B2 Advanced Patterns 12 min read Facile

Passif familier avec {让/叫|ràng/jiào}

Utilise «让» ou «叫» suivis d'un coupable pour exprimer un petit malheur de la vie quotidienne, comme
mon gâteau a été mangé
.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {让|ràng} or {叫|jiào} to indicate that something was done to you, often implying an unwanted or passive experience.

  • Structure: [Victim] + {让|ràng}/{叫|jiào} + [Agent] + [Verb] + [Result].
  • Use it when you want to highlight the effect of an action on the subject.
  • It often carries a nuance of 'suffering' or 'being affected' by someone else's action.
Subject + (让/叫) + Agent + Verb + Result

Overview

### Overview
Salut ! Si tu es arrivé au niveau B2, tu as probablement déjà croisé le fameux (bèi) pour exprimer le passif. C'est l'outil standard, un peu formel, qu'on trouve dans les journaux ou les rapports.
Mais attention, en chinois parlé, si tu n'utilises que , tu sonneras comme un livre ouvert ou, pire, comme un robot. Pour sonner comme un vrai natif au café ou au bureau, tu dois maîtriser les passifs informels avec (ràng) et (jiào).
En français, nous avons une structure passive très claire :
Le gâteau a été mangé par mon frère
. En chinois, le passif ne fonctionne pas comme une simple transposition du participe passé. Il s'agit plutôt d'une perspective : comment le sujet est-il affecté par une action.
Contrairement au français où le passif est souvent neutre, le passif avec ou porte presque toujours une nuance de plainte, d'inconvénient ou de constatation d'un fait subi. C'est ce qu'on appelle en linguistique une structure dispositive. Si tu veux expliquer pourquoi ton café est renversé ou pourquoi ton train a été retardé, c'est cette structure qu'il te faut.
La différence majeure avec le français est que, là où nous pouvons dire
Le document a été perdu
(sans agent), le chinois avec ou *exige* que l'agent soit mentionné. C'est une règle d'or que tu ne dois jamais oublier.
### How This Grammar Works
Pour comprendre et , oublie le passif français classique. Pense plutôt à la notion de causativité subie. En français, le verbe laisser ou faire peut être causatif ("Il m'a fait attendre").
En chinois, et sont à la base des verbes causatifs (laisser ou appeler/faire faire). Le passage au passif est une extension logique : le sujet laisse (subit) une action de la part d'un agent.
C'est une structure où le sujet est la victime (ou la cible) de l'action. Par exemple, 我的蛋糕让他吃了 (Wǒ de dàngāo ràng tā chī le). Littéralement, c'est
Mon gâteau a laissé lui manger
.
Ce n'est pas juste un passif, c'est une description d'un état résultant d'une action extérieure. C'est pour cela qu'il est indispensable d'avoir un complément de résultat ou une particule comme à la fin du verbe : le passif informel chinois se concentre sur le *résultat* de l'action sur l'objet.
Comparons avec le français :
  • Français :
    Le vélo a été volé.
    (Passif pur, agent omis).
  • Chinois : 自行车被偷了 (Utilisation de , possible d'omettre l'agent).
  • Chinois : 自行车叫人偷了 (Utilisation de , obligation de mettre un agent, ici pour "quelqu'un").
Tu vois la nuance ? Si tu oublies l'agent avec ou , ta phrase est grammaticalement fausse, car le verbe a besoin d'un auteur pour justifier cette structure causative. C'est une logique très différente de notre passif français qui aime l'effacement de l'agent.
### Formation Pattern
La structure est très rigide. Voici comment l'agencer pour ne pas faire d'erreur :
| Rôle | Élément | Description |
| :--- | :--- | :--- |
| Sujet | 受事者 (Récepteur) | Ce qui subit l'action |
| Marqueur | 让 / 叫 | Le pivot passif informel |
| Agent | 施事者 (Doer) | Celui qui fait l'action (OBLIGATOIRE) |
| Prédicat | 动词 + 补语/了 | Le verbe + résultat ou aspect |
Exemples :
  1. 1我的书叫他拿走了 (Mon livre a été pris par lui).
  2. 2我的计划让经理否决了 (Mon plan a été rejeté par le manager).
  3. 3我的咖啡让同事碰洒了 (Mon café a été renversé par un collègue).
### When To Use It
Tu dois utiliser ou dans trois cas précis :
  1. 1Le contexte informel : Avec tes amis, tes collègues proches ou sur les réseaux sociaux. Si tu écris un article académique, bannis ces formes et utilise ou des tournures actives.
  2. 2La plainte ou le désagrément : C'est la structure parfaite pour dire "J'ai eu un problème«. »Mon téléphone a été cassé par mon fils" -> 我的手机叫我儿子摔坏了. C'est une façon très naturelle d'exprimer son agacement.
  3. 3Quand l'agent est connu : Si tu sais qui a fait quoi, et sont préférables à car ils soulignent la responsabilité de l'agent dans l'événement.
Attention : ne l'utilise jamais pour des événements positifs ! On ne dit pas "J'ai été récompensé par le patron" avec (ça sonnerait comme si tu avais été forcé de recevoir une récompense). Utilise la voix active : 老板奖励了我.
### Common Mistakes
  1. 1Omettre l'agent : C'est l'erreur classique du francophone. En français, on dit
    Le dossier a été perdu
    . On a tendance à vouloir traduire par 文件让丢了. C'est FAUX. Il faut ajouter un agent : 文件让人丢了 (Le dossier a été perdu par quelqu'un).
  2. 2Confusion entre causatif et passif : 老板让我工作 (Le patron me fait travailler) vs 我的工作让老板取消了 (Mon travail a été annulé par le patron). Le francophone mélange souvent les deux car faire en français peut être les deux. Regarde bien qui est le sujet : si c'est la victime, c'est du passif.
  3. 3Utilisation dans un contexte trop formel : Si tu écris un mail professionnel à un client important, évite . Ça fait trop parlé. Utilise ou reformule à l'actif.
### Contrast With Similar Patterns
| Structure | Registre | Agent | Nuance |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| (bèi) | Formel/Neutre | Optionnel | Factuel |
| 让/叫 (ràng/jiào) | Informel | Obligatoire | Subi/Plainte |
### Quick FAQ
Q1 : Puis-je utiliser et de manière interchangeable ?
R : Oui, dans 95% des cas. est parfois jugé un peu plus familier ou typique du Nord, mais fonctionne partout.
Q2 : Est-ce que je peux mettre avec ?
R : Évite. 叫...给... existe dans certains dialectes, mais c'est souvent considéré comme redondant ou incorrect dans le standard. Reste sur 叫 + agent + verbe.
Q3 : Pourquoi le verbe doit-il avoir un complément ?
R : Parce que le passif en chinois est lié à l'aboutissement d'une action. Sans complément (comme , , ), la phrase semble suspendue, inachevée. C'est comme si tu disais en français
Il a été mangé
sans préciser
...tout le gâteau
. Le chinois demande cette précision.

Passive Construction Table

Subject Marker Agent Verb Result
老板
朋友
鸽子

Meanings

This construction functions as an informal passive voice, emphasizing that the subject was affected by an external agent's action.

1

Adversative Passive

Indicates an action happened to the subject that they did not want.

“我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。”

“他{叫|jiào}人{偷|tōu}了钱包。”

Reference Table

Reference table for Passif familier avec {让/叫|ràng/jiào}
Structure Exemple (Pinyin) Signification
Receveur + 让 + Agent + Verbe
{我的车**让**人撞了|Wǒ de chē ràng rén zhuàng le}
Ma voiture a été percutée par quelqu'un.
Receveur + 叫 + Agent + Verbe
{作业**叫**狗吃了|Zuòyè jiào gǒu chī le}
Les devoirs ont été mangés par le chien.
Standard (Formel) 被
{我的车**被**撞了|Wǒ de chē bèi zhuàng le}
Ma voiture a été percutée. (Agent optionnel)
Usage incorrect (Sans agent)
❌ {我的车**让**撞了|Wǒ de chē ràng zhuàng le}
Syntaxe incorrecte (il manque l'agent).

Spectre de formalité

Formel
我被他欺骗了。

我被他欺骗了。 (Talking about a scam)

Neutre
我让他骗了。

我让他骗了。 (Talking about a scam)

Informel
我叫他骗了。

我叫他骗了。 (Talking about a scam)

Argot
我被他坑了。

我被他坑了。 (Talking about a scam)

Le flux du passif

Marqueurs Passifs

Formel

  • {被|bèi} Standard

Familier

  • {让|ràng} Conversationnel
  • {叫|jiào} Oral (Nord)

Exigence de l'agent

{被|bèi} (Formel)
{被(人)偷了|bèi (rén) tōu le} Agent OPTIONNEL
{让/叫|ràng/jiào} (Familier)
{让人偷了|ràng rén tōu le} Agent OBLIGATOIRE

Quel passif utiliser ?

1

Est-ce un contexte formel (infos, essai) ?

YES
Utilise {被|bèi}
NO
Étape suivante
2

Sais-tu qui a fait l'action ?

YES
Utilise {让|ràng} / {叫|jiào} + Nom
NO
Utilise {让|ràng} / {叫|jiào} + {人|rén}

Contextes courants

💥

Accidents

  • {撞|zhuàng} (percuter)
  • {打破|dǎ pò} (casser)
  • {弄坏|nòng huài} (abîmer)
💸

Pertes

  • {偷|tōu} (voler)
  • {拿走|ná zǒu} (prendre)
  • {骗|piàn} (arnaquer)

Exemples par niveau

1

我{叫|jiào}他{打|dǎ}了。

I was hit by him.

1

我的书{让|ràng}人{拿|ná}走了。

My book was taken by someone.

1

别{叫|jiào}他{骗|piàn}了。

Don't get cheated by him.

1

我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。

I got soaked by the rain.

1

他{叫|jiào}老板{骂|mà}得狗血淋头。

He was scolded severely by his boss.

1

这事儿{让|ràng}人{搞|gǎo}砸了。

This matter was messed up by someone.

Facile à confondre

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs {被|bèi} vs {让|ràng}

Learners mix up formal and informal passive.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs {让|ràng} (causative) vs {让|ràng} (passive)

Same word, different meaning.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs {叫|jiào} (call) vs {叫|jiào} (passive)

Same word, different meaning.

Erreurs courantes

我让了。

我让雨淋了。

Missing agent and verb.

我叫打。

我叫他打了。

Missing agent and result.

书让偷。

书让人偷了。

Missing agent.

我让骂。

我让老板骂了。

Missing agent.

我被他骗了。

我叫他骗了。

Using formal {被|bèi} in casual context.

我叫他骗。

我叫他骗了。

Missing aspect marker.

他叫我打。

他叫我打了。

Missing result.

我让雨淋。

我让雨淋透了。

Missing resultative complement.

我叫人骗。

我叫人骗了。

Missing aspect marker.

他让老板骂。

他让老板骂了一顿。

Missing complement.

这事让搞砸。

这事让人搞砸了。

Missing agent.

我叫他骗了。

我叫他给骗了。

Adding 'gei' for emphasis.

他让雨淋了。

他让雨淋透了。

Missing resultative.

Structures de phrases

我___人___了。

我的___让___拿走了。

我让雨___了。

别叫他___了。

Real World Usage

Texting friends very common

我叫他放鸽子了!

Social media common

今天真倒霉,让雨淋透了。

Workplace occasional

我让老板骂了一顿。

Travel common

我的包让小偷拿走了。

Food delivery occasional

我的外卖让人拿错了。

Shopping occasional

我让店员骗了。

🎯

Utilise "人" comme joker

Si tu ne sais pas exactement qui a fait le coup, utilise simplement «人» (quelqu'un). Ça sonne super naturel, par exemple : «我的书让人拿走了。»
⚠️

Réservé aux mauvaises ondes

Tout comme avec {被|bèi}, on utilise ces structures pour des événements négatifs. Dire "j'ai été aidé
avec cette forme sonnerait très sarcastique :
我让他帮了。"
💬

L'accent du Nord

Tu entendras beaucoup plus le mot «叫» pour le passif à Pékin et dans le nord de la Chine. Dans le sud, on reste souvent sur «让» ou le classique «被». Par exemple : «衣服叫雨淋湿了。»

Smart Tips

Use {让|ràng} to sound more natural than {被|bèi}.

我被雨淋透了。 我让雨淋透了。

Use {人|rén} as the agent.

我的书被偷了。 我的书让人偷了。

Always add a resultative complement.

他让我骂。 他让我骂了一顿。

Use {叫|jiào} for extra informality.

我让朋友骗了。 我叫朋友骗了。

Prononciation

ràng

Tone of {让|ràng}

Falling tone, emphasize the 'r'.

jiào

Tone of {叫|jiào}

Falling tone, sharp start.

Complaint

我{叫|jiào}他{骗|piàn}了!

Frustrated tone.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of {让|ràng} and {叫|jiào} as 'Letting' someone do something to you.

Association visuelle

Imagine a person standing in the rain, saying 'I let the rain soak me' (我{让|ràng}雨{淋|lín}透了).

Rhyme

When you feel bad and want to say, 'I got hit' in a casual way, use {让|ràng} or {叫|jiào} to start the day.

Story

Yesterday, I was walking home. Suddenly, it rained. I got soaked. I told my friend, '我{让|ràng}雨{淋|lín}透了'. Then I realized I lost my phone. '我的手机{叫|jiào}人{偷|tōu}了'.

Word Web

{让|ràng}{叫|jiào}{被|bèi}{骗|piàn}{骂|mà}{偷|tōu}{淋|lín}

Défi

Write 3 sentences about annoying things that happened to you today using {让|ràng} or {叫|jiào}.

Notes culturelles

Very common in daily speech to express frustration.

Similar usage, often used in casual settings.

Cantonese uses {俾|bēi} for passive, which maps to {被|bèi} or {让|ràng}.

Derived from verbs meaning 'to yield' (让) and 'to call' (叫).

Amorces de conversation

你今天遇到什么倒霉事了吗?

你有没有被骗过?

你上次淋雨是什么时候?

你被老板骂过吗?

Sujets d'écriture

Write about a time you were stood up.
Describe a day where everything went wrong.
Write about a time you were cheated.
Describe a time you were scolded.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase avec le marqueur passif correct.

{我的苹果 ___ 弟弟吃了。|Wǒ de píngguǒ ___ dìdi chī le.} (Ma pomme a été mangée par mon frère.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {让|ràng}
On a besoin d'un marqueur passif. {让|ràng} fonctionne parfaitement ici. {把|bǎ} est utilisé pour les phrases actives de manipulation.
Trouve l'erreur dans cette phrase. Error Correction

Find and fix the mistake:

{我的电脑让弄坏了。|Wǒ de diànnǎo ràng nòng huài le.} (Mon ordinateur a été cassé.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的电脑叫人弄坏了。|Wǒ de diànnǎo jiào rén nòng huài le.}
Quand tu utilises {让|ràng} ou {叫|jiào}, tu DOIS inclure l'agent (la personne ou la chose qui fait l'action). Si tu ne sais pas qui c'est, utilise {人|rén}.
Quelle phrase est grammaticalement correcte ? Choix multiple

Quelle phrase dit correctement "Le thé a été bu par lui" ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {茶让他喝了。|Chá ràng tā hē le.}
La structure est Receveur (Thé) + {让|ràng} + Agent (Lui) + Verbe (Bu).

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

我___他骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Both 让 and 叫 work, but 叫 is very common.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is more natural in speech?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让雨淋透了
Casual passive uses 让.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我让骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让人骗了
Need an agent.
Reorder the words. Sentence Reorder

人 / 拿 / 走 / 书 / 让

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 书让人拿走
Subject + Marker + Agent + Verb + Result.
Translate to Chinese. Traduction

I was scolded by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让他骂了
Casual passive.
Choose the best marker. Choix multiple

___ (Formal) vs ___ (Informal).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 被/让
被 is formal, 让 is informal.
Complete the sentence.

我的钱包___人偷了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Casual passive.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 我, 叫, 朋友, 放, 鸽子.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我叫朋友放鸽子
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

13 exercises
Complète la phrase avec un agent générique. Texte trous

{我的自行车让 ___ 偷了。|Wǒ de zìxíngchē ràng ___ tōu le.} (Mon vélo a été volé par quelqu'un.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {人|rén}
Remets les mots dans l'ordre pour former une phrase passive. Sentence Reorder

{叫 / 蛋糕 / 狗 / 吃 / 了|jiào / dàngāo / gǒu / chī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {蛋糕叫狗吃了。|Dàngāo jiào gǒu chī le.}
Choisis le mot correct pour une plainte informelle. Choix multiple

{我的作业 ___ 咖啡弄脏了。|Wǒ de zuòyè ___ kāfēi nòng zāng le.} (Mes devoirs ont été salis par le café.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {叫|jiào}
Traduis 'Mon argent a été pris par lui.' Traduction

Traduis : Mon argent a été pris par lui.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的钱让他拿走了。|Wǒ de qián ràng tā ná zǒu le.}
Associe chaque marqueur passif à son usage typique. Match Pairs

Associe le marqueur au ton employé.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u88ab|b\u00e8i} : Formel \/ \u00c9crit","{\u8ba9|r\u00e0ng} : Familier \/ Oral","{\u53eb|ji\u00e0o} : Familier \/ Oral (Nord)"]
Ajoute l'agent manquant. Error Correction

{那个杯子叫打破了。|Nàge bēizi jiào dǎ pò le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {那个杯子叫猫打破了。|Nàge bēizi jiào māo dǎ pò le.}
Choisis le complément de résultat. Texte trous

{我的衣服叫雨淋 ___。|Wǒ de yīfu jiào yǔ lín ___.} (Mes vêtements ont été trempés par la pluie.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {湿了|shī le}
Identifie l'agent. Choix multiple

Dans la phrase {书叫我借走了|Shū jiào wǒ jiè zǒu le}, qui a le livre ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Moi ({我|wǒ})
Forme une phrase. Sentence Reorder

{让 / 所有的票 / 抢光 / 粉丝 / 了|ràng / suǒyǒu de piào / qiǎng guāng / fěnsī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {所有的票让粉丝抢光了。|Suǒyǒu de piào ràng fěnsī qiǎng guāng le.}
Traduis en chinois en utilisant {让|ràng}. Traduction

L'ordinateur a été cassé par lui.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {电脑让他弄坏了。|Diànnǎo ràng tā nòng huài le.}
Quelle phrase ressemble le plus à un reportage télévisé formel ? Choix multiple

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {银行被抢了。|Yínháng bèi qiǎng le.}
Complète avec le complément de verbe. Texte trous

{我的照片叫妈妈看___。|Wǒ de zhàopiàn jiào māma kàn ___.} (Ma photo a été vue par maman.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {见了|jiàn le}
Corrige la grammaire. Error Correction

{牛奶让喝了。|Niúnǎi ràng hē le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {牛奶让人喝了。|Niúnǎi ràng rén hē le.}

Score: /13

FAQ (8)

No, only for negative or neutral events.

Yes, they are interchangeable in this context.

Chinese passive requires an agent to be grammatical.

Yes, but it sounds formal.

Use {人|rén} as a placeholder.

Yes, in informal writing like texts.

No, use other structures for positive.

Put {没|méi} before the marker.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Pasiva refleja

Chinese requires an agent.

French partial

Voix passive

Chinese markers imply 'suffering'.

German partial

Passiv

Chinese markers are informal.

Japanese moderate

受身形

Japanese passive is more grammaticalized.

Arabic low

المبني للمجهول

Chinese is isolating.

Chinese high

{被|bèi} passive

Register difference.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !