B2 Advanced Patterns 12 min read Easy

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào}

Use {让|ràng} or {叫|jiào} plus a doer to form casual passive sentences like
My cake got eaten by him.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {让|ràng} or {叫|jiào} to indicate that something was done to you, often implying an unwanted or passive experience.

  • Structure: [Victim] + {让|ràng}/{叫|jiào} + [Agent] + [Verb] + [Result].
  • Use it when you want to highlight the effect of an action on the subject.
  • It often carries a nuance of 'suffering' or 'being affected' by someone else's action.
Subject + (让/叫) + Agent + Verb + Result

Overview

At the B2 level, your journey into the Chinese passive voice moves beyond the standard (bèi) construction into more nuanced, native-like expressions. The casual passives formed with (ràng) and (jiào) are hallmarks of authentic spoken Mandarin. While is the all-purpose, often formal, passive marker, and are used in informal contexts to describe events that happen to someone or something, particularly when the agent of the action is known and mentioned.

Fundamentally, this structure is used to express how a subject is affected or 'disposed of' by an action from an external agent. Unlike , which can feel neutral or even literary, and carry a distinctly colloquial flavor. Their use often implies a neutral to mildly negative outcome—complaints, mishaps, or everyday inconveniences are classic scenarios.

Mastering this pattern is crucial for moving from grammatically correct Chinese to speech that is situationally and stylistically appropriate.

This grammar point is not merely a vocabulary substitution for . It operates on a different linguistic principle, blending causation with passivity, and comes with a strict, non-negotiable rule: the agent who performs the action must always be stated. Understanding this structure will significantly improve your conversational fluency and your ability to comprehend everyday dialogue.

How This Grammar Works

The 让/叫 passive functions as a semi-causative structure. This is the core principle that explains its rules and usage. The words (ràng) and (jiào) are, in their primary sense, causative verbs meaning 'to let/allow' or 'to make/cause.' Their passive use is a semantic extension of this idea: the subject of the sentence is 'caused' or 'made' to undergo an action by an agent.
This contrasts with (bèi), which is a pure grammatical marker for the passive voice without inherent causative meaning.
Think of it this way: the structure frames the event from the perspective of the recipient who has been unwillingly acted upon. The sentence 我的蛋糕让他吃了 (Wǒ de dàngāo ràng tā chī le) doesn't just mean 'My cake was eaten by him.' It carries the nuance 'I had my cake eaten by him,' implying the cake was subjected to his action. This is why the agent is mandatory; without the 'causer,' the sentence's logic collapses.
Because of this causative origin, the verb phrase that follows the agent almost always describes a result or completion. The focus isn't just on the action, but on the effect it had on the receiver. This is typically achieved with a resultative complement (e.g., wán - finish, pò - break), a directional complement (e.g., zǒu - away), or an aspect particle like (le).
Consider the difference:
  • Causative: 老师让我回答问题。 (Lǎoshī ràng wǒ huídá wèntí.) - The teacher made me answer the question. (I am the agent of 'answer'.)
  • Passive: 我的计划让老师否决了。 (Wǒ de jìhuà ràng lǎoshī fǒujué le.) - My plan was rejected by the teacher. (The teacher is the agent of 'reject'; the plan is the recipient.)
In both sentences, the noun following is the one performing the action. The difference lies in whether that noun is also the subject of the sentence (causative) or if the subject is the recipient of the action (passive).

