At the A1 level, you just need to know that 'kam' means 'little' and 'bārān' means 'rain'. This word describes a place where you don't need an umbrella often. You can use it in simple sentences like 'This city is kam-bārān.' It is one of the first compound words you will learn because both parts are very common. Imagine a sun shining over a desert; that is a 'kam-bārān' place. In your home country, is there a city that is kam-bārān? You can use this word to tell your Persian friends about the weather in your town. It is a very useful word because weather is a common topic for beginners. Remember: kam = little, bārān = rain. Together they make 'low rain'.
For A2 learners, you can start using 'کم باران' to describe different provinces in Iran. You might say 'Yazd kam-bārān ast' or 'Tehran kam-bārān ast'. You should also learn the opposite word, which is 'por-bārān' (very rainy). At this level, you should practice the 'Ezafe' construction: 'shahr-e kam-bārān' (a low-rain city). You can also use it to explain why you like or dislike a certain place. For example, 'I don't like this city because it is kam-bārān and hot.' It's a great word to expand your vocabulary beyond just 'hot' and 'cold'. You are now moving from just naming things to describing the environment around them.
At the B1 level, you can use 'کم باران' in more complex discussions about the environment and geography. You should understand the noun form 'kam-bārāni' (low rainfall/aridity). For example, 'Kam-bārāni ba'ese moshkelāt-e keshavarzi mishavad' (Low rainfall causes agricultural problems). You can also use comparative forms like 'kam-bārān-tar' (lower rain). This level requires you to use the word in the context of causes and effects. Why is a place kam-bārān? What happens to the plants there? You can start reading short news articles about the weather where this word will frequently appear. It's no longer just a simple description; it's a way to discuss regional issues.
At the B2 level, you should be able to use 'کم باران' in formal writing and debates. You can discuss the 'eghlim-e kam-bārān' (low-rain climate) of the Middle East and how it affects urban planning and history. You should be comfortable using the word alongside synonyms like 'khoshk' (dry) and 'nime-khoshk' (semi-arid) to show nuance. You might use it in a sentence like: 'Despite being in a kam-bārān region, the ancient people of Iran developed sophisticated water systems.' At this stage, you are expected to understand the word's implications on society, economy, and history. You can also use the superlative form 'kam-bārān-tarin' to describe extremes in geography.
For C1 learners, 'کم باران' becomes a tool for precise academic or literary description. You can analyze texts that use this term to describe the 'atash' (thirst) of the land or the 'emtehān' (trial) of living in such a climate. You should understand how 'kam-bārāni' relates to 'bohrān-e āb' (water crisis). You can use the word in complex conditional sentences: 'If the region remains kam-bārān for another decade, the migration patterns will shift significantly.' You should also be aware of how poets or modern writers might use the lack of rain as a metaphor for spiritual or social dryness, even though the word itself is usually literal. Your vocabulary should be rich enough to discuss the meteorological data behind the term.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'کم باران'. You can use it in high-level policy discussions, scientific research, or sophisticated literary critiques. You understand the subtle difference between a 'kam-bārān' period and a 'khoshksāli' (drought). You can discuss the paleoclimatology of the Iranian plateau using this term. You are able to use it in complex rhetorical structures, such as 'The kam-bārāni of the central plains is not merely a climatic fact but a defining characteristic of Persian identity and resilience.' You can effortlessly switch between colloquial complaints about the lack of rain and academic lectures on the impact of low precipitation on biodiversity. The word is now a small part of a vast, interconnected web of environmental and cultural knowledge.

کم باران en 30 secondes

  • Means 'low rain' or 'arid', used to describe dry climates.
  • A compound of 'kam' (little) and 'bārān' (rain).
  • Essential for discussing Iranian geography and environmental issues.
  • Commonly used in weather reports, news, and academic textbooks.

The Persian word کم باران (pronounced as /kam-bārān/) is a compound adjective that literally translates to 'low rain' or 'few rain'. In the English-speaking world, we might describe such a place as arid, dry, or semi-arid. It is constructed from two very common Persian roots: کم (kam), meaning 'little' or 'few', and باران (bārān), meaning 'rain'. Understanding this word is crucial for anyone interested in the geography, environment, or climate of the Middle East, particularly Iran, where vast stretches of the central plateau fit this description perfectly.

Geographical Context
This term is most frequently applied to provinces like Yazd, Kerman, and Sistan and Baluchestan. It characterizes a climate where the annual precipitation is significantly below the national average, forcing the inhabitants to innovate through systems like the Qanat (underground water channels).

بسیاری از مناطق مرکزی ایران کم باران هستند و کشاورزی در آن‌ها دشوار است.

Translation: Many central regions of Iran are low-rain (arid), and agriculture in them is difficult.

In daily conversation, you won't just hear this in a scientific context. A farmer might use it to complain about the season's yield, or a city dweller might use it when discussing the rising price of water. It carries a nuance of struggle and adaptation. Unlike the word خشک (khoshk - dry), which can refer to a piece of bread or a personality, کم باران is specifically tied to the sky and the lack of precipitation. It suggests a chronic state rather than a temporary lack of moisture.

Linguistic Structure
In Persian, many adjectives are formed by combining a quantity word with a noun. 'Kam' is a powerful prefix. Think of 'Kam-rang' (pale/light-colored) or 'Kam-khāb' (one who sleeps little). 'Bārān' is the anchor here, grounding the adjective in meteorology.

