At the A1 level, learners are introduced to basic weather vocabulary. While 'abr-nāki' is too formal and complex for everyday A1 conversation, beginners should focus on the root word 'abr' (cloud) and the simple adjective 'abri' (cloudy). You will learn to say 'Hava abri ast' (The weather is cloudy). Understanding that 'abr' means cloud is the fundamental building block. You might hear 'abr-nāki' on TV, but you are not expected to use it. Focus on associating the visual of a cloud with the word 'abr' and recognizing it in simple sentences about daily weather. Practice saying whether today is sunny (aftabi) or cloudy (abri). This basic recognition will prepare you for more complex formations later.
At the A2 level, you begin to understand simple news headlines and short announcements. You will start encountering 'abr-nāki' in written texts, such as weather apps or brief newspaper forecasts. You should recognize it as a noun meaning 'cloudiness'. However, in your own speaking, you will still primarily use 'abri'. You can start practicing sentences like 'Farda hava abri ast' (Tomorrow the weather is cloudy). You will also learn to express preferences, such as 'Man havaye abri ra doost daram' (I like cloudy weather). Recognizing the suffix '-nāk' might still be difficult, but understanding the overall meaning of the word in context is the goal for this level.
At the B1 level, 'abr-nāki' becomes an active part of your formal vocabulary. You are now expected to understand and produce texts about familiar topics, including the environment and weather. You should use this word when writing formal emails, essays, or giving presentations. You must understand its grammatical function as a noun, pairing it correctly with verbs like 'afzayesh' (increase) and 'kahesh' (decrease). You will practice sentences like 'Abr-nāki dar shomal afzayesh mi-yabad' (Cloudiness increases in the north). You should also be able to distinguish it clearly from the adjective 'abri' and avoid using them interchangeably in formal writing. Listening to news broadcasts and grasping the general weather forecast is a key B1 skill.
At the B2 level, your usage of 'abr-nāki' should be highly accurate and nuanced. You can discuss the causes and effects of weather patterns, using this word in complex sentences with conditional clauses. For example, 'Agar abr-nāki edame yabad, paravaz-ha laghv mishavand' (If the cloudiness continues, flights will be canceled). You understand its use in various domains, such as agriculture and aviation. You can also comprehend detailed documentaries where this term is used alongside other technical meteorological vocabulary. You are comfortable reading official reports and can summarize them using appropriate formal language, demonstrating a strong command of Persian morphology and register.
At the C1 level, you possess a near-native understanding of 'abr-nāki'. You can analyze its etymology and recognize the productivity of the '-nāk' and '-i' suffixes across the Persian lexicon. You use it effortlessly in academic and professional contexts, such as writing scientific papers or delivering formal speeches. You understand its cultural connotations, such as the anticipation of rain in arid regions of Iran. You can also appreciate its subtle use in modern formal prose and contrast it with poetic alternatives. Your vocabulary is expansive enough that you can seamlessly switch between 'abr-nāki', 'pooshesh-e abri', and other synonyms depending on the exact stylistic requirement of your text.
At the C2 level, your mastery is absolute. You can critique the stylistic choices of authors or journalists regarding their use of 'abr-nāki' versus other meteorological terms. You understand regional variations in weather reporting across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can write highly specialized texts, such as meteorological research papers, using this word with perfect grammatical and contextual precision. You are fully aware of any historical shifts in the usage of the word and can playfully or seriously manipulate its structure for rhetorical effect. The word is completely integrated into your deep, intuitive understanding of the Persian language.

The Persian word ابرناکی (abr-nāki) is a formal noun that directly translates to 'cloudiness' or 'the state of being cloudy'. It is derived from the root word 'abr' meaning cloud, combined with the suffix 'nāk' which means full of or characterized by, and the 'i' suffix which turns it into a noun. This word is primarily encountered in meteorological contexts, such as weather forecasts on television, radio, or weather applications. When meteorologists discuss the sky's condition, they frequently use this term to describe the percentage or degree of cloud cover over a specific region. While it is highly prevalent in formal news, everyday speakers might simply say 'hava abri ast' (the weather is cloudy), making ابرناکی a slightly more elevated or technical term. Understanding this word is crucial for anyone looking to comprehend Persian news broadcasts or read official environmental reports in Iran, Afghanistan, or Tajikistan. The concept of cloudiness in Persian culture often carries a positive connotation, especially in central and southern Iran where rain is scarce and highly valued. Therefore, an increase in cloudiness is usually announced with a sense of anticipation for much-needed precipitation.

