At the A1 level, you should learn '留守番' (rusuban) as a word that means 'staying home.' It is used when one person stays in the house and others go out. For example, if your mom goes to the store and you stay home, you are doing 'rusuban.' You usually use it with the verb 'shimasu' (to do). You might hear 'Rusuban shite ne' which means 'Please stay home and watch the house.' It is a very common word in Japanese families. Just remember: 'Rusu' means 'not home,' and 'Rusuban' means 'the person who stays home.'
At the A2 level, you can start using '留守番' (rusuban) in more complete sentences. You should understand that it is a noun, so you say '留守番をします' (rusuban wo shimasu). You will also see it combined with other words, most importantly '留守番電話' (rusuban denwa), which means 'answering machine.' You might use it to explain why you can't go out: 'Kyō wa rusuban desu' (I'm house-sitting today). It is also used for pets. You can say 'Inu wa rusuban desu' (The dog is staying home alone). It's a useful word for daily life and basic chores.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'responsibility' that '留守番' (rusuban) carries. It's not just sitting at home; it's 'taking a turn' (番) to 'guard' (守) the house. You can use it in the causative form: 'Kodomo ni rusuban wo saseru' (To make a child house-sit). You should also be comfortable with the shortened form 'rusuden' for answering machines. At this level, you might encounter it in reading passages about Japanese childhood or family dynamics, where 'hitori-rusuban' (staying home alone) is discussed as a sign of maturity.
At the B2 level, you should be able to use '留守番' (rusuban) in professional and formal contexts. For example, 'Office no rusuban' refers to the person staying behind to handle duties while the team is away. You should also understand the historical context of the word, originating from the 'rusuyaku' of the Edo period. You can use it to discuss social issues, like 'elderly people and rusuban safety.' You should also be able to distinguish it from similar terms like 'misedoban' (minding a shop) or 'keibi' (professional security).
At the C1 level, you should have a deep understanding of the cultural implications of '留守番' (rusuban). This includes its role in the 'uchi-soto' (inside-outside) dynamic of Japanese society. You should be able to use it in complex grammatical structures, such as 'Rusuban wo tanomareta bakari ni...' (Just because I was asked to house-sit...). You can also appreciate its use in literature to symbolize isolation, duty, or domesticity. You should be able to discuss the evolution of the term from physical guarding to digital 'rusuden' and how it reflects changes in Japanese lifestyle.
At the C2 level, you should be able to use '留守番' (rusuban) with native-like precision, including its use in metaphors or specialized fields like history or sociology. You can analyze the etymology of the kanji (留, 守, 番) and how they combine to create a uniquely Japanese concept of domestic guardianship. You should be able to handle subtle nuances, such as the difference between 'rusuban' and 'rusu-iyaku' in historical texts, and discuss how the concept of 'staying home' is being redefined in the era of remote work and smart homes, where the 'ban' (watch) might be performed by AI.

留守番 in 30 Seconds

  • Rusuban means house-sitting or looking after a house while others are away.
  • It is a common responsibility for children and family members in Japan.
  • It is frequently used with the verb 'suru' (to do) as in 'rusuban wo suru'.
  • It is the root word for 'rusuban denwa,' which means answering machine.

The Japanese word 留守番 (rusuban) is a fundamental concept in Japanese daily life that describes the act of staying at home to look after the house while the other members of the household are away. While the English translation 'house-sitting' often implies a semi-professional arrangement or looking after someone else's property, rusuban is most frequently used within the family unit. It captures the specific responsibility of being the one left behind to ensure the home remains safe, to answer the door, or to handle phone calls. The word is composed of three kanji: 留 (to stay/stop), 守 (to protect/guard), and 番 (a turn/watch). Together, they literally mean 'taking a turn to stay and guard.' This reflects a deeply ingrained cultural value of protecting the 'uchi' (inside/home) from the 'soto' (outside/world).

Core Nuance
The primary focus is on the presence of a person in an otherwise empty house. It is not just about being home; it is about the duty of being the house's guardian during an absence.
Social Context
In Japan, 'hitori-rusuban' (staying home alone) is often a milestone for children, signifying their growing independence and reliability within the family structure.

今日は両親が買い物に出かけているので、私が一人で留守番をしています。(Today, since my parents are out shopping, I am house-sitting by myself.)