امسال، استان ما سال کم‌بارانی را پشت سر گذاشت.

Translation: This year, our province went through a low-rain year.

The word also appears frequently in news reports concerning climate change and the 'drying' of Iran. Environmentalists use کم باران to contrast the current state of a region with its historical levels of rainfall. It is a word that invites comparison. If a region was previously 'por-bārān' (rainy/lush) and is now described as 'kam-bārān', it implies a significant ecological shift. For a learner, mastering this word opens the door to discussing environment, geography, and the challenges of modern Iranian life.

Register and Tone
While it is perfectly acceptable in formal writing (newspapers, textbooks), it is also simple enough for colloquial use. It sounds more descriptive and objective than 'khoshk' (dry), which can sometimes sound harsh or informal depending on the context.

Using کم باران in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, 'a low-rain region' becomes منطقه‌ی کم‌باران (mantaghe-ye kam-bārān). However, if you are using it as a predicate (stating that a place *is* low-rain), the Ezafe is not used.

As an Attributive Adjective
When describing a noun directly: 'کشور کم‌باران' (Keshvar-e kam-bārān) - A low-rain country. Note the 'e' sound connecting 'keshvar' to 'kam-bārān'.

گیاهان کم باران معمولاً برگ‌های کوچکی دارند.

Translation: Plants of low-rain [regions] usually have small leaves.

You can also use it to describe time periods. If a season or a year didn't have much rain, you would call it a sāl-e kam-bārān (a low-rain year). This is a very common way to discuss the weather in a broader, historical sense rather than just saying 'it didn't rain today'. It provides a summary of the climatic conditions over a period.

As a Predicative Adjective
When used with the verb 'to be' (ast/hast): 'این شهر کم‌باران است' (In shahr kam-bārān ast) - This city is low-rain. Here, no Ezafe is needed between 'shahr' and 'kam-bārān'.

اقلیم این منطقه بسیار کم باران و خشک است.

Translation: The climate of this region is very low-rain and dry.

One interesting grammatical feature is how کم باران can be turned into a noun meaning 'lack of rain' or 'aridity' by adding the suffix '-i': کم‌بارانی (kam-bārāni). For example, 'The problem of this province is its low-rainfall' would be 'مشکل این استان، کم‌بارانی آن است'. This transformation is common in Persian and allows for more complex sentence structures.

Comparative and Superlative
To compare two places, use 'kam-bārān-tar' (lower rain). 'Yazd is lower-rain than Tehran' -> 'یزد از تهران کم‌باران‌تر است'. For the superlative (the lowest rain), use 'kam-bārān-tarin'.

کویر لوت یکی از کم‌باران‌ترین نقاط جهان است.

Translation: The Lut Desert is one of the lowest-rain (driest) points in the world.

If you turn on the news in Iran, especially during the weather report (هواشناسی - Havāshenāsi), کم باران is a staple term. Meteorologists use it to describe the seasonal forecast. You might hear, 'The upcoming autumn will be low-rain,' which in Persian is Pāyiz-e pish-e roo kam-bārān khāhad bud. It's a word that signals caution for farmers and water management authorities.

The News and Media
Headlines often use this word to summarize climate trends. 'هشدار درباره سال‌های کم‌باران' (Warning about low-rain years) is a frequent headline in environmental sections of newspapers like 'Etemad' or 'Hamshahri'.

کارشناسان می‌گویند دوره‌ی کم‌بارانی طولانی خواهد بود.

Translation: Experts say the period of low-rainfall will be long.

In schools and universities, students encounter this word in geography (جغرافیا - Jogrāfiā) and environmental science textbooks. It is used to categorize the different 'climes' or 'eghlims' of Iran. When studying the map of Iran, the central and eastern parts are consistently labeled as مناطق کم‌باران. This academic usage is precise and often backed by rainfall statistics (millimeters of rain per year).

Tourism and Travel
Travel guides use this word to advise tourists on when to visit certain areas. You might read that the best time to visit a 'kam-bārān' area like Yazd is during the winter when the heat is less intense, even if the rain is still scarce.

به دلیل هوای کم باران، این شهر معماری خاصی دارد.

Translation: Due to the low-rain weather, this city has a special architecture.

Finally, you will hear this word in documentaries about wildlife. The survival of animals in the 'Dasht-e Kavir' or 'Dasht-e Lut' is often narrated with references to how they adapt to these کم باران environments. The word here takes on a more biological and ecological tone, emphasizing the harshness of the environment and the resilience of life within it.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing کم باران with خشک (khoshk). While they are related, they are not interchangeable. Khoshk means 'dry' in a general sense—you can have dry hands, dry bread, or a dry climate. Kam-bārān specifically means there is 'little rain'. A place can be 'khoshk' because it's hot and the water evaporates, but 'kam-bārān' identifies the source of the dryness: the lack of precipitation.

Mistake 1: Word Order
Beginning learners sometimes say 'bārān-kam' because they are thinking of 'rain-low'. Remember, in Persian compound adjectives like this, the qualifier (kam) almost always precedes the noun (bārān).

غلط: این منطقه باران‌کم است.
درست: این منطقه کم‌باران است.

Another error involves the use of the Ezafe. When you say 'a low-rain city', you must use the Ezafe: شهرِ کم‌باران (shahr-e kam-bārān). Forgetting this 'e' sound makes the sentence sound disjointed and grammatically incorrect. It’s like saying 'City low rain' instead of 'Low-rain city'.

Mistake 2: Confusing with 'Low Water'
Don't confuse 'kam-bārān' with 'kam-āb' (low water). A region might be 'kam-bārān' but have plenty of water because of a river or a dam. 'Kam-āb' refers to the availability of water for consumption, while 'kam-bārān' refers strictly to rainfall.

اشتباه: چون باران نمی‌بارد، رودخانه کم‌باران است.
درست: چون باران نمی‌بارد، رودخانه کم‌آب است.

Finally, watch out for the plural. Adjectives in Persian usually don't change for plural nouns. So, 'low-rain cities' is شهرهای کم‌باران (shahr-hā-ye kam-bārān). Adding a plural marker to the adjective (like 'kam-bārān-hā') is a major grammatical error. The adjective stays stable regardless of whether you are talking about one city or a hundred.

While کم باران is a very precise term, there are several other words in Persian that you can use depending on the context and the intensity you want to convey. Knowing these will make your Persian sound more natural and varied. The most common alternative is خشک (khoshk), but as we discussed, this is more general. Let's look at more specific alternatives.

Comparison: کم‌باران vs. نیمه‌خشک
نیمه‌خشک (Nime-khoshk) means 'semi-arid'. It is a more technical term used in geography. While 'kam-bārān' just says the rain is low, 'nime-khoshk' classifies the region into a specific climatic zone.
Comparison: کم‌باران vs. بی‌آبان
بی‌آبان (Bi-ābān) is an older or more poetic way to refer to a waterless place, though it's rarely used today. More commonly, you'd hear بی‌آب و علف (bi-āb o alaf), meaning 'without water or grass', used to describe a desolate, barren wasteland.

این بیابان نه تنها کم‌باران، بلکه کاملاً خشک و بی‌آب است.

Translation: This desert is not only low-rain but completely dry and waterless.

If you want to describe a person's behavior or a situation as 'dry' or 'uninteresting', never use کم باران. Use بی‌روح (bi-rooh - soulless) or کسل‌کننده (kesel-konande - boring). 'Kam-bārān' is strictly reserved for physical climate and precipitation. Using it metaphorically for a person would sound very strange to a native speaker.

Antonyms
The direct opposite is پرباران (por-bārān), meaning 'rainy' or 'high-rainfall'. This is used for places like Gilan and Mazandaran in northern Iran. Another opposite could be مرطوب (martoob), meaning 'humid' or 'moist'.

تفاوت بین گیلانِ پرباران و یزدِ کم باران بسیار زیاد است.

Translation: The difference between rainy Gilan and low-rain Yazd is very great.

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Child friendly

""

Argot

""

Le savais-tu ?

In many Persian dialects, 'bārān' is the only word for rain, unlike English which has 'drizzle', 'shower', and 'downpour'. To specify the amount, Persians rely heavily on adjectives like 'kam' (little) or 'shadid' (intense).

Guide de prononciation

UK /kæm bɔːˈrɑːn/
US /kæm bɔˈrɑn/
The primary stress is on the second syllable of the second word: bā-RĀN.
Rime avec
بمباران (Bombārān) بیابان (Biyābān) خیابان (Khiyābān) فراوان (Farāvān) شتابان (Shetābān) گلستان (Golestān) زمستان (Zemestān) داستان (Dāstān)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kam' like 'come' (it should be an 'a' as in 'cat').
  • Pronouncing 'bārān' with a short 'a' (it must be the long Persian 'ā').
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Putting the stress on 'kam' instead of 'bārān'.
  • Confusing the 'n' at the end with an 'm' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize if you know the two base words.

Écriture 3/5

Requires correct spelling of 'bārān' and understanding compound structure.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Écoute 2/5

Clear and distinct sounds.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کم (kam) باران (bārān) هوا (havā) منطقه (mantaghe) آب (āb)

Apprends ensuite

خشکسالی (khoshksāli) بیابان (biyābān) اقلیم (eghlim) بارندگی (bārandegi) پرباران (por-bārān)

Avancé

تبخیر (tabkhir - evaporation) فرسایش (farsāyesh - erosion) محیط زیست (mohit-e zist - environment) تغییر اقلیم (taghyir-e eghlim - climate change) منابع زیرزمینی (manābe-ye zirzamini - underground resources)

Grammaire à connaître

Compound Adjective Formation

کم (Little) + باران (Rain) = کم‌باران (Low-rain)

Ezafe Construction

شهرِ کم‌باران (The low-rain city)

Noun Suffix '-i'

کم‌باران (Adj) + ی = کم‌بارانی (Noun: Low rainfall)

Comparative Suffix '-tar'

کم‌باران + تر = کم‌باران‌تر (Lower rain)

Superlative Suffix '-tarin'

کم‌باران + ترین = کم‌باران‌ترین (Lowest rain)

Exemples par niveau

1

این شهر کم باران است.

This city is low-rain.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

یزد منطقه‌ای کم باران است.

Yazd is a low-rain region.

Use of Ezafe between 'mantaghe' and 'kam-bārān'.