Meteorological Usage
In weather forecasts, it indicates the exact coverage of clouds, often accompanied by adjectives like 'afzayesh' (increase) or 'kahesh' (decrease).
Aviation Context
Pilots and air traffic controllers use this term to assess visibility and flight conditions, ensuring safety protocols are met before takeoff.
Agricultural Impact
Farmers monitor these reports closely as prolonged cloud cover can affect crop growth, soil moisture retention, and harvest planning.

امروز شاهد افزایش ابرناکی در مناطق غربی کشور خواهیم بود.

Today we will witness an increase in cloudiness in the western regions of the country.

میزان ابرناکی آسمان در ساعات آینده کاهش می‌یابد.

The amount of sky cloudiness will decrease in the coming hours.

به دلیل ابرناکی شدید، پروازها لغو شدند.

Due to severe cloudiness, the flights were canceled.

کشاورزان از تداوم ابرناکی خوشحال هستند.

Farmers are happy about the continuation of cloudiness.

بررسی نقشه ها نشان دهنده ابرناکی متناوب است.

Examining the maps shows intermittent cloudiness.

Beyond simple meteorology, the concept extends into literature and poetry, though poets might prefer softer terms. In formal prose, however, it maintains its clinical, precise meaning. For English speakers, translating it simply as 'cloudiness' is accurate, but remember it functions strictly as a noun. You cannot say 'the sky is abr-nāki' in the same way you say 'the sky is cloudy' in English; instead, you say 'the sky has cloudiness' or 'the cloudiness of the sky is high'. This grammatical distinction is a common hurdle for learners transitioning from A2 to B1. By mastering the application of this noun, learners not only improve their vocabulary but also their understanding of Persian sentence structures involving states and conditions. The suffix '-nāk' is a highly productive suffix in Persian (e.g., 'tars-nāk' meaning scary, 'khashm-nāk' meaning angry), and recognizing its function here helps decode dozens of other advanced vocabulary words. Therefore, studying this specific meteorological term offers a gateway into broader Persian morphology and formal communication styles.

Using ابرناکی correctly in sentences requires an understanding of its role as an abstract noun. In Persian sentence structure (Subject-Object-Verb), this word often acts as the subject of a sentence when discussing weather phenomena, or as the object of verbs like 'afzayesh yaftan' (to increase) or 'kahesh yaftan' (to decrease). Unlike English, where we often use the adjective 'cloudy' (e.g., 'It is getting cloudy'), Persian formal speech prefers to describe the movement or state of the noun itself: 'The cloudiness is increasing' (abr-nāki afzayesh mi-yabad). This structural difference is vital for achieving fluency and sounding natural in formal contexts. Furthermore, it is frequently paired with words indicating measurement or degree, such as 'mizan' (amount), 'darsad' (percentage), or 'shiddat' (intensity). By combining these terms, learners can construct highly sophisticated sentences that perfectly mimic native news anchors and scientists. Let us examine various ways this word integrates into different sentence patterns, from simple statements of fact to complex predictive clauses used in professional forecasting.

With Measurement Words
Often preceded by 'میزان' (mizan - amount) or 'درصد' (darsad - percentage) to quantify the weather condition accurately.
With Directional Verbs
Frequently used with verbs indicating change, such as 'افزایش یافتن' (to increase), 'کاهش یافتن' (to decrease), or 'تداوم داشتن' (to continue).
In Cause and Effect
Used to explain reasons for other events, such as 'به دلیل ابرناکی' (due to cloudiness) affecting flights or solar power generation.

پیش‌بینی می‌شود که ابرناکی تا فردا ادامه داشته باشد.

It is predicted that the cloudiness will continue until tomorrow.

کاهش ابرناکی باعث افت دمای شبانه می‌شود.

The decrease in cloudiness causes a drop in nighttime temperatures.

در مناطق کوهستانی، ابرناکی بیشتر از دشت‌ها است.

In mountainous regions, the cloudiness is greater than in the plains.

تغییرات ابرناکی در این فصل بسیار سریع است.

Changes in cloudiness are very rapid in this season.

رصد ستارگان به خاطر ابرناکی ممکن نبود.

Stargazing was not possible because of the cloudiness.

When writing academic papers or formal reports, utilizing this term correctly demonstrates a strong grasp of Persian morphology. The construction of sentences around this word generally avoids passive voice, opting instead for active descriptions of the weather's behavior. For instance, rather than saying 'The sky was made cloudy', a native speaker writes 'The cloudiness of the sky increased'. This subtle shift in phrasing is characteristic of Persian journalistic style. Furthermore, in compound sentences, it often serves as the conditional element: 'If the cloudiness increases, the chance of rain goes up' (Agar abr-nāki afzayesh yabad, ehtemal-e baran bala miravad). Mastering these sentence templates allows learners to confidently discuss environmental topics, climate change, and daily weather patterns with native speakers, bridging the gap between intermediate comprehension and advanced fluency.

The term ابرناکی is not a word you will typically hear in a casual chat at a coffee shop or while bargaining in the bazaar. It belongs to the formal register of the Persian language, known as 'Farsi-ye Ketabi' (bookish or written Persian) or 'Farsi-ye Rasmi' (formal Persian). Its primary domain is broadcast media. If you turn on any Iranian television channel, such as IRINN (Islamic Republic of Iran News Network), and wait for the meteorological segment, this word is virtually guaranteed to appear. The presenter, standing in front of a digital map, will use it to describe the sweeping weather fronts moving across the country. Additionally, you will encounter it in print media, ranging from daily newspapers like Hamshahri or Ettela'at, to specialized agricultural and aviation magazines. It is also a standard term in official government advisories concerning travel and road safety, especially during the winter months when visibility on mountain passes is a critical concern.

Television Weather Forecasts
The most common auditory source. Presenters use it to describe the density and movement of cloud cover over specific provinces.
Aviation and Maritime Reports
Used in technical briefings for pilots and ship captains where precise weather terminology is legally and practically required.
Environmental Documentaries
Narrators use this word when discussing climate patterns, global warming effects, and seasonal shifts in Iranian ecosystems.

گوینده اخبار: فردا شاهد ابرناکی در پایتخت خواهیم بود.

News anchor: Tomorrow we will witness cloudiness in the capital.

رادیو پیام: رانندگان به دلیل ابرناکی و مه احتیاط کنند.

Radio Payam: Drivers should exercise caution due to cloudiness and fog.

گزارش هواشناسی: ابرناکی مانع از رویت هلال ماه شد.

Weather report: Cloudiness prevented the sighting of the crescent moon.

مستند طبیعت: ابرناکی جنگل‌های شمال بی‌نظیر است.

Nature documentary: The cloudiness of the northern forests is unique.

اطلاعیه پرواز: تاخیر به علت ابرناکی فرودگاه مقصد.

Flight announcement: Delay due to cloudiness at the destination airport.

Another fascinating context where this word appears is in religious and cultural astronomy. In Islamic countries like Iran, the sighting of the new moon determines the beginning of lunar months, such as Ramadan and Shawwal. During these critical times, national news agencies will issue statements detailing whether ابرناکی might obscure the view of the crescent moon, thereby delaying the start of the month or the celebration of Eid. Thus, a seemingly dry meteorological term becomes a word of intense public interest and cultural significance. Furthermore, in the realm of renewable energy, solar power plant operators in Iran frequently use this term to forecast daily energy output. Understanding the diverse contexts in which this word operates enriches a learner's cultural literacy, proving that vocabulary acquisition is not just about memorizing definitions, but about understanding the societal frameworks in which words live and breathe.

When English speakers learn the word ابرناکی, they often encounter several common pitfalls, primarily stemming from direct translation habits and a misunderstanding of Persian morphology. The most frequent error is confusing the noun form with the adjective form. In English, we use 'cloudy' as an adjective ('The day is cloudy') and 'cloudiness' as a noun ('The cloudiness ruined the picnic'). In Persian, learners sometimes try to use the noun form as an adjective, resulting in grammatically incorrect and awkward sentences. For example, a learner might say 'Hava abr-nāki ast' (The weather is cloudiness), which sounds entirely wrong to a native ear. The correct adjectival phrase is 'Hava abri ast' (The weather is cloudy). Another mistake involves mispronouncing the suffix. The long 'a' in 'nāk' (/nɒːk/) must be clearly articulated; otherwise, it might be confused with other sounds, disrupting the rhythm of the sentence. Let's delve into these errors in detail.

Adjective vs. Noun Confusion
Using the noun form to describe the weather directly (e.g., saying 'rooz-e abr-nāki' instead of 'rooz-e abri').
Incorrect Verb Pairing
Pairing the noun with the wrong auxiliary verbs. It should be used with verbs of change (increase/decrease) rather than static verbs of being.
Register Inappropriateness
Using this highly formal word in casual, everyday conversations, which can make the speaker sound robotic or overly dramatic.

اشتباه: آسمان ابرناکی است. (درست: آسمان ابری است)

Mistake: The sky is cloudiness. (Correct: The sky is cloudy)

اشتباه: من هوای ابرناکی را دوست دارم. (درست: من هوای ابری را دوست دارم)

Mistake: I like cloudiness weather. (Correct: I like cloudy weather)

اشتباه: امروز خیلی ابرناکی داریم. (درست: امروز ابرناکی زیادی داریم)

Mistake: Today we have very cloudiness. (Correct: Today we have a lot of cloudiness)

اشتباه: ابرناکی رفت. (درست: ابرناکی کاهش یافت / ابرها رفتند)

Mistake: The cloudiness went. (Correct: The cloudiness decreased / The clouds went away)

اشتباه: ماشین در ابرناکی گیر کرد. (درست: ماشین در مه/هوای ابری گیر کرد)

Mistake: The car got stuck in cloudiness. (Correct: The car got stuck in fog/cloudy weather)

To avoid these common mistakes, learners should practice writing formal sentences using the provided templates. Reading Persian news articles online, specifically the environmental or meteorological sections, will reinforce the correct usage patterns visually. Furthermore, understanding the etymology helps: knowing that the 'i' at the end makes it a noun similar to the 'ness' in English (cloudi-ness, happi-ness) serves as a strong mental check. Do not say 'I am happiness' when you mean 'I am happy'; similarly, do not say 'The weather is cloudiness' when you mean 'The weather is cloudy'. By internalizing this grammatical rule, students will not only master this specific word but will also improve their handling of all Persian nouns ending in the abstract suffix '-i', thereby significantly reducing structural errors in their spoken and written Persian.

While ابرناکی is the precise, formal term for cloudiness, the Persian language offers a rich variety of alternatives depending on the desired register, context, and poetic intent. For everyday conversational Persian, speakers almost exclusively use the adjective 'ابری' (abri - cloudy) combined with the verb 'بودن' (to be). If one wishes to express the concept of a totally overcast sky, the phrase 'آسمان پوشیده از ابر' (aseman-e pooshideh az abr - sky covered with clouds) is frequently employed. In literary or poetic contexts, words like 'تیرگی' (tiregi - darkness/gloominess) might be used metaphorically to describe a cloudy sky, though this carries a heavier emotional weight. Understanding these nuances allows learners to select the perfect word for their specific situation, ensuring they communicate effectively whether they are writing a formal report, chatting with a friend, or composing a poem.

ابری بودن (Abri Boodan)
The most common everyday alternative. It translates to 'being cloudy' and is used in casual conversation. Example: 'Hava abri-e' (The weather is cloudy).
پوشش ابری (Pooshesh-e Abri)
Translates to 'cloud cover'. This is a direct synonym used in technical and scientific contexts, often interchangeable with our main word.
گرفتگی هوا (Gereftegi-e Hava)
Translates to 'stuffiness/gloominess of the weather'. Used to describe an overcast, heavy sky that feels oppressive or preceding a storm.

جایگزین روزمره: امروز هوا خیلی ابری است.

Everyday alternative: Today the weather is very cloudy.

جایگزین علمی: پوشش ابری در این منطقه متراکم است.

Scientific alternative: The cloud cover in this region is dense.

جایگزین توصیفی: آسمان کاملا پوشیده از ابر بود.

Descriptive alternative: The sky was completely covered with clouds.

جایگزین حسی: این گرفتگی هوا دلم را می‌گیرد.

Sensory alternative: This gloomy weather makes me feel sad.

متضاد: فردا شاهد هوایی صاف و آفتابی خواهیم بود.

Antonym: Tomorrow we will witness clear and sunny weather.

Choosing the right synonym often depends on the exact meteorological phenomenon being described. If the clouds are high and thin, merely filtering the sun, 'abr-nāki-e joz-i' (partial cloudiness) is appropriate. If the clouds are low, dark, and threatening rain, 'gereftegi-e hava' captures the mood much better. For intermediate learners, building a mental map of these weather-related terms is highly beneficial. Instead of relying on a single word for all cloudy situations, expanding your vocabulary to include these alternatives will significantly enhance your reading comprehension, especially when tackling Persian literature, where weather is frequently used as a metaphor for human emotion. By mastering both the formal and informal vocabulary surrounding this concept, you ensure that your Persian sounds natural, educated, and contextually appropriate in any setting.

Examples by Level

1

امروز هوا ابری است.

Today the weather is cloudy.

Uses the simple adjective 'abri' with the verb 'ast'.

2

آسمان ابر دارد.

The sky has clouds.

Uses the root noun 'abr' with the verb 'darad'.

3

من ابر را می‌بینم.

I see the cloud.

Direct object 'abr' with the marker 'ra'.

4

فردا ابری است.

Tomorrow is cloudy.

Simple future context using present tense 'ast'.

5

ابر سفید است.

The cloud is white.

Basic adjective description of the root word.

6

هوا آفتابی نیست، ابری است.

The weather is not sunny, it is cloudy.

Contrasting negatives and positives.

7

یک ابر بزرگ در آسمان است.

A big cloud is in the sky.

Noun phrase 'yek abr-e bozorg'.

8

باران از ابر می‌آید.

Rain comes from the cloud.

Preposition 'az' (from) with the root word.

1

گوینده گفت فردا ابرناکی داریم.

The announcer said we have cloudiness tomorrow.

Introduction of the noun 'abr-nāki' as an object.

2

به دلیل هوای ابری، به پارک نرفتیم.

Because of the cloudy weather, we didn't go to the park.

Using 'be dalil-e' (because of) with the adjective.

3

ابرناکی آسمان زیاد است.

The cloudiness of the sky is a lot.

Using 'abr-nāki' as the subject with Ezafe.

4

در زمستان ابرناکی بیشتر است.

In winter, cloudiness is more.

Comparative context with 'bishtar'.

5

من اخبار هواشناسی را برای دیدن میزان ابرناکی نگاه می‌کنم.

I watch the weather news to see the amount of cloudiness.

Using 'mizan-e' (amount of) with the target word.

6

آیا فردا ابرناکی کاهش می‌یابد؟

Will the cloudiness decrease tomorrow?

Question format with formal verb 'kahesh mi-yabad'.

7

ابرناکی باعث شد هوا تاریک شود.

The cloudiness caused the weather to become dark.

Cause and effect using 'ba'es shod'.

8

پوشش ابری امروز خیلی ضخیم است.

The cloud cover today is very thick.

Using the synonym 'pooshesh-e abri'.

1

سازمان هواشناسی از افزایش ابرناکی در ساعات آینده خبر داد.

The meteorological organization announced an increase in cloudiness in the coming hours.

Formal news register with 'afzayesh'.

2

کشاورزان نگران تداوم ابرناکی و کمبود نور خورشید هستند.

Farmers are worried about the continuation of cloudiness and lack of sunlight.

Vocabulary related to agriculture and duration ('tadavom').

3

به علت ابرناکی شدید، پرواز شماره پنجاه لغو گردید.

Due to severe cloudiness, flight number fifty was canceled.

Formal cause ('be ellat-e') and passive voice ('laghv gardid').

4

نقشه‌های ماهواره‌ای نشان‌دهنده ورود یک سامانه بارشی و ابرناکی گسترده است.

Satellite maps show the entry of a precipitation system and widespread cloudiness.

Technical vocabulary: 'samaneh', 'gostardeh'.

5

با کاهش ابرناکی، انتظار می‌رود دمای هوا در طول شب به شدت افت کند.

With the decrease in cloudiness, it is expected that the air temperature will drop sharply during the night.

Conditional framing with 'ba' (with) and formal expectation ('entezar miravad').

6

میزان ابرناکی در مناطق کوهستانی همواره بیشتر از دشت‌های مرکزی است.

The amount of cloudiness in mountainous regions is always greater than in the central plains.

Geographical comparison using 'hamvareh' (always).

7

برای رصد این پدیده نجومی، به آسمانی صاف و بدون ابرناکی نیاز داریم.

To observe this astronomical phenomenon, we need a clear sky without cloudiness.

Purpose clause using 'baraye' (for) and 'bedoon-e' (without).

8

گزارش‌ها حاکی از آن است که ابرناکی تا اواخر هفته جاری ادامه خواهد داشت.

Reports indicate that the cloudiness will continue until the end of the current week.

Formal reporting structure 'gozaresh-ha haki az an ast ke'.

1

تحلیل الگوهای جوی بیانگر آن است که ابرناکی در نوار شمالی کشور متمرکز خواهد بود.

Analysis of atmospheric patterns indicates that cloudiness will be concentrated in the northern strip of the country.

Advanced academic vocabulary: 'tahlil', 'olgoo', 'motamarkez'.

2

نوسانات میزان ابرناکی تاثیر مستقیمی بر راندمان نیروگاه‌های خورشیدی منطقه دارد.

Fluctuations in the amount of cloudiness have a direct impact on the efficiency of the region's solar power plants.

Technical engineering context: 'navasanat', 'randeman'.

3

علی‌رغم پیش‌بینی‌های قبلی مبنی بر کاهش ابرناکی، آسمان همچنان پوشیده از ابرهای متراکم است.

Despite previous predictions regarding the decrease of cloudiness, the sky remains covered with dense clouds.

Complex concessive clause using 'ali-raghm-e' (despite).

4

خلبانان موظفند پیش از برخاستن، گزارش دقیق ابرناکی و دید افقی را بررسی نمایند.

Pilots are required to review the detailed report on cloudiness and horizontal visibility before takeoff.

Aviation terminology and formal obligation ('movazzafand').

5

پدیده ابرناکی در این فصل از سال، مانع از تبخیر سریع رطوبت سطح خاک می‌گردد.

The phenomenon of cloudiness in this season of the year prevents the rapid evaporation of soil surface moisture.

Scientific explanation using 'mane az' (prevents).

6

در صورت تداوم ابرناکی و عدم تابش کافی خورشید، رشد محصولات گلخانه‌ای با اختلال مواجه می‌شود.

In case of continued cloudiness and insufficient solar radiation, the growth of greenhouse crops will face disruption.

Conditional 'dar soorat-e' combined with formal nouns.

7

شاخص‌های هواشناسی نشان می‌دهد که درصد ابرناکی نسبت به میانگین بلندمدت افزایش یافته است.

Meteorological indices show that the percentage of cloudiness has increased compared to the long-term average.

Statistical comparison using 'nesbat be' (compared to).

8

ستاد مدیریت بحران نسبت به احتمال وقوع سیلاب به دنبال افزایش ناگهانی ابرناکی هشدار داد.

The crisis management headquarters warned about the probability of floods following a sudden increase in cloudiness.

Official warning context with 'nesbat be... hoshdar dad'.

1

بررسی‌های اقلیم‌شناختی حاکی از تغییرات معنادار در رژیم ابرناکی منطقه طی دو دهه اخیر است.

Climatological studies indicate significant changes in the region's cloudiness regime over the last two decades.

Highly academic phrasing: 'eqlim-shenakhti', 'rejim'.

2

تراکم و ضخامت لایه ابرناکی به حدی بود که سیستم‌های ناوبری بصری را کاملا مختل ساخت.

The density and thickness of the cloudiness layer were such that it completely disrupted visual navigation systems.

Result clause using 'be haddi bood ke' (was to the extent that).

3

مدل‌های پیش‌بینی عددی وضع هوا، توزیع مکانی و زمانی ابرناکی را با دقت بالایی شبیه‌سازی می‌کنند.

Numerical weather prediction models simulate the spatial and temporal distribution of cloudiness with high accuracy.

Advanced scientific terminology: 'tozi-e makani va zamani'.

4

در متون کهن هواشناسی، اصطلاحات متنوعی برای توصیف درجات مختلف ابرناکی به کار می‌رفته است.

In ancient meteorological texts, diverse terms were used to describe different degrees of cloudiness.

Historical context and passive voice in past continuous ('be kar mirafteh ast').

5

همبستگی منفی میان میزان اب

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!