Historically, the concept of rusuban can be traced back to the Edo period, where 'rusuyaku' were officials appointed to guard a residence or a castle while the lord was away on 'sankin-kotai' (alternate attendance in Edo). This legacy of formal guardianship has trickled down into modern domestic usage. When you tell someone you are doing rusuban, you are signaling that you are the point of contact for that household at that moment. This is why the answering machine is called rusuban denwa (literally: house-sitting phone), as it takes the 'turn' to guard the messages while you are away.

犬に留守番をさせるのは少しかわいそうだ。(It's a bit sad to make the dog stay home alone/house-sit.)

Common Compounds
留守番電話 (Answering machine), 留守番部隊 (Rearguard/Home guard), 一人留守番 (Staying home alone).

Furthermore, the cultural weight of rusuban reflects the Japanese emphasis on 'keeping the home fires burning.' Even if you aren't doing much work, your physical presence is seen as a contribution to the stability of the home. It is common for family members to ask, 'Can you do the rusuban?' when they need to run errands, implying a request for you to be responsible for any deliveries or visitors that might arrive. This makes it a very active noun compared to the more passive 'staying home.'

Using 留守番 (rusuban) correctly involves understanding its role as a noun that frequently functions as a 'suru-verb' complement. The most basic construction is [Person] + は + 留守番 + をする. This describes the act of staying behind. However, the word is versatile and can be used in causative forms, such as 'rusuban wo saseru' (to make someone house-sit), which is often used when talking about children or pets. It is important to distinguish between 'rusu' (absence/not at home) and 'rusuban' (staying at home to watch it). If you say 'Tanaka-san wa rusu desu,' it means Tanaka is not home. If you say 'Tanaka-san wa rusuban desu,' it implies Tanaka is the one staying home while others are away.

Grammar: The 'Wo' Particle
While 'rusuban suru' is sometimes heard, 'rusuban wo suru' is the more grammatically complete and common form in standard Japanese, emphasizing the 'rusuban' as a specific task being performed.

子供に留守番を頼んで、近所のスーパーまで行きました。(I asked my child to house-sit and went to the neighborhood supermarket.)

In more formal or business contexts, rusuban might refer to staff members remaining in an office while the rest of the team goes to a meeting or an event. In this case, it takes on a professional 'rearguard' nuance. You might hear, 'Office no rusuban wa dare desu ka?' (Who is staying back to watch the office?). This demonstrates that the word isn't limited to residential settings but applies to any 'home base' that needs guarding during an absence of the primary occupants.

彼はいつも留守番ばかりで、旅行に行きたがっている。(He is always just house-sitting and wants to go on a trip.)

Comparative Usage
Unlike 'house-sitting' in English, which can imply staying in a stranger's house for weeks, 'rusuban' is usually shorter-term (a few hours to a day) and involves your own home or workplace.

Another common usage is in the compound rusuban-denwa, often shortened to rusuden. When you cannot answer the phone, you might say 'Rusuden ni natteru' (It's on answering machine mode). This shows how the concept of 'watching the house' has transitioned into the digital age. The phone 'watches' the line for you. In literature and media, rusuban is often used to evoke feelings of loneliness or, conversely, a sense of secret freedom, such as a child enjoying the house to themselves for the first time.

You will encounter 留守番 (rusuban) in a wide variety of everyday situations in Japan. One of the most common places is within the family home. Parents will frequently say to their children, 'Chotto rusuban shiteite ne' (Please house-sit for a bit) when they step out for a quick errand. This is a very common phrase in Japanese households and is one of the first responsibilities a Japanese child learns. In anime and manga, the 'hitori-rusuban' trope is common, often serving as the setup for a character's internal monologue or a surprise visitor arriving at the door.

At the Office
During company outings or lunch breaks, one person might be designated for 'rusuban' to handle phone calls and walk-in clients while others are away.
In Technology
The term 'rusuden' (short for rusuban denwa) is ubiquitous. You will hear it in recorded greetings: 'Tadaima rusuban denwa ni tensou shite imasu' (You are being transferred to the answering machine).

「お母さんは?」「今、買い物に行ってるから、僕が留守番だよ。」("Where is your mom?" "She's out shopping now, so I'm house-sitting.")

