B2 Advanced Patterns 15 min read Moyen

Le passif familier (给)

Ajoute «给» juste avant le verbe dans tes phrases passives pour sonner plus naturel et expressif, surtout avec «被», «让» ou «叫».

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {给|gěi} to indicate a passive action in spoken Chinese, similar to 'by' in English.

  • Place {给|gěi} before the agent of the action: {我|wǒ} {给|gěi} {他|tā} {骂|mà} {了|le} (I was scolded by him).
  • The verb must be followed by a complement or particle (like {了|le} or {一顿|yī dùn}).
  • It is primarily used in spoken contexts and often implies a negative or unfavorable outcome.
Receiver + 给 + Agent + Verb + Result/Particle

Overview

### Overview
En tant que francophone, tu connais bien la voix passive : « Le gâteau a été mangé par le petit frère ». C'est une structure formelle, souvent utilisée à l'écrit ou dans un contexte neutre. En chinois, la structure standard 被 (bèi) remplit cette fonction.
Cependant, pour passer d'un niveau B2 solide à une maîtrise naturelle et vivante, il te manque un ingrédient essentiel : la voix passive familière en 给 (gěi). Pourquoi est-ce crucial ? Parce que le chinois parlé est une langue de « disposition » et d'affect.
Là où le français reste souvent factuel, le chinois utilise des outils grammaticaux pour exprimer le ressenti, la frustration ou l'aboutissement d'une action.
Le marqueur dans ce contexte n'a plus rien à voir avec le verbe « donner ». Il a été « blanchi » de son sens lexical pour devenir un auxiliaire de renforcement. Imagine que tu racontes une mésaventure à un ami autour d'un café.
Dire simplement 我的手机被摔了(wǒ de shǒujī bèi shuāi le) (Mon téléphone a été tombé) sonne comme un rapport de police. Ajouter transforme ton énoncé : 我的手机被他给摔了(wǒ de shǒujī bèi tā gěi shuāi le). Ici, le souligne la complétude de l'action et ton agacement.
C'est l'équivalent linguistique de dire « il est allé me casser mon téléphone » ou « il m'a fait le coup de casser mon téléphone ». C'est une structure affective. Pour un apprenant francophone, c'est un pont vers la fluidité : tu ne traduis plus des faits, tu transmets une expérience émotionnelle.
### How This Grammar Works
Pour comprendre le fonctionnement de en tant que marqueur passif, il faut se référer au concept de « disposition » (*disposal*), que tu connais peut-être via la structure 把 (bǎ). Si est la « disposition » à la voix active (comment le sujet manipule l'objet), le passif en est son miroir à la voix passive (comment l'objet subit la manipulation). En français, nous utilisons souvent des tournures impersonnelles ou le pronom « on » pour éviter le passif lourd, mais en chinois, le passif est omniprésent dès qu'il y a une interaction subie.
Le agit ici comme un catalyseur de résultat. Il force l'auditeur à se concentrer sur le changement d'état de l'objet. Prenons l'exemple : 蛋糕被弟弟吃光了(dàngāo bèi dìdi chī guāng le).
C'est correct, mais c'est une observation. En ajoutant (gěi), tu crées une connexion forte entre le coupable (le frère) et le résultat (le gâteau disparu). C'est ce qu'on appelle en linguistique une construction affective.
Le ne change pas la grammaire fondamentale, il ajoute une « texture » à la phrase.
Il est intéressant de noter que le français n'a pas d'équivalent direct pour cet auxiliaire. Nous utilisons parfois des adverbes ou des tournures comme « il m'a fait ça » pour ajouter cette charge émotionnelle, mais le chinois l'intègre directement dans la structure syntaxique. Le apparaît presque exclusivement avec des verbes qui impliquent une action irréversible ou un changement d'état : (chī) (manger), 弄坏(nòng huài) (casser), (tōu) (voler), (wàng) (oublier).
Il répond à la question sous-jacente : « Que s'est-il passé précisément ? ». C'est une structure typique du langage parlé du Nord, devenue le standard du chinois informel sur les réseaux sociaux.
C'est ton outil pour sonner moins « manuel de grammaire » et plus « habitant de Pékin ».
### Formation Pattern
La formation est rigoureuse. Le se loge toujours juste avant le verbe, agissant comme un signal d'alarme pour annoncer que l'action est terminée et qu'elle a eu un impact. Il s'utilise avec les marqueurs passifs (bèi), (jiào) et (ràng).
| Structure | Formule | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| Standard | Sujet + + Agent + + Verbe | {计划被老板给改变了} | Le plan a été changé par le patron. |
