B2 Advanced Patterns 12 min read آسان

مجهول محاوره‌ای با {让/叫|ràng/jiào}

از «让» یا «叫» همراه با فاعل استفاده کن تا جملات مجهول دوستانه و روزمره بسازی؛ انگار داری می‌گی «توسطِ» فلانی این اتفاق افتاد.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {让|ràng} or {叫|jiào} to indicate that something was done to you, often implying an unwanted or passive experience.

  • Structure: [Victim] + {让|ràng}/{叫|jiào} + [Agent] + [Verb] + [Result].
  • Use it when you want to highlight the effect of an action on the subject.
  • It often carries a nuance of 'suffering' or 'being affected' by someone else's action.
Subject + (让/叫) + Agent + Verb + Result

مرور کلی

### Overview
در سطح B2، یادگیری زبان چینی به معنای عبور از ساختارهای کتابی و ورود به دنیای ظرافت‌های گفتاری است. ساختار مجهول با استفاده از (ràng) و (jiào) یکی از همین موارد است. در زبان فارسی، ما برای ساختن مجهول عمدتاً از فعل کمکی «شدن» استفاده می‌کنیم (مثلاً: «کیک توسط او خورده شد»).
اما در چینی، تفاوت‌های ساختاری عمیقی وجود دارد. اگرچه (bèi) رایج‌ترین نشانه مجهول است، اما و در محاورات روزمره نقش بسیار پررنگ‌تری دارند. این ساختار نه تنها یک جایگزین ساده برای نیست، بلکه در ذات خود دارای بار معنایی «علت و معلول» (Causative) است.
در زبان فارسی، ما گاهی از ساختارهای گذرا استفاده می‌کنیم تا تأثیر یک عامل خارجی بر یک مفعول را نشان دهیم، اما در چینی، این ساختار به طور خاص برای بیان اتفاقاتی به کار می‌رود که برای سوژه (فاعل دستوری) ناخوشایند یا غیرمنتظره است. درک این نکته که و همیشه نیاز به ذکر «عامل» (Agent) دارند، کلید تسلط بر این مبحث است. این در حالی است که در فارسی، ما می‌توانیم بگوییم «کیفم دزدیده شد» بدون اینکه بگوییم توسط چه کسی، اما در چینی با 让/叫، حذف عامل غیرممکن است.
این تفاوت فرهنگی-زبانی، نشان‌دهنده نگاه متفاوت چینی‌ها به مسئولیت‌پذیری در جملات است.
### How This Grammar Works
ساختار 让/叫 در اصل یک ساختار «سبب‌ساز» یا Causative است. به این معنا که و به معنای «اجازه دادن» یا «وادار کردن» هستند. وقتی از این‌ها در حالت مجهول استفاده می‌کنیم، در واقع می‌گوییم که فاعل جمله، «مجبور شده است» یا «تحت تأثیر» عملی قرار گرفته که توسط عامل دیگری انجام شده است.
این دقیقاً معادل این است که در فارسی بگوییم «فلان چیز باعث شد که فلان اتفاق برای من بیفتد». تفاوت اصلی آن با در این است که صرفاً یک نشانگر مجهول خنثی است، اما 让/叫 همیشه یک بار معنایی ضمنی از «تأثیرگذاری» دارد.
نکته بسیار مهم این است که در این ساختار، فعلِ اصلی حتماً باید به یک نتیجه ختم شود. به عبارت دیگر، شما نمی‌توانید فقط بگویید «کیک توسط او خورده شد» بدون اینکه نتیجه‌ای (مثل تمام شدن یا خراب شدن) را ذکر کنید. این ساختار در فارسی مشابه جملاتی است که ما برای بیان گلایه به کار می‌بریم: «این کارِ تو باعث شد که برنامه من به هم بریزد».
در چینی، این «به هم ریختن» باید با استفاده از مکمل‌های نتیجه (مثل یا ) بیان شود. در واقع، این ساختار به ما کمک می‌کند تا داستانِ یک اتفاق را از زاویه دید قربانیِ آن اتفاق تعریف کنیم. این رویکرد در زبان فارسی هم وجود دارد، اما ما در فارسی معمولاً از ساختارهای معلوم استفاده می‌کنیم («او کیک مرا خورد»)، در حالی که چینی‌ها با استفاده از این ساختار، تمرکز جمله را از «فاعلِ کننده کار» به «مفعولِ آسیب‌دیده» تغییر می‌دهند.
### Formation Pattern
ساختار این جمله بسیار صلب و غیرقابل تغییر است. اگر ترتیب اجزا را رعایت نکنید، جمله از نظر دستوری غلط تلقی می‌شود. در جدول زیر، این ساختار را با معادل‌های فارسی مقایسه کرده‌ایم:
| جایگاه در جمله | ساختار چینی | معادل فارسی | مثال |
|---|---|---|---|
| دریافت‌کننده (مفعول) | 我的手机 | گوشی من | 我的手机 |
| نشانه مجهول | 叫 / 让 | توسط / باعث شد | |
| عامل (فاعل واقعی) | 弟弟 | برادر کوچکم | 弟弟 |
| فعل + نتیجه | 摔坏了 | شکست / خراب کرد | 摔坏了 |
الگوی کلی: دریافت‌کننده + 让/叫 + عامل + فعل + (مکمل نتیجه/تکمیل‌کننده)
مثال‌های کاربردی:
  1. 1我的蛋糕让弟弟吃掉了。 (کیک من توسط برادرم خورده شد - با تأکید بر تمام شدن آن)
  2. 2我的计划让老师否决了。 (برنامه من توسط استاد رد شد)
  3. 3那本书让人借走了。 (آن کتاب توسط کسی به امانت برده شد - توجه کنید که به عنوان عامل مجهول الزامی است)
### When To Use It
این ساختار دقیقاً در محیط‌های غیررسمی (Informal) کاربرد دارد. در محیط‌های آکادمیک یا گزارش‌های رسمی، استفاده از 让/叫 اشتباه است و باید از استفاده کرد.
  • برای ابراز گلایه: وقتی می‌خواهید از اتفاقات روزمره شکایت کنید، این ساختار بهترین گزینه است. مثلاً وقتی دوستی سر قرار دیر می‌آید: 我的时间让你浪费了 (وقت من توسط تو تلف شد). این ساختار در فارسی هم دقیقاً همین حس گلایه را منتقل می‌کند.
  • وقتی عامل مشخص است: برخلاف که می‌تواند عامل را حذف کند، 让/叫 همیشه برای برجسته کردنِ «کسی که مقصر است» به کار می‌رود.
  • موقعیت‌های خنثی یا منفی: از این ساختار برای توصیف اتفاقات مثبت استفاده نکنید. مثلاً نمی‌گوییم 我让老师表扬了 (من توسط استاد تشویق شدم)؛ این جمله در چینی بسیار غیرطبیعی است. در عوض باید از ساختار معلوم استفاده کرد: 老师表扬了我.
### Common Mistakes
  1. 1حذف عامل (Agent): بزرگترین اشتباه فارسی‌زبانان این است که فکر می‌کنند می‌توانند عامل را حذف کنند. در فارسی می‌گوییم «ماشین دزدیده شد»، اما در چینی اگر بگویید 自行车让偷了 غلط است. باید بگویید 自行车让人偷了 (دوچرخه توسط «کسی» دزدیده شد).
  2. 2استفاده در متون رسمی: زبان‌آموزان اغلب در ایمیل‌های کاری از استفاده می‌کنند که باعث می‌شود لحن آن‌ها بیش از حد عامیانه و غیرحرفه‌ای به نظر برسد.
  3. 3ترکیب با : برخی به اشتباه می‌گویند 让弟弟给吃了 که اگرچه در برخی گویش‌ها رایج است، اما در چینی استاندارد (Putonghua) زائد است. بهتر است همان 让弟弟吃了 را به کار ببرید.
### Contrast With Similar Patterns
| ویژگی | (Bèi) | 让/叫 (Ràng/Jiào) |
|---|---|---|
| سطح رسمی | رسمی و کتابی | محاوره‌ای و روزمره |
| حذف عامل | مجاز است | غیرمجاز است |
| بار معنایی | خنثی | معمولاً منفی/گلایه‌آمیز |
| کاربرد اصلی | اخبار، مقالات | صحبت‌های دوستانه |
### Quick FAQ
  1. 1آیا و تفاوت معنایی دارند؟ در اکثر موارد خیر، اما در مناطق شمالی چین بیشتر شنیده می‌شود و کمی «تندتر» یا «عامیانه‌تر» به نظر می‌رسد.
  2. 2چرا نمی‌توانم از این ساختار برای جملات مثبت استفاده کنم؟ چون 让/叫 ذاتاً به معنای «وادار کردن» است و در ذهن چینی‌زبانان با نوعی فشار یا اجبار گره خورده است که با اتفاقات مثبت همخوانی ندارد.
  3. 3اگر عامل واقعاً ناشناس باشد چه کنم؟ همان‌طور که گفته شد، باید از واژه عمومی (به معنی «کسی») استفاده کنید تا جایگاه عامل پر شود.

Passive Construction Table

Subject Marker Agent Verb Result
老板
朋友
鸽子

Meanings

This construction functions as an informal passive voice, emphasizing that the subject was affected by an external agent's action.

1

Adversative Passive

Indicates an action happened to the subject that they did not want.

“我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。”

“他{叫|jiào}人{偷|tōu}了钱包。”

Reference Table

Reference table for مجهول محاوره‌ای با {让/叫|ràng/jiào}
ساختار مثال (پین‌یین) معنی
مفعول + 让 + فاعل + فعل
{我的车**让**人撞了|Wǒ de chē ràng rén zhuàng le}
ماشینم توسط یکی زده شد (تصادف کرد).
مفعول + 叫 + فاعل + فعل
{作业**叫**狗吃了|Zuòyè jiào gǒu chī le}
مشق‌ها توسط سگ خورده شد.
ساختار رسمی (被)
{我的车**被**撞了|Wǒ de chē bèi zhuàng le}
ماشینم تصادف کرد. (فاعل اختیاریه)
استفاده غلط (بدون فاعل)
❌ {我的车**让**撞了|Wǒ de chē ràng zhuàng le}
ساختار اشتباه (فاعل حذف شده).

طیف رسمیت

رسمی
我被他欺骗了。

我被他欺骗了。 (Talking about a scam)

خنثی
我让他骗了。

我让他骗了。 (Talking about a scam)

غیر رسمی
我叫他骗了。

我叫他骗了。 (Talking about a scam)

عامیانه
我被他坑了。

我被他坑了。 (Talking about a scam)

جریان جملات مجهول

علامت‌های مجهول

رسمی

  • {被|bèi} استاندارد

عامیانه

  • {让|ràng} محاوره‌ای
  • {叫|jiào} گفتاری (شمال)

نیاز به فاعل

{被|bèi} (رسمی)
{被(人)偷了|bèi (rén) tōu le} فاعل اختیاری
{让/叫|ràng/jiào} (عامیانه)
{让人偷了|ràng rén tōu le} فاعل اجباری

کدوم مجهول رو انتخاب کنم؟

1

آیا کانتکست رسمیه (اخبار، مقاله)؟

YES
از {被|bèi} استفاده کن
NO
مرحله بعد
2

آیا می‌دونی کی کار رو انجام داده؟

YES
از {让|ràng} / {叫|jiào} + اسم استفاده کن
NO
از {让|ràng} / {叫|jiào} + {人|rén} استفاده کن

موقعیت‌های رایج

💥

تصادفات

  • {撞|zhuàng} (تصادف)
  • {打破|dǎ pò} (شکستن)
  • {弄坏|nòng huài} (خراب کردن)
💸

ضررها

  • {偷|tōu} (دزدیدن)
  • {拿走|ná zǒu} (بردن)
  • {骗|piàn} (گول زدن)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我{叫|jiào}他{打|dǎ}了。

I was hit by him.

1

我的书{让|ràng}人{拿|ná}走了。

My book was taken by someone.

1

别{叫|jiào}他{骗|piàn}了。

Don't get cheated by him.

1

我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。

I got soaked by the rain.

1

他{叫|jiào}老板{骂|mà}得狗血淋头。

He was scolded severely by his boss.

1

这事儿{让|ràng}人{搞|gǎo}砸了。

This matter was messed up by someone.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} در مقابل {被|bèi} vs {让|ràng}

Learners mix up formal and informal passive.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} در مقابل {让|ràng} (causative) vs {让|ràng} (passive)

Same word, different meaning.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} در مقابل {叫|jiào} (call) vs {叫|jiào} (passive)

Same word, different meaning.

اشتباهات رایج

我让了。

我让雨淋了。

Missing agent and verb.

我叫打。

我叫他打了。

Missing agent and result.

书让偷。

书让人偷了。

Missing agent.

我让骂。

我让老板骂了。

Missing agent.

我被他骗了。

我叫他骗了。

Using formal {被|bèi} in casual context.

我叫他骗。

我叫他骗了。

Missing aspect marker.

他叫我打。

他叫我打了。

Missing result.

我让雨淋。

我让雨淋透了。

Missing resultative complement.

我叫人骗。

我叫人骗了。

Missing aspect marker.

他让老板骂。

他让老板骂了一顿。

Missing complement.

这事让搞砸。

这事让人搞砸了。

Missing agent.

我叫他骗了。

我叫他给骗了。

Adding 'gei' for emphasis.

他让雨淋了。

他让雨淋透了。

Missing resultative.

الگوهای جمله‌سازی

我___人___了。

我的___让___拿走了。

我让雨___了。

别叫他___了。

Real World Usage

Texting friends very common

我叫他放鸽子了!

Social media common

今天真倒霉,让雨淋透了。

Workplace occasional

我让老板骂了一顿。

Travel common

我的包让小偷拿走了。

Food delivery occasional

我的外卖让人拿错了。

Shopping occasional

我让店员骗了。

🎯

استفاده از کلمه جادویی 人

یادت رفته کی کار رو انجام داده؟ کافیه از {人|rén} (آدم/شخص) استفاده کنی. مثلاً
My cake {让|ràng} {人|rén} ate
توی چینی کاملاً طبیعیه: «我的蛋糕让人吃了。»
⚠️

فقط برای خبرهای منفی!

مثل {被|bèi}، این ساختارها بیشتر برای خبرهای بد یا ناخوشایند استفاده می‌شن. استفاده ازشون برای اتفاقات خوب ممکنه کنایه‌آمیز یا عجیب به نظر بیاد: «即使是高手,也叫ه打败了。»
💬

لهجه شمالی

توی پکن و شمال چین، کلمه {叫|jiào} رو به عنوان مجهول خیلی بیشتر می‌شنوی. در حالی که جنوبیا ممکنه بیشتر از {被|bèi} یا {给|gěi} استفاده کنن.

Smart Tips

Use {让|ràng} to sound more natural than {被|bèi}.

我被雨淋透了。 我让雨淋透了。

Use {人|rén} as the agent.

我的书被偷了。 我的书让人偷了。

Always add a resultative complement.

他让我骂。 他让我骂了一顿。

Use {叫|jiào} for extra informality.

我让朋友骗了。 我叫朋友骗了。

تلفظ

ràng

Tone of {让|ràng}

Falling tone, emphasize the 'r'.

jiào

Tone of {叫|jiào}

Falling tone, sharp start.

Complaint

我{叫|jiào}他{骗|piàn}了!

Frustrated tone.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of {让|ràng} and {叫|jiào} as 'Letting' someone do something to you.

تداعی تصویری

Imagine a person standing in the rain, saying 'I let the rain soak me' (我{让|ràng}雨{淋|lín}透了).

Rhyme

When you feel bad and want to say, 'I got hit' in a casual way, use {让|ràng} or {叫|jiào} to start the day.

Story

Yesterday, I was walking home. Suddenly, it rained. I got soaked. I told my friend, '我{让|ràng}雨{淋|lín}透了'. Then I realized I lost my phone. '我的手机{叫|jiào}人{偷|tōu}了'.

شبکه واژگان

{让|ràng}{叫|jiào}{被|bèi}{骗|piàn}{骂|mà}{偷|tōu}{淋|lín}

چالش

Write 3 sentences about annoying things that happened to you today using {让|ràng} or {叫|jiào}.

نکات فرهنگی

Very common in daily speech to express frustration.

Similar usage, often used in casual settings.

