B2 Advanced Patterns 15 min read Mittel

Das umgangssprachliche Passiv (给)

Nutze 给 direkt vor dem Verb in Passivsätzen, um mehr Emphase zu erzeugen und wie ein Muttersprachler zu klingen. Deine Tools: «给», Passiv, Umgangssprache.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {给|gěi} to indicate a passive action in spoken Chinese, similar to 'by' in English.

  • Place {给|gěi} before the agent of the action: {我|wǒ} {给|gěi} {他|tā} {骂|mà} {了|le} (I was scolded by him).
  • The verb must be followed by a complement or particle (like {了|le} or {一顿|yī dùn}).
  • It is primarily used in spoken contexts and often implies a negative or unfavorable outcome.
Receiver + 给 + Agent + Verb + Result/Particle

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einer Kneipe in Peking oder chattest mit chinesischen Freunden auf WeChat. Du beherrschst bereits das Passiv mit 被 (bèi), aber irgendwie klingen deine Sätze oft wie aus einem Nachrichtensprecher-Skript: distanziert, trocken und ein wenig steif. Hier kommt das umgangssprachliche Passiv mit 给 (gěi) ins Spiel.
Es ist das fehlende Puzzleteil, um von „korrektem“ Chinesisch zu „natürlichem“ Chinesisch zu gelangen. Während das klassische Passiv mit lediglich ein Ereignis konstatiert – vergleichbar mit dem deutschen Vorgangspassiv („Mein Handy wurde fallen gelassen“) –, fügt das -Passiv eine emotionale Komponente hinzu. Es drückt Betroffenheit, Überraschung oder Frustration aus.
Es ist die grammatikalische Entsprechung zu dem deutschen umgangssprachlichen „...hat mir das Handy fallen gelassen“ oder „...ist mir kaputt gegangen“. Im Deutschen nutzen wir hier oft das Dativ-Objekt oder Partikeln wie „mal“ oder „halt“, um Unmut auszudrücken, während das Chinesische das direkt vor das Verb setzt. Es ist kein „Geben“ im eigentlichen Sinne mehr, sondern eine rein funktionale Markierung, die den Fokus auf das Resultat einer Handlung legt.
Für dich als Deutschsprachigen ist das wichtig, weil du dazu neigst, präzise und neutral zu formulieren. Das -Passiv zwingt dich dazu, die „Farbe“ deiner Aussage zu ändern und das emotionale Gewicht des Geschehens zu betonen. Es signalisiert: „Das ist mir passiert, und es ist ärgerlich/überraschend/endgültig.“
### How This Grammar Works
Im Kern basiert das -Passiv auf dem Konzept der „Disposal“ (Entsorgung/Handhabung). Du kennst sicher die 把 (bǎ)-Konstruktion, bei der das Objekt aktiv „abgearbeitet“ wird. Das -Passiv ist das passive Gegenstück dazu.
Es beschreibt, wie ein Subjekt durch eine Handlung „abgearbeitet“ oder „erledigt“ wurde. Während das deutsche Passiv mit „werden + Partizip II“ gebildet wird, nutzt das Chinesische hier eine Kombination aus dem Passivmarker (, oder ) und dem verstärkenden .
Linguistisch gesehen ist hier eine grammatikalisierte Form. Es hat seine ursprüngliche Bedeutung („geben“) verloren und fungiert nun als Verstärker für die Vollendung einer Handlung. Stell dir vor, du sagst auf Deutsch: „Der Kuchen wurde gegessen.“ Das ist neutral.
Wenn du aber sagst: „Der Kuchen wurde vom kleinen Bruder *aufgegessen*“, dann schwingt da schon mehr Resultativität mit. Das Chinesische setzt hier noch einen drauf: 蛋糕被弟弟给吃光了(dàngāo bèi dìdi gěi chī guāng le). Das wirkt hier wie ein Scheinwerfer, der direkt auf das Resultat 吃光 (aufessen) leuchtet.
Es unterstreicht die Finalität.
Ein spannender Vergleich zur deutschen Grammatik: Wir nutzen im Deutschen oft das „bekommen“-Passiv oder das „gehören“-Passiv, um eine ähnliche Nuance auszudrücken. „Ich bekomme das Handy repariert“ oder „Das gehört erledigt“. Das -Passiv im Chinesischen ist jedoch viel flexibler.
Es erlaubt dir sogar, das Subjekt oder den Handelnden wegzulassen, wenn der Kontext klar ist. Wenn du nach deinem Schlüssel suchst, sagst du einfach 给弄丢了(gěi nòng diū le) – „[Es] ist [mir] verloren gegangen“. Das ist extrem ökonomisch und klingt absolut muttersprachlich.
Es ist diese Mischung aus Effizienz und emotionaler Färbung, die das -Passiv für B2-Lernende so wertvoll macht.
### Formation Pattern
Das Muster ist logisch und folgt einer festen Abfolge. Es ist wichtig, dass niemals als eigenständiges Verb in diesem Satzbau auftritt, sondern immer als Hilfselement direkt vor dem Hauptverb steht.
| Struktur-Komponente | Funktion |
|---|---|
| Subjekt (Leidtragender) | Die Person oder Sache, die betroffen ist |
| Passivmarker (//) | Markiert den passiven Charakter |
| Agens (optional) | Wer hat es getan? |
| | Der emotionale Verstärker |
| Verb + Resultat | Die Handlung und deren Ausgang |
Beispiele für die Anwendung:
  1. 1我的手机被他给摔坏了。(wǒ de shǒujī bèi tā gěi shuāi huài le.) (Mein Handy wurde von ihm kaputt geworfen.)
  2. 2作业让老师给改完了。(zuòyè ràng lǎoshī gěi gǎi wán le.) (Die Hausaufgabe wurde vom Lehrer fertig korrigiert.)
  3. 3钱包被给偷走了!(qiánbāo bèi gěi tōu zǒu le!) (Der Geldbeutel wurde gestohlen!)
Wie du siehst, steht immer in der „heißen Zone“ direkt vor dem Verb. Wenn du das Agens weglässt, darfst du dennoch das verwenden, um den Fokus auf das Unglück zu legen.
### When To Use It
Du solltest das -Passiv immer dann einsetzen, wenn du in einer informellen Situation über ein Ereignis sprichst, das ein klares, meist abgeschlossenes und oft negatives Ergebnis hat. Es ist das perfekte Werkzeug für den Alltag im Büro (beim Lästern über den Chef), in der WG oder beim Treffen mit Freunden.
Stell dir folgende Situationen vor:
  • Du erzählst einem Freund, warum dein Plan gescheitert ist: 计划被老板给否了(jìhuà bèi lǎobǎn gěi fǒu le). Hier vermittelst du Frustration.
  • Du postest auf Social Media, dass dein Essen kalt geworden ist: 饭被放凉了(fàn bèi fàng liáng le) klingt nach einem Kochbuch. 饭被他给放凉了(fàn bèi tā gěi fàng liáng le) klingt nach einer Beschwerde, die deine Follower verstehen werden.
Verwende es nicht in formellen Dokumenten. Wenn du einen offiziellen Bericht schreibst oder eine Rede hältst, bleib beim reinen (bèi)-Passiv. Das ist „umgangssprachlicher Ballast“, der in seriösen Kontexten unprofessionell wirkt.
Es ist vergleichbar mit dem deutschen „...hat mir das halt kaputt gemacht“ – in einer Bachelorarbeit würdest du das „halt“ auch weglassen.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachiger unterliegst du bei diesem Muster typischen Interferenzfehlern:
  1. 1Verwechslung mit dem Dativ-Objekt: Deutsche neigen dazu, wie ein „für mich“ oder „mir“ zu übersetzen. *Fehler:* 那本书被他给我了(nà běn shū bèi tā gěi wǒ le). Du denkst, das bedeutet „Das Buch wurde mir von ihm gegeben“. Das ist grammatikalisch falsch, da im Passiv kein Objekt wie (mich/mir) annehmen darf.
  • *Warum?* Weil du versuchst, die deutsche Dativ-Struktur 1:1 zu kopieren. Im Chinesischen ist hier ein reines Adverbial, kein Präpositionalobjekt.
  1. 1Falsche Platzierung: Du setzt zu weit vorne oder hinter das Verb. *Fehler:* 饭给被他吃完了(fàn gěi bèi tā chī wán le).
  • *Warum?* Weil du im Deutschen das Verb oft ans Ende schiebst („...ist gegessen worden“). Du vergisst, dass das Chinesische das Verb nach dem Passivmarker und dem erwartet.
  1. 1Verwendung bei statischen Verben: Du versuchst, das -Passiv mit Verben zu nutzen, die kein Resultat haben (z.B. 知道(zhī dào)). *Fehler:* 事情被他给知道了(shìqing bèi tā gěi zhī dào le). Das klingt für Muttersprachler extrem seltsam, da 知道 keine „Entsorgung“ oder Veränderung des Objekts impliziert.
### Contrast With Similar Patterns
Um den Unterschied zwischen dem neutralen Passiv und dem -Passiv zu verstehen, hilft ein Vergleich:
| Struktur | Nuance | Kontext |
|---|---|---|
| {被 + Verb} | Neutral, faktisch | Nachrichten, formelle Texte |
| {被 + Agens + 给 + Verb} | Emotional, resultativ | Gespräche, Social Media, Beschwerden |
Das (bèi)-Passiv ist wie die Nachrichtensendung „Tagesschau“ – objektiv und trocken. Das (gěi)-Passiv ist wie ein WhatsApp-Sprachnachricht an deinen besten Freund – subjektiv, emotional und voller Leben. Wenn du den Unterschied verstanden hast, hast du den größten Schritt zur B2-Fluenz gemacht.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich auch im positiven Sinne verwenden?
Antwort: Theoretisch ja, aber es ist sehr selten. Es wird fast ausschließlich für Ereignisse verwendet, die eine negative Konsequenz oder eine Überraschung haben. Für positive Dinge klingt es unnatürlich.
Frage: Muss ich immer am Ende haben?
Antwort: Ja, in der Regel schon. Da das -Passiv die Vollendung einer Handlung betont, ist der Aspektmarker (le) fast obligatorisch, um das Resultat zu bestätigen.
Frage: Ist es ein Fehler, wegzulassen?
Antwort: Nein, es ist grammatikalisch absolut korrekt, es wegzulassen. Es ist nur weniger „farbig“. Wenn du es weglässt, klingt dein Chinesisch neutraler, aber eben auch weniger wie ein Muttersprachler.

Formation of the {给|gěi} Passive

Element Role Example
Receiver
Subject
{钱包|qiánbāo}
Marker
{给|gěi}
Agent
Doer
{小偷|xiǎotōu}
Verb
Action
{拿走|názǒu}
Particle
Completion
{了|le}

Meanings

The {给|gěi} passive is a colloquial way to express that the subject has undergone an action, usually one that is unpleasant or unexpected.

1

Adversative Passive

Expressing that something negative happened to the subject.

“{手机|shǒujī} {给|gěi} {小偷偷|xiǎotōu tōu} {走|zǒu} {了|le}。”

“{作业|zuòyè} {给|gěi} {狗|gǒu} {撕|sī} {坏|huài} {了|le}。”

Reference Table

Reference table for Das umgangssprachliche Passiv (给)
Struktur Beispiel Vibe
Empfänger + 被 + Täter + 给 + Verb
{手机|shǒujī} {被|bèi} {他|tā} {给|gěi} {弄坏|nònghuài} {了|le}
Lässig / Frustriert
Empfänger + 让 + Täter + 给 + Verb
{衣服|yīfu} {让|ràng} {雨|yǔ} {给|gěi} {淋湿|línshī} {了|le}
Gesprochen / Informell
Empfänger + 叫 + Täter + 给 + Verb
{秘密|mìmì} {叫|jiào} {人|rén} {给|gěi} {发现|fāxiàn} {了|le}
Erzählend / Story
Empfänger + 被 + 给 + Verb (ohne Täter)
{礼物|lǐwù} {被|bèi} {给|gěi} {拿走|názǒu} {了|le}
Fokus auf die Action
Subjekt + 把 + Objekt + 给 + Verb
{我|wǒ} {把|bǎ} {书|shū} {给|gěi} {丢|diū} {了|le}
Aktiv (Kontrast)
Empfänger + 被 + Täter + Verb
{作业|zuòyè} {被|bèi} {狗|gǒu} {吃|chī} {了|le}
Standard / Neutral

Formalitätsspektrum

Formell
{手机|shǒujī} {被|bèi} {盗|dào} {了|le}。

{手机|shǒujī} {被|bèi} {盗|dào} {了|le}。 (Reporting a theft)

Neutral
{手机|shǒujī} {被|bèi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。

{手机|shǒujī} {被|bèi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。 (Reporting a theft)

Informell
{手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。

{手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。 (Reporting a theft)

Umgangssprache
{手机|shǒujī} {给|gěi} {顺走|shùnzǒu} {了|le}。

{手机|shǒujī} {给|gěi} {顺走|shùnzǒu} {了|le}。 (Reporting a theft)

Das Ökosystem des umgangssprachlichen Passivs

Umgangssprachliches Passiv

Passiv-Marker

  • 被 (bèi) Standard-Passiv
  • 让 (ràng) Gesprochenes Passiv
  • 叫 (jiào) Erzählendes Passiv

Vibe

  • Lässig Mit Freunden plaudern
  • Genervt Sich über etwas beschweren

Formelles vs. Umgangssprachliches Passiv

Formell / Neutral
{作业|zuòyè} {被|bèi} {狗|gǒu} {吃|chī} {了|le} Die Hausaufgaben wurden vom Hund gefressen.
Umgangssprachlich / Peppig
{作业|zuòyè} {让|ràng} {狗|gǒu} {给|gěi} {吃|chī} {了|le} Der Hund hat glatt die Hausaufgaben gefressen!

Wann füge ich '给' hinzu?

1

Benutzt du 被/让/叫?

YES
Weiter
NO
Nutze das normale Aktiv
2

Ist der Ton locker/gesprochen?

YES
Setze 给 vor das Verb
NO ↓

Häufige Verben für das Passiv-给

⚠️

Missgeschicke

  • {弄坏|nònghuài} (kaputt machen)
  • {弄丢|nòngdiū} (verlieren)
  • {偷|tōu} (stehlen)

Alltag

  • {吃|chī} (essen)
  • {喝|hē} (trinken)
  • {拿走|názǒu} (wegnehmen)
📱

Social Media

  • {删|shān} (löschen)
  • {点赞|diǎnzàn} (liken)
  • {看见|kànjiàn} (sehen)

Beispiele nach Niveau

1

{蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃|chī} {了|le}。

The cake was eaten by him.

2

{书|shū} {给|gěi} {我|wǒ} {拿|ná} {了|le}。

The book was taken by me.

3

{花|huā} {给|gěi} {雨|yǔ} {淋|lín} {了|le}。

The flowers were soaked by rain.

4

{水|shuǐ} {给|gěi} {他|tā} {喝|hē} {了|le}。

The water was drunk by him.

1

{钥匙|yàoshi} {给|gěi} {我|wǒ} {弄丢|nòngdiū} {了|le}。

The keys were lost by me.

2

{电脑|diànnǎo} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}。

The computer was broken by my brother.

3

{衣服|yīfu} {给|gěi} {风|fēng} {吹走|chuīzǒu} {了|le}。

The clothes were blown away by the wind.

4

{钱|qián} {给|gěi} {人|rén} {骗走|piànzǒu} {了|le}。

The money was swindled by someone.

1

{我的|wǒ de} {计划|jìhuà} {给|gěi} {老板|lǎobǎn} {否决|fǒujué} {了|le}。

My plan was rejected by the boss.

2

{会议|huìyì} {给|gěi} {大雨|dàyǔ} {耽误|dānwu} {了|le}。

The meeting was delayed by heavy rain.

3

{机会|jīhuì} {给|gěi} {他|tā} {浪费|làngfèi} {了|le}。

The opportunity was wasted by him.

4

{车票|chēpiào} {给|gěi} {人|rén} {抢走|qiǎngzǒu} {了|le}。

The ticket was snatched by someone.

1

{原本的|yuánběn de} {安排|ānpái} {给|gěi} {突发|tūfā} {事件|shìjiàn} {打乱|dǎluàn} {了|le}。

The original plan was disrupted by an emergency.

2

{这份|zhè fèn} {报告|bàogào} {给|gěi} {同事|tóngshì} {改得|gǎide} {一塌糊涂|yītāhútú}。

This report was messed up by my colleague.

3

{我的|wǒ de} {耐心|nàixīn} {给|gěi} {他|tā} {磨光|móguāng} {了|le}。

My patience was worn out by him.

4

{好心情|hǎo xīnqíng} {给|gěi} {这|zhè} {坏天气|huài tiānqì} {破坏|pòhuài} {了|le}。

My good mood was ruined by this bad weather.

1

{整个|zhěnggè} {项目|xiàngmù} {给|gěi} {管理层|guǎnlǐcéng} {决策|juécè} {失误|shīwù} {拖累|tuōlěi} {了|le}。

The entire project was dragged down by management's decision errors.

2

{他|tā} {那|nà} {傲慢的|àomàn de} {态度|tàidù} {给|gěi} {大家|dàjiā} {留下|liúxià} {了|le} {极差的|jíchà de} {印象|yìnxiàng}。

His arrogant attitude left a very bad impression on everyone.

3

{原本|yuánběn} {和谐的|héxié de} {气氛|qìfēn} {给|gěi} {他|tā} {一句|yījù} {话|huà} {打破|dǎpò} {了|le}。

The originally harmonious atmosphere was broken by one word from him.

4

{所有|suǒyǒu} {努力|nǔlì} {给|gěi} {这次|zhè cì} {失误|shīwù} {化为乌有|huàwéiwūyǒu}。

All efforts were reduced to nothing by this mistake.

1

{这|zhè} {种|zhǒng} {陈旧的|chénjiù de} {观念|guānniàn} {给|gěi} {时代|shídài} {淘汰|táotài} {了|le}。

This kind of outdated concept has been phased out by the times.

2

{他|tā} {那|nà} {深厚的|shēnhòu de} {文学|wénxué} {功底|gōngdǐ} {给|gěi} {他|tā} {的|de} {创作|chuàngzuò} {增色|zēngsè} {不少|bùshǎo}。

His profound literary foundation has added much color to his work.

3

{原本|yuánběn} {清晰的|qīngxī de} {逻辑|luójí} {给|gěi} {过度|guòdù} {的|de} {修饰|xiūshì} {掩盖|yǎngài} {了|le}。

The originally clear logic was obscured by excessive ornamentation.

4

{这|zhè} {段|duàn} {历史|lìshǐ} {给|gěi} {后人|hòurén} {留下|liúxià} {了|le} {深刻的|shēnkè de} {教训|jiàoxùn}。

This period of history has left a profound lesson for future generations.

Leicht verwechselbar

The Colloquial Passive (给) vs. 被 vs. 给

Both are passive markers, but {被|bèi} is formal and {给|gěi} is informal.

The Colloquial Passive (给) vs. 给 as 'to give' vs. 'passive marker'

Learners see {给|gěi} and think 'to give'.

The Colloquial Passive (给) vs. 叫 vs. 给

Both can be used in passive, but {叫|jiào} is also colloquial.

Häufige Fehler

{书|shū} {给|gěi} {拿走|názǒu} {了|le}

{书|shū} {给|gěi} {他|tā} {拿走|názǒu} {了|le}

Missing the agent.

{我|wǒ} {给|gěi} {骂|mà} {了|le}

{我|wǒ} {给|gěi} {他|tā} {骂|mà} {了|le}

Missing the agent.

{饭|fàn} {给|gěi} {吃|chī}

{饭|fàn} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}

Missing complement.

{礼物|lǐwù} {给|gěi} {我|wǒ} {送|sòng} {了|le}

{礼物|lǐwù} {给|gěi} {我|wǒ} {送来|sònglái} {了|le}

Verb needs complement.

{钱|qián} {给|gěi} {偷|tōu}

{钱|qián} {给|gěi} {小偷|xiǎotōu} {偷走|tōuzǒu} {了|le}

Missing agent and complement.

{奖杯|jiǎngbēi} {给|gěi} {我|wǒ} {拿|ná} {了|le}

{奖杯|jiǎngbēi} {被|bèi} {我|wǒ} {拿|ná} {了|le}

Positive events should use {被|bèi} or active voice.

{作业|zuòyè} {给|gěi} {做|zuò} {了|le}

{作业|zuòyè} {给|gěi} {我|wǒ} {做完|zuòwán} {了|le}

Missing agent and complement.

{这|zhè} {事|shì} {给|gěi} {知道|zhīdào} {了|le}

{这|zhè} {事|shì} {给|gěi} {大家|dàjiā} {知道|zhīdào} {了|le}

Missing agent.

{他|tā} {给|gěi} {批评|pīpíng} {了|le}

{他|tā} {给|gěi} {老师|lǎoshī} {批评|pīpíng} {了|le}

Missing agent.

{门|mén} {给|gěi} {关|guān} {了|le}

{门|mén} {给|gěi} {风|fēng} {关上|guānshàng} {了|le}

Missing agent and complement.

{方案|fāng'àn} {给|gěi} {否决|fǒujué} {了|le}

{方案|fāng'àn} {给|gěi} {委员会|wěiyuánhuì} {否决|fǒujué} {了|le}

Missing agent.

{他|tā} {给|gěi} {认为|rènwéi} {是|shì} {错的|cuòde}

{他|tā} {被|bèi} {认为|rènwéi} {是|shì} {错的|cuòde}

Abstract passive requires {被|bèi}.

{这|zhè} {给|gěi} {写|xiě} {了|le} {一本书|yī běn shū}

{这|zhè} {给|gěi} {他|tā} {写成|xiěchéng} {了|le} {一本书|yī běn shū}

Missing agent and complement.

{他|tā} {给|gěi} {大家|dàjiā} {爱|ài}

{他|tā} {被|bèi} {大家|dàjiā} {爱戴|àidài}

Positive emotion requires {被|bèi}.

Satzmuster

___ {给|gěi} ___ ___ {了|le}。

我的 ___ {给|gěi} ___ ___ {了|le}。

Real World Usage

Texting a friend very common

{手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷|tōu} {了|le}!

Social media post common

{今天|jīntiān} {心情|xīnqíng} {给|gěi} {坏天气|huài tiānqì} {毁|huǐ} {了|le}。

Work chat occasional

{方案|fāng'àn} {给|gěi} {老板|lǎobǎn} {否决|fǒujué} {了|le}。

Food delivery app review common

{面条|miàntiáo} {给|gěi} {送餐员|sòngcānyuán} {弄撒|nòngsǎ} {了|le}。

Travel mishap common

{行李|xínglǐ} {给|gěi} {机场|jīchǎng} {弄丢|nòngdiū} {了|le}。

Family argument common

{玩具|wánjù} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}。

🎯

Der 'Oomph'-Faktor

Sieh 给 als einen Weg zu sagen: 'Das ist echt passiert und es bedeutet mir was!' Es macht aus einem Fakt eine kleine Geschichte. «杯子让猫给碰碎了。»
⚠️

Nicht mit 'geben' verwechseln

In Passivsätzen bedeutet 给 niemals 'geben' oder 'an'. Wenn eine Person direkt nach 给 kommt, ist es ein anderes Muster. «给我就不是这个语法。»
💬

Nordchinesischer Vibe

Diese Struktur ist in Peking und Nordchina extrem beliebt. Damit klingst du, als hättest du echt Zeit in den Hu-tongs verbracht. «我被老师给叫去了。»

Smart Tips

Use {给|gěi} + Agent + {弄坏|nònghuài} + {了|le}.

{电脑|diànnǎo} {坏|huài} {了|le}. {电脑|diànnǎo} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}.

Use {给|gěi} + {人|rén} + {偷走|tōuzǒu} + {了|le}.

{手机|shǒujī} {丢|diū} {了|le}. {手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}.

Use {给|gěi} + Agent + {吃光|chīguāng} + {了|le}.

{蛋糕|dàngāo} {没|méi} {了|le}. {蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}.

Use {给|gěi} + Agent + {搞砸|gǎozá} + {了|le}.

{计划|jìhuà} {失败|shībài} {了|le}. {计划|jìhuà} {给|gěi} {他|tā} {搞砸|gǎozá} {了|le}.

Aussprache

gěi (shortened)

Tone of 给

In this construction, {给|gěi} is a function word and is often pronounced with a slightly lighter, shorter third tone.

Complaining tone

Subject + 给 + Agent + Verb + le! (falling intonation)

Conveys frustration or annoyance.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of {给|gěi} as a 'hand-off' of bad luck: the subject hands the bad experience to the agent.

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing in the rain. The rain (agent) is 'giving' them a soaking. The word {给|gěi} acts as the bridge for the rain to reach the person.

Rhyme

When things go wrong and you feel the pain, use {给|gěi} to name the one to blame.

Story

My friend Xiao Wang was very hungry. He bought a pizza. Suddenly, his cat jumped up. The pizza was eaten by the cat. I said: {披萨|pīsà} {给|gěi} {猫|māo} {吃|chī} {了|le}!

Word Web

{给|gěi}{被|bèi}{拿走|názǒu}{弄坏|nònghuài}{吃光|chīguāng}{骗|piàn}

Herausforderung

For the next 5 minutes, look around your room and identify 3 things that 'suffered' an action (e.g., a book read by you, a mess made by a pet) and write them down using the {给|gěi} structure.

Kulturelle Hinweise

The {给|gěi} passive is extremely common in Beijing and Northern dialects, often used to express personal grievance.

While understood, it is slightly less common than in the North, with {被|bèi} or {叫|jiào} often preferred in similar contexts.

Cantonese speakers often use {俾|bei2} (the cognate of {给|gěi}) in a similar passive structure, which reinforces the usage in Southern Mandarin.

The {给|gěi} passive evolved from the dative 'to give' construction, where the agent was seen as 'giving' the action to the receiver.

Gesprächseinstiege

Why are you so upset today?

What happened to your new phone?

How did the meeting go?

Why is the room such a mess?

Tagebuch-Impulse

Write about a time something was broken by someone else.
Describe a bad day using the {给|gěi} passive.
Compare a time you were helped vs. a time you were hindered.
Write a dialogue between two friends complaining about their day.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke aus, um den Satz umgangssprachlich zu machen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
In umgangssprachlichen Passivsätzen steht '给' direkt vor dem Verb.
Finde den Fehler in diesem umgangssprachlichen Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Wort '给' muss NACH dem Täter (dem Dieb) und VOR dem Verb (mitnehmen) stehen.
Welcher Satz klingt am ehesten nach einem Muttersprachler, der sich beschwert?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Die Kombination aus '让' + '给' ist eine sehr typische Struktur für das gesprochene Passiv im Alltag.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the correct agent.

{钱包|qiánbāo} {给|gěi} ___ {偷走|tōuzǒu} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {小偷|xiǎotōu}
The agent must be the person who did the stealing.
Which sentence is correct? Multiple Choice

Choose the natural sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {书|shū} {给|gěi} {他|tā} {拿走|názǒu} {了|le}
Needs agent and particle.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

{蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {吃|chī} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}
Needs agent and complement.
Reorder the words. Sentence Reorder

{了|le} / {给|gěi} / {我|wǒ} / {弄坏|nònghuài} / {电脑|diànnǎo} / {弟弟|dìdi}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {电脑|diànnǎo} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}
Correct S-G-A-V-P order.
Translate to Chinese. Übersetzung

The keys were lost by me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {钥匙|yàoshi} {给|gěi} {我|wǒ} {弄丢|nòngdiū} {了|le}
Correct colloquial passive.
Match the sentence to the situation. Match Pairs

Match: 1. {手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le} 2. {蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Crime, 2-Food
Context matching.
Build a sentence. Sentence Building

Use: {计划|jìhuà}, {给|gěi}, {老板|lǎobǎn}, {否决|fǒujué}, {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {计划|jìhuà} {给|gěi} {老板|lǎobǎn} {否决|fǒujué} {了|le}
Correct structure.
Pick the best fit. Multiple Choice

Which is most colloquial?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}
Most natural colloquial form.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für ein umgangssprachliches Passiv. Sentence Reorder

{被|bèi} / {给|gěi} / {他|tā} / {水|shuǐ} / {喝|hē} / {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {水|shuǐ} {被|bèi} {他|tā} {给|gěi} {喝|hē} {了|le}
Übersetze ins umgangssprachliche Chinesisch mit '让' und '给'. Übersetzung

Das Buch wurde von mir verloren.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {书|shū} {让|ràng} {我|wǒ} {给|gěi} {弄丢|nòngdiū} {了|le}。
Wähle den richtigen Marker für diesen Passivsatz. Lückentext

{电脑|diànnǎo} ___ {小|xiǎo} {王|wáng} {给|gěi} {用坏|yònghuài} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Identifiziere die Passiv-Struktur mit '给'. Multiple Choice

Welcher Satz ist im Passiv?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {书|shū} {让|ràng} {他|tā} {给|gěi} {买|mǎi} {了|le}。
Korrigiere die Wortreihenfolge. Error Correction

{饭|fàn} {被|bèi} {给|gěi} {猫|māo} {吃|chī} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {饭|fàn} {被|bèi} {猫|māo} {给|gěi} {吃|chī} {了|le}。
Verbinde den chinesischen Satz mit seinem Vibe. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {让|ràng} {人|rén} {给|gěi} {偷|tōu} {了|le}
Vervollständige diesen Social-Media-Post. Lückentext

{我|wǒ} { de|de} {视频|shìpín} {被|bèi} {大家|dàjiā} ___ {转发|zhuǎnfā} {了|le}!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wähle den natürlichsten gesprochenen Satz. Multiple Choice

Du hast deine Schlüssel verloren. Was sagst du?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {钥匙|yàoshi} {让|ràng} {我|wǒ} {给|gěi} {丢|diū} {了|le}。
Bringe den Satz in die richtige Ordnung. Sentence Reorder

{给|gěi} / {弄坏|nònghuài} / {手机|shǒujī} / {了|le} / {让|ràng} / {弟弟|dìdi}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {手机|shǒujī} {让|ràng} {弟弟|dìdi} {给|gěi} {弄坏|nònghuài} {了|le}
Übersetze 'Der Kaffee wurde von ihm getrunken' umgangssprachlich. Übersetzung

Der Kaffee wurde von ihm getrunken.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {咖啡|kāfēi} {让|ràng} {他|tā} {给|gěi} {喝|hē} {了|le}。

Score: /10

FAQ (8)

No, it is too colloquial. Use {被|bèi} for formal writing.

Yes, unlike {被|bèi}, the {给|gěi} passive requires an explicit agent.

Rarely. It is almost exclusively for negative or unfortunate events.

Then you cannot use {给|gěi}. Use {被|bèi} instead.

No, in this structure, it is a marker for the agent of a passive action.

The verb needs a complement or particle to complete the thought in this structure.

It is most common in Northern Mandarin; other dialects have their own equivalents.

Avoid it. Stick to formal language in professional settings.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

Passive voice with 'by'

English is neutral; {给|gěi} is strictly negative.

Spanish low

Passive with 'ser' or 'se'

Spanish 'se' is much more versatile than {给|gěi}.

French low

Passive with 'être'

French passive is formal; {给|gěi} is informal.

German low

Passive with 'werden'

German passive is standard; {给|gěi} is non-standard.

Japanese moderate

Passive with '-reru/-rareru'

Japanese uses a verb suffix; Chinese uses a marker word.

Arabic none

Passive voice (internal vowel change)

Arabic is morphological; Chinese is syntactic.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!