| Sans Agent | Sujet + + + Verbe | {窗户被风给吹开了} | La fenêtre a été ouverte par le vent. |
| Informel | Agent + + Verbe | {让他给吃了} | Il l'a mangé (il a été mangé par lui). |
La règle d'or est simple : le ne doit jamais être séparé du verbe par un autre élément. Il forme une unité indissociable avec le verbe. Dans le langage très familier, on peut même omettre le sujet si le contexte est clair.
Si tu cherches tes clés et que tu dis 给弄丢了!(gěi nòng diū le!), tu exprimes une frustration totale sans avoir besoin de préciser « mes clés ». C'est extrêmement efficace et très courant dans les échanges rapides sur WeChat.
### When To Use It
Le passif est strictement réservé au registre informel. C'est la langue du quotidien, des confidences entre amis, des disputes, ou des posts sur les réseaux sociaux.
  1. 1La plainte quotidienne : Quand tu racontes une mésaventure, le est ton meilleur allié. Il permet de mettre l'accent sur le fait que tu es la victime de l'événement. Par exemple : 我的咖啡被他给打翻了(wǒ de kāfēi bèi tā gěi dǎ fān le). Sans le , c'est une simple constatation. Avec, tu exprimes ton agacement.
  2. 2Les réseaux sociaux : Sur Weibo ou Douyin, la concision est reine. Utiliser cette structure montre que tu maîtrises les codes du langage parlé moderne. C'est une manière de rendre tes phrases plus dynamiques.
  3. 3L'omission du sujet : Dans une conversation rapide, si le sujet est évident, l'omission est très fréquente. 给抢光了(gěi qiǎng guāng le) (Tout a été raflé !) est une phrase typique que tu entendrais en faisant la queue pour un concert.
Attention : ne jamais utiliser cette structure dans un cadre professionnel, académique ou lors d'un discours formel. Dans un rapport de stage ou un e-mail à ton supérieur, utilise uniquement le (bèi) classique. Le pourrait paraître trop familier, voire impoli, car il véhicule une charge émotionnelle qui n'a pas sa place dans la neutralité administrative.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes de traduction qui peuvent nous jouer des tours avec cette structure :
  1. 1Confusion avec le verbe « donner » : C'est l'erreur la plus fréquente. En français, « donner » est un verbe d'action. Les apprenants tentent parfois de dire 那本书被他给我了(nà běn shū bèi tā gěi wǒ le) en pensant traduire « le livre m'a été donné par lui ». C'est faux. Le passif n'accepte pas de complément d'objet direct après lui. Il doit être suivi immédiatement d'un verbe d'action.
  2. 2Erreur de position : Les Français ont tendance à placer les adverbes ou petits mots partout dans la phrase. Certains placent (gěi) avant le marqueur passif (bèi). Rappelle-toi : (bèi) est le cadre, (gěi) est l'intensificateur. Il doit être à l'intérieur, juste avant le verbe.
  3. 3Sur-utilisation avec des verbes statiques : En français, nous pouvons dire « il est été vu par tous ». En chinois, le passif en ne fonctionne qu'avec des verbes d'action impliquant un résultat. Utiliser (gěi) avec des verbes comme (shì) (être) ou (xiàng) (ressembler) est grammaticalement impossible car ces verbes ne « disposent » pas de l'objet.
### Contrast With Similar Patterns
Pour bien différencier, comparons les structures de passif :
| Structure | Nuance | Usage |
|---|---|---|
| (bèi) | Neutre, factuel | Formel et informel |
| 被...给...(bèi...gěi...) | Emphatique, affectif | Familier uniquement |
| 让/叫(ràng/jiào) | Causatif / Passif | Oral uniquement |
La différence majeure est que (bèi) est un marqueur universel. (ràng) et (jiào) sont plus proches du français « laisser » ou « faire faire ». Quand tu ajoutes (gěi) à ces derniers, tu renforces l'idée que l'action est subie de manière irrévocable.
Contrairement au français où le passif est souvent perçu comme une lourdeur stylistique à éviter, le passif en chinois, surtout avec (gěi), est une nécessité stylistique pour exprimer la subjectivité du locuteur.
### Quick FAQ
  1. 1Puis-je utiliser (gěi) sans (bèi) ? Oui, dans le langage très familier, on peut dire 让他给吃了(ràng tā gěi chī le). C'est très courant.
  2. 2Est-ce que (gěi) rend la phrase plus longue ? Oui, et c'est voulu. C'est une structure qui prend son temps pour insister sur le résultat.
  3. 3Est-ce que cela marche avec tous les verbes ? Non, uniquement avec les verbes d'action qui ont un résultat (ex: 弄坏(nòng huài), 吃完(chī wán)).
  4. 4Comment savoir si je dois l'utiliser ? Si tu te sens frustré ou si tu racontes une histoire personnelle à un ami, utilise-le. Si tu écris un rapport, oublie-le.

