen verschüttet.“ Das klingt im Deutschen recht sachlich, fast schon wie ein Polizeibericht. Im Chinesischen hingegen drückt 让/叫 genau dieses „Mir ist etwas passiert, weil jemand anderes es verursacht hat“ aus.
Es ist ein „erleidetes“ Passiv. Während oft für neutrale oder schwerwiegende Ereignisse genutzt wird, schwingt bei 让/叫 immer eine leichte Note von „Das ist mir passiert, wie ärgerlich!“ mit. Es ist also nicht nur eine grammatikalische Wahl, sondern eine Frage der emotionalen Färbung.
Als Deutschsprachige müssen wir lernen, dass wir hier nicht einfach nur eine Formel anwenden, sondern eine Geschichte über ein Ereignis erzählen, das uns persönlich betrifft.
### How This Grammar Works
Das Passiv mit 让/叫 basiert auf dem Prinzip der Kausalität. Im Deutschen kennen wir Kausativ-Konstruktionen mit „lassen“ (z. B.
„Ich lasse das Auto reparieren“). Im Chinesischen fungieren und primär als Verben für „jemanden etwas tun lassen“ oder „jemanden zu etwas veranlassen“. Wenn wir sie als Passivmarker verwenden, behalten sie diesen Kern bei: Das Subjekt des Satzes „lässt“ eine Handlung über sich ergehen, die von einem Agens (dem Täter) verursacht wird.
Das ist der entscheidende Unterschied zum deutschen Passiv, das rein funktional ist.
Vergleichen wir das mit der deutschen Grammatik: Im Deutschen ist das Passiv (Subjekt + werden + Partizip II) unabhängig davon, ob der Täter genannt wird oder nicht („Das Fenster wurde zerbrochen“ vs. „Das Fenster wurde von ihm zerbrochen“). Im Chinesischen hingegen ist bei 让/叫 das Agens zwingend erforderlich.
Du kannst nicht sagen „Das Fenster wurde zerbrochen“ mit oder , wenn du nicht sagst, wer es getan hat. Das liegt daran, dass das Wort 让/叫 eben bedeutet, dass jemand *jemanden dazu bringt*, etwas zu tun. Ohne den Täter fehlt die logische Basis für die Kausalität.
Ein weiterer wichtiger Punkt für uns Deutsche: Die Struktur verlangt fast immer eine „Resultatskomponente“. Im Deutschen sagen wir einfach „Er hat mein Handy kaputt gemacht“. Im Chinesischen mit 让/叫 reicht das Verb allein oft nicht aus.
Du musst das Ergebnis betonen, zum Beispiel durch ein Komplement wie (huài - kaputt) oder (zǒu - weg). Es ist, als würde man im Deutschen sagen: „Mein Handy wurde von ihm *zu Bruch* gemacht.“ Das klingt zwar im Deutschen etwas hölzern, verdeutlicht aber genau die chinesische Logik: Das Ereignis muss zu einem Abschluss oder einem Zustand führen.
### Formation Pattern
Die Struktur ist sehr starr. Wenn du die Reihenfolge änderst, verlierst du die Bedeutung oder erzeugst einen grammatikalischen Fehler. Hier ist die Übersicht:
| Element | Funktion | Beispiel | Deutsch |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Empfänger | Subjekt | 我的午饭 | Mein Mittagessen |
| Marker | Passiv-Partikel | | von |
| Agens | Täter | 同事 | dem Kollegen |
| Verb + Resultat | Prädikat | 吃掉了 | aufgegessen (wurde) |
Die Formel lautet: Empfänger + 让/叫 + Agens + Verb + (Resultat/Le-Partikel)
| Chinesisch | Deutsch |
| :--- | :--- |
| 我的书叫他拿走了。 | Mein Buch wurde von ihm mitgenommen. |
| 我的计划让老板否决了。 | Mein Plan wurde vom Chef abgelehnt. |
| 手机叫人偷了。 | Das Handy wurde von jemandem gestohlen. |
Beachte, dass bei unbekannten Tätern das Wort (rén) als Platzhalter für „jemand“ fungieren muss. Du kannst das nicht einfach weglassen, wie du im Deutschen das „von jemandem“ weglassen könntest.
### When To Use It
Du solltest 让/叫 immer dann wählen, wenn du dich in einer informellen, mündlichen Situation befindest. Wenn du mit Freunden in der Kneipe sitzt oder deinem Partner von deinem Tag im Büro erzählst, ist dies die natürliche Wahl. würde hier oft zu steif oder zu dramatisch klingen.
  1. 1Alltägliche Ärgernisse: Dies ist die Parade-Anwendung. „Mein Fahrrad wurde geklaut“, „Mein Kaffee wurde verschüttet“, „Mein Plan wurde durchkreuzt“. All diese Dinge sind ärgerlich, aber keine Katastrophen. Hier passt 让/叫 perfekt, weil es die persönliche Betroffenheit ausdrückt.
  2. 2Wenn der Täter wichtig ist: Da der Täter bei dieser Struktur genannt werden muss, ist sie ideal, wenn du explizit sagen willst, wer für ein Missgeschick verantwortlich ist. Es schwingt fast immer eine leichte Schuldzuweisung mit.
  3. 3Abgrenzung zum Formellen: In einem offiziellen Bericht über eine Firmenfusion würdest du niemals 让/叫 verwenden. Dort ist (oder sogar eine aktivische Formulierung) angebracht. Wenn du aber in der Kaffeeküche über den Chef lästerst, ist absolut angebracht.
Vergiss nicht: Positive Ereignisse werden fast nie mit dieser Struktur ausgedrückt. Man sagt nicht „Ich wurde von der Firma befördert“ mit , da dies keine „erlittene“ Handlung ist. Hier greifst du besser zum Aktiv.
### Common Mistakes
Als Deutsche neigen wir dazu, Strukturen zu verallgemeinern. Hier sind die typischen Fallen:
  1. 1Weglassen des Täters: Das ist der häufigste Fehler. Im Deutschen sagen wir „Das wurde gemacht“. Im Chinesischen mit 让/叫 ist das ein schwerer Fehler. Warum? Weil unser Gehirn das Passiv als „Vorgang“ speichert, während das Chinesische es als „Verursachung durch X“ speichert. Lösung: Wenn du den Täter nicht kennst, nutze oder füge ein.
  2. 2Verwechslung mit dem Kausativ: Viele Lernende sagen 老师让我问问题, was „Der Lehrer lässt mich Fragen stellen“ bedeutet. Das ist ein Kausativ. Wenn man aber 问题让老师问了 sagt, ist es ein Passiv („Die Frage wurde vom Lehrer gestellt“). Die Verwirrung entsteht, weil in beiden Fällen vorkommt. Achte darauf, wer das Subjekt ist: Ist es derjenige, der die Handlung *ausführt* (Kausativ) oder derjenige, der sie *erleidet* (Passiv)?
  3. 3Übermäßiger Einsatz in formellen Texten: Deutsche neigen dazu, in E-Mails oder Berichten zu förmlich zu sein. Wenn du in einer E-Mail an deinen chinesischen Geschäftspartner verwendest, um über ein formelles Problem zu sprechen, wirkt das unprofessionell. Bleib in der Schriftsprache bei .
### Contrast With Similar Patterns
| Vergleichspunkt | (bèi) | 让/叫 (ràng/jiào) |
| :--- | :--- | :--- |
| Register | Formal bis neutral | Umgangssprachlich |
| Täter | Kann weggelassen werden | Muss genannt werden |
| Nuance | Objektiv, passiv | Subjektiv, „erlitten“ |
| Kontext | Nachrichten, Berichte | Alltag, Gespräche |
Man kann sagen: ist wie das deutsche „werden-Passiv“ in einem Zeitungsartikel, während 让/叫 dem umgangssprachlichen „sich etwas gefallen lassen müssen“ entspricht.
### Quick FAQ
F: Kann ich und immer austauschen?
A: Fast immer. klingt im Norden Chinas etwas umgangssprachlicher und manchmal „vorwurfsvoller“ als . Wenn du auf Nummer sicher gehen willst, ist universell einsetzbar.
F: Warum klingt „我的手机被摔坏了“ okay, aber „我的手机叫摔坏了“ falsch?
A: Weil zwingend ein Agens (Täter) verlangt. „Mein Handy wurde kaputt gemacht“ (ohne Täter) funktioniert mit , aber bei fehlt das „von wem“. Du musst „von meinem Bruder“ (叫我弟弟) ergänzen.
F: Ist 让/叫 immer negativ?
A: Meistens, ja. Es drückt oft ein Missgeschick oder eine unerwünschte Einwirkung aus. Für positive Dinge (z.B. „Ich wurde gelobt“) klingt es unnatürlich. Bleib bei neutralen oder negativen Ereignissen.

Passive Construction Table

Subject Marker Agent Verb Result
老板
朋友
鸽子

Meanings

This construction functions as an informal passive voice, emphasizing that the subject was affected by an external agent's action.

1

Adversative Passive

Indicates an action happened to the subject that they did not want.

“我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。”

“他{叫|jiào}人{偷|tōu}了钱包。”

Reference Table

Reference table for Umgangssprachliches Passiv mit {让/叫|ràng/jiào}
Struktur Beispiel (Pinyin) Bedeutung
Empfänger + 让 + Täter + Verb
我的车让人撞了 (Wǒ de chē ràng rén zhuàng le)
Mein Auto wurde von jemandem angefahren.
Empfänger + 叫 + Täter + Verb
作业叫狗吃了 (Zuòyè jiào gǒu chī le)
Die Hausaufgaben wurden vom Hund gefressen.
Standard (Formal) 被
我的车被撞了 (Wǒ de chē bèi zhuàng le)
Mein Auto wurde angefahren. (Täter optional)
Falsche Nutzung (Kein Täter)
❌ 我的车让撞了 (Wǒ de chē ràng zhuàng le)
Grammatikalisch falsch.

Formalitätsspektrum

Formell
我被他欺骗了。

我被他欺骗了。 (Talking about a scam)

Neutral
我让他骗了。

我让他骗了。 (Talking about a scam)

Informell
我叫他骗了。

我叫他骗了。 (Talking about a scam)

Umgangssprache
我被他坑了。

我被他坑了。 (Talking about a scam)

Der Passiv-Fluss

Passiv-Marker

Formell

  • {被|bèi} Standard

Umgangssprachlich

  • {让|ràng} Konversationell
  • {叫|jiào} Gesprochen (Norden)

Täter-Pflicht

{被|bèi} (Formell)
{被(人)偷了|bèi (rén) tōu le} Täter OPTIONAL
{让/叫|ràng/jiào} (Lässig)
{让人偷了|ràng rén tōu le} Täter ERFORDERLICH

Welches Passiv nutzen?

1

Ist es ein formeller Kontext (News, Aufsatz)?

YES
Nutze {被|bèi}
NO
Nächster Schritt
2

Weißt du, wer es getan hat?

YES
Nutze {让|ràng} / {叫|jiào} + Name
NO
Nutze {让|ràng} / {叫|jiào} + {人|rén}

Typische Situationen

💥

Unfälle

  • {撞|zhuàng} (anfahren)
  • {打破|dǎ pò} (zerbrechen)
  • {弄坏|nòng huài} (ruinieren)
💸

Verluste

  • {偷|tōu} (gestohlen)
  • {拿走|ná zǒu} (weggenommen)
  • {骗|piàn} (betrogen)

Beispiele nach Niveau

1

我{叫|jiào}他{打|dǎ}了。

I was hit by him.

1

我的书{让|ràng}人{拿|ná}走了。

My book was taken by someone.

1

别{叫|jiào}他{骗|piàn}了。

Don't get cheated by him.

1

我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。

I got soaked by the rain.

1

他{叫|jiào}老板{骂|mà}得狗血淋头。

He was scolded severely by his boss.

1

这事儿{让|ràng}人{搞|gǎo}砸了。

This matter was messed up by someone.

Leicht verwechselbar

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs. {被|bèi} vs {让|ràng}

Learners mix up formal and informal passive.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs. {让|ràng} (causative) vs {让|ràng} (passive)

Same word, different meaning.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs. {叫|jiào} (call) vs {叫|jiào} (passive)

Same word, different meaning.

Häufige Fehler

我让了。

我让雨淋了。

Missing agent and verb.

我叫打。

我叫他打了。

Missing agent and result.

书让偷。

书让人偷了。

Missing agent.

我让骂。

我让老板骂了。

Missing agent.

我被他骗了。

我叫他骗了。

Using formal {被|bèi} in casual context.

我叫他骗。

我叫他骗了。

Missing aspect marker.

他叫我打。

他叫我打了。

Missing result.

我让雨淋。

我让雨淋透了。

Missing resultative complement.

我叫人骗。

我叫人骗了。

Missing aspect marker.

他让老板骂。

他让老板骂了一顿。

Missing complement.

这事让搞砸。

这事让人搞砸了。

Missing agent.

我叫他骗了。

我叫他给骗了。

Adding 'gei' for emphasis.

他让雨淋了。

他让雨淋透了。

Missing resultative.

Satzmuster

我___人___了。

我的___让___拿走了。

我让雨___了。

别叫他___了。

Real World Usage

Texting friends very common

我叫他放鸽子了!

Social media common

今天真倒霉,让雨淋透了。

Workplace occasional

我让老板骂了一顿。

Travel common

我的包让小偷拿走了。

Food delivery occasional

我的外卖让人拿错了。

Shopping occasional

我让店员骗了。

🎯

Nutze "人" als Joker

Du hast vergessen, wer es war? Nutze einfach «人» (Person). «我的蛋糕让人吃了» klingt total natürlich.
⚠️

Nur für schlechte Nachrichten

Genau wie bei «被» nutzt man diese Muster meist für Missgeschicke. Bei tollen Dingen wie Mir wurde geholfen klingt es eher sarkastisch: «老师让我夸了。»
💬

Der Vibe aus dem Norden

In Peking und Nordchina wirst du «叫» als Passiv-Marker ständig hören. Im Süden sind «被» oder «给» verbreiteter: «作业叫狗吃了。»

Smart Tips

Use {让|ràng} to sound more natural than {被|bèi}.

我被雨淋透了。 我让雨淋透了。

Use {人|rén} as the agent.

我的书被偷了。 我的书让人偷了。

Always add a resultative complement.

他让我骂。 他让我骂了一顿。

Use {叫|jiào} for extra informality.

我让朋友骗了。 我叫朋友骗了。

Aussprache

ràng

Tone of {让|ràng}

Falling tone, emphasize the 'r'.

jiào

Tone of {叫|jiào}

Falling tone, sharp start.

Complaint

我{叫|jiào}他{骗|piàn}了!

Frustrated tone.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of {让|ràng} and {叫|jiào} as 'Letting' someone do something to you.

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing in the rain, saying 'I let the rain soak me' (我{让|ràng}雨{淋|lín}透了).

Rhyme

When you feel bad and want to say, 'I got hit' in a casual way, use {让|ràng} or {叫|jiào} to start the day.

Story

Yesterday, I was walking home. Suddenly, it rained. I got soaked. I told my friend, '我{让|ràng}雨{淋|lín}透了'. Then I realized I lost my phone. '我的手机{叫|jiào}人{偷|tōu}了'.

Word Web

{让|ràng}{叫|jiào}{被|bèi}{骗|piàn}{骂|mà}{偷|tōu}{淋|lín}

Herausforderung

Write 3 sentences about annoying things that happened to you today using {让|ràng} or {叫|jiào}.

Kulturelle Hinweise

Very common in daily speech to express frustration.

Similar usage, often used in casual settings.

Cantonese uses {俾|bēi} for passive, which maps to {被|bèi} or {让|ràng}.

Derived from verbs meaning 'to yield' (让) and 'to call' (叫).

Gesprächseinstiege

你今天遇到什么倒霉事了吗?

你有没有被骗过?

你上次淋雨是什么时候?

你被老板骂过吗?

Tagebuch-Impulse

Write about a time you were stood up.
Describe a day where everything went wrong.
Write about a time you were cheated.
Describe a time you were scolded.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Passiv-Marker.

{我的苹果 ___ 弟弟吃了。|Wǒ de píngguǒ ___ dìdi chī le.} (Mein Apfel wurde von meinem Bruder gegessen.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {让|ràng}
Wir brauchen einen Passiv-Marker. {让|ràng} passt hier perfekt. {把|bǎ} wäre für aktive Sätze.
Finde den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

{我的电脑让弄坏了。|Wǒ de diànnǎo ràng nòng huài le.} (Mein Computer wurde kaputt gemacht.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的电脑叫人弄坏了。|Wǒ de diànnǎo jiào rén nòng huài le.}
Wenn du {让|ràng} oder {叫|jiào} nutzt, MUSST du den Täter nennen. Wenn du ihn nicht kennst, nimm {人|rén}.
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt? Multiple Choice

Welcher Satz sagt richtig: "Der Tee wurde von ihm getrunken"?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {茶让他喝了。|Chá ràng tā hē le.}
Die Struktur ist: Empfänger (Tee) + {让|ràng} + Täter (Er) + Verb (getrunken).

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

我___他骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Both 让 and 叫 work, but 叫 is very common.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is more natural in speech?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让雨淋透了
Casual passive uses 让.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我让骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让人骗了
Need an agent.
Reorder the words. Sentence Reorder

人 / 拿 / 走 / 书 / 让

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 书让人拿走
Subject + Marker + Agent + Verb + Result.
Translate to Chinese. Übersetzung

I was scolded by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让他骂了
Casual passive.
Choose the best marker. Multiple Choice

___ (Formal) vs ___ (Informal).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 被/让
被 is formal, 让 is informal.
Complete the sentence.

我的钱包___人偷了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Casual passive.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 我, 叫, 朋友, 放, 鸽子.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我叫朋友放鸽子
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

13 exercises
Vervollständige den Satz mit einem allgemeinen Täter. Lückentext

{我的自行车让 ___ 偷了。|Wǒ de zìxíngchē ràng ___ tōu le.} (Mein Fahrrad wurde von jemandem gestohlen.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {人|rén}
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für einen Passivsatz. Sentence Reorder

{叫 / 蛋糕 / 狗 / 吃 / 了|jiào / dàngāo / gǒu / chī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {蛋糕叫狗吃了。|Dàngāo jiào gǒu chī le.}
Wähle das beste Wort für eine umgangssprachliche Beschwerde. Multiple Choice

{我的作业 ___ 咖啡弄脏了。|Wǒ de zuòyè ___ kāfēi nòng zāng le.} (Meine Hausaufgaben wurden durch Kaffee dreckig gemacht.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {叫|jiào}
Übersetze 'Mein Geld wurde von ihm mitgenommen.' Übersetzung

Übersetze: Mein Geld wurde von ihm mitgenommen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的钱让他拿走了。|Wǒ de qián ràng tā ná zǒu le.}
Verbinde den Passiv-Marker mit seiner typischen Verwendung. Match Pairs

Ordne den Marker dem passenden Tonfall zu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u88ab|b\u00e8i} : Formal\/Schriftlich","{\u8ba9|r\u00e0ng} : L\u00e4ssig\/Gesprochen","{\u53eb|ji\u00e0o} : L\u00e4ssig\/Gesprochen (Norden)"]
Korrigiere den fehlenden Täter. Error Correction

{那个杯子叫打破了。|Nàge bēizi jiào dǎ pò le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {那个杯子叫猫打破了。|Nàge bēizi jiào māo dǎ pò le.}
Wähle das passende Resultatskomplement. Lückentext

{我的衣服叫雨淋 ___。|Wǒ de yīfu jiào yǔ lín ___.} (Meine Kleidung wurde vom Regen nass gemacht.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {湿了|shī le}
Identifiziere den Täter. Multiple Choice

Im Satz {书叫我借走了|Shū jiào wǒ jiè zǒu le}, wer hat jetzt das Buch?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ich ({我|wǒ})
Bilde einen korrekten Satz. Sentence Reorder

{让 / 所有的票 / 抢光 / 粉丝 / 了|ràng / suǒyǒu de piào / qiǎng guāng / fěnsī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {所有的票让粉丝抢光了。|Suǒyǒu de piào ràng fěnsī qiǎng guāng le.}
Übersetze ins Chinesische mit {让|ràng}. Übersetzung

Der Computer wurde von ihm kaputt gemacht.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {电脑让他弄坏了。|Diànnǎo ràng tā nòng huài le.}
Welcher Satz klingt am ehesten nach einer offiziellen Nachrichtensendung? Multiple Choice

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {银行被抢了。|Yínháng bèi qiǎng le.}
Fülle das Verb-Komplement aus. Lückentext

{我的照片叫妈妈看___。|Wǒ de zhàopiàn jiào māma kàn ___.} (Mein Foto wurde von Mama gesehen.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {见了|jiàn le}
Korrigiere die Grammatik. Error Correction

{牛奶让喝了。|Niúnǎi ràng hē le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {牛奶让人喝了。|Niúnǎi ràng rén hē le.}

Score: /13

FAQ (8)

No, only for negative or neutral events.

Yes, they are interchangeable in this context.

Chinese passive requires an agent to be grammatical.

Yes, but it sounds formal.

Use {人|rén} as a placeholder.

Yes, in informal writing like texts.

No, use other structures for positive.

Put {没|méi} before the marker.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Pasiva refleja

Chinese requires an agent.

French partial

Voix passive

Chinese markers imply 'suffering'.

German partial

Passiv

Chinese markers are informal.

Japanese moderate

受身形

Japanese passive is more grammaticalized.

Arabic low

المبني للمجهول

Chinese is isolating.

Chinese high

{被|bèi} passive

Register difference.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!