B2 Advanced Patterns 15 min read Medio

La voz pasiva coloquial (给)

Usa «给» justo antes del verbo en oraciones pasivas para sonar más natural y añadir un tono de énfasis o queja.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {给|gěi} to indicate a passive action in spoken Chinese, similar to 'by' in English.

  • Place {给|gěi} before the agent of the action: {我|wǒ} {给|gěi} {他|tā} {骂|mà} {了|le} (I was scolded by him).
  • The verb must be followed by a complement or particle (like {了|le} or {一顿|yī dùn}).
  • It is primarily used in spoken contexts and often implies a negative or unfavorable outcome.
Receiver + 给 + Agent + Verb + Result/Particle

Overview

### Overview
¡Hola! Como hispanohablantes, estamos acostumbrados a usar la voz pasiva de una manera muy específica: generalmente con el verbo ser seguido de un participio (ej.
el libro fue escrito por él
).
Sin embargo, en chino mandarín, la estructura pasiva funciona de forma muy distinta, y si quieres sonar como un nativo en situaciones cotidianas, no basta con conocer la gramática estándar. Aquí es donde entra el pasivo coloquial con 给 (gěi). Imagínate que estás en una cafetería con amigos y alguien derrama tu café.
No dirías
mi café fue derramado por él
en un tono formal de noticiero, ¿verdad? Dirías algo como
¡me tiró el café!
. En chino, para lograr ese matiz de frustración, énfasis y naturalidad, usamos la partícula antes del verbo.
Aunque ya conoces la estructura 被 (bèi), que es la marca pasiva estándar, el uso de le da un toque de finalidad o disposición. Es como si el evento hubiera ocurrido y el resultado fuera irreversible. En español, a veces usamos construcciones pronominales o el uso del se pasivo para reflejar esto, pero el chino es mucho más gráfico.
Aprender el uso de es el puente definitivo entre el chino de los libros de texto y el chino que escucharás en las calles de Beijing o en los comentarios de Douyin. No es una palabra que signifique dar en este contexto, sino un marcador gramatical que colorea la oración, dándole una carga emocional que el pasivo estándar simplemente no tiene. Es fundamental para tu nivel B2, porque demuestra que entiendes no solo el qué, sino el cómo se siente lo que estás diciendo.
### How This Grammar Works
Para entender el pasivo con , debemos hablar de un concepto gramatical chino llamado disposición. En español, tenemos el objeto directo y el indirecto, y nuestra gramática se centra mucho en la concordancia. En chino, el concepto de disposición (a menudo asociado con la estructura ) se refiere a cómo una acción afecta, cambia o dispone de un objeto.
El pasivo con es, esencialmente, el espejo de esta idea. Cuando usamos en una oración pasiva, estamos enfatizando que el sujeto ha sido dispuesto o afectado de manera completa por la acción del verbo.
En español, cuando queremos enfatizar una pérdida o un daño, a menudo usamos el se accidental:
Se me rompió el teléfono
. En chino, la estructura 被...给... captura exactamente esa misma sensación de
esto me pasó y es un hecho consumado
. La partícula ha sufrido un proceso llamado gramaticalización: originalmente era el verbo dar, pero aquí ha perdido su significado léxico para convertirse en un auxiliar que refuerza la acción.
Es como si el dijera:
mira, esto es lo que pasó, y no hay vuelta atrás
.
Comparemos esto con el español: en español, la voz pasiva con ser es muy rígida. En chino, el pasivo con es extremadamente flexible y se usa principalmente con verbos que implican un resultado (verbos resultativos), como 吃光 (comerse todo), 弄坏 (romper), o 偷走 (robar). Mientras que en español diríamos
el pastel fue comido por mi hermano
, en chino, al añadir , estamos subrayando que el pastel ya no existe, que el proceso de comer fue total y absoluto.
Es una marca de afectividad: el hablante está involucrado en la escena.
### Formation Pattern
La estructura es muy lógica una vez que te acostumbras al orden de los elementos. La clave es recordar que siempre precede al verbo principal. No puede ir en cualquier parte.
El patrón general es: Sujeto (Paciente) + Marca Pasiva (被/叫/让) + (Agente) + 给 + Verbo + Complemento/Partícula.
| Marca Pasiva | Estructura | Ejemplo | Traducción |
|---|---|---|---|
| (con Agente) | Sujeto + + Agente + + Verbo + | 我的手机被他给摔了。 | Mi celular fue tirado por él. |
| (sin Agente) | Sujeto + + + Verbo + | 钱包被给偷了。 | La billetera fue robada. |
| (coloquial) | Sujeto + + Agente + + Verbo + | 饭叫弟弟给吃完了。 | La comida fue terminada por mi hermano. |
| (coloquial) | Sujeto + + Agente + + Verbo + | 书让他给借走了。 | El libro fue llevado por él. |
Como puedes ver, el agente es opcional con , pero obligatorio con y en este contexto coloquial. La omisión del sujeto también es posible si el contexto es claro, algo muy similar a cuando en español decimos ¡Me lo robaron! omitiendo el ellos.
### When To Use It
Este patrón está reservado exclusivamente para el registro coloquial. Si intentas usarlo en un artículo académico o en una presentación de negocios formal, sonarás fuera de lugar, igual que si usaras jerga callejera en una entrevista de trabajo en español.
Úsalo en:
  1. 1Conversaciones diarias: Cuando le cuentas a un amigo qué te pasó en el día.
    ¡No sabes, mi computadora se me descompuso!
    -> 我的电脑被我给弄坏了(wǒ de diànnǎo bèi wǒ gěi nòng huài le).
  2. 2Redes sociales: En WeChat o comentarios de Weibo, donde la brevedad y el impacto emocional son clave. Es el lugar perfecto para mostrar frustración o sorpresa.
  3. 3Quejas o narraciones dramáticas: Cuando quieres enfatizar que un evento tuvo un impacto negativo. La partícula añade un tono de
    ¡mira lo que me hicieron!
    .
NO lo uses en:
  • Escritura formal: En ensayos, contratos o noticias oficiales, mantente con el estándar sin .
  • Discursos públicos: A menos que sea un discurso muy informal, evita este marcador para mantener la seriedad.
Recuerda: el chino coloquial busca la eficiencia y la expresividad. El es tu herramienta para añadir ese sabor emocional a tus quejas o relatos.
### Common Mistakes
Los hispanohablantes solemos cometer errores muy específicos debido a la interferencia de nuestra lengua materna:
  1. 1Confundir con el verbo dar: Como en español dar es un verbo central, los estudiantes a veces intentan poner un objeto después de en la estructura pasiva. Ejemplo incorrecto: *被他给书了. ¡Ojo! En el pasivo, es un auxiliar, no un verbo. No puede llevar un objeto directo. Debe ir directo al verbo de acción.
  1. 1Posición incorrecta del agente: En español, la estructura por + agente es muy flexible. En chino, el agente debe ir entre la marca pasiva () y el . Muchos estudiantes ponen el al principio de la oración, algo totalmente incorrecto. Recuerda: + Agente + + Verbo.
  1. 1Uso con verbos de estado: Los estudiantes a veces usan con verbos que no implican disposición o cambio, como 知道 (saber) o 喜欢 (gustar). Ejemplo: *被他给喜欢了. Esto no tiene sentido, ya que 喜欢 no es un verbo que disponga o realice una acción física sobre el objeto. El pasivo con requiere verbos de acción física que resulten en un cambio de estado.
### Contrast With Similar Patterns
Es vital no confundir el pasivo coloquial con otras funciones de .
| Estructura | Función | Ejemplo |
|---|---|---|
| (Verbo) | Dar (transitivo) | 他给我一本书 (Él me da un libro) |
| (Preposición) | Para/A (beneficiario) | 他给我打电话 (Él me llama) |
| (Pasivo coloquial) | Marcador de énfasis pasivo | 被他给打了 (Fue golpeado por él) |
La gran diferencia es que en las dos primeras, actúa como el núcleo de la acción o como una preposición que introduce un objeto. En el pasivo, es un adornador gramatical que no tiene significado léxico propio.
### Quick FAQ
  1. 1¿Es obligatorio usar en todas las oraciones pasivas?
No, para nada. Es opcional. Si lo quitas, la oración sigue siendo gramaticalmente correcta, solo pierde ese matiz de énfasis y coloquialidad. Úsalo cuando quieras sonar más natural o cuando quieras enfatizar el resultado de la acción.
  1. 1¿Puedo usar con cualquier marca pasiva?
Funciona mejor con , y . Con y , el uso de es extremadamente común en el habla cotidiana porque estas marcas ya son de por sí más informales que .
  1. 1¿Qué pasa si olvido poner el agente?
No pasa nada. El pasivo con es muy versátil. Puedes decir 手机给丢了(shǒujī gěi diū le) (El celular se perdió) sin necesidad de mencionar quién lo perdió, lo cual es muy común cuando el agente es irrelevante o desconocido.

Formation of the {给|gěi} Passive

Element Role Example
Receiver
Subject
{钱包|qiánbāo}
Marker
{给|gěi}
Agent
Doer
{小偷|xiǎotōu}
Verb
Action
{拿走|názǒu}
Particle
Completion
{了|le}

Meanings

The {给|gěi} passive is a colloquial way to express that the subject has undergone an action, usually one that is unpleasant or unexpected.

1

Adversative Passive

Expressing that something negative happened to the subject.

“{手机|shǒujī} {给|gěi} {小偷偷|xiǎotōu tōu} {走|zǒu} {了|le}。”

“{作业|zuòyè} {给|gěi} {狗|gǒu} {撕|sī} {坏|huài} {了|le}。”

Reference Table

Reference table for La voz pasiva coloquial (给)
Estructura Ejemplo Vibra
Receptor + 被 + Autor + 给 + Verbo
{手机|shǒujī} {被|bèi} {他|tā} {给|gěi} {弄坏|nònghuài} {了|le}
Informal / Frustrado
Receptor + 让 + Autor + 给 + Verbo
{衣服|yīfu} {让|ràng} {雨|yǔ} {给|gěi} {淋湿|línshī} {了|le}
Hablado / Muy común
Receptor + 叫 + Autor + 给 + Verbo
{秘密|mìmì} {叫|jiào} {人|rén} {给|gěi} {发现|fāxiàn} {了|le}
Narrativo / Contar chismes
Receptor + 被 + 给 + Verbo (Sin autor)
{礼物|lǐwù} {被|bèi} {给|gěi} {拿走|názǒu} {了|le}
Enfocado en la acción
Sujeto + 把 + Objeto + 给 + Verbo
{我|wǒ} {把|bǎ} {书|shū} {给|gěi} {丢|diū} {了|le}
Activo (Contraste)
Receptor + 被 + Autor + Verbo
{作业|zuòyè} {被|bèi} {狗|gǒu} {吃|chī} {了|le}
Estándar / Neutro

Espectro de formalidad

Formal
{手机|shǒujī} {被|bèi} {盗|dào} {了|le}。

{手机|shǒujī} {被|bèi} {盗|dào} {了|le}。 (Reporting a theft)

Neutral
{手机|shǒujī} {被|bèi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。

{手机|shǒujī} {被|bèi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。 (Reporting a theft)

Informal
{手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。

{手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。 (Reporting a theft)

Jerga
{手机|shǒujī} {给|gěi} {顺走|shùnzǒu} {了|le}。

{手机|shǒujī} {给|gěi} {顺走|shùnzǒu} {了|le}。 (Reporting a theft)

El ecosistema del pasivo coloquial

Pasivo Coloquial

Marcadores Pasivos

  • 被 (bèi) Pasivo Estándar
  • 让 (ràng) Pasivo Hablado
  • 叫 (jiào) Pasivo Narrativo

Vibra

  • Informal Charlando con amigos
  • Molesto Quejándose de algo

Pasivo Formal vs. Coloquial

Formal / Neutro
{作业|zuòyè} {被|bèi} {狗|gǒu} {吃|chī} {了|le} La tarea fue comida por el perro.
Coloquial / Con fuerza
{作业|zuòyè} {让|ràng} {狗|gǒu} {给|gěi} {吃|chī} {了|le} ¡Va el perro y se come la tarea!

¿Cuándo añadir '给'?

1

¿Estás usando 被/让/叫?

YES
Continuar
NO
Usa la voz activa estándar
2

¿Es el tono informal o hablado?

YES
Pon 给 antes del verbo
NO ↓

Verbos comunes para el pasivo con 给

⚠️

Percances

  • {弄坏|nònghuài} (romper)
  • {弄丢|nòngdiū} (perder)
  • {偷|tōu} (robar)

Día a día

  • {吃|chī} (comer)
  • {喝|hē} (beber)
  • {拿走|názǒu} (llevarse)
📱

Social

  • {删|shān} (borrar)
  • {点赞|diǎnzàn} (dar like)
  • {看见|kànjiàn} (ver)

Ejemplos por nivel

1

{蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃|chī} {了|le}。

The cake was eaten by him.

2

{书|shū} {给|gěi} {我|wǒ} {拿|ná} {了|le}。

The book was taken by me.

3

{花|huā} {给|gěi} {雨|yǔ} {淋|lín} {了|le}。

The flowers were soaked by rain.

4

{水|shuǐ} {给|gěi} {他|tā} {喝|hē} {了|le}。

The water was drunk by him.

1

{钥匙|yàoshi} {给|gěi} {我|wǒ} {弄丢|nòngdiū} {了|le}。

The keys were lost by me.

2

{电脑|diànnǎo} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}。

The computer was broken by my brother.

3

{衣服|yīfu} {给|gěi} {风|fēng} {吹走|chuīzǒu} {了|le}。

The clothes were blown away by the wind.

4

{钱|qián} {给|gěi} {人|rén} {骗走|piànzǒu} {了|le}。

The money was swindled by someone.

1

{我的|wǒ de} {计划|jìhuà} {给|gěi} {老板|lǎobǎn} {否决|fǒujué} {了|le}。

My plan was rejected by the boss.

2

{会议|huìyì} {给|gěi} {大雨|dàyǔ} {耽误|dānwu} {了|le}。

The meeting was delayed by heavy rain.

3

{机会|jīhuì} {给|gěi} {他|tā} {浪费|làngfèi} {了|le}。

The opportunity was wasted by him.

4

{车票|chēpiào} {给|gěi} {人|rén} {抢走|qiǎngzǒu} {了|le}。

The ticket was snatched by someone.

1

{原本的|yuánběn de} {安排|ānpái} {给|gěi} {突发|tūfā} {事件|shìjiàn} {打乱|dǎluàn} {了|le}。

The original plan was disrupted by an emergency.

2

{这份|zhè fèn} {报告|bàogào} {给|gěi} {同事|tóngshì} {改得|gǎide} {一塌糊涂|yītāhútú}。

This report was messed up by my colleague.

3

{我的|wǒ de} {耐心|nàixīn} {给|gěi} {他|tā} {磨光|móguāng} {了|le}。

My patience was worn out by him.

4

{好心情|hǎo xīnqíng} {给|gěi} {这|zhè} {坏天气|huài tiānqì} {破坏|pòhuài} {了|le}。

My good mood was ruined by this bad weather.

1

{整个|zhěnggè} {项目|xiàngmù} {给|gěi} {管理层|guǎnlǐcéng} {决策|juécè} {失误|shīwù} {拖累|tuōlěi} {了|le}。

The entire project was dragged down by management's decision errors.

2

{他|tā} {那|nà} {傲慢的|àomàn de} {态度|tàidù} {给|gěi} {大家|dàjiā} {留下|liúxià} {了|le} {极差的|jíchà de} {印象|yìnxiàng}。

His arrogant attitude left a very bad impression on everyone.

3

{原本|yuánběn} {和谐的|héxié de} {气氛|qìfēn} {给|gěi} {他|tā} {一句|yījù} {话|huà} {打破|dǎpò} {了|le}。

The originally harmonious atmosphere was broken by one word from him.

4

{所有|suǒyǒu} {努力|nǔlì} {给|gěi} {这次|zhè cì} {失误|shīwù} {化为乌有|huàwéiwūyǒu}。

All efforts were reduced to nothing by this mistake.

1

{这|zhè} {种|zhǒng} {陈旧的|chénjiù de} {观念|guānniàn} {给|gěi} {时代|shídài} {淘汰|táotài} {了|le}。

This kind of outdated concept has been phased out by the times.

2

{他|tā} {那|nà} {深厚的|shēnhòu de} {文学|wénxué} {功底|gōngdǐ} {给|gěi} {他|tā} {的|de} {创作|chuàngzuò} {增色|zēngsè} {不少|bùshǎo}。

His profound literary foundation has added much color to his work.

3

{原本|yuánběn} {清晰的|qīngxī de} {逻辑|luójí} {给|gěi} {过度|guòdù} {的|de} {修饰|xiūshì} {掩盖|yǎngài} {了|le}。

The originally clear logic was obscured by excessive ornamentation.

4

{这|zhè} {段|duàn} {历史|lìshǐ} {给|gěi} {后人|hòurén} {留下|liúxià} {了|le} {深刻的|shēnkè de} {教训|jiàoxùn}。

This period of history has left a profound lesson for future generations.

Fácil de confundir

The Colloquial Passive (给) vs 被 vs. 给

Both are passive markers, but {被|bèi} is formal and {给|gěi} is informal.

The Colloquial Passive (给) vs 给 as 'to give' vs. 'passive marker'

Learners see {给|gěi} and think 'to give'.

The Colloquial Passive (给) vs 叫 vs. 给

Both can be used in passive, but {叫|jiào} is also colloquial.

Errores comunes

{书|shū} {给|gěi} {拿走|názǒu} {了|le}

{书|shū} {给|gěi} {他|tā} {拿走|názǒu} {了|le}

Missing the agent.

{我|wǒ} {给|gěi} {骂|mà} {了|le}

{我|wǒ} {给|gěi} {他|tā} {骂|mà} {了|le}

Missing the agent.

{饭|fàn} {给|gěi} {吃|chī}

{饭|fàn} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}

Missing complement.

{礼物|lǐwù} {给|gěi} {我|wǒ} {送|sòng} {了|le}

{礼物|lǐwù} {给|gěi} {我|wǒ} {送来|sònglái} {了|le}

Verb needs complement.

{钱|qián} {给|gěi} {偷|tōu}

{钱|qián} {给|gěi} {小偷|xiǎotōu} {偷走|tōuzǒu} {了|le}

Missing agent and complement.

{奖杯|jiǎngbēi} {给|gěi} {我|wǒ} {拿|ná} {了|le}

{奖杯|jiǎngbēi} {被|bèi} {我|wǒ} {拿|ná} {了|le}

Positive events should use {被|bèi} or active voice.

{作业|zuòyè} {给|gěi} {做|zuò} {了|le}

{作业|zuòyè} {给|gěi} {我|wǒ} {做完|zuòwán} {了|le}

Missing agent and complement.

{这|zhè} {事|shì} {给|gěi} {知道|zhīdào} {了|le}

{这|zhè} {事|shì} {给|gěi} {大家|dàjiā} {知道|zhīdào} {了|le}

Missing agent.

{他|tā} {给|gěi} {批评|pīpíng} {了|le}

{他|tā} {给|gěi} {老师|lǎoshī} {批评|pīpíng} {了|le}

Missing agent.

{门|mén} {给|gěi} {关|guān} {了|le}

{门|mén} {给|gěi} {风|fēng} {关上|guānshàng} {了|le}

Missing agent and complement.

{方案|fāng'àn} {给|gěi} {否决|fǒujué} {了|le}

{方案|fāng'àn} {给|gěi} {委员会|wěiyuánhuì} {否决|fǒujué} {了|le}

Missing agent.

{他|tā} {给|gěi} {认为|rènwéi} {是|shì} {错的|cuòde}

{他|tā} {被|bèi} {认为|rènwéi} {是|shì} {错的|cuòde}

Abstract passive requires {被|bèi}.

{这|zhè} {给|gěi} {写|xiě} {了|le} {一本书|yī běn shū}

{这|zhè} {给|gěi} {他|tā} {写成|xiěchéng} {了|le} {一本书|yī běn shū}

Missing agent and complement.

{他|tā} {给|gěi} {大家|dàjiā} {爱|ài}

{他|tā} {被|bèi} {大家|dàjiā} {爱戴|àidài}

Positive emotion requires {被|bèi}.

Patrones de oraciones

___ {给|gěi} ___ ___ {了|le}。

我的 ___ {给|gěi} ___ ___ {了|le}。

Real World Usage

Texting a friend very common

{手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷|tōu} {了|le}!

Social media post common

{今天|jīntiān} {心情|xīnqíng} {给|gěi} {坏天气|huài tiānqì} {毁|huǐ} {了|le}。

Work chat occasional

{方案|fāng'àn} {给|gěi} {老板|lǎobǎn} {否决|fǒujué} {了|le}。

Food delivery app review common

{面条|miàntiáo} {给|gěi} {送餐员|sòngcānyuán} {弄撒|nòngsǎ} {了|le}。

Travel mishap common

{行李|xínglǐ} {给|gěi} {机场|jīchǎng} {弄丢|nòngdiū} {了|le}。

Family argument common

{玩具|wánjù} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}。

🎯

El factor '¡Pum!'

Piensa en 给 como una forma de decir '¡Esto pasó de verdad y me importa!'. Transforma un dato frío en una anécdota: «我的伞叫大风给刮跑了。»
⚠️

No lo confundas con 'dar'

En este patrón pasivo, 给 NUNCA significa 'dar'. Si hay una persona justo después de 给, es otro uso: «钱被他给偷了。»
💬

Sabor del Norte

Esta estructura es amada en Beijing. Usarla te hace sonar como si hubieras vivido años en un callejón tradicional o 胡同: «这件事让大伙儿给传开了。»

Smart Tips

Use {给|gěi} + Agent + {弄坏|nònghuài} + {了|le}.

{电脑|diànnǎo} {坏|huài} {了|le}. {电脑|diànnǎo} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}.

Use {给|gěi} + {人|rén} + {偷走|tōuzǒu} + {了|le}.

{手机|shǒujī} {丢|diū} {了|le}. {手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}.

Use {给|gěi} + Agent + {吃光|chīguāng} + {了|le}.

{蛋糕|dàngāo} {没|méi} {了|le}. {蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}.

Use {给|gěi} + Agent + {搞砸|gǎozá} + {了|le}.

{计划|jìhuà} {失败|shībài} {了|le}. {计划|jìhuà} {给|gěi} {他|tā} {搞砸|gǎozá} {了|le}.

Pronunciación

gěi (shortened)

Tone of 给

In this construction, {给|gěi} is a function word and is often pronounced with a slightly lighter, shorter third tone.

Complaining tone

Subject + 给 + Agent + Verb + le! (falling intonation)

Conveys frustration or annoyance.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of {给|gěi} as a 'hand-off' of bad luck: the subject hands the bad experience to the agent.

Asociación visual

Imagine a person standing in the rain. The rain (agent) is 'giving' them a soaking. The word {给|gěi} acts as the bridge for the rain to reach the person.

Rhyme

When things go wrong and you feel the pain, use {给|gěi} to name the one to blame.

Story

My friend Xiao Wang was very hungry. He bought a pizza. Suddenly, his cat jumped up. The pizza was eaten by the cat. I said: {披萨|pīsà} {给|gěi} {猫|māo} {吃|chī} {了|le}!

Word Web

{给|gěi}{被|bèi}{拿走|názǒu}{弄坏|nònghuài}{吃光|chīguāng}{骗|piàn}

Desafío

For the next 5 minutes, look around your room and identify 3 things that 'suffered' an action (e.g., a book read by you, a mess made by a pet) and write them down using the {给|gěi} structure.

Notas culturales

The {给|gěi} passive is extremely common in Beijing and Northern dialects, often used to express personal grievance.

While understood, it is slightly less common than in the North, with {被|bèi} or {叫|jiào} often preferred in similar contexts.

Cantonese speakers often use {俾|bei2} (the cognate of {给|gěi}) in a similar passive structure, which reinforces the usage in Southern Mandarin.

The {给|gěi} passive evolved from the dative 'to give' construction, where the agent was seen as 'giving' the action to the receiver.

Inicios de conversación

Why are you so upset today?

What happened to your new phone?

How did the meeting go?

Why is the room such a mess?

Temas para diario

Write about a time something was broken by someone else.
Describe a bad day using the {给|gěi} passive.
Compare a time you were helped vs. a time you were hindered.
Write a dialogue between two friends complaining about their day.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio para que la frase suene coloquial.

{作业|zuòyè} {让|ràng} {狗|gǒu} ___ {吃|chī} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
En las oraciones pasivas coloquiales, '给' se coloca justo antes del verbo.
Encuentra el error en esta frase coloquial. Error Correction

Find and fix the mistake:

{我的|wǒ de} {钱包|qiánbāo} {被|bèi} {给|gěi} {小偷|xiǎotōu} {拿|ná} {走|zǒu} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的|wǒ de} {钱包|qiánbāo} {被|bèi} {小偷|xiǎotōu} {给|gěi} {拿|ná} {走|zǒu} {le}。
La palabra '给' debe ir DESPUÉS del autor (el ladrón) y ANTES del verbo (llevarse).
¿Qué frase suena más a un nativo quejándose? Opción múltiple

Elige la mejor opción coloquial:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {手机|shǒujī} {让|ràng} {他|tā} {给|gěi} {弄坏|nònghuài} {了|le}。
Usar '让' + '给' es una estructura coloquial muy común para acciones pasivas en la vida diaria.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the correct agent.

{钱包|qiánbāo} {给|gěi} ___ {偷走|tōuzǒu} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {小偷|xiǎotōu}
The agent must be the person who did the stealing.
Which sentence is correct? Opción múltiple

Choose the natural sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {书|shū} {给|gěi} {他|tā} {拿走|názǒu} {了|le}
Needs agent and particle.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

{蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {吃|chī} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}
Needs agent and complement.
Reorder the words. Sentence Reorder

{了|le} / {给|gěi} / {我|wǒ} / {弄坏|nònghuài} / {电脑|diànnǎo} / {弟弟|dìdi}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {电脑|diànnǎo} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}
Correct S-G-A-V-P order.
Translate to Chinese. Traducción

The keys were lost by me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {钥匙|yàoshi} {给|gěi} {我|wǒ} {弄丢|nòngdiū} {了|le}
Correct colloquial passive.
Match the sentence to the situation. Match Pairs

Match: 1. {手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le} 2. {蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Crime, 2-Food
Context matching.
Build a sentence. Sentence Building

Use: {计划|jìhuà}, {给|gěi}, {老板|lǎobǎn}, {否决|fǒujué}, {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {计划|jìhuà} {给|gěi} {老板|lǎobǎn} {否决|fǒujué} {了|le}
Correct structure.
Pick the best fit. Opción múltiple

Which is most colloquial?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}
Most natural colloquial form.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Reordena las palabras para formar una frase pasiva coloquial correcta. Sentence Reorder

{被|bèi} / {给|gěi} / {他|tā} / {水|shuǐ} / {喝|hē} / {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {水|shuǐ} {被|bèi} {他|tā} {给|gěi} {喝|hē} {了|le}
Traduce al chino coloquial usando '让' y '给'. Traducción

El libro fue perdido por mí.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {书|shū} {让|ràng} {我|wǒ} {给|gěi} {弄丢|nòngdiū} {了|le}。
Elige el marcador correcto para esta frase pasiva coloquial. Completar huecos

{电脑|diànnǎo} ___ {小|xiǎo} {王|wáng} {给|gěi} {用坏|yònghuài} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Identifica la estructura pasiva con '给'. Opción múltiple

¿Cuál de estas es pasiva?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {书|shū} {让|ràng} {他|tā} {给|gěi} {买|mǎi} {了|le}。
Corrige el orden de las palabras. Error Correction

{饭|fàn} {被|bèi} {给|gěi} {猫|māo} {吃|chī} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {饭|fàn} {被|bèi} {猫|māo} {给|gěi} {吃|chī} {了|le}。
Empareja la frase en chino con su vibra en español. Match Pairs

Empareja las columnas:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {让|ràng} {人|rén} {给|gěi} {偷|tōu} {了|le}
Completa este post de redes sociales. Completar huecos

{我|wǒ} {的|de} {视频|shìpín} {被|bèi} {大家|dàjiā} ___ {转发|zhuǎnfā} {了|le}!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Selecciona la frase hablada más natural. Opción múltiple

Perdiste tus llaves. ¿Qué dirías?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {钥匙|yàoshi} {让|ràng} {我|wǒ} {给|gěi} {丢|diū} {了|le}。
Ponlo en orden. Sentence Reorder

{给|gěi} / {弄坏|nònghuài} / {手机|shǒujī} / {了|le} / {让|ràng} / {弟弟|dìdi}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {手机|shǒujī} {让|ràng} {弟弟|dìdi} {给|gěi} {弄坏|nònghuài} {了|le}
Traduce 'El café fue bebido por él' de forma coloquial. Traducción

El café se lo bebió él.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {咖啡|kāfēi} {让|ràng} {他|tā} {给|gěi} {喝|hē} {了|le}。

Score: /10

Preguntas frecuentes (8)

No, it is too colloquial. Use {被|bèi} for formal writing.

Yes, unlike {被|bèi}, the {给|gěi} passive requires an explicit agent.

Rarely. It is almost exclusively for negative or unfortunate events.

Then you cannot use {给|gěi}. Use {被|bèi} instead.

No, in this structure, it is a marker for the agent of a passive action.

The verb needs a complement or particle to complete the thought in this structure.

It is most common in Northern Mandarin; other dialects have their own equivalents.

Avoid it. Stick to formal language in professional settings.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

Passive voice with 'by'

English is neutral; {给|gěi} is strictly negative.

Spanish low

Passive with 'ser' or 'se'

Spanish 'se' is much more versatile than {给|gěi}.

French low

Passive with 'être'

French passive is formal; {给|gěi} is informal.

German low

Passive with 'werden'

German passive is standard; {给|gěi} is non-standard.

Japanese moderate

Passive with '-reru/-rareru'

Japanese uses a verb suffix; Chinese uses a marker word.

Arabic none

Passive voice (internal vowel change)

Arabic is morphological; Chinese is syntactic.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!