3

امروز هوا کم باران است؟

Is the weather low-rain today?

Question form using intonation.

4

آن‌جا خیلی کم باران است.

It is very low-rain there.

Use of 'kheyli' (very) to modify the adjective.

5

منطقه ما کم باران است.

Our region is low-rain.

Possessive 'mā' (our) followed by the description.

6

آیا اینجا کم باران است؟

Is it low-rain here?

Using 'āyā' to start a formal question.

7

تابستان در اینجا کم باران است.

Summer is low-rain here.

Time adverb 'tābestān' used as the subject.

8

این کویر کم باران است.

This desert is low-rain.

Demonstrative 'in' (this) + noun.

1

تهران شهری کم باران در تابستان است.

Tehran is a low-rain city in summer.

Adjective phrase modifying 'shahr'.

2

کشورهای کم باران آب کمی دارند.

Low-rain countries have little water.

Plural noun 'keshvar-hā' with the adjective.

3

چرا این استان اینقدر کم باران است؟

Why is this province so low-rain?

Interrogative 'cherā' (why) and 'inghadr' (so much).

4

ما باید در مناطق کم باران در مصرف آب صرفه‌جویی کنیم.

We must save water in low-rain regions.

Modal verb 'bāyad' (must).

5

گیاهان این باغ برای هوای کم باران مناسب هستند.

The plants of this garden are suitable for low-rain weather.

Preposition 'barāye' (for).

6

پدرم می‌گوید امسال سال کم‌بارانی بود.

My father says this year was a low-rain year.

Reported speech with 'miguyad' (says).

7

من به شهرهای کم باران علاقه ندارم.

I am not interested in low-rain cities.

Negative verb 'alāghe nadāram'.

8

آسمان در مناطق کم باران همیشه صاف است.

The sky in low-rain regions is always clear.

Adverb of frequency 'hamishe' (always).

1

کم‌بارانی باعث خشک شدن دریاچه‌ها می‌شود.

Low rainfall causes lakes to dry up.

Noun form 'kam-bārāni' as the subject.

2

کشاورزان در این منطقه‌ی کم باران از گندم دیم استفاده می‌کنند.

Farmers in this low-rain region use dry-farming wheat.

Specific agricultural terminology 'deym'.

3

این استان از استان‌های همسایه کم باران‌تر است.

This province is lower-rain than neighboring provinces.

Comparative form 'kam-bārān-tar'.

4

دولت باید برای مقابله با کم‌بارانی برنامه‌ریزی کند.

The government must plan to deal with low rainfall.

Compound verb 'barname-rizi kardan'.

5

به دلیل اقلیم کم باران، معماری این شهر بادگیرهای زیادی دارد.

Due to the low-rain climate, the architecture of this city has many windcatchers.

Causal phrase 'be dalil-e'.

6

اگر هوا همچنان کم باران بماند، با بحران مواجه می‌شویم.

If the weather remains low-rain, we will face a crisis.

Conditional sentence with 'agar' (if).

7

در دهه‌های اخیر، ایران بسیار کم باران شده است.

In recent decades, Iran has become very low-rain.

Present perfect tense 'shode ast'.

8

مطالعه درباره گیاهان مناطق کم باران بسیار جالب است.

Studying plants of low-rain regions is very interesting.

Gerund 'motāle'e' as a subject.

1

تغییرات اقلیمی باعث شده است که مناطق وسیعی از جهان کم باران شوند.

Climate change has caused vast regions of the world to become low-rain.

Subordinate clause starting with 'ke'.

2

کم‌بارانی مستمر منجر به کاهش سطح آب‌های زیرزمینی شده است.

Continuous low rainfall has led to a decrease in groundwater levels.

Adjective 'mostamar' (continuous) modifying the noun.

3

این شهر یکی از کم‌باران‌ترین نقاط خاورمیانه به شمار می‌رود.

This city is considered one of the lowest-rain points in the Middle East.

Superlative 'kam-bārān-tarin' and passive-like construction.

4

با وجود کم باران بودن منطقه، مردم با هوشمندی آب را مدیریت کرده‌اند.

Despite the region being low-rain, people have managed water intelligently.

Phrase 'bā voojood-e ... boodan' (despite being).

5

پیش‌بینی‌های هواشناسی نشان‌دهنده یک زمستان کم باران است.

Weather forecasts indicate a low-rain winter.

Participle 'neshān-dahande' (indicating).

6

صنایع باید خود را با شرایط مناطق کم باران تطبیق دهند.

Industries must adapt themselves to the conditions of low-rain regions.

Reflexive 'khod rā' and verb 'tatbiq dādan'.

7

آیا کم‌بارانی امسال بر قیمت محصولات کشاورزی تأثیر خواهد گذاشت؟

Will this year's low rainfall affect the price of agricultural products?

Future tense 'ta'sir khāhad gozāsht'.

8

تراکم جمعیت در مناطق کم باران باید کنترل شود.

Population density in low-rain regions must be controlled.

Passive voice 'bayad kontrol shavad'.

1

فلات مرکزی ایران به دلیل ماهیت کم باران خود، مهد تمدن‌های کاریزی بوده است.

The central plateau of Iran, due to its low-rain nature, has been the cradle of Qanat civilizations.

Complex appositive phrase.

