B2 Advanced Patterns 12 min read Fácil

Pasiva coloquial con {让/叫|ràng/jiào}

Use {让|ràng} or {叫|jiào} plus a doer to form casual passive sentences like
My cake got eaten by him.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {让|ràng} or {叫|jiào} to indicate that something was done to you, often implying an unwanted or passive experience.

  • Structure: [Victim] + {让|ràng}/{叫|jiào} + [Agent] + [Verb] + [Result].
  • Use it when you want to highlight the effect of an action on the subject.
  • It often carries a nuance of 'suffering' or 'being affected' by someone else's action.
Subject + (让/叫) + Agent + Verb + Result

Overview

### Overview
¡Hola! Qué gusto saludarte. A estas alturas de tu aprendizaje, ya sabes que el chino mandarín no es solo cuestión de vocabulario, sino de sentir la estructura.
Hoy vamos a profundizar en un tema fascinante: la voz pasiva casual usando (ràng) y (jiào). En español, cuando algo nos sucede, solemos usar la voz pasiva con el verbo ser (ej.
El pastel fue comido por él
) o, más frecuentemente, construcciones pronominales o reflexivas (ej.
Se me rompió el teléfono
). En chino, la estructura pasiva formal con (bèi) es muy conocida, pero a menudo suena demasiado rígida, literaria o incluso grave, como si estuviéramos leyendo un titular de periódico. Aquí es donde entran y .
Imagina que estás en un café con amigos en Beijing o Shanghái. Si usas para todo, sonarás como un libro de texto. Usar o es lo que marca la diferencia entre un estudiante de nivel intermedio y alguien que realmente sabe navegar la comunicación cotidiana.
Estos marcadores funcionan como un puente entre la causatividad y la pasividad. En español, el verbo hacer tiene una carga causativa clara (me hizo llorar), pero en chino, y también pueden indicar que hemos sido víctimas de una acción externa. Es un matiz sutil: no solo describes el evento, sino que le añades una capa de
me ha pasado esto y me afecta
.
Es fundamental entender que, a diferencia de , aquí el agente (quien realiza la acción) es obligatorio. Si no lo mencionas, la frase se siente incompleta. Vamos a desglosar esto con la precisión que tu nivel B2 requiere.
### How This Grammar Works
Para entender y , debemos pensar en ellos como verbos de causación. En español, el verbo dejar o hacer (en su sentido causativo) es el equivalente más cercano. Cuando decimos 老师让他走 (El profesor le dejó/hizo ir), estamos usando la forma activa.
La magia ocurre cuando invertimos el foco: cuando el sujeto es el receptor de la acción, estos verbos actúan como marcadores pasivos.
En español, nuestra pasiva suele ser ser + participio + por + agente. En chino, el orden es Receptor + Marcador (让/叫) + Agente + Verbo. La gran diferencia con el español es que nuestra pasiva es muy flexible con el agente (podemos omitirlo:
El pastel fue comido
).
En chino, con y , el agente es el corazón de la estructura. Si dices 我的手机让摔坏了, cualquier nativo te mirará confundido esperando el por quién. Es como si en español dijeras
Mi teléfono fue roto...
y te quedaras callado; falta el responsable.
Otra diferencia clave es la naturaleza del verbo. En español, podemos decir
El libro fue leído por Juan
. En chino, con 让/叫, el verbo suele ir acompañado de un complemento de resultado (, , , ) o una partícula de aspecto ().
Esto se debe a que la pasiva casual en chino enfatiza el *resultado* de la acción sobre el objeto. No solo te importa que alguien haya tomado tu café, te importa que tu café *ya no está* o *se derramó*. Es una estructura muy visual y orientada al efecto final, algo que en español logramos a veces con el se accidental (
Se me cayó el café
), pero que en chino se estructura explícitamente mencionando al culpable.
### Formation Pattern
La estructura es inflexible. Si cambias el orden, pierdes la naturalidad. El sujeto siempre es la víctima o el objeto afectado.
| Elemento | Función | Ejemplo | Notas |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Receptor | Sujeto | 我的书 | El objeto afectado |
| Marcador | Pasiva | / | Indispensable |
| Agente | Responsable | 弟弟 | Obligatorio |
| Verbo | Acción | 弄丢了 | Suele llevar resultado |
Ejemplos claros:
  1. 1我的午饭让同事吃完了。 (Mi almuerzo fue terminado por mi colega.) Aquí, el foco es que ya no tengo almuerzo.
  2. 2他的电脑叫妹妹弄坏了。 (Su computadora fue estropeada por su hermana menor.)
  3. 3那个机会让老板给取消了。 (Esa oportunidad fue cancelada por el jefe.)
Nota cómo en todos estos casos, el agente es específico. Si no supieras quién fue, tendrías que usar (persona) como agente genérico: 那本书让人借走了 (Ese libro fue tomado por alguien).
### When To Use It
Debes usar y cuando estés en situaciones informales. Si estás en una reunión de negocios formal o escribiendo un informe académico, quédate con . La pasiva con 让/叫 tiene un matiz de queja o de evento desafortunado.
Es perfecta para contarle a un amigo por qué llegaste tarde o por qué estás molesto.
Imagínate que estás en WhatsApp. Si escribes 我的文件被删除了 (Mi archivo fue borrado), suena a noticia de periódico. Si escribes 我的文件让小明删掉了 (Mi archivo fue borrado por Xiao Ming), suena a una queja natural entre amigos.
También es crucial notar que no se usa para eventos positivos. En español, podemos decir
Fui premiado por la empresa
. En chino, decir 我让公司奖励了 suena extraño, casi como si hubieras sido forzado a recibir un premio.
Para cosas positivas, usamos la voz activa: 公司奖励了我 (La empresa me premió). La pasiva casual está reservada para lo que nos molesta o nos incomoda: el café derramado, la interrupción en una llamada, o el plan que salió mal.
### Common Mistakes
  1. 1Omisión del agente: Como explicamos, el error más común es tratar como si fuera . En español, solemos omitir el agente porque nuestra gramática lo permite fácilmente. En chino, si olvidas al agente, la oración queda coja. *Causa: Interferencia del español/inglés donde la pasiva a menudo prescinde del agente.*
  2. 2Confusión con la causativa: A veces los estudiantes usan para decir
    Mi jefe me hizo trabajar
    (老板让我工作) y piensan que es pasiva. Es importante distinguir: si el sujeto es quien sufre la acción, es pasiva; si el sujeto es quien causa la acción, es causativa. *Causa: El mismo verbo se usa para ambas funciones.*
  3. 3Uso en contextos formales: Usar 让/叫 en un correo formal al profesor o al jefe. Esto es como si en español, en un entorno muy serio, usaras un lenguaje excesivamente coloquial o jerga. *Causa: Falta de calibración del registro lingüístico.*
### Contrast With Similar Patterns
Es vital comparar , y .
| Estructura | Registro | Agente | Matiz |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| (bèi) | Formal/Neutral | Opcional | Objetivo/Serio |
| (ràng) | Informal | Obligatorio | Queja/Evento cotidiano |
| (jiào) | Muy Informal | Obligatorio | Coloquial/Norte de China |
Como ves, es el comodín, pero y son tus herramientas para sonar como un nativo cuando las cosas no salen como esperabas.
### Quick FAQ
1. ¿Puedo usar y indistintamente?
Sí, en el 90% de los casos. es un poco más común en el norte de China y suena un poco más directo o coloquial, mientras que es aceptado en todas partes. Si no estás seguro, nunca falla.
2. ¿Qué pasa si no sé quién hizo la acción?
Como el agente es obligatorio, debes usar (rén - alguien) o 别人 (biérén - otra persona). Ejemplo: 我的咖啡让人喝了 (Mi café fue bebido por alguien).
3. ¿Por qué no puedo usar esto para cosas positivas?
Porque la estructura implica una afectación que suele ser negativa o molesta. Es una cuestión de pragmática: el chino reserva estas estructuras para las víctimas de una acción, y nadie se siente víctima de un regalo o un premio.
4. ¿Es necesario?
A veces verás 叫...给.... Es una forma enfática muy coloquial. Como estudiante B2, te recomiendo dominar primero la estructura básica 让/叫 + Agente + Verbo antes de añadir el , para evitar sonar redundante.