Cantonese uses {俾|bēi} for passive, which maps to {被|bèi} or {让|ràng}.

Derived from verbs meaning 'to yield' (让) and 'to call' (叫).

شروع‌کننده‌های مکالمه

你今天遇到什么倒霉事了吗?

你有没有被骗过?

你上次淋雨是什么时候?

你被老板骂过吗?

موضوعات نگارش

Write about a time you were stood up.
Describe a day where everything went wrong.
Write about a time you were cheated.
Describe a time you were scolded.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با علامت مجهول مناسب پر کن.

{我的苹果 ___ 弟弟吃了。|Wǒ de píngguǒ ___ dìdi chī le.} (سیب من توسط برادرم خورده شد.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {让|ràng}
ما به یه علامت مجهول نیاز داریم. {让|ràng} اینجا عالی عمل می‌کنه. {把|bǎ} برای جملات معلوم و تاکیدی روی مفعوله.
اشتباه این جمله رو پیدا کن.

{我的电脑让弄坏了。|Wǒ de diànnǎo ràng nòng huài le.} (کامپیوترم خراب شد.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的电脑叫人弄坏了。|Wǒ de diànnǎo jiào rén nòng huài le.}
وقتی از {让|ràng} یا {叫|jiào} استفاده می‌کنی، حتماً باید بگی چه کسی کار رو انجام داده. اگه نمی‌دونی کی بوده، از {人|rén} استفاده کن.
کدوم جمله از نظر گرامری درسته؟

کدوم جمله درست می‌گه «چای توسط اون خورده شد»؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {茶让他喝了。|Chá ràng tā hē le.}
ساختار اینه: مفعول (چای) + {让|ràng} + فاعل (اون) + فعل (نوشید).

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

我___他骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Both 让 and 叫 work, but 叫 is very common.
Choose the correct sentence. چند گزینه‌ای

Which is more natural in speech?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让雨淋透了
Casual passive uses 让.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我让骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让人骗了
Need an agent.
Reorder the words. Sentence Reorder

人 / 拿 / 走 / 书 / 让

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 书让人拿走
Subject + Marker + Agent + Verb + Result.
Translate to Chinese. ترجمه

I was scolded by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让他骂了
Casual passive.
Choose the best marker. چند گزینه‌ای

___ (Formal) vs ___ (Informal).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 被/让
被 is formal, 让 is informal.
Complete the sentence.

我的钱包___人偷了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Casual passive.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 我, 叫, 朋友, 放, 鸽子.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我叫朋友放鸽子
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

13 exercises
جمله رو با یه فاعل عمومی کامل کن. پر کردن جای خالی

{我的自行车让 ___ 偷了。|Wǒ de zìxíngchē ràng ___ tōu le.} (دوچرخه‌ام توسط یکی دزدیده شد.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {人|rén}
کلمات رو مرتب کن تا یه جمله مجهول بسازی. Sentence Reorder

{叫 / 蛋糕 / 狗 / 吃 / 了|jiào / dàngāo / gǒu / chī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {蛋糕叫狗吃了。|Dàngāo jiào gǒu chī le.}
بهترین کلمه رو برای یه شکایت دوستانه انتخاب کن. چند گزینه‌ای

{我的作业 ___ 咖啡弄脏了。|Wǒ de zuòyè ___ kāfēi nòng zāng le.} (مشق‌های من توسط قهوه کثیف شد.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {叫|jiào}
جمله رو به چینی ترجمه کن. ترجمه

ترجمه کن: پول من توسط اون برده شد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的钱让他拿走了。|Wǒ de qián ràng tā ná zǒu le.}
لحن هر کلمه رو مشخص کن. جفت کردن

علامت مجهول رو به لحن مناسبش وصل کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u88ab|b\u00e8i} : \u0631\u0633\u0645\u06cc\/\u0646\u0648\u0634\u062a\u0627\u0631\u06cc","{\u8ba9|r\u00e0ng} : \u062f\u0648\u0633\u062a\u0627\u0646\u0647\/\u06af\u0641\u062a\u0627\u0631\u06cc","{\u53eb|ji\u00e0o} : \u062f\u0648\u0633\u062a\u0627\u0646\u0647\/\u06af\u0641\u062a\u0627\u0631\u06cc (\u0634\u0645\u0627\u0644\u06cc)"]
فاعل جا افتاده رو اصلاح کن. Error Correction

{那个杯子叫打破了。|Nàge bēizi jiào dǎ pò le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {那个杯子叫猫打破了。|Nàge bēizi jiào māo dǎ pò le.}
نتیجه درست فعل رو انتخاب کن. پر کردن جای خالی

{我的衣服叫雨淋 ___。|Wǒ de yīfu jiào yǔ lín ___.} (لباس‌های من توسط بارون خیس شد.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {湿了|shī le}
فاعل رو شناسایی کن. چند گزینه‌ای

توی جمله {书叫我借走了|Shū jiào wǒ jiè zǒu le}، کتاب دست کیه؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من ({我|wǒ})
یه جمله بساز. Sentence Reorder

{让 / 所有的票 / 抢光 / 粉丝 / 了|ràng / suǒyǒu de piào / qiǎng guāng / fěnsī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {所有的票让粉丝抢光了。|Suǒyǒu de piào ràng fěnsī qiǎng guāng le.}
با استفاده از {让|ràng} ترجمه کن. ترجمه

کامپیوتر توسط اون خراب شد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {电脑让他弄坏了。|Diànnǎo ràng tā nòng huài le.}
کدوم جمله شبیه گزارش رسمی اخباره؟ چند گزینه‌ای

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {银行被抢了。|Yínháng bèi qiǎng le.}
تکمیل‌کننده فعل رو انتخاب کن. پر کردن جای خالی

{我的照片叫妈妈看___。|Wǒ de zhàopiàn jiào māma kàn ___.} (عکس من توسط مامان دیده شد.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {见了|jiàn le}
گرامر رو اصلاح کن. Error Correction

{牛奶让喝了。|Niúnǎi ràng hē le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {牛奶让人喝了。|Niúnǎi ràng rén hē le.}

Score: /13

سوالات متداول (8)

No, only for negative or neutral events.

Yes, they are interchangeable in this context.

Chinese passive requires an agent to be grammatical.

Yes, but it sounds formal.

Use {人|rén} as a placeholder.

Yes, in informal writing like texts.

No, use other structures for positive.

Put {没|méi} before the marker.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Pasiva refleja

Chinese requires an agent.

French partial

Voix passive

Chinese markers imply 'suffering'.

German partial

Passiv

Chinese markers are informal.

Japanese moderate

受身形

Japanese passive is more grammaticalized.

Arabic low

المبني للمجهول

Chinese is isolating.

Chinese high

{被|bèi} passive

Register difference.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

C1

محافظه‌کاری رسمی در چینی: به نظر می‌رسد، می‌ترسم که، شاید (似乎, 恐怕, 或许)

Overview آیا تا به حال دقت کرده‌اید که چینی‌زبانان به ندرت یک «نه» مستقیم یا «بله» ۱۰۰٪ قطعی به شما می‌گویند؟ به دنیای د...

B2

اصطلاح «مار در فنجان»: درک `{杯弓蛇影}`

آیا تا به حال این احساس وحشت را داشته‌اید که رئیستان یک ایمیل تک کلمه‌ای مانند «سلام» می‌فرستد؟ ذهنتان به هم می‌ریزد. آی...

C1

تعدیل‌کننده‌های درجه رسمی: 极其، 至为، 颇为

تا به حال توجه کرده‌اید که بعضی کلمات چطور به جمله *قدرت* بیشتری می‌دهند؟ می‌دانید، تفاوت بین «خوب» و «فوق‌العاده»؟ زبان...

C1

پسوندهای رسمی: -یّت، -سازی و درجه (性, 化, 度)

Overview تا حالا دقت کردید که اخبارگوها و مدیرعامل‌ها چقدر متفاوت از دوستانتان در کافه صحبت می‌کنند؟ این فقط به خاطر دای...

C1

مجهول رسمی پیشرفته: 为...所 و 见

Overview تصور کنید در حال ارسال یک ایمیل کاملاً حرفه‌ای به یک مدیرعامل یا خواندن یک مقاله خبری چینی هستید. در آنجا همه ج...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!