B2 Advanced Patterns 12 min read आसान

{让/叫|ràng/jiào} के साथ अनौपचारिक पैसिव

याद रखो, {让|ràng} और {叫|jiào} कैजुअल पैसिव बनाने के लिए हैं। ये हमेशा 'किसने किया' (doer) बताते हैं और ज़्यादातर बुरी चीज़ों के लिए इस्तेमाल होते हैं। जैसे 'मेरा केक {让|ràng} खा लिया गया' या 'मेरा फ़ोन {叫|jiào} ले लिया गया'।

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {让|ràng} or {叫|jiào} to indicate that something was done to you, often implying an unwanted or passive experience.

  • Structure: [Victim] + {让|ràng}/{叫|jiào} + [Agent] + [Verb] + [Result].
  • Use it when you want to highlight the effect of an action on the subject.
  • It often carries a nuance of 'suffering' or 'being affected' by someone else's action.
Subject + (让/叫) + Agent + Verb + Result

Overview

### Overview
नमस्ते! आज हम चीनी भाषा के एक बहुत ही महत्वपूर्ण और व्यावहारिक व्याकरण बिंदु पर चर्चा करेंगे: 'Casual Passive' यानी (ràng) और (jiào) का उपयोग। B2 स्तर पर, आपको केवल (bèi) तक सीमित नहीं रहना है। जब हम हिंदी में बात करते हैं, तो हम अक्सर कहते हैं, «मेरा फोन दोस्त ने तोड़ दिया» या «उसने मेरा खाना खा लिया।» यहाँ हम सक्रिय (Active) तरीके से बात कर रहे हैं, लेकिन अगर हमें 'प्रभावित होने' (passive outcome) पर जोर देना हो, तो हम चीनी में और का उपयोग करते हैं।
हिंदी व्याकरण में, हमारे पास 'कर्मवाच्य' (Passive Voice) है, जहाँ हम 'के द्वारा' का प्रयोग करते हैं (जैसे: 'यह काम मेरे द्वारा किया गया'), लेकिन यह बहुत औपचारिक (formal) है। बोलचाल की भाषा में, हम सक्रिय वाक्यों का ही सहारा लेते हैं। चीनी में, और का यह 'Casual Passive' रूप बिल्कुल वैसा ही है जैसा हम हिंदी में अपनी रोजमर्रा की शिकायतों के लिए इस्तेमाल करते हैं—जैसे «यार, मेरा काम तो बॉस ने खराब कर दिया!» यहाँ 'बॉस' एजेंट है और 'काम' प्रभावित हो रहा है। यह से अलग है क्योंकि बहुत औपचारिक और अक्सर नकारात्मक या गंभीर घटनाओं (जैसे दुर्घटना) के लिए होता है। 让/叫 का उपयोग हम अपनी रोजमर्रा की जिंदगी में, जैसे ऑफिस में चाय पीते हुए या दोस्तों के साथ WhatsApp पर चैट करते हुए करते हैं। यह आपकी भाषा को 'किताबी' से हटाकर 'नेचुरल' बनाएगा।
### How This Grammar Works
इसे समझने का सबसे आसान तरीका है इसे 'Causative' (प्रेरणार्थक) के नजरिए से देखना। हिंदी में प्रेरणार्थक क्रियाएं होती हैं, जैसे 'करना' से 'करवाना'। और मूल रूप से 'अनुमति देना' या 'कारण बनना' के लिए उपयोग होते हैं। जब हम इन्हें Passive की तरह इस्तेमाल करते हैं, तो हम यह कह रहे होते हैं कि 'विषय (Subject) किसी के द्वारा प्रभावित हुआ'।
हिंदी व्याकरण में, हम अक्सर 'कर्ता + ने + कर्म + को + क्रिया' का स्ट्रक्चर इस्तेमाल करते हैं। चीनी में यह स्ट्रक्चर 'कर्म (जो सब्जेक्ट बन गया) + 让/叫 + एजेंट + क्रिया' बन जाता है।
सबसे बड़ा अंतर यह है कि 让/叫 के साथ 'एजेंट' (Agent) का होना अनिवार्य है। हिंदी में हम कह सकते हैं, «मेरा खाना खा लिया गया» (एजेंट गायब है), लेकिन चीनी में 让/叫 के साथ आप एजेंट को नहीं हटा सकते। अगर आपको पता नहीं है कि किसने किया, तो आपको 'कोई' के लिए (rén) का प्रयोग करना ही होगा। यह स्ट्रक्चर 'परिणाम' (Result) पर जोर देता है। क्रिया के बाद हमेशा एक 'Resultative Complement' (जैसे , , ) या का होना जरूरी है ताकि पता चले कि काम का क्या नतीजा निकला।
### Formation Pattern
इसका पैटर्न बहुत ही फिक्स्ड है। इसे याद रखने के लिए नीचे दी गई टेबल देखें:
| भूमिका | चीनी घटक | उदाहरण |
| :--- | :--- | :--- |
| Receiver (प्रभावित वस्तु/व्यक्ति) | Subject | 我的电脑 (मेरा लैपटॉप) |
| Passive Marker | / | |
| Agent (करने वाला) | Agent | 弟弟 (भाई) |
| Verb Phrase (क्रिया + परिणाम) | Verb + Result/le | 摔坏了 (गिरा कर तोड़ दिया) |
पैटर्न: Receiver + 让/叫 + Agent + Verb + Result/le
उदाहरण:
  1. 1我的电脑让弟弟摔坏了。 (मेरा लैपटॉप भाई ने गिरा कर तोड़ दिया।)
  2. 2我的外卖叫同事吃掉了。 (मेरा खाना कलीग ने खा लिया।)
### When To Use It
इसका उपयोग तब करें जब आप किसी अनौपचारिक (informal) स्थिति में हों। अगर आप किसी को ईमेल लिख रहे हैं या कोई रिपोर्ट बना रहे हैं, तो का उपयोग करें। लेकिन अगर आप Instagram पर स्टोरी डाल रहे हैं या किसी दोस्त से ऑटो में बात कर रहे हैं, तो 让/叫 का जादू चलाएं।
यह स्ट्रक्चर अक्सर 'शिकायत' या 'परेशानी' व्यक्त करने के लिए होता है। जैसे: «मेरा मूड खराब हो गया!» - 我的心情让那个人弄坏了。 (मेरा मूड उस इंसान ने खराब कर दिया)। यह एक न्यूट्रल से लेकर हल्की नकारात्मक भावना (mildly negative) के लिए बहुत सटीक है। यदि कोई बहुत गंभीर बात है, जैसे 'भूकंप से पुल गिर गया', तो यहाँ का इस्तेमाल करना अजीब लगेगा, वहाँ ही सही है।
### Common Mistakes
हिंदी भाषी छात्रों के लिए 3 प्रमुख गलतियाँ:
  1. 1एजेंट को हटा देना: हिंदी में हम कहते हैं «मेरा फोन चोरी हो गया» (बिना एजेंट के)। चीनी में छात्र अक्सर कहते हैं 我的手机让偷了। यह गलत है! के बाद हमेशा एजेंट चाहिए। सही होगा: 我的手机让人偷了 (किसी ने चोरी किया)।
  2. 2औपचारिक स्थितियों में प्रयोग: ऑफिस की मीटिंग में का उपयोग करना ऐसा ही है जैसे आप अपने बॉस से कहें «अबे सुन!»। यह बहुत अनौपचारिक है। हिंदी में 'तुम' और 'आप' का अंतर है, वैसे ही यहाँ (आप) और (तुम) का अंतर समझें।
  3. 3Causative और Passive का मिश्रण: छात्र कभी-कभी को 'करने दिया' समझ लेते हैं। 老板让我加班 (बॉस ने मुझे ओवरटाइम करवाया - Causative) और 计划让老板取消了 (प्लान बॉस द्वारा रद्द कर दिया गया - Passive) में अंतर को पहचानें।
### Contrast With Similar Patterns
| विशेषता | (bèi) | 让/叫 (ràng/jiào) |
| :--- | :--- | :--- |
| टोन | औपचारिक (Formal) | अनौपचारिक (Casual) |
| एजेंट | हटा सकते हैं | अनिवार्य है |
| उपयोग | गंभीर/नकारात्मक घटनाएं | दैनिक शिकायतें/सामान्य घटनाएं |
### Quick FAQ
Q1: क्या और में कोई अंतर है?
उत्तर: व्याकरण के हिसाब से नहीं। थोड़ा ज्यादा बोलचाल का है और उत्तरी चीन में ज्यादा सुना जाता है। हर जगह सुरक्षित है।
Q2: क्या मैं का प्रयोग कर सकता हूँ?
उत्तर: का प्रयोग के साथ होता है, लेकिन 让/叫 के साथ इसे न जोड़ें, यह अनावश्यक है।
Q3: अगर मुझे एजेंट का नाम नहीं पता तो क्या करूँ?
उत्तर: हमेशा (rén) का प्रयोग करें। जैसे: 我的书让人拿走了 (मेरी किताब किसी ने ले ली)।

Passive Construction Table

Subject Marker Agent Verb Result
老板
朋友
鸽子

Meanings

This construction functions as an informal passive voice, emphasizing that the subject was affected by an external agent's action.

1

Adversative Passive

Indicates an action happened to the subject that they did not want.

“我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。”

“他{叫|jiào}人{偷|tōu}了钱包。”

Reference Table

Reference table for {让/叫|ràng/jiào} के साथ अनौपचारिक पैसिव
स्ट्रक्चर उदाहरण (पिनयिन) मतलब
रिसीवर + {让|ràng} + करने वाला + क्रिया
{我的车**让**人撞了|Wǒ de chē ràng rén zhuàng le}
मेरी कार किसी ने ठोक दी।
रिसीवर + {叫|jiào} + करने वाला + क्रिया
{作业**叫**狗吃了|Zuòyè jiào gǒu chī le}
होमवर्क कुत्ते ने खा लिया।
मानक (औपचारिक) {被|bèi}
{我的车**被**撞了|Wǒ de chē bèi zhuàng le}
मेरी कार ठोक दी गई। (करने वाला वैकल्पिक)
गलत उपयोग (कोई करने वाला नहीं)
❌ {我的车**让**撞了|Wǒ de chē ràng zhuàng le}
गलत वाक्य संरचना।

औपचारिकता का स्तर

औपचारिक
我被他欺骗了。

我被他欺骗了。 (Talking about a scam)

तटस्थ
我让他骗了。

我让他骗了。 (Talking about a scam)

अनौपचारिक
我叫他骗了。

我叫他骗了。 (Talking about a scam)

बोलचाल
我被他坑了。

我被他坑了。 (Talking about a scam)

पैसिव का प्रवाह

पैसिव मार्कर

औपचारिक

  • {被|bèi} मानक

बोलचाल का

  • {让|ràng} बातचीत में
  • {叫|jiào} बोला जाने वाला (उत्तर)

एजेंट की आवश्यकता

{被|bèi} (औपचारिक)
{被(人)偷了|bèi (rén) tōu le} एजेंट वैकल्पिक
{让/叫|ràng/jiào} (अनौपचारिक)
{让人偷了|ràng rén tōu le} एजेंट आवश्यक

कौन सा पैसिव इस्तेमाल करें?

1

क्या यह एक औपचारिक संदर्भ है (समाचार, निबंध)?

YES
{被|bèi} का उपयोग करें
NO
अगला कदम
2

क्या आप जानते हैं कि यह किसने किया?

YES
{让|ràng} / {叫|jiào} + नाम का उपयोग करें
NO
{让|ràng} / {叫|jiào} + {人|rén} का उपयोग करें

सामान्य संदर्भ

💥

दुर्घटनाएं

  • {撞|zhuàng} (टकराना)
  • {打破|dǎ pò} (तोड़ना)
  • {弄坏|nòng huài} (बर्बाद करना)
💸

नुकसान

  • {偷|tōu} (चुराना)
  • {拿走|ná zǒu} (ले जाना)
  • {骗|piàn} (धोखा देना)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

我{叫|jiào}他{打|dǎ}了。

I was hit by him.

1

我的书{让|ràng}人{拿|ná}走了。

My book was taken by someone.

1

别{叫|jiào}他{骗|piàn}了。

Don't get cheated by him.

1

我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。

I got soaked by the rain.

1

他{叫|jiào}老板{骂|mà}得狗血淋头。

He was scolded severely by his boss.

1

这事儿{让|ràng}人{搞|gǎo}砸了。

This matter was messed up by someone.

आसानी से भ्रमित होने वाले

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} बनाम {被|bèi} vs {让|ràng}

Learners mix up formal and informal passive.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} बनाम {让|ràng} (causative) vs {让|ràng} (passive)

Same word, different meaning.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} बनाम {叫|jiào} (call) vs {叫|jiào} (passive)

Same word, different meaning.

सामान्य गलतियाँ

我让了。

我让雨淋了。

Missing agent and verb.

我叫打。

我叫他打了。

Missing agent and result.

书让偷。

书让人偷了。

Missing agent.

我让骂。

我让老板骂了。

Missing agent.

我被他骗了。

我叫他骗了。

Using formal {被|bèi} in casual context.

我叫他骗。

我叫他骗了。

Missing aspect marker.

他叫我打。

他叫我打了。

Missing result.

我让雨淋。

我让雨淋透了。

Missing resultative complement.

我叫人骗。

我叫人骗了。

Missing aspect marker.

他让老板骂。

他让老板骂了一顿。

Missing complement.

这事让搞砸。

这事让人搞砸了。

Missing agent.

我叫他骗了。

我叫他给骗了。

Adding 'gei' for emphasis.

他让雨淋了。

他让雨淋透了。

Missing resultative.

वाक्य संरचनाएँ

我___人___了。

我的___让___拿走了。

我让雨___了。

别叫他___了。

Real World Usage

Texting friends very common

我叫他放鸽子了!

Social media common

今天真倒霉,让雨淋透了。

Workplace occasional

我让老板骂了一顿。

Travel common

我的包让小偷拿走了。

Food delivery occasional

我的外卖让人拿错了。

Shopping occasional

我让店员骗了。

🎯

{人|rén} को 'वाइल्डकार्ड' की तरह इस्तेमाल करें

कभी-कभी हमें पता नहीं होता कि काम किसने किया, है ना? ऐसे में तुम {人|rén} (इंसान) का इस्तेमाल कर सकते हो। ये एक 'वाइल्डकार्ड' की तरह है। जैसे, 'मेरी टिकटें {让人|ràng rén} बिक गईं'।
⚠️

सिर्फ़ नकारात्मक बातों के लिए

देखो, {被|bèi} की तरह, {让|ràng} और {叫|jiào} भी ज़्यादातर बुरी या अनचाही घटनाओं के लिए इस्तेमाल होते हैं। अगर तुम इन्हें किसी अच्छी चीज़ के लिए इस्तेमाल करोगे, तो मज़ाक या अजीब लगेगा। जैसे, 'मुझे {让|ràng} इनाम मिला' कहना थोड़ा अजीब है।
💬

उत्तरी चीन का अंदाज़

अगर तुम चीन के उत्तरी हिस्सों में जाओगे, खासकर बीजिंग में, तो तुम्हें {叫|jiào} का इस्तेमाल पैसिव के लिए बहुत ज़्यादा सुनने को मिलेगा। दक्षिणी चीन में {被|bèi} या {给|gěi} ज़्यादा चलते हैं।

Smart Tips

Use {让|ràng} to sound more natural than {被|bèi}.

我被雨淋透了。 我让雨淋透了。

Use {人|rén} as the agent.

我的书被偷了。 我的书让人偷了。

Always add a resultative complement.

他让我骂。 他让我骂了一顿。

Use {叫|jiào} for extra informality.

我让朋友骗了。 我叫朋友骗了。

उच्चारण

ràng

Tone of {让|ràng}

Falling tone, emphasize the 'r'.

jiào

Tone of {叫|jiào}

Falling tone, sharp start.

Complaint

我{叫|jiào}他{骗|piàn}了!

Frustrated tone.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of {让|ràng} and {叫|jiào} as 'Letting' someone do something to you.

दृश्य संबंध

Imagine a person standing in the rain, saying 'I let the rain soak me' (我{让|ràng}雨{淋|lín}透了).

Rhyme

When you feel bad and want to say, 'I got hit' in a casual way, use {让|ràng} or {叫|jiào} to start the day.

Story

Yesterday, I was walking home. Suddenly, it rained. I got soaked. I told my friend, '我{让|ràng}雨{淋|lín}透了'. Then I realized I lost my phone. '我的手机{叫|jiào}人{偷|tōu}了'.

Word Web

{让|ràng}{叫|jiào}{被|bèi}{骗|piàn}{骂|mà}{偷|tōu}{淋|lín}

चैलेंज

Write 3 sentences about annoying things that happened to you today using {让|ràng} or {叫|jiào}.

सांस्कृतिक नोट्स

Very common in daily speech to express frustration.

Similar usage, often used in casual settings.

Cantonese uses {俾|bēi} for passive, which maps to {被|bèi} or {让|ràng}.

Derived from verbs meaning 'to yield' (让) and 'to call' (叫).

बातचीत की शुरुआत

你今天遇到什么倒霉事了吗?

你有没有被骗过?

你上次淋雨是什么时候?

你被老板骂过吗?

डायरी विषय

Write about a time you were stood up.
Describe a day where everything went wrong.
Write about a time you were cheated.
Describe a time you were scolded.

सामान्य गलतियाँ

Incorrect

सही


Incorrect

सही


Incorrect

सही


Incorrect

सही

Test Yourself

सही पैसिव मार्कर से खाली जगह भरें।

{我的苹果 ___ 弟弟吃了。|Wǒ de píngguǒ ___ dìdi chī le.} (मेरा सेब मेरे भाई ने खा लिया।)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {让|ràng}
हमें एक पैसिव मार्कर की ज़रूरत है। {让|ràng} यहाँ पूरी तरह से काम करता है। {把|bǎ} एक्टिव मैनिपुलेशन वाक्यों के लिए है।
इस वाक्य में गलती ढूंढें। Error Correction

Find and fix the mistake:

{我的电脑让弄坏了。|Wǒ de diànnǎo ràng nòng huài le.} (मेरा कंप्यूटर खराब हो गया।)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的电脑叫人弄坏了。|Wǒ de diànnǎo jiào rén nòng huài le.}
जब {让|ràng} या {叫|jiào} का उपयोग कर रहे हों, तो आपको क्रिया करने वाले व्यक्ति/वस्तु को शामिल करना ही होगा। यदि आप नहीं जानते कि किसने किया, तो {人|rén} का उपयोग करें।
कौन सा वाक्य व्याकरणिक रूप से सही है? बहुविकल्पी

कौन सा वाक्य सही ढंग से कहता है "चाय उसके द्वारा पी गई"?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {茶让他喝了。|Chá ràng tā hē le.}
स्ट्रक्चर है रिसीवर (चाय) + {让|ràng} + करने वाला (वह) + क्रिया (पीना)।

Score: /3

अभ्यास प्रश्न

8 exercises
Fill in the blank.

我___他骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Both 让 and 叫 work, but 叫 is very common.
Choose the correct sentence. बहुविकल्पी

Which is more natural in speech?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让雨淋透了
Casual passive uses 让.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我让骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让人骗了
Need an agent.
Reorder the words. Sentence Reorder

人 / 拿 / 走 / 书 / 让

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 书让人拿走
Subject + Marker + Agent + Verb + Result.
Translate to Chinese. अनुवाद

I was scolded by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让他骂了
Casual passive.
Choose the best marker. बहुविकल्पी

___ (Formal) vs ___ (Informal).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 被/让
被 is formal, 让 is informal.
Complete the sentence.

我的钱包___人偷了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Casual passive.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 我, 叫, 朋友, 放, 鸽子.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我叫朋友放鸽子
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

13 exercises
एक सामान्य एजेंट के साथ वाक्य पूरा करें। खाली जगह भरो

{我的自行车让 ___ 偷了。|Wǒ de zìxíngchē ràng ___ tōu le.} (मेरी साइकिल किसी ने चुरा ली।)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {人|rén}
पैसिव वाक्य बनाने के लिए शब्दों को फिर से व्यवस्थित करें। Sentence Reorder

{叫 / 蛋糕 / 狗 / खा / लिया|jiào / dàngāo / gǒu / chī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {蛋糕叫狗吃了。|Dàngāo jiào gǒu chī le.}
एक कैजुअल शिकायत के लिए सबसे अच्छा शब्द चुनें। बहुविकल्पी

{मेरा होमवर्क ___ कॉफ़ी से गंदा हो गया।|Wǒ de zuòyè ___ kāfēi nòng zāng le.} (मेरा होमवर्क कॉफ़ी से गंदा हो गया।)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {叫|jiào}
{让|ràng} का उपयोग करके चीनी में अनुवाद करें। अनुवाद

अनुवाद करें: My money was taken by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {मेरा पैसा उसने ले लिया।|Wǒ de qián ràng tā ná zǒu le.}
पैसिव मार्कर को उसके विशिष्ट उपयोग टोन से मिलाएं। Match Pairs

मार्कर को टोन से मिलाएं।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u88ab|b\u00e8i} : \u0914\u092a\u091a\u093e\u0930\u093f\u0915\/\u0932\u093f\u0916\u093f\u0924","{\u8ba9|r\u00e0ng} : \u0905\u0928\u094c\u092a\u091a\u093e\u0930\u093f\u0915\/\u092c\u094b\u0932\u093e \u091c\u093e\u0928\u0947 \u0935\u093e\u0932\u093e","{\u53eb|ji\u00e0o} : \u0905\u0928\u094c\u092a\u091a\u093e\u0930\u093f\u0915\/\u092c\u094b\u0932\u093e \u091c\u093e\u0928\u0947 \u0935\u093e\u0932\u093e (\u0909\u0924\u094d\u0924\u0930)"]
गुम एजेंट को ठीक करें। Error Correction

{वह कप टूट गया।|Nàge bēizi jiào dǎ pò le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {वह कप बिल्ली ने तोड़ दिया।|Nàge bēizi jiào māo dǎ pò le.}
परिणाम पूरक चुनें। खाली जगह भरो

{मेरे कपड़े बारिश से ___।|Wǒ de yīfu jiào yǔ lín ___.} (मेरे कपड़े बारिश से गीले हो गए।)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {गीला हो गया|shī le}
एजेंट की पहचान करें। बहुविकल्पी

वाक्य में {किताब मेरे द्वारा उधार ली गई|Shū jiào wǒ jiè zǒu le}, किताब किसके पास है?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: मैं ({मैं|wǒ})
एक वाक्य बनाएं। Sentence Reorder

{द्वारा / सारी टिकटें / झपट लीं / प्रशंसक / लिया|ràng / suǒyǒu de piào / qiǎng guāng / fěnsī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {सारी टिकटें प्रशंसकों ने झपट लीं।|Suǒyǒu de piào ràng fěnsī qiǎng guāng le.}
{让|ràng} का उपयोग करके चीनी में अनुवाद करें। अनुवाद

अनुवाद करें: The computer was broken by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {कंप्यूटर उसने खराब कर दिया।|Diànnǎo ràng tā nòng huài le.}
कौन सा वाक्य सबसे ज़्यादा औपचारिक समाचार रिपोर्ट जैसा लगता है? बहुविकल्पी

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {बैंक लूट लिया गया।|Yínháng bèi qiǎng le.}
क्रिया पूरक भरें। खाली जगह भरो

{मेरी तस्वीर मम्मी ने ___।|Wǒ de zhàopiàn jiào māma kàn ___.} (मेरी तस्वीर मम्मी ने देखी।)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {देखा|jiàn le}
व्याकरण ठीक करें। Error Correction

{दूध पी लिया।|Niúnǎi ràng hē le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {दूध किसी ने पी लिया।|Niúnǎi ràng rén hē le.}

Score: /13

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (8)

No, only for negative or neutral events.

Yes, they are interchangeable in this context.

Chinese passive requires an agent to be grammatical.

Yes, but it sounds formal.

Use {人|rén} as a placeholder.

Yes, in informal writing like texts.

No, use other structures for positive.

Put {没|méi} before the marker.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Pasiva refleja

Chinese requires an agent.

French partial

Voix passive

Chinese markers imply 'suffering'.

German partial

Passiv

Chinese markers are informal.

Japanese moderate

受身形

Japanese passive is more grammaticalized.

Arabic low

المبني للمجهول

Chinese is isolating.

Chinese high

{被|bèi} passive

Register difference.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

C1

चीनी भाषा में औपचारिक बचाव: ऐसा लगता है, मुझे डर है, शायद (似乎, 恐怕, 或许)

Overview क्या आपने कभी गौर किया है कि चीनी भाषी लोग शायद ही कभी सीधा "नहीं" या 100% पक्का "हाँ" कहते हैं? चीनी कूटनीतिक...

B2

'कप में साँप' मुहावरा: `{杯弓蛇影}` को समझना

क्या आपको कभी वह डर महसूस हुआ है जब आपका बॉस "नमस्ते" जैसा एक शब्द का ईमेल भेजता है? आपका दिमाग दौड़ने लगता है। क्या मुझ...

C1

औपचारिक डिग्री संशोधक: 极其, 至为, 颇为

क्या आपने कभी ध्यान दिया है कि कुछ शब्द कैसे अधिक *ज़ोर* डालते हैं? आप जानते हैं, "अच्छा" और "अद्भुत" के बीच का अंतर? ची...

C1

औपचारिक प्रत्यय: -ता, -करण और स्तर (性, 化, 度)

Overview क्या आपने कभी गौर किया है कि न्यूज़ एंकर्स और CEOs की भाषा आपके दोस्तों से कितनी अलग होती है? यह सिर्फ शब्दों क...

C1

उन्नत औपचारिक पैसिव: 为...所 और 见

### Overview नमस्ते! जब हम चीनी भाषा (Chinese) के C1 स्तर पर पहुँचते हैं, तो सिर्फ सही व्याकरण जानना काफी नहीं होता; हम...

Was this helpful?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!