Passive Construction Table

Subject Marker Agent Verb Result
老板
朋友
鸽子

Meanings

This construction functions as an informal passive voice, emphasizing that the subject was affected by an external agent's action.

1

Adversative Passive

Indicates an action happened to the subject that they did not want.

“我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。”

“他{叫|jiào}人{偷|tōu}了钱包。”

Reference Table

Reference table for Pasiva coloquial con {让/叫|ràng/jiào}
Form Structure Example
Affirmative
Subj + 让/叫 + Agent + Verb + 了
我叫他骗了
Negative
Subj + 没 + 让/叫 + Agent + Verb
我没叫他骗
Question
Subj + 让/叫 + Agent + Verb + 了吗?
你叫他骗了吗?
Resultative
Subj + 让/叫 + Agent + Verb + 掉/走
书让人拿走了

Espectro de formalidad

Formal
我被他欺骗了。

我被他欺骗了。 (Talking about a scam)

Neutral
我让他骗了。

我让他骗了。 (Talking about a scam)

Informal
我叫他骗了。

我叫他骗了。 (Talking about a scam)

Jerga
我被他坑了。

我被他坑了。 (Talking about a scam)

Passive Markers

Passive

Formal

  • {被|bèi} Standard Passive

Informal

  • {让|ràng} Casual Passive
  • {叫|jiào} Casual Passive

Ejemplos por nivel

1

我{叫|jiào}他{打|dǎ}了。

I was hit by him.