Formation of the {给|gěi} Passive

Element Role Example
Receiver
Subject
{钱包|qiánbāo}
Marker
{给|gěi}
Agent
Doer
{小偷|xiǎotōu}
Verb
Action
{拿走|názǒu}
Particle
Completion
{了|le}

Meanings

The {给|gěi} passive is a colloquial way to express that the subject has undergone an action, usually one that is unpleasant or unexpected.

1

Adversative Passive

Expressing that something negative happened to the subject.

“{手机|shǒujī} {给|gěi} {小偷偷|xiǎotōu tōu} {走|zǒu} {了|le}。”

“{作业|zuòyè} {给|gěi} {狗|gǒu} {撕|sī} {坏|huài} {了|le}。”

Reference Table

Reference table for Le passif familier (给)
Structure Exemple Vibe
Receveur + 被 + Acteur + 给 + Verbe
{手机|shǒujī} {被|bèi} {他|tā} {给|gěi} {弄坏|nònghuài} {了|le}
Familier / Agacé
Receveur + 让 + Acteur + 给 + Verbe
{衣服|yīfu} {让|ràng} {雨|yǔ} {给|gěi} {淋湿|línshī} {了|le}
Oral / Informel
Receveur + 叫 + Acteur + 给 + Verbe
{秘密|mìmì} {叫|jiào} {人|rén} {给|gěi} {发现|fāxiàn} {了|le}
Narratif / Récit
Receveur + 被 + 给 + Verbe (sans acteur)
{礼物|lǐwù} {被|bèi} {给|gěi} {拿走|názǒu} {了|le}
Focus sur l'action
Sujet + 把 + Objet + 给 + Verbe
{我|wǒ} {把|bǎ} {书|shū} {给|gěi} {丢|diū} {了|le}
Actif (Contraste)
Receveur + 被 + Acteur + Verbe
{作业|zuòyè} {被|bèi} {狗|gǒu} {吃|chī} {了|le}
Standard / Neutre

Spectre de formalité

Formel
{手机|shǒujī} {被|bèi} {盗|dào} {了|le}。

{手机|shǒujī} {被|bèi} {盗|dào} {了|le}。 (Reporting a theft)