2

پیامدهای زیست‌محیطی کم‌بارانی فراتر از خشکی ساده خاک است.

The environmental consequences of low rainfall go beyond simple soil dryness.

Prepositional phrase 'farātar az' (beyond).

3

نویسنده در کتاب خود، تنهایی قهرمان را به کویری کم باران تشبیه کرده است.

The author, in his book, has likened the hero's loneliness to a low-rain desert.

Literary metaphor using 'tashbih kardan'.

4

سیاست‌های کلان باید بر اساس واقعیت‌های اقلیم کم باران تدوین گردند.

Macro policies must be formulated based on the realities of the low-rain climate.

Formal verb 'tadvin gardan'.

5

تداوم کم‌بارانی می‌تواند به مهاجرت‌های گسترده اقلیمی منجر شود.

The continuation of low rainfall can lead to widespread climate migrations.

Modal potential 'mitavānad' + infinitive.

6

پوشش گیاهی در این ناحیه‌ی کم باران به شدت آسیب‌پذیر است.

Vegetation in this low-rain area is extremely vulnerable.

Adverbial phrase 'be sheddat' (intensely).

7

تحلیل داده‌های آماری نشان‌دهنده روند نگران‌کننده‌ی کم‌بارانی در قرن اخیر است.

Analysis of statistical data indicates a worrying trend of low rainfall in the last century.

Noun phrase with multiple Ezafes.

8

مدیریت منابع آب در یک سرزمین کم باران نیازمند رویکردی چندجانبه است.

Water resource management in a low-rain land requires a multi-faceted approach.

Subject 'modiriyat' requiring a complex predicate.

1

دیالکتیک میان انسان و طبیعت در پهنه‌های کم باران، جوهر تاریخ ایران را شکل داده است.

The dialectic between man and nature in low-rain expanses has shaped the essence of Iranian history.

Philosophical and abstract vocabulary.

2

کم‌بارانی مزمن در این منطقه، ساختارهای اجتماعی و اقتصادی را بازتعریف کرده است.

Chronic low rainfall in this region has redefined social and economic structures.

Technical adjective 'mozman' (chronic).

3

اشعار کلاسیک فارسی غالباً در تقابل با واقعیت کم بارانِ محیط، به ستایش باران می‌پردازند.

Classical Persian poems often praise rain in contrast to the low-rain reality of the environment.

Complex adverbial phrase 'ghāleban dar taghābol bā'.

4

پدیده بیابان‌زایی ناشی از کم‌بارانی، تهدیدی وجودی برای زیست‌بوم‌های محلی است.

The phenomenon of desertification resulting from low rainfall is an existential threat to local ecosystems.

High-level term 'tahdid-e voojoodi' (existential threat).

5

تطبیق بیولوژیک گونه‌های جانوری با زیستگاه‌های کم باران، گواهی بر قدرت فرگشت است.

The biological adaptation of animal species to low-rain habitats is a testament to the power of evolution.

Scientific terminology 'tatbiq-e biyolojhik'.

6

در متون جغرافیایی کهن، این مرز و بوم همواره به عنوان سرزمینی کم باران توصیف گشته است.

In ancient geographical texts, this land has always been described as a low-rain territory.

Archaic-style passive 'towsif gashte ast'.

7

بحران‌های ژئوپلیتیک آینده ممکن است ریشه در کم‌بارانی و رقابت بر سر منابع آبی داشته باشند.

Future geopolitical crises may have roots in low rainfall and competition over water resources.

Subjunctive mood 'dashte bāshand'.

8

معماری پایدار در مناطق کم باران باید از الگوهای بومی الهام بگیرد.

Sustainable architecture in low-rain areas must draw inspiration from indigenous patterns.

Concept of 'memāri-ye pāydār' (sustainable architecture).

Collocations courantes

منطقه‌ی کم باران
سالِ کم باران
اقلیمِ کم باران
دوره کم‌بارانی
بسیار کم باران
شرایطِ کم باران
شهرهای کم باران
پاییزِ کم باران
کشورِ کم باران
نقاطِ کم باران

Phrases Courantes

به علت کم‌بارانی

— Due to low rainfall. Used to explain reasons for drought or water shortage.

به علت کم‌بارانی، سطح آب دریاچه پایین رفته است.

در مواجهه با کم‌بارانی

— In the face of low rainfall. Used when discussing strategies or challenges.

در مواجهه با کم‌بارانی، باید هوشمندانه عمل کنیم.

پیش‌بینی کم‌بارانی

— Forecast of low rainfall. Used in meteorological contexts.

پیش‌بینی کم‌بارانی برای سال آینده نگران‌کننده است.

اثراتِ کم‌بارانی

— The effects of low rainfall. Used in scientific or social discussions.

اثراتِ کم‌بارانی بر محیط زیست غیرقابل انکار است.

بحرانِ کم‌بارانی

— Low rainfall crisis. Used when the lack of rain becomes a major problem.

بحرانِ کم‌بارانی به اقتصاد کشور ضربه می‌زند.

مقابله با کم‌بارانی

— Dealing with/fighting low rainfall. Used in policy making.

راه‌های مقابله با کم‌بارانی در این کنفرانس بررسی شد.

جبرانِ کم‌بارانی

— Compensating for low rainfall. Used regarding irrigation or artificial rain.