Formation Pattern

1
The 让/叫 passive structure is rigid. You must adhere to this pattern precisely, as variations (especially omitting the agent) are ungrammatical. The receiver of the action starts the sentence, establishing it as the topic.
2
Core Structure:
3
| Element | Role | Description | Example Segment |
4
| :--- | :--- | :--- | :--- |
5
| Receiver | Subject | The person or thing affected by the action. | 我的新手机 (wǒ de xīn shǒujī) |
6
| Passive Marker | Preposition | (ràng) or (jiào). Introduces the agent. | (jiào) |
7
| Agent | Doer | The person/thing performing the action. Cannot be omitted. | 弟弟 (dìdi) |
8
| Verb Phrase | Predicate | The verb + its result, complement, or aspect particle. | 摔坏了 (shuāi huài le) |
9
Full Pattern:
10
Receiver + / + Agent + Verb + (Resultative/Directional Complement / )
11
Examples:
12
我的作业让狗吃掉了。 (Wǒ de zuòyè ràng gǒu chī diào le.)
13
My homework was eaten up by the dog.
14
Analysis: Receiver (我的作业) + Marker () + Agent () + Verb Phrase (吃掉了, indicating completion).
15
他的车叫朋友开走了。 (Tā de chē jiào péngyou kāi zǒu le.)
16
His car was driven away by a friend.
17
Analysis: Receiver (他的车) + Marker () + Agent (朋友) + Verb Phrase (开走了, indicating direction and completion).
18
那本书让人借走了。 (Nà běn shū ràng rén jiè zǒu le.)
19
That book was borrowed by someone.
20
Analysis: When the agent is unknown or unspecified, the generic pronoun (rén) must be used. You cannot leave the slot empty.
21
Remember that the verb phrase needs to signal a conclusive outcome. Sentences like 我的衣服让雨淋 (Wǒ de yīfu ràng yǔ lín) are incomplete. You need to state the result: 我的衣服让雨淋湿了 (Wǒ de yīfu ràng yǔ lín shī le) - 'My clothes were soaked by the rain.'

When To Use It

Choosing between and 让/叫 is a matter of register and context. Using 让/叫 correctly signals a high degree of conversational competence.
  • Informal, Spoken Contexts: This is the primary domain for 让/叫. Use it in daily conversations, text messages, and social media posts. In formal writing (essays, news reports, business correspondence), is the standard and expected choice.
  • Casual: 我的外卖叫人拿错了。 (Wǒ de wàimài jiào rén ná cuò le.) - My takeout was taken by someone else by mistake.
  • Formal: 这个提案已被管理层否决。 (Zhège tí'àn yǐ bèi guǎnlǐ céng fǒujué.) - This proposal has been rejected by management.
  • Neutral to Mildly Negative Events: The structure is perfect for describing mishaps, annoyances, or unfortunate but not catastrophic events. It’s the natural choice for complaining about everyday problems.
  • 吵死了!我的思路都让你打断了。 (Chǎo sǐ le! Wǒ de sīlù dōu ràng nǐ dǎduàn le.) - So noisy! My train of thought was completely interrupted by you.
  • 刚买的咖啡让同事碰洒了。 (Gāng mǎi de kāfēi ràng tóngshì pèng sǎ le.) - The coffee I just bought was knocked over and spilled by a colleague.
  • When the Agent is Known and Relevant: You use 让/叫 precisely because you are identifying the agent responsible for the outcome. The agent is part of the story you are telling.
When NOT to Use It:
  • Formal Contexts: As mentioned, avoid 让/叫 in academic papers, official announcements, or any form of formal writing. It will sound jarringly out of place.
  • Serious or Traumatic Events: For grave topics like major accidents, natural disasters, or serious crimes, carries the appropriate weight and sobriety. Using 让/叫 can unintentionally trivialize the event.
  • Inappropriate: 那座桥让地震弄塌了。 (Nà zuò qiáo ràng dìzhèn nòng tā le.) - The bridge was made to collapse by the earthquake. (Sounds too casual.)
  • Correct: 那座桥被地震摧毁了。 (Nà zuò qiáo bèi dìzhèn cuīhuǐ le.) - The bridge was destroyed by the earthquake.
  • Positive Events: It is highly unnatural to use 让/叫 for clearly positive outcomes. The inherent nuance of being unwillingly subjected to an action clashes with positive feelings. The active voice is strongly preferred.
  • Unnatural: 我让公司奖励了。 (Wǒ ràng gōngsī jiǎnglì le.)
  • Natural: 公司奖励了我。 (Gōngsī jiǎnglì le wǒ.) - The company rewarded me.

Common Mistakes

Learners often stumble by misapplying rules from the passive or confusing the multiple meanings of and . Be mindful of these specific pitfalls.
  1. 1Omitting the Agent: This is the most frequent and critical error. The passive allows for an omitted agent, but the 让/叫 passive absolutely forbids it. This is a hard rule derived from its causative nature.
  • Incorrect: 我的自行车让偷了。 (Wǒ de zìxíngchē ràng tōu le.)
  • Correct (agent unknown): 我的自行车让人偷了。 (Wǒ de zìxíngchē ràng rén tōu le.)
  • Correct (using ): 我的自行车被偷了。 (Wǒ de zìxíngchē bèi tōu le.)
  1. 1Confusing Passive with Causative : Because is a polysemous word, context is everything. The grammatical role of the sentence subject is the key differentiator.
| Structure Type | Pattern | Who Performs the Action? | Example & Translation |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Causative | A 让 B + Verb | B performs the action, at A's direction. | 老板让我加班。 (Lǎobǎn ràng wǒ jiābān.) - The boss made me work overtime. |
| Passive | A 让 B + Verb | B performs the action, which affects A. | 会议让老板取消了。 (Huìyì ràng lǎobǎn qǔxiāo le.) - The meeting was canceled by the boss. |
To avoid confusion, identify the sentence's subject (the A element). If it's the recipient of the action, it's a passive. If it's the one instigating the action, it's a causative.
  1. 1Using 让/叫 in Formal or Serious Contexts: This is a stylistic mistake that marks a learner's speech as unnatural. Using a colloquial structure for a serious topic undermines the tone.
  • Incorrect (formal report): 资金申请让委员会驳回了。 (Zījīn shēnqǐng ràng wěiyuánhuì bóhuí le.)
  • Correct (formal report): 资金申请已被委员会驳回。 (Zījīn shēnqǐng yǐ bèi wěiyuánhuì bóhuí.)
  1. 1Adding (gěi): The structure 被…给… is a common informal passive (e.g., 蛋糕被弟弟给吃了). However, the 让/叫…给… pattern is far less common, often considered dialectal or redundant. As a learner, it's safest to avoid it.
  • Avoid: 我的手机叫弟弟给摔坏了。 (Wǒ de shǒujī jiào dìdi gěi shuāi huài le.)
  • Prefer: 我的手机叫弟弟摔坏了。 (Wǒ de shǒujī jiào dìdi shuāi huài le.)

Real Conversations

The 让/叫 passive is ubiquitous in modern, informal Chinese. You'll hear it constantly in conversations, see it in text messages, and find it all over social media. These examples reflect its true function in communication.

S

Scenario 1

Texting a friend to complain

- A: 到哪了?电影快开始了。 (Dào nǎr le? Diànyǐng kuài kāishǐ le.)

- Where are you? The movie's about to start.

- B: 别提了,我的车让别人的车堵在停车场里了,出不来! (Bié tí le, wǒ de chē ràng biérén de chē dǔ zài tíngchēchǎng lǐ le, chūbulái!)

- Don't even ask. My car got blocked in the parking lot by someone else's car, I can't get out!

- Observation: A perfect example of a frustrating, everyday event expressed naturally with and a clear agent (别人的车).

S

Scenario 2

Casual conversation at the office

- 你看上去很累啊。 (Nǐ kànshangqu hěn lèi a.)

- You look exhausted.

- 是啊,昨晚让孩子闹了一整夜,基本没睡。 (Shì a, zuówǎn ràng háizi nào le yī zhěng yè, jīběn méi shuì.)

- Yeah, I was kept up all night by the kids making noise, basically didn't sleep.

- Observation: 让孩子闹了 frames the speaker as the passive recipient of the child's actions, a classic use case for explaining a personal state.

S

Scenario 3

Social media post (Weibo/朋友圈)

- 气死我了!新买的口红叫我家狗给啃了![图片] (Qì sǐ wǒ le! Xīn mǎi de kǒuhóng jiào wǒjiā gǒu gěi kěn le! [Image])

- I'm so mad! The new lipstick I bought was chewed up by my dog! [Image]

- Observation: This shows used for a dramatic but minor personal tragedy, perfect for social media. Note the informal use of is sometimes seen in this very colloquial context, though still less standard than without.

These snippets show that 让/叫 is not just a grammatical pattern but a tool for storytelling, complaining, and explaining personal situations in a way that is instantly recognizable and relatable to native speakers.

Quick FAQ

Q1: Are and 100% interchangeable?
A: In most passive contexts, yes. They serve the same grammatical function. Some native speakers feel is slightly more colloquial or has a stronger 'blaming' tone, and its use is more prevalent in Northern China.
is more universally standard in spoken Mandarin across regions. When in doubt, is always a safe choice.
Q2: I heard 让/叫 can be used positively. Is that true?
A: It is extremely rare and generally sounds unnatural. Because the structure is derived from a causative sense ('to be made to do something'), it carries a default connotation of lacking control, which doesn't fit well with positive events like being praised or promoted. For positive outcomes, the active voice (老板表扬了我) is overwhelmingly preferred.
If you do hear it used positively, it might be for ironic or humorous effect.
Q3: Why exactly is the agent mandatory? Can you explain again?
A: The agent is mandatory because and are not pure passive markers like . They are verbs of causation that require a 'causer' to be grammatically complete. The structure is [Receiver] is caused by [Agent] to undergo [Verb's Result].
Without the [Agent], the sentence is missing a crucial piece of its logical and grammatical foundation. If the agent is unknown, you must use a placeholder like (rén).
Q4: What's the difference between this and the (gěi) passive?
A: The colloquial passive (e.g., 杯子给摔了 - The cup got smashed) is also informal, but it focuses purely on the negative result and does not require an agent. The 让/叫 passive's main function is to introduce the agent who caused the result. So, use when the doer is unknown or irrelevant, and use 让/叫 when the doer is known and part of the story.
Q5: Are there any verbs that don't work with this pattern?
A: Yes. The pattern requires a verb that can be done to a recipient and which produces a clear result. Therefore, intransitive verbs (verbs that don't take an object, like 休息 xiūxi - to rest) or stative verbs (verbs describing a state, like shì - to be) cannot be used in this passive construction.
It works best with action verbs that cause a change in the receiver's state or location, which is why they are so often paired with resultative complements.

Passive Construction Table

Subject Marker Agent Verb Result
老板
朋友
鸽子

Meanings

This construction functions as an informal passive voice, emphasizing that the subject was affected by an external agent's action.

1

Adversative Passive

Indicates an action happened to the subject that they did not want.

“我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。”

“他{叫|jiào}人{偷|tōu}了钱包。”

Reference Table

Reference table for Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào}
Form Structure Example
Affirmative
Subj + 让/叫 + Agent + Verb + 了
我叫他骗了
Negative
Subj + 没 + 让/叫 + Agent + Verb
我没叫他骗
Question
Subj + 让/叫 + Agent + Verb + 了吗?
你叫他骗了吗?
Resultative
Subj + 让/叫 + Agent + Verb + 掉/走
书让人拿走了

Formality Spectrum

Formal
我被他欺骗了。

我被他欺骗了。 (Talking about a scam)

Neutral
我让他骗了。

我让他骗了。 (Talking about a scam)

Informal
我叫他骗了。

我叫他骗了。 (Talking about a scam)

Slang
我被他坑了。

我被他坑了。 (Talking about a scam)

Passive Markers

Passive

Formal

  • {被|bèi} Standard Passive

Informal

  • {让|ràng} Casual Passive
  • {叫|jiào} Casual Passive

Examples by Level

1

我{叫|jiào}他{打|dǎ}了。

I was hit by him.

1

我的书{让|ràng}人{拿|ná}走了。

My book was taken by someone.

1

别{叫|jiào}他{骗|piàn}了。

Don't get cheated by him.

1

我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。

I got soaked by the rain.

1

他{叫|jiào}老板{骂|mà}得狗血淋头。

He was scolded severely by his boss.

1

这事儿{让|ràng}人{搞|gǎo}砸了。

This matter was messed up by someone.

Easily Confused

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs {被|bèi} vs {让|ràng}

Learners mix up formal and informal passive.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs {让|ràng} (causative) vs {让|ràng} (passive)

Same word, different meaning.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs {叫|jiào} (call) vs {叫|jiào} (passive)

Same word, different meaning.

Common Mistakes

我让了。

我让雨淋了。

Missing agent and verb.

我叫打。

我叫他打了。

Missing agent and result.

书让偷。

书让人偷了。

Missing agent.

我让骂。

我让老板骂了。

Missing agent.

我被他骗了。

我叫他骗了。

Using formal {被|bèi} in casual context.

我叫他骗。

我叫他骗了。

Missing aspect marker.

他叫我打。

他叫我打了。

Missing result.

我让雨淋。

我让雨淋透了。

Missing resultative complement.

我叫人骗。

我叫人骗了。

Missing aspect marker.

他让老板骂。

他让老板骂了一顿。

Missing complement.

这事让搞砸。

这事让人搞砸了。

Missing agent.

我叫他骗了。

我叫他给骗了。

Adding 'gei' for emphasis.

他让雨淋了。

他让雨淋透了。

Missing resultative.

Sentence Patterns

我___人___了。

我的___让___拿走了。

我让雨___了。

别叫他___了。

Real World Usage

Texting friends very common

我叫他放鸽子了!

Social media common

今天真倒霉,让雨淋透了。

Workplace occasional

我让老板骂了一顿。

Travel common

我的包让小偷拿走了。

Food delivery occasional

我的外卖让人拿错了。

Shopping occasional

我让店员骗了。

💡

Use '人' as agent

If you don't know who did it, use {人|rén} (someone).
⚠️

Don't use for positive

Only use for negative or neutral events.
🎯

Add complement

Always add {了|le} or a resultative complement.
💬

Casual vs Formal

Use {被|bèi} for reports, {让|ràng} for chats.

Smart Tips

Use {让|ràng} to sound more natural than {被|bèi}.

我被雨淋透了。 我让雨淋透了。

Use {人|rén} as the agent.

我的书被偷了。 我的书让人偷了。

Always add a resultative complement.

他让我骂。 他让我骂了一顿。

Use {叫|jiào} for extra informality.

我让朋友骗了。 我叫朋友骗了。

Pronunciation

ràng

Tone of {让|ràng}

Falling tone, emphasize the 'r'.

jiào

Tone of {叫|jiào}

Falling tone, sharp start.

Complaint

我{叫|jiào}他{骗|piàn}了!

Frustrated tone.

Memorize It

Mnemonic

Think of {让|ràng} and {叫|jiào} as 'Letting' someone do something to you.

Visual Association

Imagine a person standing in the rain, saying 'I let the rain soak me' (我{让|ràng}雨{淋|lín}透了).

Rhyme

When you feel bad and want to say, 'I got hit' in a casual way, use {让|ràng} or {叫|jiào} to start the day.

Story

Yesterday, I was walking home. Suddenly, it rained. I got soaked. I told my friend, '我{让|ràng}雨{淋|lín}透了'. Then I realized I lost my phone. '我的手机{叫|jiào}人{偷|tōu}了'.

Word Web

{让|ràng}{叫|jiào}{被|bèi}{骗|piàn}{骂|mà}{偷|tōu}{淋|lín}

Challenge

Write 3 sentences about annoying things that happened to you today using {让|ràng} or {叫|jiào}.

Cultural Notes

Very common in daily speech to express frustration.

Similar usage, often used in casual settings.

Cantonese uses {俾|bēi} for passive, which maps to {被|bèi} or {让|ràng}.

Derived from verbs meaning 'to yield' (让) and 'to call' (叫).

Conversation Starters

你今天遇到什么倒霉事了吗?

你有没有被骗过?

你上次淋雨是什么时候?

你被老板骂过吗?

Journal Prompts

Write about a time you were stood up.
Describe a day where everything went wrong.
Write about a time you were cheated.
Describe a time you were scolded.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

我___他骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Both 让 and 叫 work, but 叫 is very common.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is more natural in speech?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让雨淋透了
Casual passive uses 让.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我让骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让人骗了
Need an agent.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 书让人拿走
Subject + Marker + Agent + Verb + Result.
Translate to Chinese. Translation

I was scolded by him.

Answer starts with: 我让他...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让他骂了
Casual passive.
Choose the best marker. Multiple Choice

___ (Formal) vs ___ (Informal).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 被/让
被 is formal, 让 is informal.
Complete the sentence.

我的钱包___人偷了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Casual passive.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 我, 叫, 朋友, 放, 鸽子.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我叫朋友放鸽子
Correct structure.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank.

我___他骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Both 让 and 叫 work, but 叫 is very common.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is more natural in speech?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让雨淋透了
Casual passive uses 让.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我让骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让人骗了
Need an agent.
Reorder the words. Sentence Reorder

人 / 拿 / 走 / 书 / 让

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 书让人拿走
Subject + Marker + Agent + Verb + Result.
Translate to Chinese. Translation

I was scolded by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让他骂了
Casual passive.
Choose the best marker. Multiple Choice

___ (Formal) vs ___ (Informal).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 被/让
被 is formal, 让 is informal.
Complete the sentence.

我的钱包___人偷了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Casual passive.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 我, 叫, 朋友, 放, 鸽子.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我叫朋友放鸽子
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

13 exercises
Complete the sentence with a generic agent. Fill in the Blank

{我的自行车让 ___ 偷了。|Wǒ de zìxíngchē ràng ___ tōu le.} (My bike was stolen by someone.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {人|rén}
Rearrange the words to form a passive sentence. Sentence Reorder

{叫 / 蛋糕 / 狗 / 吃 / 了|jiào / dàngāo / gǒu / chī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {蛋糕叫狗吃了。|Dàngāo jiào gǒu chī le.}
Select the best word for a casual complaint. Multiple Choice

{我的作业 ___ 咖啡弄脏了。|Wǒ de zuòyè ___ kāfēi nòng zāng le.} (My homework got dirtied by coffee.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {叫|jiào}
Translate 'My money was taken by him.' Translation

Translate: My money was taken by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的钱让他拿走了。|Wǒ de qián ràng tā ná zǒu le.}
Match the passive marker to its typical usage tone. Match Pairs

Match the marker to the tone.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u88ab|b\u00e8i} : Formal\/Written","{\u8ba9|r\u00e0ng} : Casual\/Spoken","{\u53eb|ji\u00e0o} : Casual\/Spoken (Northern)"]
Fix the missing agent. Error Correction

{那个杯子叫打破了。|Nàge bēizi jiào dǎ pò le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {那个杯子叫猫打破了。|Nàge bēizi jiào māo dǎ pò le.}
Choose the result complement. Fill in the Blank

{我的衣服叫雨淋 ___。|Wǒ de yīfu jiào yǔ lín ___.} (My clothes got wet by the rain.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {湿了|shī le}
Identify the agent. Multiple Choice

In the sentence {书叫我借走了|Shū jiào wǒ jiè zǒu le}, who has the book?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Me ({我|wǒ})
Form a sentence. Sentence Reorder

{让 / 所有的票 / 抢光 / 粉丝 / 了|ràng / suǒyǒu de piào / qiǎng guāng / fěnsī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {所有的票让粉丝抢光了。|Suǒyǒu de piào ràng fěnsī qiǎng guāng le.}
Translate into Chinese using {让|ràng}. Translation

The computer was broken by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {电脑让他弄坏了。|Diànnǎo ràng tā nòng huài le.}
Which sentence sounds most like a formal news report? Multiple Choice

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {银行被抢了。|Yínháng bèi qiǎng le.}
Fill in the verb complement. Fill in the Blank

{我的照片叫妈妈看___。|Wǒ de zhàopiàn jiào māma kàn ___.} (My photo was seen by mom.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {见了|jiàn le}
Correct the grammar. Error Correction

{牛奶让喝了。|Niúnǎi ràng hē le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {牛奶让人喝了。|Niúnǎi ràng rén hē le.}

Score: /13

FAQ (8)

No, only for negative or neutral events.

Yes, they are interchangeable in this context.

Chinese passive requires an agent to be grammatical.

Yes, but it sounds formal.

Use {人|rén} as a placeholder.

Yes, in informal writing like texts.

No, use other structures for positive.

Put {没|méi} before the marker.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Pasiva refleja

Chinese requires an agent.

French partial

Voix passive

Chinese markers imply 'suffering'.

German partial

Passiv

Chinese markers are informal.

Japanese moderate

受身形

Japanese passive is more grammaticalized.

Arabic low

المبني للمجهول

Chinese is isolating.

Chinese high

{被|bèi} passive

Register difference.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!