Neutre
{手机|shǒujī} {被|bèi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。

{手机|shǒujī} {被|bèi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。 (Reporting a theft)

Informel
{手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。

{手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}。 (Reporting a theft)

Argot
{手机|shǒujī} {给|gěi} {顺走|shùnzǒu} {了|le}。

{手机|shǒujī} {给|gěi} {顺走|shùnzǒu} {了|le}。 (Reporting a theft)

L'écosystème du passif familier

Passif Familier

Marqueurs Passifs

  • 被 (bèi) Passif Standard
  • 让 (ràng) Passif Oral
  • 叫 (jiào) Passif Narratif

Ambiance

  • Décontracté Discussion entre amis
  • Agacé Se plaindre de quelque chose

Passif Formel vs. Familier

Formel / Neutre
{作业|zuòyè} {被|bèi} {狗|gǒu} {吃|chī} {了|le} Le devoir a été mangé par le chien.
Familier / Percutant
{作业|zuòyè} {让|ràng} {狗|gǒu} {给|gěi} {吃|chī} {了|le} Le chien a carrément mangé le devoir !

Quand ajouter '给' ?

1

Utilises-tu 被 / 让 / 叫 ?

YES
Continuer
NO
Utilise la voix active standard
2

Le ton est-il familier ou parlé ?

YES
Place 给 avant le verbe
NO ↓

Verbes courants avec le passif 给

⚠️

Incidents

  • {弄坏|nònghuài} (casser)
  • {弄丢|nòngdiū} (perdre)
  • {偷|tōu} (voler)

Quotidien

  • {吃|chī} (manger)
  • {喝|hē} (boire)
  • {拿走|názǒu} (emporter)
📱

Social

  • {删|shān} (supprimer)
  • {点赞|diǎnzàn} (liker)
  • {看见|kànjiàn} (voir)

Exemples par niveau

1

{蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃|chī} {了|le}。

The cake was eaten by him.

2

{书|shū} {给|gěi} {我|wǒ} {拿|ná} {了|le}。

The book was taken by me.

3

{花|huā} {给|gěi} {雨|yǔ} {淋|lín} {了|le}。

The flowers were soaked by rain.

4

{水|shuǐ} {给|gěi} {他|tā} {喝|hē} {了|le}。

The water was drunk by him.

1

{钥匙|yàoshi} {给|gěi} {我|wǒ} {弄丢|nòngdiū} {了|le}。

The keys were lost by me.

2

{电脑|diànnǎo} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}。

The computer was broken by my brother.

3

{衣服|yīfu} {给|gěi} {风|fēng} {吹走|chuīzǒu} {了|le}。

The clothes were blown away by the wind.

4

{钱|qián} {给|gěi} {人|rén} {骗走|piànzǒu} {了|le}。

The money was swindled by someone.

1

{我的|wǒ de} {计划|jìhuà} {给|gěi} {老板|lǎobǎn} {否决|fǒujué} {了|le}。

My plan was rejected by the boss.

2

{会议|huìyì} {给|gěi} {大雨|dàyǔ} {耽误|dānwu} {了|le}。

The meeting was delayed by heavy rain.

3

{机会|jīhuì} {给|gěi} {他|tā} {浪费|làngfèi} {了|le}。

The opportunity was wasted by him.

4

{车票|chēpiào} {给|gěi} {人|rén} {抢走|qiǎngzǒu} {了|le}。

The ticket was snatched by someone.

1

{原本的|yuánběn de} {安排|ānpái} {给|gěi} {突发|tūfā} {事件|shìjiàn} {打乱|dǎluàn} {了|le}。

The original plan was disrupted by an emergency.

2

{这份|zhè fèn} {报告|bàogào} {给|gěi} {同事|tóngshì} {改得|gǎide} {一塌糊涂|yītāhútú}。

This report was messed up by my colleague.

3

{我的|wǒ de} {耐心|nàixīn} {给|gěi} {他|tā} {磨光|móguāng} {了|le}。

My patience was worn out by him.

4

{好心情|hǎo xīnqíng} {给|gěi} {这|zhè} {坏天气|huài tiānqì} {破坏|pòhuài} {了|le}。

My good mood was ruined by this bad weather.

1

{整个|zhěnggè} {项目|xiàngmù} {给|gěi} {管理层|guǎnlǐcéng} {决策|juécè} {失误|shīwù} {拖累|tuōlěi} {了|le}。

The entire project was dragged down by management's decision errors.

2

{他|tā} {那|nà} {傲慢的|àomàn de} {态度|tàidù} {给|gěi} {大家|dàjiā} {留下|liúxià} {了|le} {极差的|jíchà de} {印象|yìnxiàng}。

His arrogant attitude left a very bad impression on everyone.

3

{原本|yuánběn} {和谐的|héxié de} {气氛|qìfēn} {给|gěi} {他|tā} {一句|yījù} {话|huà} {打破|dǎpò} {了|le}。

The originally harmonious atmosphere was broken by one word from him.

4

{所有|suǒyǒu} {努力|nǔlì} {给|gěi} {这次|zhè cì} {失误|shīwù} {化为乌有|huàwéiwūyǒu}。

All efforts were reduced to nothing by this mistake.

1

{这|zhè} {种|zhǒng} {陈旧的|chénjiù de} {观念|guānniàn} {给|gěi} {时代|shídài} {淘汰|táotài} {了|le}。

This kind of outdated concept has been phased out by the times.

2

{他|tā} {那|nà} {深厚的|shēnhòu de} {文学|wénxué} {功底|gōngdǐ} {给|gěi} {他|tā} {的|de} {创作|chuàngzuò} {增色|zēngsè} {不少|bùshǎo}。

His profound literary foundation has added much color to his work.

3

{原本|yuánběn} {清晰的|qīngxī de} {逻辑|luójí} {给|gěi} {过度|guòdù} {的|de} {修饰|xiūshì} {掩盖|yǎngài} {了|le}。

The originally clear logic was obscured by excessive ornamentation.

4

{这|zhè} {段|duàn} {历史|lìshǐ} {给|gěi} {后人|hòurén} {留下|liúxià} {了|le} {深刻的|shēnkè de} {教训|jiàoxùn}。

This period of history has left a profound lesson for future generations.

Facile à confondre

The Colloquial Passive (给) vs 被 vs. 给

Both are passive markers, but {被|bèi} is formal and {给|gěi} is informal.

The Colloquial Passive (给) vs 给 as 'to give' vs. 'passive marker'

Learners see {给|gěi} and think 'to give'.

The Colloquial Passive (给) vs 叫 vs. 给

Both can be used in passive, but {叫|jiào} is also colloquial.

Erreurs courantes

{书|shū} {给|gěi} {拿走|názǒu} {了|le}

{书|shū} {给|gěi} {他|tā} {拿走|názǒu} {了|le}

Missing the agent.

{我|wǒ} {给|gěi} {骂|mà} {了|le}

{我|wǒ} {给|gěi} {他|tā} {骂|mà} {了|le}

Missing the agent.

{饭|fàn} {给|gěi} {吃|chī}

{饭|fàn} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}

Missing complement.

{礼物|lǐwù} {给|gěi} {我|wǒ} {送|sòng} {了|le}

{礼物|lǐwù} {给|gěi} {我|wǒ} {送来|sònglái} {了|le}

Verb needs complement.

{钱|qián} {给|gěi} {偷|tōu}

{钱|qián} {给|gěi} {小偷|xiǎotōu} {偷走|tōuzǒu} {了|le}

Missing agent and complement.

{奖杯|jiǎngbēi} {给|gěi} {我|wǒ} {拿|ná} {了|le}

{奖杯|jiǎngbēi} {被|bèi} {我|wǒ} {拿|ná} {了|le}

Positive events should use {被|bèi} or active voice.