آبیاری قطره‌ای می‌تواند کم‌بارانی را جبران کند.

تداومِ کم‌بارانی

— The continuation of low rainfall. Used for long-term trends.

تداومِ کم‌بارانی باعث تخلیه روستاها شده است.

شدتِ کم‌بارانی

— The intensity of low rainfall. Used to describe how severe the dryness is.

شدتِ کم‌بارانی در جنوب بیشتر از مرکز است.

تاریخچه کم‌بارانی

— History of low rainfall. Used in historical or geological studies.

تاریخچه کم‌بارانی در این منطقه به هزاران سال پیش برمی‌گردد.

Souvent confondu avec

کم باران vs خشک (khoshk)

Khoshk is general 'dry'. Kam-bārān is specifically about the lack of rain.

کم باران vs کم‌آب (kam-āb)

Kam-āb means low water levels in rivers/taps. Kam-bārān is about falling rain.

کم باران vs بی‌باران (bi-bārān)

Bi-bārān means NO rain at all, while kam-bārān means very little rain.

Expressions idiomatiques

"چشم به راه باران"

— Waiting for rain. Used metaphorically for being in desperate need of something.

در این سال‌های کم‌باران، همه چشم به راه باران هستند.

Poetic
"دعا برای باران"

— Praying for rain. A cultural practice in low-rain areas.

مردم روستا برای پایان کم‌بارانی، نماز باران خواندند.

Cultural
"لب‌های تشنه زمین"

— The thirsty lips of the earth. Describes very dry, low-rain land.

کم‌بارانی باعث شده لب‌های تشنه زمین ترک بخورد.

Literary
"بخیل بودن آسمان"

— The sky being stingy. Idiom for when it doesn't rain much.

امسال آسمان بخیل شده و منطقه کم‌باران مانده است.

Informal/Poetic
"قهر طبیعت"

— The wrath of nature. Used when low rainfall causes disasters.

کم‌بارانی شدید را قهر طبیعت می‌دانند.

Journalistic
"آب در کوزه و ما تشنه‌لبان"

— Water is in the jug, yet we are thirsty. Used when resources are available but not used correctly in dry areas.

در این منطقه کم‌باران، مدیریت غلط یعنی آب در کوزه و ما تشنه‌لبان.

Literary
"بارانِ رحمت"

— Rain of mercy. Used because rain is so precious in low-rain areas.

پس از سال‌ها کم‌بارانی، بالاخره باران رحمت بارید.

Religious/Poetic
"خشک و خالی"

— Dry and empty. Can describe a low-rain landscape or a promise.

این دشت کم‌باران، خشک و خالی به نظر می‌رسد.

Informal
"به امید باران"

— In hope of rain. Describes the lifestyle of people in arid regions.

کشاورزی در مناطق کم‌باران یعنی زندگی به امید باران.

Common
"دود از کنده بلند شدن"

— Smoke rises from the log. Used to say old ways (like Qanats) still work in low-rain areas.

در این خشکسالی، هنوز دود از کنده سیستم‌های قدیمی کم‌بارانی بلند می‌شود.

Informal

Facile à confondre

کم باران vs کم‌عمق

Both start with 'kam'.

Kam-omgh means 'shallow' (low depth), usually for water or thoughts. Kam-bārān is about quantity of rain.

این استخر کم‌عمق است.

کم باران vs کم‌حرف

Both start with 'kam'.

Kam-harf describes a person who speaks little (quiet).

او پسر کم‌حرفی است.

کم باران vs بارانی

Both contain 'bārān'.

Bārāni means 'rainy' or 'raincoat'. Kam-bārān is the opposite (low rain).

هوا بارانی است.

کم باران vs بارندگی

Both relate to rain.

Bārandegi is the noun for 'precipitation'. Kam-bārān is the adjective.

میزان بارندگی کم است.

کم باران vs خشکسالی

Both relate to dry weather.

Khoshksāli is a noun meaning 'drought' (a disaster). Kam-bārān is a descriptive adjective.

امسال خشکسالی شدیدی داریم.

Structures de phrases

A1

[Place] [kam-bārān] ast.

اینجا کم باران است.

A2

[Noun]-e [kam-bārān] [Verb].

شهر کم باران آب ندارد.

B1

Be dalil-e [kam-bārāni], [Result].

به دلیل کم‌بارانی، گیاهان خشک شدند.

B2

[Noun] barāye [mantaghe-ye kam-bārān] monāseb ast.

این درخت برای منطقه کم باران مناسب است.

C1

Agar [kam-bārāni] edāme yābad, [Consequence].

اگر کم‌بارانی ادامه یابد، دچار بحران می‌شویم.

C2

Pahne-hā-ye [kam-bārān] dar [Context] naghsh dārand.

پهنه‌های کم باران در تاریخ ایران نقش دارند.

Mixed

[Place] az [Place] [kam-bārān-tar] ast.

کرمان از رشت کم باران‌تر است.

Mixed

[Place] [kam-bārān-tarin] noghte ast.

لوت کم‌باران‌ترین نقطه است.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Common in geography, news, and environment-related discussions.

Erreurs courantes
  • Using 'bārān-kam' instead of 'kam-bārān'. کم‌باران (Kam-bārān)

    In Persian compound adjectives, the quantity or qualifier (kam) comes before the noun (bārān).

  • Saying 'shahr kam-bārān' without the Ezafe. شهرِ کم‌باران (shahr-e kam-bārān)

    Persian requires the Ezafe '-e' sound to connect a noun to its following adjective.

  • Using 'kam-bārān' to describe a dry piece of toast. نانِ خشک (nān-e khoshk)

    'Kam-bārān' is specifically for precipitation. Use 'khoshk' for physical dryness of objects.

  • Adding plural markers to the adjective: 'shahr-hā-ye kam-bārān-hā'. شهرهای کم‌باران (shahr-hā-ye kam-bārān)

    In Persian, adjectives do not take plural forms; only the noun they modify does.

  • Confusing 'kam-bārān' with 'kam-āb' in a sentence about a river. رودخانه کم‌آب است.

    Rivers have water (āb), not rain (bārān). Use 'kam-āb' for low water levels in bodies of water.

Astuces

The Ezafe Rule

Don't forget the 'e' sound when linking the noun to the adjective. Say 'shahr-e kam-bārān', not 'shahr kam-bārān'.

The 'Kam' Family

Learn other 'kam-' words like 'kam-rang' (pale) and 'kam-āb' (water-scarce) to see the pattern of how Persian builds adjectives.

Climate Context

When you hear 'کم باران', think of Central Iran (Yazd, Kerman). This helps you associate the word with a specific landscape.

Natural Flow

Try not to pause too long between 'kam' and 'bārān'. It should flow almost like a single word.

News Keywords

Listen for this word in environmental reports. It's often followed by words like 'bohrān' (crisis) or 'moshkel' (problem).

Half-Space Usage

In digital Persian writing, use the 'ZWNJ' (Zero Width Non-Joiner) between 'kam' and 'bārān' for professional-looking text.

The 'Barren' Link

Remember: 'Bārān' sounds a bit like 'Barren'. A 'kam-bārān' place is often barren because of low rain.

Regional Contrasts

Contrast 'kam-bārān' with 'por-bārān' when describing Iran's geography. This is a common exam topic in Persian studies.

Farming Context

In agricultural contexts, 'کم باران' usually implies the need for irrigation (ābyāri) or dry farming (deym).

Empathy in Tone

Describing someone's hometown as 'کم باران' can be a way to show you understand the challenges they might face with heat and water.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'CAMera' (kam) taking a picture of 'BARren' (bārān) land. It's barren because there is 'low rain'.

Association visuelle

Imagine a single, tiny cloud trying to rain over a giant sun-baked desert. That single drop represents 'kam' and the context is 'bārān'.

Word Web

Desert Cactus Sun Dry Thirst Dust Blue Sky Qanat

Défi

Try to find three provinces in Iran that are 'kam-bārān' and write a sentence for each using the word.

Origine du mot

The word is a Persian compound. 'Kam' originates from Middle Persian 'kam', which traces back to Proto-Indo-European roots meaning 'little' or 'scant'. 'Bārān' comes from Middle Persian 'wārān', related to the Old Persian root 'vār-' meaning 'to rain'.

Sens originel : The original meaning remains unchanged: a state of having little rain.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Contexte culturel

When discussing 'kam-bārān' regions, be sensitive to the fact that these areas often face severe economic and social hardships due to water shortages.

English speakers might use 'arid' or 'dry', but 'low-rain' is a more direct translation that captures the Persian compound structure.

Geography of Iran textbooks by Abbas Jafari. Environmental documentaries by Mohammad Darvish. Poetic references to the 'thirsty soil' in the works of Sohrab Sepehri.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Weather Forecast

  • هوای کم‌باران
  • پیش‌بینی کم‌بارانی
  • فصل کم‌باران
  • کاهش بارندگی

Geography Class

  • اقلیم کم‌باران
  • مناطق خشک و کم‌باران
  • نقشه بارندگی
  • پوشش گیاهی

Agriculture

  • کشت در مناطق کم‌باران
  • محصولات مقاوم به کم‌بارانی
  • آبیاری در سال‌های کم‌باران
  • خسارت خشکسالی

Environmental News

  • بحران کم‌بارانی
  • تداوم خشکی
  • هشدار کم‌آبی
  • تغییرات جوی

Travel and Tourism

  • بهترین زمان سفر
  • طبیعت کویری
  • آب و هوای گرم و کم‌باران
  • وسایل مورد نیاز

Amorces de conversation

"آیا شهر شما هم مثل اینجا کم باران است؟"

"به نظر شما چرا ایران اینقدر کم باران شده است؟"

"زندگی در یک منطقه کم باران چه سختی‌هایی دارد؟"

"کدام استان ایران از همه کم باران‌تر است؟"

"آیا گیاهان خاصی برای مناطق کم باران می‌شناسید؟"

Sujets d'écriture

درباره خاطره‌ای بنویسید که در یک روز بسیار کم باران یا خشک داشتید.

اگر در یک شهر کم باران زندگی می‌کردید، چگونه در مصرف آب صرفه‌جویی می‌کردید؟

تفاوت‌های زندگی در یک منطقه پرباران و یک منطقه کم باران را مقایسه کنید.

چرا باران در فرهنگ‌های کم باران مانند ایران اینقدر مقدس و مهم است؟

آینده شهرهای کم باران را با توجه به تغییرات اقلیمی چگونه می‌بینید؟

Questions fréquentes

10 questions

It is a neutral word. You can use it in formal geography books and in daily conversation when talking about the weather. In very informal speech, you might hear 'kam-bāroone'.

No. For bread, use 'خشک' (khoshk). 'کم باران' is only for places, climates, or time periods regarding rain.

'کم باران' refers to the rain falling from the sky. 'کم‌آب' refers to the amount of water available in a river, lake, or city pipes. A place can be 'کم باران' but have water from a dam.

In Persian, adjectives don't change for plural. You just say 'شهرهای کم‌باران' (shahr-hā-ye kam-bārān).

Yes, 'خشک' (khoshk) is common, but 'کم باران' is the most accurate way to say 'low-rainfall' or 'arid' in a climatic context.

No. It would sound very strange. To call someone 'dry' or 'boring', use 'بی‌روح' or 'کسل‌کننده'.

The opposite is 'پرباران' (por-bārān), which means 'very rainy' or 'high-rainfall'.

It is a long 'ā', like the 'a' in 'father' or 'car'. It is not like the 'a' in 'apple'.

No, but you can turn it into a noun by adding '-i' to the end: 'کم‌بارانی' (kam-bārāni), which means 'low rainfall'.

It is a compound word. In modern Persian, it is often written with a half-space (nim-fāsele) between 'kam' and 'bārān': کم‌باران.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence describing your city using 'کم باران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare two cities in Iran using 'کم باران‌تر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why 'کم‌بارانی' is a problem for farmers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the vegetation in a 'منطقه‌ی کم باران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short weather report predicting a 'پاییز کم باران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How does 'کم‌بارانی' affect the price of food?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Summarize the history of water management in 'مناطق کم باران' of Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'کم باران‌ترین' in a sentence about geography.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a dialogue between two farmers complaining about 'کم‌بارانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create an advertisement for a plant that survives in 'هوای کم باران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Discuss the impact of climate change on 'مناطق کم باران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal letter to the government about the 'بحران کم‌بارانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a desert using at least three synonyms of 'کم باران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a poem or a poetic sentence about 'زمین تشنه' and 'کم‌بارانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How would you explain 'کم باران' to a child?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

List three ways to save water in a 'شهر کم باران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Low rainfall has redefined social structures.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a 'low-rain year' in your childhood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about the architecture of Yazd and its link to 'کم‌بارانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

What is the opposite of a 'منطقه‌ی کم باران'? Describe it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Kam-bārān' clearly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the weather in your hometown using 'کم باران'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a short story about a farmer in a 'منطقه‌ی کم باران'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between 'کم‌باران' and 'پرباران'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give a 1-minute speech about the 'بحران کم‌بارانی' in the world.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you feel when it rains after a long 'دوره کم‌بارانی'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend if their travel destination is 'کم باران'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the pros and cons of living in a 'شهر کم باران'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a 'Lut Desert' tour using the word 'کم‌باران‌ترین'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the 'Ezafe' rule for 'shahr-e kam-bārān' to a classmate.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What are three things you need in a 'هوای کم باران'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about Iranian architecture in 'مناطق کم باران'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Summarize a news report about 'کاهش بارندگی'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How does 'کم‌بارانی' affect your daily life?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'کم باران‌تر' to compare two countries you know.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the spiritual importance of rain in a 'سرزمین کم باران'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: You are a weather reporter announcing a 'سال کم باران'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What plants are best for a 'باغچه کم باران'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain 'کم‌بارانی' using only simple A1 Persian words.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give your opinion on 'بارورسازی ابرها' for 'مناطق کم باران'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to a weather report: 'فردا در مناطق مرکزی شاهد هوایی صاف و کم‌باران خواهیم بود.' Where will it be arid?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

A farmer says: 'امسال بارون نیومد، سال خیلی کم‌بارانی بود.' How was the year?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio description of a desert: 'اینجا زمین خشک است و آسمان آبی. باران به ندرت می‌بارد.' Which word describes this place?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

News clip: 'بحران کم‌بارانی در اصفهان جدی شده است.' Which city is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

A scientist talks about 'اقلیم نیمه‌خشک و کم‌باران ایران'. What are the two adjectives?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

A child asks: 'چرا اینجا اینقدر کم‌بارونه؟' What is the child asking about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Documentary: 'حیوانات کویر با شرایط کم‌باران سازگار شده‌اند.' Who adapted to the weather?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Announcement: 'به دلیل کم‌بارانی، در مصرف آب صرفه‌جویی کنید.' What should people do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Poem reading: 'ای زمینِ کم‌باران، تشنه‌ی بارانی.' Who is thirsty?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Geography lecture: 'یزد کم‌باران‌ترین مرکز استان در ایران است.' What is special about Yazd?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Interview: 'کشاورزی ما به خاطر کم‌بارانی نابود شد.' What happened to the agriculture?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Travel vlog: 'امروز هوا خیلی کم‌بارانه و خورشید می‌درخشه.' What is the sun doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Weather update: 'پاییز امسال نسبت به نرمال، کم‌باران‌تر است.' Is it normal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Historical audio: 'قنات‌ها برای مقابله با کم‌بارانی ساخته شدند.' Why were Qanats built?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Conversation: 'دوست داری بری شمال یا یه جای کم‌باران؟' What is the choice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !