Passif familier avec {让/叫|ràng/jiào}
mon gâteau a été mangé.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use {让|ràng} or {叫|jiào} to indicate that something was done to you, often implying an unwanted or passive experience.
- Structure: [Victim] + {让|ràng}/{叫|jiào} + [Agent] + [Verb] + [Result].
- Use it when you want to highlight the effect of an action on the subject.
- It often carries a nuance of 'suffering' or 'being affected' by someone else's action.
Overview
被 (bèi) pour exprimer le passif. C'est l'outil standard, un peu formel, qu'on trouve dans les journaux ou les rapports.被, tu sonneras comme un livre ouvert ou, pire, comme un robot. Pour sonner comme un vrai natif au café ou au bureau, tu dois maîtriser les passifs informels avec 让 (ràng) et 叫 (jiào).Le gâteau a été mangé par mon frère. En chinois, le passif ne fonctionne pas comme une simple transposition du participe passé. Il s'agit plutôt d'une perspective : comment le sujet est-il
affecté par une action.让 ou 叫 porte presque toujours une nuance de plainte, d'inconvénient ou de constatation d'un fait subi. C'est ce qu'on appelle en linguistique une structure dispositive. Si tu veux expliquer pourquoi ton café est renversé ou pourquoi ton train a été retardé, c'est cette structure qu'il te faut.Le document a été perdu(sans agent), le chinois avec
让 ou 叫 *exige* que l'agent soit mentionné. C'est une règle d'or que tu ne dois jamais oublier.让 et 叫, oublie le passif français classique. Pense plutôt à la notion de causativité subie. En français, le verbe laisser ou faire peut être causatif ("Il m'a fait attendre").让 et 叫 sont à la base des verbes causatifs (laisser ou appeler/faire faire). Le passage au passif est une extension logique : le sujet laisse (subit) une action de la part d'un agent.我的蛋糕让他吃了 (Wǒ de dàngāo ràng tā chī le). Littéralement, c'est Mon gâteau a laissé lui manger.
了 à la fin du verbe : le passif informel chinois se concentre sur le *résultat* de l'action sur l'objet.- Français :
Le vélo a été volé.
(Passif pur, agent omis). - Chinois :
自行车被偷了(Utilisation de被, possible d'omettre l'agent). - Chinois :
自行车叫人偷了(Utilisation de叫, obligation de mettre un agent, ici人pour "quelqu'un").
让 ou 叫, ta phrase est grammaticalement fausse, car le verbe a besoin d'un auteur pour justifier cette structure causative. C'est une logique très différente de notre passif français qui aime l'effacement de l'agent.受事者 (Récepteur) | Ce qui subit l'action |让 / 叫 | Le pivot passif informel |施事者 (Doer) | Celui qui fait l'action (OBLIGATOIRE) |动词 + 补语/了 | Le verbe + résultat ou aspect |- 1
我的书叫他拿走了(Mon livre a été pris par lui). - 2
我的计划让经理否决了(Mon plan a été rejeté par le manager). - 3
我的咖啡让同事碰洒了(Mon café a été renversé par un collègue).
让 ou 叫 dans trois cas précis :- 1Le contexte informel : Avec tes amis, tes collègues proches ou sur les réseaux sociaux. Si tu écris un article académique, bannis ces formes et utilise
被ou des tournures actives. - 2La plainte ou le désagrément : C'est la structure parfaite pour dire "J'ai eu un problème«. »Mon téléphone a été cassé par mon fils" ->
我的手机叫我儿子摔坏了. C'est une façon très naturelle d'exprimer son agacement. - 3Quand l'agent est connu : Si tu sais qui a fait quoi,
让et叫sont préférables à被car ils soulignent la responsabilité de l'agent dans l'événement.
让 (ça sonnerait comme si tu avais été forcé de recevoir une récompense). Utilise la voix active : 老板奖励了我.- 1Omettre l'agent : C'est l'erreur classique du francophone. En français, on dit
Le dossier a été perdu
. On a tendance à vouloir traduire par文件让丢了. C'est FAUX. Il faut ajouter un agent :文件让人丢了(Le dossier a été perdu par quelqu'un). - 2Confusion entre causatif et passif :
老板让我工作(Le patron me fait travailler) vs我的工作让老板取消了(Mon travail a été annulé par le patron). Le francophone mélange souvent les deux carfaireen français peut être les deux. Regarde bien qui est le sujet : si c'est la victime, c'est du passif. - 3Utilisation dans un contexte trop formel : Si tu écris un mail professionnel à un client important, évite
叫. Ça fait tropparlé. Utilise被ou reformule à l'actif.
被 (bèi) | Formel/Neutre | Optionnel | Factuel |让/叫 (ràng/jiào) | Informel | Obligatoire | Subi/Plainte |让 et 叫 de manière interchangeable ?叫 est parfois jugé un peu plus familier ou typique du Nord, mais 让 fonctionne partout.给 avec 让 ?叫...给... existe dans certains dialectes, mais c'est souvent considéré comme redondant ou incorrect dans le standard. Reste sur 叫 + agent + verbe.了, 走, 坏), la phrase semble suspendue, inachevée. C'est comme si tu disais en français Il a été mangésans préciser
...tout le gâteau. Le chinois demande cette précision.
Passive Construction Table
| Subject | Marker | Agent | Verb | Result |
|---|---|---|---|---|
|
我
|
叫
|
他
|
骗
|
了
|
|
书
|
让
|
人
|
拿
|
走
|
|
我
|
让
|
雨
|
淋
|
透
|
|
他
|
叫
|
老板
|
骂
|
了
|
|
钱
|
让
|
人
|
偷
|
掉
|
|
我
|
叫
|
朋友
|
放
|
鸽子
|
Meanings
This construction functions as an informal passive voice, emphasizing that the subject was affected by an external agent's action.
Adversative Passive
Indicates an action happened to the subject that they did not want.
“我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。”
“他{叫|jiào}人{偷|tōu}了钱包。”
Reference Table
| Structure | Exemple (Pinyin) | Signification |
|---|---|---|
|
Receveur + 让 + Agent + Verbe
|
{我的车**让**人撞了|Wǒ de chē ràng rén zhuàng le}
|
Ma voiture a été percutée par quelqu'un.
|
|
Receveur + 叫 + Agent + Verbe
|
{作业**叫**狗吃了|Zuòyè jiào gǒu chī le}
|
Les devoirs ont été mangés par le chien.
|
|
Standard (Formel) 被
|
{我的车**被**撞了|Wǒ de chē bèi zhuàng le}
|
Ma voiture a été percutée. (Agent optionnel)
|
|
Usage incorrect (Sans agent)
|
❌ {我的车**让**撞了|Wǒ de chē ràng zhuàng le}
|
Syntaxe incorrecte (il manque l'agent).
|
Spectre de formalité
我被他欺骗了。 (Talking about a scam)
我让他骗了。 (Talking about a scam)
我叫他骗了。 (Talking about a scam)
我被他坑了。 (Talking about a scam)
Le flux du passif
Formel
- {被|bèi} Standard
Familier
- {让|ràng} Conversationnel
- {叫|jiào} Oral (Nord)
Exigence de l'agent
Quel passif utiliser ?
Est-ce un contexte formel (infos, essai) ?
Sais-tu qui a fait l'action ?
Contextes courants
Accidents
- • {撞|zhuàng} (percuter)
- • {打破|dǎ pò} (casser)
- • {弄坏|nòng huài} (abîmer)
Pertes
- • {偷|tōu} (voler)
- • {拿走|ná zǒu} (prendre)
- • {骗|piàn} (arnaquer)
Exemples par niveau
我{叫|jiào}他{打|dǎ}了。
I was hit by him.
我的书{让|ràng}人{拿|ná}走了。
My book was taken by someone.
别{叫|jiào}他{骗|piàn}了。
Don't get cheated by him.
我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。
I got soaked by the rain.
他{叫|jiào}老板{骂|mà}得狗血淋头。
He was scolded severely by his boss.
这事儿{让|ràng}人{搞|gǎo}砸了。
This matter was messed up by someone.
Facile à confondre
Learners mix up formal and informal passive.
Same word, different meaning.
Same word, different meaning.
Erreurs courantes
我让了。
我让雨淋了。
我叫打。
我叫他打了。
书让偷。
书让人偷了。
我让骂。
我让老板骂了。
我被他骗了。
我叫他骗了。
我叫他骗。
我叫他骗了。
他叫我打。
他叫我打了。
我让雨淋。
我让雨淋透了。
我叫人骗。
我叫人骗了。
他让老板骂。
他让老板骂了一顿。
这事让搞砸。
这事让人搞砸了。
我叫他骗了。
我叫他给骗了。
他让雨淋了。
他让雨淋透了。
Structures de phrases
我___人___了。
我的___让___拿走了。
我让雨___了。
别叫他___了。
Real World Usage
我叫他放鸽子了!
今天真倒霉,让雨淋透了。
我让老板骂了一顿。
我的包让小偷拿走了。
我的外卖让人拿错了。
我让店员骗了。
Utilise "人" comme joker
Réservé aux mauvaises ondes
avec cette forme sonnerait très sarcastique :我让他帮了。"
L'accent du Nord
Smart Tips
Use {让|ràng} to sound more natural than {被|bèi}.
Use {人|rén} as the agent.
Always add a resultative complement.
Use {叫|jiào} for extra informality.
Prononciation
Tone of {让|ràng}
Falling tone, emphasize the 'r'.
Tone of {叫|jiào}
Falling tone, sharp start.
Complaint
我{叫|jiào}他{骗|piàn}了!
Frustrated tone.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of {让|ràng} and {叫|jiào} as 'Letting' someone do something to you.
Association visuelle
Imagine a person standing in the rain, saying 'I let the rain soak me' (我{让|ràng}雨{淋|lín}透了).
Rhyme
When you feel bad and want to say, 'I got hit' in a casual way, use {让|ràng} or {叫|jiào} to start the day.
Story
Yesterday, I was walking home. Suddenly, it rained. I got soaked. I told my friend, '我{让|ràng}雨{淋|lín}透了'. Then I realized I lost my phone. '我的手机{叫|jiào}人{偷|tōu}了'.
Word Web
Défi
Write 3 sentences about annoying things that happened to you today using {让|ràng} or {叫|jiào}.
Notes culturelles
Very common in daily speech to express frustration.
Similar usage, often used in casual settings.
Cantonese uses {俾|bēi} for passive, which maps to {被|bèi} or {让|ràng}.
Derived from verbs meaning 'to yield' (让) and 'to call' (叫).
Amorces de conversation
你今天遇到什么倒霉事了吗?
你有没有被骗过?
你上次淋雨是什么时候?
你被老板骂过吗?
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
{我的苹果 ___ 弟弟吃了。|Wǒ de píngguǒ ___ dìdi chī le.} (Ma pomme a été mangée par mon frère.)
Find and fix the mistake:
{我的电脑让弄坏了。|Wǒ de diànnǎo ràng nòng huài le.} (Mon ordinateur a été cassé.)
Quelle phrase dit correctement "Le thé a été bu par lui" ?
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercises我___他骗了。
Which is more natural in speech?
Find and fix the mistake:
我让骗了。
人 / 拿 / 走 / 书 / 让
I was scolded by him.
___ (Formal) vs ___ (Informal).
我的钱包___人偷了。
Use: 我, 叫, 朋友, 放, 鸽子.
Score: /8
Practice Bank
13 exercises{我的自行车让 ___ 偷了。|Wǒ de zìxíngchē ràng ___ tōu le.} (Mon vélo a été volé par quelqu'un.)
{叫 / 蛋糕 / 狗 / 吃 / 了|jiào / dàngāo / gǒu / chī / le}
{我的作业 ___ 咖啡弄脏了。|Wǒ de zuòyè ___ kāfēi nòng zāng le.} (Mes devoirs ont été salis par le café.)
Traduis : Mon argent a été pris par lui.
Associe le marqueur au ton employé.
{那个杯子叫打破了。|Nàge bēizi jiào dǎ pò le.}
{我的衣服叫雨淋 ___。|Wǒ de yīfu jiào yǔ lín ___.} (Mes vêtements ont été trempés par la pluie.)
Dans la phrase {书叫我借走了|Shū jiào wǒ jiè zǒu le}, qui a le livre ?
{让 / 所有的票 / 抢光 / 粉丝 / 了|ràng / suǒyǒu de piào / qiǎng guāng / fěnsī / le}
L'ordinateur a été cassé par lui.
{我的照片叫妈妈看___。|Wǒ de zhàopiàn jiào māma kàn ___.} (Ma photo a été vue par maman.)
{牛奶让喝了。|Niúnǎi ràng hē le.}
Score: /13
FAQ (8)
No, only for negative or neutral events.
Yes, they are interchangeable in this context.
Chinese passive requires an agent to be grammatical.
Yes, but it sounds formal.
Use {人|rén} as a placeholder.
Yes, in informal writing like texts.
No, use other structures for positive.
Put {没|méi} before the marker.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Pasiva refleja
Chinese requires an agent.
Voix passive
Chinese markers imply 'suffering'.
Passiv
Chinese markers are informal.
受身形
Japanese passive is more grammaticalized.
المبني للمجهول
Chinese is isolating.
{被|bèi} passive
Register difference.
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
L'atténuation formelle en chinois : Il semble, Je crains que, Peut-être (似乎, 恐怕, 或许)
Overview Avez-vous déjà remarqué que les locuteurs natifs chinois vous donnent rarement un « non » catégorique ou un « o...
L'idiome du 'Serpent dans la Tasse' : Comprendre `{杯弓蛇影}`
### Overview En tant qu'apprenant de niveau B2, tu as déjà dépassé le stade des phrases simples. Tu cherches maintenant...
Modificateurs de Degré Formels : 极其, 至为, 颇为
Vous avez déjà remarqué comment certains mots ajoutent juste plus de *punch* ? Vous savez, la différence entre « bon » e...
Suffixes Formels : -ité, -isation & Degré (性, 化, 度)
Overview Avez-vous déjà remarqué à quel point les présentateurs de JT et les PDG parlent différemment de vos amis au res...
La Voix Passive Formelle : 为...所 et 见
### Overview Salut ! Si t'es arrivé au niveau C1, tu sais déjà que le chinois, c'est pas juste aligner des mots. C'est...