{作业|zuòyè} {给|gěi} {做|zuò} {了|le}

{作业|zuòyè} {给|gěi} {我|wǒ} {做完|zuòwán} {了|le}

Missing agent and complement.

{这|zhè} {事|shì} {给|gěi} {知道|zhīdào} {了|le}

{这|zhè} {事|shì} {给|gěi} {大家|dàjiā} {知道|zhīdào} {了|le}

Missing agent.

{他|tā} {给|gěi} {批评|pīpíng} {了|le}

{他|tā} {给|gěi} {老师|lǎoshī} {批评|pīpíng} {了|le}

Missing agent.

{门|mén} {给|gěi} {关|guān} {了|le}

{门|mén} {给|gěi} {风|fēng} {关上|guānshàng} {了|le}

Missing agent and complement.

{方案|fāng'àn} {给|gěi} {否决|fǒujué} {了|le}

{方案|fāng'àn} {给|gěi} {委员会|wěiyuánhuì} {否决|fǒujué} {了|le}

Missing agent.

{他|tā} {给|gěi} {认为|rènwéi} {是|shì} {错的|cuòde}

{他|tā} {被|bèi} {认为|rènwéi} {是|shì} {错的|cuòde}

Abstract passive requires {被|bèi}.

{这|zhè} {给|gěi} {写|xiě} {了|le} {一本书|yī běn shū}

{这|zhè} {给|gěi} {他|tā} {写成|xiěchéng} {了|le} {一本书|yī běn shū}

Missing agent and complement.

{他|tā} {给|gěi} {大家|dàjiā} {爱|ài}

{他|tā} {被|bèi} {大家|dàjiā} {爱戴|àidài}

Positive emotion requires {被|bèi}.

Structures de phrases

___ {给|gěi} ___ ___ {了|le}。

我的 ___ {给|gěi} ___ ___ {了|le}。

Real World Usage

Texting a friend very common

{手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷|tōu} {了|le}!

Social media post common

{今天|jīntiān} {心情|xīnqíng} {给|gěi} {坏天气|huài tiānqì} {毁|huǐ} {了|le}。

Work chat occasional

{方案|fāng'àn} {给|gěi} {老板|lǎobǎn} {否决|fǒujué} {了|le}。

Food delivery app review common

{面条|miàntiáo} {给|gěi} {送餐员|sòngcānyuán} {弄撒|nòngsǎ} {了|le}。

Travel mishap common

{行李|xínglǐ} {给|gěi} {机场|jīchǎng} {弄丢|nòngdiū} {了|le}。

Family argument common

{玩具|wánjù} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}。

🎯

L'effet 'Punchy'

Vois «给» comme un moyen de dire « ça s'est vraiment passé et ça m'affecte ». Ça transforme un simple fait en une petite anecdote : «杯子让猫给碰碎了。»
⚠️

Ne pas confondre avec 'donner'

Dans ce motif passif, «给» ne signifie jamais « donner » ou « à ». Si quelqu'un suit immédiatement «给», ce n'est plus cette grammaire : «给我就不是这个语法。»
💬

Une saveur pékinoise

Cette structure est ultra populaire dans le Nord de la Chine. L'utiliser montre que tu maîtrises le langage de la rue : «伞叫大风给刮跑了。»

Smart Tips

Use {给|gěi} + Agent + {弄坏|nònghuài} + {了|le}.

{电脑|diànnǎo} {坏|huài} {了|le}. {电脑|diànnǎo} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}.

Use {给|gěi} + {人|rén} + {偷走|tōuzǒu} + {了|le}.

{手机|shǒujī} {丢|diū} {了|le}. {手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}.

Use {给|gěi} + Agent + {吃光|chīguāng} + {了|le}.

{蛋糕|dàngāo} {没|méi} {了|le}. {蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}.

Use {给|gěi} + Agent + {搞砸|gǎozá} + {了|le}.

{计划|jìhuà} {失败|shībài} {了|le}. {计划|jìhuà} {给|gěi} {他|tā} {搞砸|gǎozá} {了|le}.

Prononciation

gěi (shortened)

Tone of 给

In this construction, {给|gěi} is a function word and is often pronounced with a slightly lighter, shorter third tone.

Complaining tone

Subject + 给 + Agent + Verb + le! (falling intonation)

Conveys frustration or annoyance.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of {给|gěi} as a 'hand-off' of bad luck: the subject hands the bad experience to the agent.

Association visuelle

Imagine a person standing in the rain. The rain (agent) is 'giving' them a soaking. The word {给|gěi} acts as the bridge for the rain to reach the person.

Rhyme

When things go wrong and you feel the pain, use {给|gěi} to name the one to blame.

Story

My friend Xiao Wang was very hungry. He bought a pizza. Suddenly, his cat jumped up. The pizza was eaten by the cat. I said: {披萨|pīsà} {给|gěi} {猫|māo} {吃|chī} {了|le}!

Word Web

{给|gěi}{被|bèi}{拿走|názǒu}{弄坏|nònghuài}{吃光|chīguāng}{骗|piàn}

Défi

For the next 5 minutes, look around your room and identify 3 things that 'suffered' an action (e.g., a book read by you, a mess made by a pet) and write them down using the {给|gěi} structure.

Notes culturelles

The {给|gěi} passive is extremely common in Beijing and Northern dialects, often used to express personal grievance.

While understood, it is slightly less common than in the North, with {被|bèi} or {叫|jiào} often preferred in similar contexts.

Cantonese speakers often use {俾|bei2} (the cognate of {给|gěi}) in a similar passive structure, which reinforces the usage in Southern Mandarin.

The {给|gěi} passive evolved from the dative 'to give' construction, where the agent was seen as 'giving' the action to the receiver.

Amorces de conversation

Why are you so upset today?

What happened to your new phone?

How did the meeting go?

Why is the room such a mess?

Sujets d'écriture

Write about a time something was broken by someone else.
Describe a bad day using the {给|gěi} passive.
Compare a time you were helped vs. a time you were hindered.
Write a dialogue between two friends complaining about their day.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase pour la rendre plus naturelle à l'oral.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Dans les phrases passives familières, on place '给' juste avant le verbe.
Trouve l'erreur dans cette phrase familière.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Le mot '给' doit impérativement se trouver APRÈS l'acteur (le voleur) et AVANT le verbe (prendre).
Quelle phrase ressemble le plus à un natif qui se plaint ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
L'utilisation combinée de '让' et '给' est la structure la plus courante pour exprimer un petit désagrément au quotidien.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the correct agent.

{钱包|qiánbāo} {给|gěi} ___ {偷走|tōuzǒu} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {小偷|xiǎotōu}
The agent must be the person who did the stealing.
Which sentence is correct? Choix multiple

Choose the natural sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {书|shū} {给|gěi} {他|tā} {拿走|názǒu} {了|le}
Needs agent and particle.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

{蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {吃|chī} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}
Needs agent and complement.
Reorder the words. Sentence Reorder

{了|le} / {给|gěi} / {我|wǒ} / {弄坏|nònghuài} / {电脑|diànnǎo} / {弟弟|dìdi}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {电脑|diànnǎo} {给|gěi} {弟弟|dìdi} {弄坏|nònghuài} {了|le}
Correct S-G-A-V-P order.
Translate to Chinese. Traduction

The keys were lost by me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {钥匙|yàoshi} {给|gěi} {我|wǒ} {弄丢|nòngdiū} {了|le}
Correct colloquial passive.
Match the sentence to the situation. Match Pairs

Match: 1. {手机|shǒujī} {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le} 2. {蛋糕|dàngāo} {给|gěi} {他|tā} {吃光|chīguāng} {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Crime, 2-Food
Context matching.
Build a sentence. Sentence Building

Use: {计划|jìhuà}, {给|gěi}, {老板|lǎobǎn}, {否决|fǒujué}, {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {计划|jìhuà} {给|gěi} {老板|lǎobǎn} {否决|fǒujué} {了|le}
Correct structure.
Pick the best fit. Choix multiple

Which is most colloquial?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {给|gěi} {人|rén} {偷走|tōuzǒu} {了|le}
Most natural colloquial form.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Remets les mots dans l'ordre pour former une phrase passive familière. Sentence Reorder

{被|bèi} / {给|gěi} / {他|tā} / {水|shuǐ} / {喝|hē} / {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {水|shuǐ} {被|bèi} {他|tā} {给|gěi} {喝|hē} {了|le}
Traduis en chinois familier en utilisant '让' et '给'. Traduction

Le livre a été perdu par moi.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {书|shū} {让|ràng} {我|wǒ} {给|gěi} {弄丢|nòngdiū} {了|le}。
Choisis le bon marqueur pour cette phrase passive familière. Texte trous

{电脑|diànnǎo} ___ {小|xiǎo} {王|wáng} {给|gěi} {用坏|yònghuài} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Identifie la structure passive avec '给'. Choix multiple

Laquelle de ces phrases est au passif ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {书|shū} {让|ràng} {他|tā} {给|gěi} {买|mǎi} {了|le}。
Corrige l'ordre des mots. Error Correction

{饭|fàn} {被|bèi} {给|gěi} {猫|māo} {吃|chī} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {饭|fàn} {被|bèi} {猫|māo} {给|gěi} {吃|chī} {了|le}。
Associe la phrase chinoise à son ambiance en français. Match Pairs

Associe les colonnes :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {让|ràng} {人|rén} {给|gěi} {偷|tōu} {了|le}
Complète ce post de réseau social. Texte trous

{我|wǒ} { de|de} {视频|shìpín} {被|bèi} {大家|dàjiā} ___ {转发|zhuǎnfā} {了|le}!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Sélectionne la phrase la plus naturelle à l'oral. Choix multiple

Tu as perdu tes clés. Que dis-tu ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {钥匙|yàoshi} {让|ràng} {我|wǒ} {给|gěi} {丢|diū} {了|le}。
Remets la phrase dans l'ordre. Sentence Reorder

{给|gěi} / {弄坏|nònghuài} / {手机|shǒujī} / {了|le} / {让|ràng} / {弟弟|dìdi}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {手机|shǒujī} {让|ràng} {弟弟|dìdi} {给|gěi} {弄坏|nònghuài} {了|le}
Traduis 'Le café a été bu par lui' de façon familière. Traduction

Le café a été bu par lui.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {咖啡|kāfēi} {让|ràng} {他|tā} {给|gěi} {喝|hē} {了|le}。

Score: /10

FAQ (8)

No, it is too colloquial. Use {被|bèi} for formal writing.

Yes, unlike {被|bèi}, the {给|gěi} passive requires an explicit agent.

Rarely. It is almost exclusively for negative or unfortunate events.

Then you cannot use {给|gěi}. Use {被|bèi} instead.

No, in this structure, it is a marker for the agent of a passive action.

The verb needs a complement or particle to complete the thought in this structure.

It is most common in Northern Mandarin; other dialects have their own equivalents.

Avoid it. Stick to formal language in professional settings.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

Passive voice with 'by'

English is neutral; {给|gěi} is strictly negative.

Spanish low

Passive with 'ser' or 'se'

Spanish 'se' is much more versatile than {给|gěi}.

French low

Passive with 'être'

French passive is formal; {给|gěi} is informal.

German low

Passive with 'werden'

German passive is standard; {给|gěi} is non-standard.

Japanese moderate

Passive with '-reru/-rareru'

Japanese uses a verb suffix; Chinese uses a marker word.

Arabic none

Passive voice (internal vowel change)

Arabic is morphological; Chinese is syntactic.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !