This level is for absolute beginners. Explanations would focus on the most basic, concrete uses, perhaps relating to simple physical movements. Sentences would be extremely short and use highly familiar vocabulary. The concept of 'retreat' would be simplified to 'moving back'.
At this level, learners can understand simple sentences and common expressions. Explanations would introduce the idea of moving back from something, perhaps in a very basic scenario like stepping back from a hot stove. Metaphorical uses would be avoided or extremely simplified.
Intermediate learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. This is where 'عقب نشینی کردن' fits. Explanations would cover both the literal (military, weather) and some basic metaphorical uses. Sentence structures would become more complex.
Upper-intermediate learners can understand the main ideas of complex text. Explanations would delve deeper into the nuances of metaphorical usage, different registers (formal vs. informal), and idiomatic expressions related to retreat or withdrawal. More abstract concepts would be introduced.
Advanced learners can understand a wide range of demanding, longer texts. Explanations would focus on sophisticated and subtle uses of 'عقب نشینی کردن', including its use in academic or specialized fields, and its historical or literary connotations. Analysis of its etymology and cultural implications would be relevant.
Proficient users can understand with ease virtually everything heard or read. Explanations would be highly nuanced, possibly comparing its use across different dialects or historical periods, and exploring its philosophical or psychological implications. Mastery of all possible connotations and stylistic variations would be assumed.

عقب نشینی کردن in 30 Seconds

  • Persian verb 'عقب نشینی کردن' means to retreat or move back.
  • Used for military withdrawal, weather systems moving back, and metaphorical backing down.
  • Conjugates like other 'کردن' verbs; context is key for meaning.

The Persian phrase عقب نشینی کردن (pronounced 'aqab neshini kardan') is a versatile verb that literally translates to 'to do a backward step' or 'to step back'. It's commonly used in two main contexts: physical retreat and the movement of weather systems. In a military or conflict scenario, it means to withdraw or fall back, often strategically, to avoid an unfavorable position or to regroup. Think of soldiers pulling back from a battlefield. On the other hand, in meteorology, it describes a weather front or a high-pressure system moving in the opposite direction of its usual or expected path. This can significantly impact weather patterns, often bringing a return to previous conditions.

Beyond these literal meanings, عقب نشینی کردن can also be used metaphorically to describe a person or group backing down from a commitment, an argument, or a difficult situation. It implies a yielding or a concession, sometimes due to pressure or a realization that continuing is not beneficial. For instance, a company might 'retreat' from a controversial policy, or an individual might 'step back' from a challenging project. The core idea is always about moving backward or away from a current position or course of action.

The phrase is composed of 'عقب' (aqab), meaning 'behind' or 'back', and 'نشینی کردن' (neshini kardan), which is derived from 'نشستن' (neshastan - to sit) and implies a settling or taking a position. Thus, 'عقب نشینی کردن' suggests a deliberate act of moving to a position behind. It's a common expression and understanding its nuances is key to comprehending both everyday conversations and more specialized discussions in news reports or scientific contexts.

Literal Meaning
To step backward; to withdraw.
Contexts
Military, weather, metaphorical retreat, yielding.

ارتش مجبور شد عقب نشینی کند تا از محاصره شدن جلوگیری کند.

The army was forced to retreat to avoid being surrounded.

جبهه هوای سرد شروع به عقب نشینی کردن کرده است.

The cold air front has begun to move back.

Using عقب نشینی کردن correctly involves understanding its grammatical structure and the contexts in which it applies. As a compound verb, it's formed by the noun phrase 'عقب نشینی' (aqab neshini - retreat) and the verb 'کردن' (kardan - to do). This means it conjugates like other verbs ending in 'کردن'. The most common form you'll encounter is the past tense, 'عقب نشینی کرد' (aqab neshini kard - he/she/it retreated), and its variations depending on the subject.

In sentences describing a physical retreat, you'll often see it paired with phrases indicating the reason or location of the withdrawal. For example, 'به دلیل کمبود نیرو، مجبور به عقب نشینی شدند' (be dalil-e kambud-e niru, majbur be 'aqab neshini shodand - Due to lack of forces, they were forced to retreat). When discussing weather, the subject is typically a weather front or system. 'سامانه پرفشار به سمت شرق عقب نشینی کرد' (samaneh-ye purfeshar be samt-e sharq 'aqab neshini kard - The high-pressure system retreated towards the east).

Metaphorically, it can describe a change in stance or policy. 'شرکت از موضع قبلی خود عقب نشینی کرد' (sherkat az mowze'-e qabli-ye khod 'aqab neshini kard - The company retreated from its previous stance). The verb can also be used in its present continuous or simple present forms, though less common for describing a single event. For instance, 'او هرگز عقب نشینی نمی کند' (u hargez 'aqab neshini nemikonad - He never retreats), implying a persistent or stubborn nature.

When using عقب نشینی کردن, remember that it implies a deliberate movement backward, not necessarily a defeat, but often a strategic or necessary action. The context will usually clarify the specific nuance. Pay attention to prepositions like 'از' (az - from) when indicating what is being retreated from, or 'به' (be - to) when specifying the direction of the retreat.

Verb Conjugation
Conjugates like other verbs ending in 'کردن' (kardan). Example: عقب نشینی کردم (I retreated), عقب نشینی کردی (you retreated), عقب نشینی کرد (he/she/it retreated).
Preposition Usage
Often used with 'از' (az - from) to indicate the source of retreat, e.g., 'از مواضع خود عقب نشینی کرد' (retreated from his positions).

پس از مذاکرات طولانی، دولت ناچار شد از برخی خواسته هایش عقب نشینی کند.

After long negotiations, the government was forced to retreat from some of its demands.

اگر احساس خطر کنی، باید عقب نشینی کنی.

If you feel danger, you must retreat.

The phrase عقب نشینی کردن is frequently encountered in various media and everyday conversations in Persian-speaking regions. News reports, particularly those covering geopolitical events, military conflicts, or even local protests, are prime locations to hear this term. When discussing troop movements, negotiations involving territorial concessions, or the withdrawal of forces from a particular area, journalists and analysts will often use عقب نشینی کردن to describe the action.

Weather forecasts are another common arena. Meteorologists discussing atmospheric pressure systems, fronts, or seasonal shifts might use it to describe how a weather pattern is moving backward or receding. For instance, a statement like 'پیش‌بینی می‌شود که موج گرما به تدریج عقب نشینی کند' (Pishbini mishavad ke moj-e garmā be tadrij 'aqab neshini konad - It is predicted that the heatwave will gradually retreat) is typical in such contexts.

Beyond formal reporting, you'll hear عقب نشینی کردن in discussions about politics and diplomacy. When a government or a political party concedes on a certain issue, changes its policy under pressure, or withdraws from an agreement, this phrase is often employed. It can also appear in business news when a company decides to pull a product from the market or abandon a particular strategy.

In more informal settings, friends might discuss a situation where someone had to back down from an argument or a challenge. For example, 'او سر حرفش اصرار نکرد و عقب نشینی کرد' (U sar-e harfash esrar nakard va 'aqab neshini kard - He didn't insist on his word and retreated/backed down). This usage highlights the metaphorical extension of the term to personal interactions and decision-making. Even in historical documentaries or discussions about past events, عقب نشینی کردن will be used to describe military maneuvers or political concessions made by historical figures or nations.

News & Politics
Commonly used in reports on military actions, diplomatic negotiations, and policy changes.
Meteorology
Used to describe the movement of weather fronts and systems in reverse.
Everyday Conversations
Heard when people discuss backing down from arguments, challenges, or commitments.

گزارشگر اعلام کرد که نیروهای نظامی از منطقه مورد مناقشه عقب نشینی کردند.

The reporter announced that the military forces retreated from the disputed area.

هواشناسی هشدار داد که جبهه هوای سرد در حال عقب نشینی است.

The meteorology warned that the cold air front is retreating.

Learners of Persian might make a few common mistakes when using عقب نشینی کردن. One frequent error is misinterpreting its scope, perhaps using it in situations where a simpler verb like 'رفتن' (raftan - to go) or 'دور شدن' (dur shodan - to move away) would be more appropriate. For instance, saying 'من از خانه عقب نشینی کردم' (man az khaneh 'aqab neshini kardam - I retreated from the house) sounds unusual unless there's a specific context of strategic withdrawal or escape, rather than just leaving.

Another potential pitfall lies in the conjugation, particularly with the auxiliary verb 'کردن'. Learners might incorrectly conjugate 'کردن' or attach it improperly. For example, using 'عقب نشینی می کند' (aqab neshini mikonad) to describe a completed past action instead of 'عقب نشینی کرد' ('aqab neshini kard). Or, they might mistakenly use a different auxiliary verb.

Confusion can also arise with similar-sounding or related concepts. For instance, mistaking it for simply 'عقب رفتن' ('aqab raftan - to go backward), which might imply a more general, less strategic movement. While related, 'عقب نشینی کردن' carries a stronger connotation of a deliberate withdrawal, often under pressure or for a specific purpose.

Furthermore, learners might overuse the phrase in metaphorical senses without sufficient context, making their speech sound overly dramatic or unclear. Using it for minor disagreements or everyday decisions where 'منصرف شدن' (monsaref shodan - to change one's mind) or 'کوتاه آمدن' (kutaah aamadan - to yield) might be more fitting can lead to miscommunication. It's important to reserve عقب نشینی کردن for situations that genuinely involve a significant withdrawal or backing down.

Overgeneralization
Using 'عقب نشینی کردن' for simple movements backward when a more general verb like 'رفتن' (to go) is sufficient.
Conjugation Errors
Incorrectly conjugating the auxiliary verb 'کردن' or using the wrong tense for the intended meaning.
Confusing with Similar Terms
Confusing it with 'عقب رفتن' (to go backward) or other verbs that imply less strategic withdrawal.

Incorrect: من از اتاق عقب رفتم.

Correct: من از اتاق خارج شدم.

Using 'عقب رفتن' (to go backward) instead of 'خارج شدن' (to exit) for simply leaving a room.

Incorrect: آنها عقب نشینی می کنند.

Correct: آنها عقب نشینی کردند.

Using present continuous for a past completed action of retreat.

Persian offers several words and phrases that are similar to عقب نشینی کردن, each with its own subtle differences in meaning and usage. One common alternative is عقب رفتن ('aqab raftan), which literally means 'to go backward'. While it can sometimes overlap, 'عقب رفتن' generally implies a more general or less strategic movement backward, without the strong connotation of deliberate withdrawal or yielding found in 'عقب نشینی کردن'. For example, one might 'عقب رفت' from a dangerous situation, but a military force would 'عقب نشینی کند'.

Another related term is کناره گیری کردن (kenāregiri kardan), meaning 'to withdraw' or 'to step aside'. This often refers to a person stepping down from a position of responsibility, a competition, or a public role. It's less about a tactical movement and more about a formal or voluntary relinquishment of a role or participation. For instance, a politician might 'کناره گیری کند' from an election.

انصراف دادن (enserāf dādan) means 'to change one's mind' or 'to withdraw an offer/application'. This is used when someone decides not to proceed with something they had previously planned or committed to, such as withdrawing from a course, a competition, or a business deal. It focuses on the decision to not continue, rather than a physical or strategic movement.

For situations involving yielding or conceding in an argument or negotiation, کوتاه آمدن (kutāh āmadan) is a very common phrase. It means 'to yield', 'to compromise', or 'to give in a little'. This is more about finding a middle ground or making concessions in a discussion or dispute, rather than a full retreat. تسلیم شدن (taslim shodan) means 'to surrender' or 'to give up', implying a complete defeat and submission, which is much stronger than 'عقب نشینی کردن'.

In the context of weather, while عقب نشینی کردن is used for fronts moving back, one might also hear پسروی کردن (pasravi kardan), which means 'to recede' or 'to move backward', often used for things like coastlines or glaciers, but can apply to weather systems as well.

عقب رفتن ('aqab raftan)
Meaning: To go backward. Usage: More general movement backward, less strategic than 'عقب نشینی کردن'. Example: ماشین را کمی عقب رفتم. (I moved the car backward a bit.)
کناره گیری کردن (kenāregiri kardan)
Meaning: To withdraw, step aside. Usage: Stepping down from a role, position, or competition. Example: او از رقابت کناره گیری کرد. (He withdrew from the competition.)
انصراف دادن (enserāf dādan)
Meaning: To change one's mind, withdraw (application/offer). Usage: Deciding not to proceed with a plan or commitment. Example: از ثبت نام انصراف دادم. (I withdrew from registration.)
کوتاه آمدن (kutāh āmadan)
Meaning: To yield, compromise. Usage: Making concessions in an argument or negotiation. Example: در نهایت کوتاه آمدیم. (In the end, we compromised.)
تسلیم شدن (taslim shodan)
Meaning: To surrender, give up. Usage: Complete submission, often after defeat. Example: دشمن تسلیم شد. (The enemy surrendered.)

ارتش مجبور شد تسلیم شود.

The army was forced to surrender.

او در بحث کوتاه نیامد.

He did not yield in the discussion.

How Formal Is It?

Formal

"بر اساس گزارش‌های میدانی، نیروهای متخاصم به ناچار دست به عقب نشینی استراتژیک زدند."

Neutral

"هواشناسی اعلام کرد که جبهه هوای سرد در حال عقب نشینی است."

Informal

"ببین، اگه نمیخوای بحث کنی، بهتره عقب نشینی کنی."

Child friendly

"وقتی می ترسی، باید کمی عقب بری."

Fun Fact

The verb 'کردن' (kardan) is one of the most frequently used verbs in Persian and is combined with numerous nouns to create new verbs, much like 'to do' or 'to make' in English. This grammatical structure allows for a rich vocabulary of compound verbs.

Pronunciation Guide

UK /ˌæqæb neʃiniː kærˈdæn/
US /ˌɑːqæb nɛʃiːni kɑːrˈdæn/
The primary stress falls on the last syllable of 'kardan' (i.e., 'dan'). There might be secondary stress on 'neshini'.
Rhymes With
dādan sāzān bāzān māndān khāndan dāstān pāsdārān shāhān
Common Errors
  • Mispronouncing the initial 'ع' (ayn) sound, often replacing it with a glottal stop or an 'a'.
  • Pronouncing the 'ش' (shin) sound incorrectly, perhaps as 's'.
  • Incorrectly stressing syllables, especially in the compound verb 'کردن'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Understanding 'عقب نشینی کردن' in reading requires recognizing its context. In news articles about politics or military affairs, it's straightforward. In meteorological reports, it's also clear. Metaphorical uses might require more inference, but the core meaning of 'moving back' is usually discernible.

Writing 3/5
Speaking 3/5
Listening 3/5

What to Learn Next

Prerequisites

عقب (back) رفتن (to go) کردن (to do) جنگ (war) هوا (weather)

Learn Next

پیشروی کردن (to advance) مقاومت کردن (to resist) تسلیم شدن (to surrender) کناره گیری کردن (to withdraw/step aside) کوتاه آمدن (to yield/compromise)

Advanced

استراتژی (strategy) تاکتیک (tactic) مذاکره (negotiation) تغییر موضع (change of stance) عقب نشینی تاکتیکی (tactical retreat)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'کردن'

Many Persian verbs are formed by combining a noun with 'کردن' (to do/make). 'عقب نشینی کردن' is one such example. Other examples include 'کمک کردن' (to help), 'فکر کردن' (to think), 'شروع کردن' (to start).

Past Tense Conjugation

The past tense of compound verbs ending in 'کردن' is formed by conjugating 'کردن'. For 'عقب نشینی کردن', the past tense is 'عقب نشینی کرد' (he/she/it retreated), 'عقب نشینی کردم' (I retreated), etc.

Use of Prepositions with Verbs

The verb 'عقب نشینی کردن' is often followed by prepositions like 'از' (from) to indicate what is being retreated from, e.g., 'از مواضع خود عقب نشینی کرد' (He retreated from his positions).

Present Subjunctive Mood

The present subjunctive is used for suggestions, commands, or possibilities. For 'عقب نشینی کردن', it would be 'عقب نشینی کنی' (you retreat - subjunctive), used in sentences like 'اگر خطرناک است، عقب نشینی کنی' (If it is dangerous, you should retreat).

Noun Formation

The noun form 'عقب نشینی' (retreat) is derived from the verb. This noun can be used in sentences like 'عقب نشینی ارتش باعث نگرانی شد' (The army's retreat caused concern).

Examples by Level

1

من عقب رفتم.

I went back.

Simple past tense of 'رفتن' (to go).

2

ماشین عقب رفت.

The car went backward.

Simple past tense.

3

سگ عقب پرید.

The dog jumped back.

Simple past tense of 'پریدن' (to jump).

4

او عقب ایستاد.

He stood back.

Simple past tense of 'ایستادن' (to stand).

5

بچه عقب کشید.

The child pulled back.

Simple past tense of 'کشیدن' (to pull).

6

لطفا کمی عقب بروید.

Please go back a little.

Imperative form of 'رفتن'.

7

آتش عقب رفت.

The fire moved back.

Simple past tense.

8

او عقب نگاه کرد.

He looked back.

Simple past tense of 'نگاه کردن' (to look).

1

مردم از خطر عقب رفتند.

People stepped back from the danger.

Plural past tense of 'عقب رفتن'.

2

او کمی از حرفش عقب کشید.

He backed down a little from his word.

Past tense of 'عقب کشیدن' (to pull back).

3

هوا دارد سرد می‌شود، عقب بایستید.

It's getting cold, stand back.

Imperative form of 'عقب ایستادن'.

4

تانک به عقب حرکت کرد.

The tank moved backward.

Past tense of 'حرکت کردن' (to move).

5

آنها از منطقه عقب نشینی نکردند.

They did not retreat from the area.

Negative past tense of 'عقب نشینی کردن'.

6

خورشید به عقب رفت.

The sun went back (set).

Metaphorical use for sunset.

7

او از تصمیمش عقب ننشست.

He did not back down from his decision.

Negative past tense of 'عقب نشستن' (to sit back/back down).

8

چرا از حرفت عقب می‌روی؟

Why are you backing down from your word?

Present tense of 'عقب رفتن'.

1

ارتش به دلیل کمبود مهمات مجبور به عقب نشینی شد.

The army was forced to retreat due to a shortage of ammunition.

Past tense of 'عقب نشینی کردن'. Used with 'به دلیل' (due to).

2

جبهه هوای سرد به سمت شمال عقب نشینی کرده است.

The cold air front has retreated towards the north.

Present perfect tense of 'عقب نشینی کردن'. Used for weather systems.

3

پس از اعتراضات مردمی، دولت از طرح جدید عقب نشینی کرد.

After public protests, the government retreated from the new plan.

Past tense. Used for policy changes under pressure.

4

او در بحث با مدیرش، کوتاه آمد و عقب نرفت.

In the discussion with his manager, he yielded and did not retreat.

Past tense of 'کوتاه آمدن' and negative past tense of 'عقب رفتن'.

5

شرکت در بازار رقابتی، از برخی محصولات خود عقب نشینی کرد.

In the competitive market, the company retreated from some of its products.

Past tense. Used in a business context.

6

اگر احساس خطر کنی، باید فوراً عقب نشینی کنی.

If you feel danger, you must retreat immediately.

Present subjunctive. Used as advice.

7

آنها سعی کردند بدون عقب نشینی بجنگند.

They tried to fight without retreating.

Infinitive phrase used after 'بدون' (without).

8

پیش بینی می شود که این سیستم بارانی به سمت جنوب عقب نشینی کند.

It is predicted that this rainy system will retreat towards the south.

Present subjunctive. Used in predictions.

1

نیروهای مهاجم پس از مقاومت شدید، مجبور به عقب نشینی تاکتیکی شدند.

The invading forces, after fierce resistance, were forced into a tactical retreat.

Past tense. 'عقب نشینی تاکتیکی' (tactical retreat) is a common collocation.

2

تحلیلگران معتقدند که این عقب نشینی از مواضع قبلی، نشانه ضعف است.

Analysts believe that this retreat from previous positions is a sign of weakness.

Noun form 'عقب نشینی'. Used in analytical contexts.

3

با وجود فشارهای بین المللی، حکومت از سیاست های خود عقب نشینی نکرد.

Despite international pressure, the government did not retreat from its policies.

Negative past tense. Emphasizes steadfastness.

4

جبهه هوای گرم به آرامی به سمت دریا عقب نشینی می کند و هوا معتدل تر می شود.

The warm air front is slowly retreating towards the sea, and the weather is becoming milder.

Present continuous tense. Describes an ongoing process.

5

او در نهایت از ادعای خود عقب نشینی کرد تا از درگیری بیشتر جلوگیری شود.

He eventually retreated from his claim to prevent further conflict.

Past tense. Used for resolving disputes.

6

این عقب نشینی ناگهانی در بازار سهام، سرمایه گذاران را نگران کرده است.

This sudden retreat in the stock market has worried investors.

Noun form. Used in financial contexts.

7

هیچ کس انتظار نداشت که تیم محبوبشان اینگونه عقب نشینی کند.

No one expected their favorite team to retreat in such a way.

Past tense. Used in sports contexts.

8

اگر می خواهیم صلح را حفظ کنیم، باید از برخی مواضع خود عقب نشینی کنیم.

If we want to maintain peace, we must retreat from some of our positions.

Present subjunctive. Used for proposing concessions.

1

استراتژی عقب نشینی منظم، اغلب به منظور حفظ نیرو و آماده سازی برای ضد حمله صورت می گیرد.

A strategy of organized retreat is often carried out with the aim of preserving forces and preparing for a counter-attack.

Noun form 'عقب نشینی منظم' (organized retreat). Discusses military strategy.

2

این عقب نشینی در سیاست خارجی، نشان دهنده تغییر پارادایم در روابط بین الملل است.

This retreat in foreign policy indicates a paradigm shift in international relations.

Noun form. Used in sophisticated analysis of international relations.

3

علم هواشناسی گاهی با پدیده عقب نشینی جبهه های جوی روبرو می شود که پیش بینی های دقیق را دشوار می کند.

Meteorology sometimes encounters the phenomenon of retreating atmospheric fronts, which makes accurate predictions difficult.

Noun form 'عقب نشینی جبهه های جوی' (retreat of atmospheric fronts). Technical meteorological language.

4

مقاومت سرسختانه او در برابر تغییر، باعث شد که در نهایت از مواضع خود عقب نشینی کند.

His stubborn resistance to change eventually led him to retreat from his positions.

Past tense. Highlights the contrast between initial resistance and eventual retreat.

5

این عقب نشینی ناخواسته از اصول اخلاقی، پیامدهای عمیقی برای اعتبار او داشت.

This unintentional retreat from ethical principles had profound consequences for his credibility.

Noun form 'عقب نشینی ناخواسته' (unintentional retreat). Focuses on ethical implications.

6

تحولات اخیر نشان می دهد که روند جهانی سازی ممکن است دچار عقب نشینی موقت شود.

Recent developments suggest that the trend of globalization may experience a temporary retreat.

Noun form 'عقب نشینی موقت' (temporary retreat). Discusses global trends.

7

برای رسیدن به توافق، هر دو طرف مجبور بودند از بخشی از خواسته های خود عقب نشینی کنند.

To reach an agreement, both sides had to retreat from part of their demands.

Past subjunctive. Emphasizes mutual concession for agreement.

8

این عقب نشینی از آرمان های انقلابی، باعث سرخوردگی بسیاری از هواداران شد.

This retreat from revolutionary ideals caused disappointment among many supporters.

Noun form. Discusses ideological shifts.

1

در تحلیل استراتژیک، 'عقب نشینی' نه تنها به معنای عقب ماندن، بلکه می تواند پیش درآمدی بر یک مانور پیچیده باشد.

In strategic analysis, 'retreat' does not merely mean falling behind, but can be a prelude to a complex maneuver.

Deep dive into the strategic interpretation of 'عقب نشینی'.

2

بازنگری در تاریخ نشان می دهد که عقب نشینی های فرهنگی گاهی مقدمه ای بر نوآوری های بنیادین بوده اند.

A review of history shows that cultural retreats have sometimes been precursors to fundamental innovations.

Discusses cultural and historical patterns of retreat and innovation.

3

تفسیر عقب نشینی سیستم های پرفشار در زمستان های اخیر، پیچیدگی های مدل های اقلیمی را آشکار می سازد.

The interpretation of the retreat of high-pressure systems in recent winters reveals the complexities of climate models.

Technical language in climatology, discussing the interpretation of retreating systems.

4

استعاره 'عقب نشینی از خویشتن' در ادبیات عرفانی، به معنای فنا شدن و درک وحدت وجود است.

The metaphor 'retreat from the self' in mystical literature signifies annihilation and the realization of the unity of existence.

Explores a highly abstract, philosophical/mystical interpretation.

5

این عقب نشینی ناگهانی از اصول لیبرال، نشان دهنده بحران هویت در گفتمان سیاسی معاصر است.

This sudden retreat from liberal principles indicates an identity crisis in contemporary political discourse.

Sophisticated political analysis of ideological shifts.

6

در مواجهه با بحران های زیست محیطی، عقب نشینی از الگوهای توسعه پایدار، پیامدهای فاجعه باری خواهد داشت.

In the face of environmental crises, a retreat from sustainable development models will have catastrophic consequences.

Discusses the dire consequences of abandoning sustainable practices.

7

شکست های پی در پی، اراده مقاومت را در سربازان تضعیف کرد و منجر به عقب نشینی گسترده شد.

Repeated defeats weakened the soldiers' will to resist and led to a widespread retreat.

Focuses on the psychological impact leading to retreat.

8

برخی معتقدند که عقب نشینی از سنت های قدیمی، لزوماً به معنای پیشرفت نیست، بلکه می تواند به از دست دادن هویت منجر شود.

Some believe that retreating from old traditions does not necessarily mean progress, but can lead to a loss of identity.

Philosophical discussion on tradition vs. progress and identity.

Common Collocations

عقب نشینی تاکتیکی
عقب نشینی از مواضع
عقب نشینی جبهه هوای سرد
عقب نشینی ناگهانی
عقب نشینی از اصول
عقب نشینی استراتژیک
عقب نشینی تدریجی
عقب نشینی از ادعا
عقب نشینی اقتصادی
عقب نشینی اجباری

Common Phrases

مجبور به عقب نشینی شدن

— To be forced to retreat. This implies a lack of choice, often due to external pressure or unfavorable circumstances.

ارتش به دلیل کمبود نیرو مجبور به عقب نشینی شد.

از مواضع خود عقب نشینی کردن

— To retreat from one's positions. This is often used in political negotiations or debates, meaning to concede on certain points.

دولت از برخی مواضع خود در مذاکرات عقب نشینی کرد.

عقب نشینی تاکتیکی

— Tactical retreat. A planned withdrawal aimed at preserving forces, repositioning, or luring the enemy.

این عقب نشینی تاکتیکی به منظور حفظ جان سربازان انجام شد.

عقب نشینی کردن از جنگ

— To retreat from a war or conflict. This can mean withdrawing troops or ceasing hostilities.

آنها تصمیم گرفتند از جنگ عقب نشینی کنند.

عقب نشینی در برابر فشار

— To retreat or back down in the face of pressure. This highlights yielding due to external influence.

او در برابر فشار خانواده عقب نشینی کرد.

عقب نشینی کردن از یک ادعا

— To withdraw a claim or assertion. This is used when someone retracts a statement or demand.

پس از ارائه مدارک جدید، او از ادعای خود عقب نشینی کرد.

عقب نشینی کردن از برنامه

— To back out of a plan or program. This means to abandon or cancel a previously intended course of action.

شرکت از اجرای برنامه جدید عقب نشینی کرد.

عقب نشینی کردن از حرف خود

— To go back on one's word; to retract what one has said. Similar to 'کوتاه آمدن' in an argument.

او قولش را زیر پا گذاشت و از حرف خود عقب نشینی کرد.

عقب نشینی کردن در مقابل دشمن

— To retreat in the face of the enemy. This emphasizes the adversarial context of the retreat.

سربازان شجاعانه در مقابل دشمن عقب نشینی نکردند.

عقب نشینی آب

— The receding of water, such as the tide going out or a flood receding. This is a more literal, natural phenomenon usage.

پس از سیل، عقب نشینی آب زمان زیادی برد.

Often Confused With

عقب نشینی کردن vs عقب رفتن

'عقب رفتن' is a more general term for 'going backward' and lacks the strategic or formal implication of 'عقب نشینی کردن'. While a retreat involves going backward, not all backward movements are retreats.

عقب نشینی کردن vs کناره گیری کردن

'کناره گیری کردن' means to withdraw from a position or competition, implying stepping aside. 'عقب نشینی کردن' is more about a physical or strategic movement away from a current point or line.

عقب نشینی کردن vs انصراف دادن

'انصراف دادن' means to change one's mind or withdraw an application. It's about abandoning a plan or intention, not necessarily a physical withdrawal from a location or stance.

Idioms & Expressions

"عقب نشینی نکردن"

— Not to retreat; to stand firm, to be resolute. This idiom emphasizes unwavering determination in the face of adversity.

او در برابر مشکلات عقب نشینی نکرد و تا آخر جنگید.

Neutral
"عقب نشینی به معنای عقب رفتن نیست"

— Retreat does not necessarily mean falling behind. This idiom suggests that a strategic withdrawal can be a precursor to future success or a necessary step for regrouping.

فرمانده گفت: 'عقب نشینی به معنای عقب رفتن نیست، بلکه فرصتی برای بازسازی است.'

Neutral/Strategic
"از موضع خود عقب نشینی کردن"

— To retreat from one's stance or position. This idiom is frequently used in political and diplomatic contexts, implying a concession or a change in opinion under pressure.

دولت پس از فشارهای مردمی، از موضع خود در مورد مالیات عقب نشینی کرد.

Formal/Political
"عقب نشینی کردن به سمت پیروزی"

— To retreat towards victory. This paradoxical idiom implies that a temporary withdrawal might be part of a larger, successful strategy.

برخی استراتژیست‌ها معتقدند که گاهی عقب نشینی کردن به سمت پیروزی، بهترین راه حل است.

Strategic/Figurative
"عقب نشینی از آرمان‌ها"

— To retreat from one's ideals or principles. This phrase often carries a negative connotation, suggesting a compromise of core beliefs.

انتقادها از او به خاطر عقب نشینی از آرمان‌های انقلابی بالا گرفت.

Political/Ideological
"عقب نشینی در برابر منطق"

— To back down when faced with logic or reason. This implies a reluctant acceptance of a logical argument.

او در برابر شواهد قوی، مجبور به عقب نشینی در برابر منطق شد.

Neutral/Argumentative
"عقب نشینی به معنای شکست نیست"

— Retreat is not necessarily defeat. Similar to 'عقب نشینی به معنای عقب رفتن نیست', this emphasizes that a withdrawal can be a strategic move, not an admission of failure.

فرمانده به سربازانش اطمینان داد که عقب نشینی به معنای شکست نیست.

Military/Motivational
"عقب نشینی تدریجی از واقعیت"

— A gradual retreat from reality. This idiom describes someone becoming increasingly detached from the real world or objective facts.

او به دلیل مشکلات روحی، دچار عقب نشینی تدریجی از واقعیت شده بود.

Psychological/Figurative
"عقب نشینی کردن از خود"

— To retreat from oneself; to deny one's true nature or desires. This is a deeply psychological idiom.

گاهی اوقات، عقب نشینی کردن از خود برای محافظت از دیگران لازم است.

Psychological/Figurative
"عقب نشینی در برابر ترس"

— To retreat in the face of fear. This idiom highlights the influence of fear on decision-making.

او در برابر ترسش عقب نشینی کرد و وظیفه را به دیگری سپرد.

Psychological/General

Easily Confused

عقب نشینی کردن vs عقب رفتن

Both involve moving backward.

'عقب رفتن' is a general term for moving backward, like stepping back from a table. 'عقب نشینی کردن' implies a more deliberate, often strategic, withdrawal, usually from a specific position or conflict. Think of a soldier 'عقب نشینی کردن' versus someone simply 'عقب رفتن' to avoid a puddle.

ماشین کمی عقب رفت. (The car moved back a bit.) ارتش مجبور شد از مواضع خود عقب نشینی کند. (The army was forced to retreat from its positions.)

عقب نشینی کردن vs کوتاه آمدن

Both can imply yielding or conceding.

'کوتاه آمدن' means to compromise or yield in an argument or negotiation, often making concessions. 'عقب نشینی کردن' is a broader term for withdrawal, which can include yielding but also physical retreat or policy reversal. You might 'کوتاه بیایید' in a discussion, but an army 'عقب نشینی می کند'.

او در بحث کوتاه آمد. (He yielded in the discussion.) آنها در برابر فشار عقب نشینی کردند. (They retreated in the face of pressure.)

عقب نشینی کردن vs تسلیم شدن

Both involve stopping active engagement.

'تسلیم شدن' means to surrender completely, admitting defeat. 'عقب نشینی کردن' is a withdrawal, which can be strategic and part of a larger plan, not necessarily an admission of final defeat. A retreat might be followed by a counter-attack, while surrender is the end of resistance.

دشمن تسلیم شد. (The enemy surrendered.) نیروها برای جلوگیری از تلفات بیشتر عقب نشینی کردند. (The forces retreated to prevent further casualties.)

عقب نشینی کردن vs پیشروی کردن

They are opposite directions of movement.

'پیشروی کردن' means to advance or move forward, typically in a military or competitive context. 'عقب نشینی کردن' is the direct opposite, meaning to move backward or retreat. They represent opposing actions on a battlefield or in a strategic game.

لشکر با شجاعت پیشروی کرد. (The army advanced bravely.) نیروها مجبور به عقب نشینی شدند. (The forces were forced to retreat.)

عقب نشینی کردن vs پایداری کردن

Both relate to maintaining a position.

'پایداری کردن' means to persevere, to remain steadfast, and not to give up. It's the opposite of backing down or retreating. 'عقب نشینی کردن' is the act of withdrawing or yielding, directly contrasting with 'پایداری کردن'.

او در عقاید خود پایداری کرد. (He remained steadfast in his beliefs.) او در نهایت از عقاید خود عقب نشینی کرد. (He eventually retreated from his beliefs.)

Sentence Patterns

A2

Subject + عقب رفتن/کشیدن/ایستادن.

او عقب ایستاد.

B1

Subject + از + Object + عقب نشینی کردن.

او از ادعایش عقب نشینی کرد.

B1

Subject + مجبور به عقب نشینی شدن.

ارتش مجبور به عقب نشینی شد.

B1

Subject + عقب نشینی کردن + (Reason/Location).

نیروها به دلیل کمبود مهمات عقب نشینی کردند.

B2

Noun (عقب نشینی) + of + Noun (Context).

عقب نشینی تاکتیکی نیروها.

B2

Weather System + عقب نشینی کردن.

جبهه هوای سرد عقب نشینی می کند.

C1

Figurative Subject + عقب نشینی کردن.

بازار سهام دچار عقب نشینی شد.

C1

Purpose Clause + عقب نشینی کردن.

برای حفظ جانشان عقب نشینی کردند.

Word Family

Nouns

Verbs

Related

How to Use It

frequency

Common, especially in news and formal contexts.

Common Mistakes
  • Using 'عقب رفتن' instead of 'عقب نشینی کردن' for strategic withdrawals. ارتش مجبور شد از مواضع خود عقب نشینی کند.

    'عقب رفتن' is too general. 'عقب نشینی کردن' specifically implies a deliberate withdrawal, often military or strategic, carrying more weight than simply moving backward.

  • Incorrect conjugation of 'کردن' in the past tense. آنها عقب نشینی کردند.

    Learners might say 'آنها عقب نشینی کرد' (singular) or use the wrong auxiliary verb. The past tense conjugates with the subject: کردم, کردی, کرد, کردیم, کردید, کردند.

  • Using 'عقب نشینی کردن' for minor concessions in arguments. او در بحث کوتاه آمد.

    While 'عقب نشینی کردن' can be metaphorical, for minor concessions in arguments, 'کوتاه آمدن' (to yield/compromise) is often more appropriate and less dramatic.

  • Confusing 'عقب نشینی کردن' with 'تسلیم شدن'. نیروها برای حفظ جانشان عقب نشینی کردند.

    'عقب نشینی کردن' implies a strategic withdrawal, not necessarily complete defeat. 'تسلیم شدن' means to surrender, admitting total defeat. The former can be a tactic, the latter is an end to resistance.

  • Using the phrase for simple physical backward movements. من کمی عقب رفتم.

    'عقب نشینی کردن' is too formal and specific for everyday actions like stepping back from a hot object. 'عقب رفتن' or 'عقب ایستادن' are more suitable.

Tips

Mastering the 'ع' Sound

The Persian letter 'ع' (ayn) is a guttural sound made deep in the throat. Practice this sound separately. It's crucial for words like 'عقب' and many others. Listen to native speakers and try to imitate the sound carefully.

Compound Verbs with 'کردن'

Remember that 'عقب نشینی کردن' is a compound verb. When conjugating, you conjugate the 'کردن' part. This pattern is very common in Persian, so learning it will help you with many other verbs.

Strategic vs. Simple Backward Movement

Distinguish between a deliberate 'عقب نشینی کردن' (strategic retreat) and a simple 'عقب رفتن' (going backward). Use 'عقب نشینی کردن' for actions with purpose and consequence.

Visual Anchors

Create a mental image for 'عقب نشینی کردن'. Imagine soldiers stepping back on a map, or a weather front moving in reverse. Visual aids significantly boost memory retention.

Sentence Building

Actively try to construct sentences using 'عقب نشینی کردن' in different contexts. Write them down, say them aloud, and if possible, get feedback from a native speaker or tutor.

Nuance with Synonyms

Learn the subtle differences between 'عقب نشینی کردن' and its synonyms like 'کوتاه آمدن' or 'کناره گیری کردن'. Choosing the right word adds precision to your Persian.

Catching it in News

Listen to Persian news broadcasts, especially during times of political or military activity, or when weather events are discussed. This is where you'll frequently hear 'عقب نشینی کردن' used naturally.

Understanding Strategic Retreat

Recognize that in Persian culture, 'عقب نشینی' isn't always seen as failure but can be a sign of wisdom and strategy. This cultural context helps in understanding its usage.

Deconstructing the Word

Break down 'عقب نشینی کردن' into 'عقب' (back) and 'نشینی کردن' (taking a position/sitting back). This helps understand the core idea of a deliberate backward movement.

Memorize It

Mnemonic

Imagine soldiers in a battle, forced to 'take a step back' ('عقب' + 'نشینی') to avoid being hit. They 'do' ('کردن') this backward step to survive.

Visual Association

Picture a military map with arrows indicating a planned withdrawal ('عقب نشینی'). The arrows point backward, showing the movement away from the front line.

Word Web

Retreat Withdrawal Back down Fall back Yield Recede (weather) Move backward Strategic withdrawal

Challenge

Try to use 'عقب نشینی کردن' in three different sentences today: one about a military situation, one about a weather forecast, and one about a personal decision.

Word Origin

The phrase 'عقب نشینی کردن' is a compound verb formed from the noun 'عقب نشینی' (aqab neshini) and the common auxiliary verb 'کردن' (kardan - to do/make). The noun itself is derived from 'عقب' (aqab - back, behind) and 'نشستن' (neshastan - to sit), suggesting the act of 'sitting back' or taking a position behind. This literal meaning evolved to encompass the concept of strategic withdrawal.

Original meaning: To take a position behind; to sit back.

Indo-Iranian (Persian)

Cultural Context

While 'عقب نشینی کردن' can be a neutral description of an action, in contexts of conflict or defeat, it might be sensitive. The interpretation often depends heavily on the surrounding circumstances and the perceived reasons for the retreat.

In English, 'retreat' carries similar connotations of withdrawal, often strategic, but can also imply defeat. 'Backing down' is more informal and often relates to arguments or commitments. 'Receding' is commonly used for natural phenomena like tides or glaciers.

Historical accounts of Persian military campaigns often detail strategic withdrawals. Modern news reports frequently use the term in relation to regional conflicts. Literary works might use 'عقب نشینی' metaphorically to describe characters' internal struggles or societal shifts.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Military and Conflict Reporting

  • نیروها عقب نشینی کردند.
  • عقب نشینی تاکتیکی
  • مجبور به عقب نشینی شدند.

Weather Forecasts

  • جبهه هوای سرد عقب نشینی می کند.
  • سیستم پرفشار عقب نشینی کرده است.
  • عقب نشینی بارندگی

Politics and Diplomacy

  • دولت از مواضع خود عقب نشینی کرد.
  • عقب نشینی از توافق
  • عقب نشینی در برابر فشار

Personal Disputes and Arguments

  • از حرفم عقب نشینی کردم.
  • بهتر است عقب نشینی کنی.
  • او عقب نشینی نکرد.

Business and Economics

  • شرکت از بازار عقب نشینی کرد.
  • عقب نشینی سهام
  • عقب نشینی اقتصادی

Conversation Starters

"Did you hear about the recent military movements? It seems like one side had to 'عقب نشینی کردن'."

"The weather forecast mentioned a 'front' that's 'عقب نشینی کردن'. What does that mean exactly?"

"I had a disagreement with a friend yesterday, and I think I might have had to 'عقب نشینی کردن' a bit."

"In politics, sometimes leaders have to 'عقب نشینی کردن' from their promises. Do you think that's always a bad thing?"

"Imagine you're in a game and you're losing. Would you rather 'عقب نشینی کردن' and try a different strategy, or keep going?"

Journal Prompts

Describe a time in your life when you had to 'عقب نشینی کردن' from a goal or a plan. What were the circumstances, and how did you feel about it?

Think about a news event where a country or group had to 'عقب نشینی کردن'. Analyze the reasons behind it and the potential consequences.

If you were a meteorologist, how would you explain the concept of a weather front 'عقب نشینی کردن' to a child?

Write a short story where a character uses 'عقب نشینی کردن' as a strategic move to achieve something positive. What was their plan?

Consider a situation where someone is being pressured to 'عقب نشینی کردن' from their beliefs. How might they handle this, and what are the ethical considerations?

Frequently Asked Questions

10 questions

The literal translation breaks down as 'عقب' (aqab) meaning 'back' or 'behind', and 'نشینی کردن' (neshini kardan) which is derived from 'نشستن' (neshastan - to sit) and implies taking a position or making a move. So, literally, it suggests 'to take a backward step' or 'to sit back strategically'.

Yes, it can be used metaphorically for personal arguments or disagreements. However, it often implies a more significant backing down or yielding than simply changing one's mind. For less formal backing down, phrases like 'کوتاه آمدن' (to yield) might be more common.

Not necessarily. In military and strategic contexts, it can be a wise and necessary maneuver to preserve forces or gain a better position. In politics, it might be seen negatively (as weakness) or positively (as compromise for peace), depending on the viewpoint.

'عقب رفتن' is a general term for 'going backward'. 'عقب نشینی کردن' implies a more deliberate, strategic, or forced withdrawal, often from a specific position or conflict. Think of it as the difference between simply stepping back and a planned tactical retreat.

The noun form is 'عقب نشینی' (aqab neshini), which means 'retreat' or 'withdrawal'. For example, 'ارتش عقب نشینی کرد' (The army retreated) vs. 'عقب نشینی ارتش باعث نگرانی شد' (The army's retreat caused concern).

Yes, it is commonly used in meteorology to describe weather fronts or systems that move backward or recede, contrary to their expected path. For instance, 'جبهه هوای سرد عقب نشینی می کند' (The cold air front is retreating).

Yes, depending on the context, you might use 'کناره گیری کردن' (to withdraw from a role/competition), 'انصراف دادن' (to withdraw an application/offer), or 'تسلیم شدن' (to surrender). 'عقب نشینی کردن' is often the most direct term for a physical or strategic withdrawal.

'عقب نشینی کردن' is a compound verb. It conjugates like other verbs ending in 'کردن'. For example, in the past tense: عقب نشینی کردم (I retreated), عقب نشینی کردی (you retreated), عقب نشینی کرد (he/she/it retreated).

Yes, it can be used metaphorically in finance to describe a market downturn or a retreat in stock prices, e.g., 'بازار سهام دچار عقب نشینی شد' (The stock market experienced a retreat).

The most direct opposite in a military or strategic sense is 'پیشروی کردن' (to advance). Other antonyms include 'مقاومت کردن' (to resist) and 'حمله کردن' (to attack).

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!