Public service announcements and safety campaigns also use the word. For example, local police might issue warnings about 'rusuban' safety for children, advising them not to answer the door to strangers while they are house-sitting. These safety tips are a staple of Japanese community life. Additionally, in the pet industry, services like 'pet-sitter' are sometimes described as 'pet no rusuban service' (pet house-sitting service), emphasizing that the pet is the one staying home and needs a 'guardian' to take a turn watching them.

ごめん、今留守電(留守番電話)に入ってたメッセージを聞いてた。(Sorry, I was just listening to a message on the answering machine.)

Finally, you might hear it in news reports concerning elderly people living alone, where 'rusuban' takes on a more serious tone regarding social isolation and safety. However, in 90% of daily conversations, it remains a neutral, functional word used to coordinate who will be at home to receive a package or watch the dog while the rest of the family goes to a festival or a dinner.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 留守番 (rusuban) is confusing it with the simpler word 留守 (rusu). While they share the same first two kanji, their meanings are distinct and using one for the other can cause significant confusion. Rusu means 'absence' or 'not being at home.' If you say 'Watashi wa rusu desu,' it literally means 'I am absent.' If you mean to say you are the one staying home to watch the house, you must use rusuban. Confusing these two is like saying 'I am the absence' instead of 'I am the house-sitter.'

Mistake 1: Rusu vs. Rusuban
Incorrect: 私は今、留守です。(I am currently absent - implies you are not there). Correct: 私は今、留守番をしています。(I am currently house-sitting - implies you are there alone).

× 彼は家で留守をしている。(He is 'absenting' at home - nonsensical).
彼は家で留守番をしている。(He is house-sitting at home.)

Another mistake involves the over-application of the English concept of 'house-sitting.' In English, you might house-sit for a neighbor by visiting their house once a day to water plants. In Japanese, rusuban usually implies staying inside the house for a continuous period. If you are just checking in on a house, words like 'mimanmori' (watching over) or 'sewa' (taking care of) might be more appropriate. Rusuban is specifically about being the person 'on duty' at the location.

× 留守番電話をする。(To 'do' an answering machine - incorrect).
留守番電話に入れる。(To leave a message on the answering machine.)

Mistake 2: Using with the wrong objects
You 'do' (suru) rusuban, but you 'set' (setto suru) or 'listen to' (kiku) a rusuban-denwa. You cannot 'do' the phone machine itself as a task.

Finally, be careful with the politeness levels. While 'rusuban' itself is neutral, when asking someone else to do it, using 'onegaishimasu' (please) or 'tanomimasu' (I request) is essential. Because rusuban is seen as a duty or a 'turn' (番), asking someone to do it is asking them to sacrifice their time to stay in one place, so polite language is culturally expected.

While 留守番 (rusuban) is the standard term for house-sitting, several other words share overlapping meanings or are used in specific contexts. Understanding these differences will help you sound more natural and precise in Japanese. The most common related word is rusu, which we've already distinguished as meaning 'absence.' Another is mimanmori (見守り), which means 'watching over' or 'monitoring.' This is often used for elderly care or watching children from a distance, rather than the specific duty of guarding a house.

Rusuban vs. Inemori
'Inemori' (居眠り) means napping while present (like at work). Don't confuse them! 'Rusuban' is a duty; 'Inemori' is an accident (usually).
Rusuban vs. Okusu
'Okusu' (居据える) is a very formal, almost archaic term for staying in a place. You will almost never use this in daily life compared to the common 'rusuban.'

留守番 (Rusuban): Staying home to guard it.
見守り (Mimanmori): Watching over someone/something for safety.
留守 (Rusu): The state of being away from home.

In a professional security context, you might hear keibi (警備), which means 'security' or 'guarding.' While a 'rusuban' guards the house in a familial sense, a 'keibi-in' (security guard) guards a building professionally. If you are 'house-sitting' for a celebrity or a high-security facility, keibi might be the more appropriate term. Another interesting alternative is ban (番) on its own. In casual settings, you might say 'Koko no ban wo shiteite' (Keep an eye on this spot/thing), which is a shortened, more generalized version of the 'watch duty' concept in rusuban.

今日は店主がいないので、私が店番を任されています。(The owner is out today, so I've been entrusted with minding the shop.)

Wait-and-Watch (Machi-bouse)
'Machi-bouse' (待ちぼうけ) means waiting in vain for someone who doesn't come. This is the 'sad' version of staying home, whereas 'rusuban' is the 'responsible' version.

Lastly, for pets, while 'rusuban' is used, you might also hear 'o-rusuban' with the honorific 'o' to make it sound cuter or more polite when talking to or about a pet. 'O-rusuban dekita ne!' (You were a good boy staying home alone!). This adds a layer of emotional connection that the sterile English 'house-sitting' often lacks.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the Edo period, 'Rusui' was a high-ranking position for samurai who managed the lord's residence in Edo while the lord was in his home province.

Pronunciation Guide

UK /ruːsuːbæn/
US /rusubɑn/
Japanese has pitch accent rather than stress. In 'rusuban', the pitch typically starts low on 'ru' and rises on 'su', then stays relatively flat.
Rhymes With
Chūban (mid-stage) Shūban (end-stage) Kiban (base) Gohan (meal) Kaban (bag) Juban (undershirt) Yiban (general) Ban (turn)
Common Errors
  • Pronouncing 'ru' as a hard English 'R'. It should be closer to a light 'D' or 'L' tap.
  • Elongating the 'u' sounds. They are short in Japanese.
  • Confusing the pitch with 'rusu' (absence).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Kanji are common but require knowledge of the 'guard' and 'stay' radicals.

Writing 4/5

Writing 'rusu' (留守) correctly takes practice.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward.

Listening 2/5

Commonly heard in anime and daily life.

What to Learn Next

Prerequisites

家 (House) いる (To be) 出る (To go out) 守る (To protect) 番 (Turn)

Learn Next

留守番電話 (Answering machine) 居留守 (Pretending to be out) 防犯 (Crime prevention) 戸締まり (Locking up) 宅配 (Delivery)

Advanced

留守居役 (Edo official) 後顧の憂い (Worries about home) 守護神 (Guardian deity)

Grammar to Know

Causative Form (させる)

子供に留守番をさせる。

Noun + 中 (During)

留守番中に地震があった。

V-te Oku (Preparation)

留守番のためにご飯を作っておく。

Noun + 担当 (In charge)

私が今日の留守番の担当だ。

A no aida ni B (While A, B happens)

留守番の間に掃除をした。

Examples by Level

1

私は今日、留守番をします。

I will house-sit today.

Uses basic 'wo shimasu' structure.

2

留守番は楽しいです。

House-sitting is fun.

Noun + wa + Adjective.

3

猫が留守番をしています。

The cat is house-sitting (staying home).

Used for pets.

4

一人で留守番できますか?

Can you house-sit by yourself?

Potential form 'dekimasu'.

5

留守番をお願いします。

Please house-sit.

Polite request.

6

母は留守番です。

My mother is house-sitting.

Simple 'A is B' structure.

7

留守番は寂しいですか?

Is house-sitting lonely?

Question about feelings.

8

弟と留守番をしました。

I house-sat with my younger brother.

Past tense 'shimashita'.

1

留守番電話にメッセージを残しました。

I left a message on the answering machine.

Compound noun 'rusuban denwa'.

2

子供に留守番をさせて、買い物に行きます。

I will make the child house-sit and go shopping.

Causative form 'saseru'.

3

初めての留守番は怖かったです。

My first time house-sitting was scary.

Past tense adjective 'kowakatta'.

4

犬の留守番のために、テレビをつけておきます。

I'll leave the TV on for the dog's house-sitting.

V-te okimasu (preparation).

5

留守番中、誰かが来ましたか?

While house-sitting, did anyone come?

Noun + chuu (during).

6

今日は兄が留守番の担当です。

Today, my older brother is in charge of house-sitting.

Noun 'tanto' (charge).

7

留守番を頼むのは、彼が信頼できるからです。

The reason I ask him to house-sit is because he is reliable.

Kara desu (reasoning).

8

留守番の間に、宿題を終わらせました。

During the house-sitting, I finished my homework.

A no aida ni B (while).

1

留守番電話(留守電)を確認するのを忘れました。

I forgot to check the answering machine (rusuden).

V-no wo wasureru.

2

一人で留守番をするのは、もう慣れました。

I've already gotten used to house-sitting alone.

V-ru no wa nareta.

3

留守番をしている間、ずっと本を読んでいました。

While I was house-sitting, I was reading a book the whole time.

V-te ita (continuous past).

4

泥棒に入られないように、しっかり留守番をしてください。

Please house-sit properly so that burglars don't enter.

V-nai you ni (so that not).

5

急な用事で、私が留守番をすることになった。

Due to a sudden errand, it was decided that I would house-sit.

Koto ni natta (external decision).

6

留守番のお礼に、ケーキを買ってきてくれた。

They bought me a cake as a thank-you for house-sitting.

Noun + no orei (thank you for).

7

彼に留守番を任せるのは、少し不安だ。

I'm a bit uneasy about entrusting the house-sitting to him.

Noun + wo makaseru.

8

留守番をしながら、映画を見ました。

While house-sitting, I watched a movie.

V-nagara (simultaneous action).

1

会社で留守番を任されたので、飲み会に行けません。

Since I was entrusted with watching the office, I can't go to the drinking party.

Passive form 'makasareta'.

2

留守番部隊として、本部に残ることになった。

I was assigned to remain at headquarters as part of the rearguard.

Compound 'rusuban butai'.

3

彼女は留守番電話のメッセージを何度も聞き返した。

She listened to the message on the answering machine over and over again.

V-kaesu (repeat action).

4

一人での留守番は、自立への第一歩だと言われている。

It is said that house-sitting alone is the first step toward independence.

To iwarete iru (it is said).

5

留守番をする際は、戸締まりを徹底してください。

When house-sitting, please be thorough about locking up.

Sai wa (formal 'when').

6

祖父は耳が遠いので、留守番には向いていない。

Since my grandfather is hard of hearing, he isn't suited for house-sitting.

Ni muite inai (unsuited for).

7

留守番をしているふりをして、居留守を使った。

I pretended to be house-sitting but used 'irusu' (pretending not to be home).

Furi wo shite (pretending).

8

留守番の役割は、単に家にいるだけではない。

The role of house-sitting is not merely being in the house.

Tan ni ... dake de wa nai.

1

江戸時代の留守居役は、主君の不在を守る重職であった。

The 'rusui-yaku' of the Edo period was an important position guarding the lord's absence.

Historical term 'rusui-yaku'.

2

留守番という行為には、日本特有の「内」を守る意識が反映されている。

The act of house-sitting reflects the uniquely Japanese consciousness of protecting the 'inside'.

To iu koui (the act of...).

3

彼は留守番を頼まれると、決まって不機嫌そうな顔をする。

Whenever he is asked to house-sit, he invariably makes a grumpy face.

Kimatte (invariably).

4

核家族化が進み、子供の留守番を巡る安全性が議論されている。

With the rise of nuclear families, safety regarding children house-sitting is being debated.

Wo meguru (concerning/surrounding).

5

留守番電話の機能は、今やスマートフォンに完全に統合された。

The function of the answering machine has now been completely integrated into smartphones.

Noun + ni tougou sareta (integrated into).

6

留守番を強いられることへの不満が、彼の文章には滲み出ている。

The dissatisfaction of being forced to house-sit seeps through his writing.

V-rareru (passive/forced) + koto.

7

長期間の留守番を任せるなら、防犯対策を万全にすべきだ。

If you are entrusting someone with long-term house-sitting, you should ensure security measures are perfect.

Banzen ni subeki (should make perfect).

8

留守番の最中に起きた地震は、彼にとってトラウマになった。

The earthquake that occurred while he was house-sitting became a trauma for him.

Saichuu ni (in the middle of).

1

「留守番」という語彙の変遷を辿ると、近世から近代への社会構造の変化が見て取れる。

Tracing the transition of the vocabulary 'rusuban' reveals changes in social structure from the early modern to the modern era.

V-te toreru (can be seen/discerned).

2

不在を「守る」という逆説的な表現に、日本人の空間に対する感性が凝縮されている。

The paradoxical expression of 'guarding' an 'absence' encapsulates the Japanese sensibility toward space.

Gyuushuku sarete iru (encapsulated).

3

留守番電話の普及が、日本人のコミュニケーションにおける時間的制約を打破した功績は大きい。

The widespread use of answering machines significantly contributed to breaking down temporal constraints in Japanese communication.

Daha shita kouseki (achievement of breaking down).

4

現代社会において、物理的な留守番の必要性はスマートホーム技術によって希薄化しつつある。

In modern society, the necessity of physical house-sitting is becoming diluted by smart home technology.