1

我的书{让|ràng}人{拿|ná}走了。

My book was taken by someone.

1

别{叫|jiào}他{骗|piàn}了。

Don't get cheated by him.

1

我{让|ràng}雨{淋|lín}透了。

I got soaked by the rain.

1

他{叫|jiào}老板{骂|mà}得狗血淋头。

He was scolded severely by his boss.

1

这事儿{让|ràng}人{搞|gǎo}砸了。

This matter was messed up by someone.

Fácil de confundir

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs {被|bèi} vs {让|ràng}

Learners mix up formal and informal passive.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs {让|ràng} (causative) vs {让|ràng} (passive)

Same word, different meaning.

Casual Passive with {让/叫|ràng/jiào} vs {叫|jiào} (call) vs {叫|jiào} (passive)

Same word, different meaning.

Errores comunes

我让了。

我让雨淋了。

Missing agent and verb.

我叫打。

我叫他打了。

Missing agent and result.

书让偷。

书让人偷了。

Missing agent.

我让骂。

我让老板骂了。

Missing agent.

我被他骗了。

我叫他骗了。

Using formal {被|bèi} in casual context.

我叫他骗。

我叫他骗了。

Missing aspect marker.

他叫我打。

他叫我打了。

Missing result.

我让雨淋。

我让雨淋透了。

Missing resultative complement.

我叫人骗。

我叫人骗了。

Missing aspect marker.

他让老板骂。

他让老板骂了一顿。

Missing complement.

这事让搞砸。

这事让人搞砸了。

Missing agent.

我叫他骗了。

我叫他给骗了。

Adding 'gei' for emphasis.

他让雨淋了。

他让雨淋透了。

Missing resultative.

Patrones de oraciones

我___人___了。

我的___让___拿走了。

我让雨___了。

别叫他___了。

Real World Usage

Texting friends very common

我叫他放鸽子了!

Social media common

今天真倒霉,让雨淋透了。

Workplace occasional

我让老板骂了一顿。

Travel common

我的包让小偷拿走了。

Food delivery occasional

我的外卖让人拿错了。

Shopping occasional

我让店员骗了。

💡

Use '人' as agent

If you don't know who did it, use {人|rén} (someone).
⚠️

Don't use for positive

Only use for negative or neutral events.
🎯

Add complement

Always add {了|le} or a resultative complement.
💬

Casual vs Formal

Use {被|bèi} for reports, {让|ràng} for chats.

Smart Tips

Use {让|ràng} to sound more natural than {被|bèi}.

我被雨淋透了。 我让雨淋透了。

Use {人|rén} as the agent.

我的书被偷了。 我的书让人偷了。

Always add a resultative complement.

他让我骂。 他让我骂了一顿。

Use {叫|jiào} for extra informality.

我让朋友骗了。 我叫朋友骗了。

Pronunciación

ràng

Tone of {让|ràng}

Falling tone, emphasize the 'r'.

jiào

Tone of {叫|jiào}

Falling tone, sharp start.

Complaint

我{叫|jiào}他{骗|piàn}了!

Frustrated tone.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of {让|ràng} and {叫|jiào} as 'Letting' someone do something to you.

Asociación visual

Imagine a person standing in the rain, saying 'I let the rain soak me' (我{让|ràng}雨{淋|lín}透了).

Rhyme

When you feel bad and want to say, 'I got hit' in a casual way, use {让|ràng} or {叫|jiào} to start the day.

Story

Yesterday, I was walking home. Suddenly, it rained. I got soaked. I told my friend, '我{让|ràng}雨{淋|lín}透了'. Then I realized I lost my phone. '我的手机{叫|jiào}人{偷|tōu}了'.

Word Web

{让|ràng}{叫|jiào}{被|bèi}{骗|piàn}{骂|mà}{偷|tōu}{淋|lín}

Desafío

Write 3 sentences about annoying things that happened to you today using {让|ràng} or {叫|jiào}.

Notas culturales

Very common in daily speech to express frustration.

Similar usage, often used in casual settings.

Cantonese uses {俾|bēi} for passive, which maps to {被|bèi} or {让|ràng}.

Derived from verbs meaning 'to yield' (让) and 'to call' (叫).

Inicios de conversación

你今天遇到什么倒霉事了吗?

你有没有被骗过?

你上次淋雨是什么时候?

你被老板骂过吗?

Temas para diario

Write about a time you were stood up.
Describe a day where everything went wrong.
Write about a time you were cheated.
Describe a time you were scolded.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Fill in the blank.

我___他骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Both 让 and 叫 work, but 叫 is very common.
Choose the correct sentence. Opción múltiple

Which is more natural in speech?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让雨淋透了
Casual passive uses 让.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我让骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让人骗了
Need an agent.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 书让人拿走
Subject + Marker + Agent + Verb + Result.
Translate to Chinese. Traducción

I was scolded by him.

Answer starts with: 我让他...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让他骂了
Casual passive.
Choose the best marker. Opción múltiple

___ (Formal) vs ___ (Informal).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 被/让
被 is formal, 让 is informal.
Complete the sentence.

我的钱包___人偷了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Casual passive.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 我, 叫, 朋友, 放, 鸽子.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我叫朋友放鸽子
Correct structure.

Score: /8

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank.

我___他骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Both 让 and 叫 work, but 叫 is very common.
Choose the correct sentence. Opción múltiple

Which is more natural in speech?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让雨淋透了
Casual passive uses 让.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我让骗了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让人骗了
Need an agent.
Reorder the words. Sentence Reorder

人 / 拿 / 走 / 书 / 让

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 书让人拿走
Subject + Marker + Agent + Verb + Result.
Translate to Chinese. Traducción

I was scolded by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我让他骂了
Casual passive.
Choose the best marker. Opción múltiple

___ (Formal) vs ___ (Informal).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 被/让
被 is formal, 让 is informal.
Complete the sentence.

我的钱包___人偷了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Casual passive.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 我, 叫, 朋友, 放, 鸽子.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我叫朋友放鸽子
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

13 exercises
Complete the sentence with a generic agent. Completar huecos

{我的自行车让 ___ 偷了。|Wǒ de zìxíngchē ràng ___ tōu le.} (My bike was stolen by someone.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {人|rén}
Rearrange the words to form a passive sentence. Sentence Reorder

{叫 / 蛋糕 / 狗 / 吃 / 了|jiào / dàngāo / gǒu / chī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {蛋糕叫狗吃了。|Dàngāo jiào gǒu chī le.}
Select the best word for a casual complaint. Opción múltiple

{我的作业 ___ 咖啡弄脏了。|Wǒ de zuòyè ___ kāfēi nòng zāng le.} (My homework got dirtied by coffee.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {叫|jiào}
Translate 'My money was taken by him.' Traducción

Translate: My money was taken by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的钱让他拿走了。|Wǒ de qián ràng tā ná zǒu le.}
Match the passive marker to its typical usage tone. Match Pairs

Match the marker to the tone.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u88ab|b\u00e8i} : Formal\/Written","{\u8ba9|r\u00e0ng} : Casual\/Spoken","{\u53eb|ji\u00e0o} : Casual\/Spoken (Northern)"]
Fix the missing agent. Error Correction

{那个杯子叫打破了。|Nàge bēizi jiào dǎ pò le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {那个杯子叫猫打破了。|Nàge bēizi jiào māo dǎ pò le.}
Choose the result complement. Completar huecos

{我的衣服叫雨淋 ___。|Wǒ de yīfu jiào yǔ lín ___.} (My clothes got wet by the rain.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {湿了|shī le}
Identify the agent. Opción múltiple

In the sentence {书叫我借走了|Shū jiào wǒ jiè zǒu le}, who has the book?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Me ({我|wǒ})
Form a sentence. Sentence Reorder

{让 / 所有的票 / 抢光 / 粉丝 / 了|ràng / suǒyǒu de piào / qiǎng guāng / fěnsī / le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {所有的票让粉丝抢光了。|Suǒyǒu de piào ràng fěnsī qiǎng guāng le.}
Translate into Chinese using {让|ràng}. Traducción

The computer was broken by him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {电脑让他弄坏了。|Diànnǎo ràng tā nòng huài le.}
Which sentence sounds most like a formal news report? Opción múltiple

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {银行被抢了。|Yínháng bèi qiǎng le.}
Fill in the verb complement. Completar huecos

{我的照片叫妈妈看___。|Wǒ de zhàopiàn jiào māma kàn ___.} (My photo was seen by mom.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {见了|jiàn le}
Correct the grammar. Error Correction

{牛奶让喝了。|Niúnǎi ràng hē le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {牛奶让人喝了。|Niúnǎi ràng rén hē le.}

Score: /13

Preguntas frecuentes (8)

No, only for negative or neutral events.

Yes, they are interchangeable in this context.

Chinese passive requires an agent to be grammatical.

Yes, but it sounds formal.

Use {人|rén} as a placeholder.

Yes, in informal writing like texts.

No, use other structures for positive.

Put {没|méi} before the marker.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Pasiva refleja

Chinese requires an agent.

French partial

Voix passive

Chinese markers imply 'suffering'.

German partial

Passiv

Chinese markers are informal.

Japanese moderate

受身形

Japanese passive is more grammaticalized.

Arabic low

المبني للمجهول

Chinese is isolating.

Chinese high

{被|bèi} passive

Register difference.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!