Kihaku-ka shitsutsu aru (becoming diluted).

5

留守番という静的な労働が、家庭内でのケア労働として過小評価されてきた経緯がある。

There is a history of the static labor of house-sitting being undervalued as domestic care labor.

Keii ga aru (there is a history/background).

6

彼は留守番という口実の下に、自らの孤独を正当化しようとしていた。

Under the pretext of house-sitting, he was trying to justify his own solitude.

Koujitsu no moto ni (under the pretext of).

7

留守番の最たる目的は、単なる防犯を超えた「家の魂」の維持にあるのかもしれない。

The ultimate purpose of house-sitting might lie in the maintenance of the 'soul of the house,' transcending mere crime prevention.

Saitaru (the ultimate/most).

8

留守番という概念は、共同体意識の減退と共にその形骸化を露呈している。

The concept of 'rusuban' is exposing its hollowing out along with the decline of community spirit.

Keigaika wo rotei shite iru (exposing hollowing out).

Common Collocations

留守番をする
留守番を頼む
留守番をさせる
留守番電話
留守番中
一人留守番
留守番役
留守番部隊
留守番のご褒美
しっかり留守番

Common Phrases

お留守番

— Polite or cute way to say house-sitting, often used for kids or pets.

お留守番えらかったね。

留守番を預かる

— To take on the responsibility of house-sitting.

今週末、実家の留守番を預かっている。

留守番を言いつける

— To command someone to house-sit.

父に留守番を言いつけられた。

留守番を任せる

— To entrust the house-sitting task to someone.

信頼できる友人に留守番を任せた。

留守番の心得

— The rules or etiquette of house-sitting.

子供に留守番の心得を教える。

留守番の合間に

— In the intervals of house-sitting.

留守番の合間に読書をする。

留守番モード

— Answering machine mode or a state of staying home.

電話を留守番モードにする。

留守番を断る

— To refuse to house-sit.

用事があるので留守番を断った。

留守番を代わる

— To take over the house-sitting duty from someone else.

兄と留守番を代わった。

留守番が苦手

— To be bad at or dislike house-sitting.

彼は一人の留守番が苦手だ。

Often Confused With

留守番 vs 留守 (Rusu)

Rusu means 'not at home'. Rusuban means 'staying at home to watch it'.

留守番 vs 店番 (Misedoban)

Misedoban is specifically for shops; rusuban is for houses.

留守番 vs 居留守 (Irusu)

Irusu is pretending to be out when you are actually in.

Idioms & Expressions

"留守番を食う"

— To be left behind while others go out (slangy/informal).

みんな遊びに行ったのに、俺だけ留守番を食った。

Informal
"門番の留守番"

— Guarding an empty gate (doing a useless job).

それは門番の留守番のようなものだ。

Literary
"留守番の功名"

— Getting credit for something just by being there.

留守番の功名で褒められた。

Rare
"留守番は宝の番"

— Watching the house is watching the family's treasures.

留守番は宝の番だと思ってしっかりやりなさい。

Proverbial
"留守番泣かせ"

— Something that makes house-sitting difficult (like a broken pipe).

この雨は留守番泣かせだ。

Colloquial
"留守番冥利"

— The hidden benefits or joys of house-sitting.

一人で静かに過ごせるのは留守番冥利だ。

Literary
"留守番の座"

— The position/seat of the house-sitter.

彼は留守番の座を守り通した。

Formal
"留守番上手"

— Someone who is very good at managing the house alone.

彼女は本当に留守番上手だ。

Neutral
"留守番のプロ"

— A 'pro' at house-sitting (often used jokingly for pets).

うちの猫は留守番のプロです。

Jocular
"留守番知らず"

— Someone who never has to stay home alone.

彼は留守番知らずの甘えん坊だ。

Neutral

Easily Confused

留守番 vs 留守

They look similar.

Rusu is the absence itself; Rusuban is the person guarding the house during the absence.

留守の間に泥棒が入った vs 留守番中に泥棒が入った。

留守番 vs 見守り

Both involve watching.

Mimanmori is for people's safety; Rusuban is for the house's security.

老人の見守り vs 家の留守番。

留守番 vs 番人

Both mean guard.

Bannin is a formal 'guard' (like at a gate); Rusuban is a temporary family role.

塔の番人 vs 今日は留守番。

留守番 vs 居座る

Both involve staying.

Isuwaru means to overstay one's welcome or refuse to leave.

客が居座る vs 家で留守番する。

留守番 vs 在宅

Both mean being home.

Zaitaku is a formal term for 'being at home' (often for work); Rusuban implies a duty.

在宅勤務 vs 一人で留守番。

Sentence Patterns

A1

[Person] は 留守番 です。

私は留守番です。

A2

[Person] に 留守番 を させる。

弟に留守番をさせる。

B1

留守番 を しながら [Action]。

留守番をしながら勉強する。

B1

留守番 の お礼に [Gift]。

留守番のお礼にお菓子を買う。

B2

留守番 を 任される。

一人で留守番を任された。

B2

留守番 どころではない。

忙しくて留守番どころではない。

C1

留守番 を 強いられる。

留守番を強いられて不満だ。

C2

留守番 の 形骸化。

留守番という概念の形骸化。

Word Family

Nouns

留守 (Absence)
留守番電話 (Answering machine)
留守居 (House-sitting official)
番人 (Guard)

Verbs

留まる (To stay)
守る (To protect)
番をする (To watch)

Related

居留守 (Pretending to be out)
空き巣 (Housebreaker/Burglar)
戸締まり (Locking up)
家事 (Housework)
独り (Alone)

How to Use It

frequency

Very common in daily household talk.

Common Mistakes
  • Using 'rusu' to mean house-sitting. 留守番 (rusuban)

    Rusu means absence; you can't 'do' an absence as a task.

  • Saying 'rusuban denwa wo suru'. 留守番電話にメッセージを入れる

    You don't 'do' the phone; you leave a message on it.

  • Confusing 'rusuban' with 'inemori'. 留守番 (rusuban)

    Inemori is napping; rusuban is guarding!

  • Forgetting the 'wo' particle. 留守番をする

    In formal writing, the 'wo' is necessary for this suru-verb.

  • Using 'rusuban' for a professional guard. 警備員 (keibi-in)

    Rusuban is domestic; keibi is professional.

Tips

Causative Usage

Use 'saseru' to talk about making someone else house-sit. This is common for parents talking about children.

Independence

In Japan, doing 'rusuban' alone is a major milestone for young children.

Abbreviate!

In daily life, 'rusuban denwa' is almost always shortened to 'rusuden'.

The Guard Radicals

Look at the kanji 守 (protect). It looks like a roof over a person. That's the house-sitter!

Active vs Passive

Remember: Rusuban is an active duty, not just 'being home'.

Politeness

Add 'o' (o-rusuban) to sound more polite or when talking to children/pets.

Crime Prevention

Rusuban is often linked with '防犯' (bouhan - crime prevention) in Japan.

Context Clues

If you hear 'rusu', check if they are talking about an absence or a guard duty.

Kanji Practice

Practice 'rusu' (留守) as it appears in many other useful words.

Asking Favors

Always thank someone with 'rusuban arigatou' if they watched your house.

Memorize It

Mnemonic

RU-SU-BAN: 'RUle the SUburb from the BANk' (Imagine you are the king of the house/bank while everyone is away).

Visual Association

Imagine a small dog wearing a guard hat (番) sitting by a door (守) to stay (留) inside.

Word Web

Home Guard Absence Answering Machine Responsibility Alone Safety Childhood

Challenge

Try to say 'I am house-sitting' in Japanese every time you are home alone for the next week.

Word Origin

Comes from the combination of 'Rusu' (留守) and 'Ban' (番). 'Rusu' originally meant to 'stay and guard' in ancient Chinese, but in Japan, it shifted to mean 'absence.'

Original meaning: To keep watch over a place while the owner is away.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be careful when discussing leaving children alone (rusuban) in international contexts as legal ages vary.

English speakers often use 'house-sitting' for others' homes; Japanese 'rusuban' is mostly for your own.

Home Alone (Movie context) Hajimete no Rusuban (Book/TV trope) Doraemon (Nobita often does rusuban)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Life

  • 留守番してて
  • 一人で大丈夫?
  • 鍵閉めてね
  • 誰か来たら...

Office

  • 電話お願い
  • 留守番頼みます
  • お土産買ってくるね
  • 事務所に一人

Pets

  • お留守番えらい
  • 寂しかった?
  • いい子にしてた?
  • ペットシッター

Phone/Tech

  • 留守電入れて
  • メッセージ聞いた
  • 設定して
  • 録音中

Safety

  • 知らない人
  • 出ちゃダメ
  • 火の用心
  • 防犯カメラ

Conversation Starters

"子供の頃、一人で留守番をするのは好きでしたか? (Did you like house-sitting alone as a child?)"

"留守番中、誰かがドアを叩いたらどうしますか? (What do you do if someone knocks while you are house-sitting?)"

"ペットに留守番をさせるとき、何か工夫をしていますか? (Do you do anything special when leaving your pet to house-sit?)"

"最近、留守番電話(留守電)を使っていますか? (Do you use answering machines lately?)"

"留守番のご褒美に何をもらったら嬉しいですか? (What reward would make you happy for house-sitting?)"

Journal Prompts

初めて一人で留守番をした時の思い出を書いてください。 (Write about your memories of the first time you house-sat alone.)

もし一日中留守番をしなければならないとしたら、何をしますか? (If you had to house-sit all day, what would you do?)

「留守番」と「自由」の関係についてどう思いますか? (What do you think about the relationship between 'house-sitting' and 'freedom'?)

理想的な留守番の過ごし方を計画してください。 (Plan your ideal way to spend time house-sitting.)

留守番電話に残された不思議なメッセージという設定で物語を書いてください。 (Write a story about a mysterious message left on an answering machine.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can. It refers to staying back to watch the office while others are out. Example: 'Office no rusuban wo suru.'

It's a casual abbreviation. In formal situations, use 'rusuban denwa'.

It means pretending to be away. You are 'rusuban' but pretending to be 'rusu'!

You can use 'rusuban', but often people say 'ie no ban' or 'ie wo miru' for a friend's house.

Yes! It's very common to say 'Inu ga rusuban shiteiru' (The dog is house-sitting/staying home).

Usually 'wo' (留守番をする) or just 'desu' (留守番です).

It's a noun that becomes a verb when you add 'suru'.

It's a historical term for samurai who guarded a lord's residence.

Not necessarily, but often the person house-sitting will do light chores.

You would say 'neko no rusuban' or 'neko no sewa'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using '留守番' and 'する'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask someone to house-sit for you politely.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about what you do while house-sitting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe why you don't like house-sitting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Leave a message on an answering machine mentioning 'rusuden'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'rusu' and 'rusuban'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short note to your cat who is house-sitting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain a time you were forced to house-sit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss the importance of 'rusuban' for children's independence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a business email saying you will be watching the office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I forgot to set the answering machine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is the dog okay house-sitting alone?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '留守番中'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'House-sitting is a big responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '一人留守番'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I gave him a snack as a reward for house-sitting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '留守番を任せる'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The answering machine is full.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a historical 'rusui-yaku'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please lock the door while house-sitting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm house-sitting today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask your child: 'Can you house-sit alone?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I left a message on the answering machine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your boss: 'I will watch the office while you're away.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was lonely while house-sitting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please don't open the door while house-sitting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Who is house-sitting your dog?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm used to house-sitting alone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll buy you a reward for house-sitting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The answering machine is on.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll take over the house-sitting duty.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm in charge of house-sitting today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was house-sitting when the earthquake happened.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's sad for the cat to house-sit alone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll set the answering machine before I go out.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who is staying back at the office?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please house-sit properly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My first house-sitting was when I was seven.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm not good at house-sitting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Leaving a message on the rusuden is easy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 留守番 (rusuban).

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ashita wa rusuban desu.' What is happening tomorrow?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rusuden ni messeeji ga arimasu.' Where is the message?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hitori de rusuban dekiru?' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kodomo ni rusuban wo saseru.' Who is staying home?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rusuban-chuu ni dareka kita.' When did someone come?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rusuden wo setto shite.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Office no rusuban wa dare?' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Inu no rusuban ga shinpai da.' Why are they worried?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rusuban no orei wa nani ga ii?' What are they asking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rusuban wo tanomareta.' Was the speaker asked or did they ask?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rusuban-yaku ga iya da.' How does the person feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rusuban-mode ni shimasu.' What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'O-rusuban erai ne!' Who is likely being spoken to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rusuban no aida ni shukudai shite.' When should homework be done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!