A2 adverb #1,500 le plus courant 14 min de lecture

de tarde

At the A1 beginner level, learning how to say when something happens is one of the most important first steps in acquiring a new language. The phrase 'de tarde' is introduced very early on because it is essential for talking about daily routines. Beginners learn that the day is divided into basic parts: morning (manhã), afternoon (tarde), and night (noite). By adding the small word 'de' in front of 'tarde', you create a phrase that means 'in the afternoon'. At this stage, learners practice using it with simple, high-frequency verbs. For example, you might learn to say 'Eu como de tarde' (I eat in the afternoon) or 'Eu estudo de tarde' (I study in the afternoon). The focus is purely on memorization and basic application. Teachers will often ask simple questions like 'Quando você estuda?' (When do you study?) and expect the simple answer 'de tarde'. It is a building block phrase. There are no complex grammar rules to worry about at this level regarding this phrase; it is simply treated as a fixed vocabulary item that goes at the end of a sentence to give information about time. It is a safe, reliable phrase that beginners can use immediately to start communicating their schedules and habits to others in a clear, understandable way.
As learners progress to the A2 elementary level, their understanding and use of 'de tarde' become slightly more sophisticated. While the core meaning remains exactly the same—during the afternoon—learners now start to combine it with other time markers to create more specific sentences. At this level, you learn to say things like 'hoje de tarde' (this afternoon), 'amanhã de tarde' (tomorrow afternoon), and 'ontem de tarde' (yesterday afternoon). This is a crucial step because it allows learners to talk about the past and the future, not just general present routines. Furthermore, A2 learners begin to understand the subtle differences between 'de tarde' and 'à tarde', recognizing that both are acceptable and mean the same thing, though 'de tarde' might pop up more frequently in casual listening exercises or conversations with native speakers. You also start using it with days of the week: 'sábado de tarde' (Saturday afternoon). The phrase becomes a versatile tool for making plans, describing past weekend activities, and understanding simple narratives or stories. The focus shifts from just knowing the word to actively using it to construct a timeline of events in everyday communication, making interactions much more dynamic and informative.
At the B1 intermediate level, the usage of 'de tarde' is fully integrated into the learner's active vocabulary, and the focus shifts to fluency and natural phrasing. Learners at this stage are expected to use the phrase effortlessly without pausing to translate from their native language. They begin to notice and utilize the flexibility of its placement within a sentence. While A1 and A2 learners usually stick it at the end of a sentence, B1 learners might put it at the beginning for emphasis: 'De tarde, eu prefiro ficar em casa' (In the afternoon, I prefer to stay home). This shows a higher level of language control. Additionally, B1 learners are exposed to more complex listening and reading materials where 'de tarde' is part of longer, more detailed descriptions of events. They start to understand the cultural context better, such as the typical hours that constitute the 'tarde' in Portuguese-speaking countries, and how it relates to business hours and social norms like the 'café da tarde'. They also learn to contrast it effectively with other times of day in compound sentences, such as 'Eu trabalho de manhã, mas descanso de tarde'. The phrase is no longer just a vocabulary word; it is a functional piece of grammar used to organize complex thoughts and narratives.
Reaching the B2 upper-intermediate level means that the learner has a strong, almost intuitive grasp of 'de tarde' and its various nuances. At this stage, learners are dealing with more abstract and professional topics. They use 'de tarde' seamlessly in formal emails, business meetings, and detailed presentations. They are fully aware of synonyms and related phrases like 'na parte da tarde' or 'durante a tarde' and know exactly when to use which based on the register and context. For instance, they know that 'na parte da tarde' sounds more professional when scheduling a doctor's appointment or a corporate event. B2 learners also rarely make the mistake of translating 'in the afternoon' literally to 'na tarde' in general contexts. They understand the rhythm of the language and how 'de tarde' flows within complex sentence structures, including conditional clauses and subjunctive triggers. They can comfortably engage in debates or discussions about schedules, productivity, and cultural habits, using 'de tarde' to articulate specific points about time management. The phrase is a fully mastered tool, used with precision and cultural appropriateness in both spoken and written Portuguese.
At the C1 advanced level, the learner's use of 'de tarde' is virtually indistinguishable from that of a native speaker. The phrase is used automatically, and the learner possesses a deep understanding of its stylistic and pragmatic functions. C1 learners can play with the language, using 'de tarde' in literary or highly descriptive contexts. They understand the subtle emotional or atmospheric connotations that the afternoon holds in Portuguese literature and culture—the lethargy of a hot summer afternoon or the cozy feeling of a rainy afternoon. They can effortlessly combine it with highly specific adjectives and complex verb tenses, such as the future perfect or the pluperfect. For example, 'Eles já teriam terminado o projeto ontem de tarde se não houvesse o imprevisto' (They would have already finished the project yesterday afternoon if there hadn't been an unforeseen event). At this level, the focus is on absolute precision, stylistic variety, and the ability to use the phrase in idiomatic or culturally specific ways without any hesitation. The learner navigates the temporal landscape of the Portuguese language with complete confidence and mastery.
At the C2 mastery level, the understanding of 'de tarde' goes beyond mere grammatical correctness and enters the realm of complete linguistic and cultural fluency. A C2 speaker understands the historical, regional, and sociolinguistic variations of how time is expressed across the Lusophone world. They know exactly how the perception of 'tarde' might differ slightly between a farmer in rural Alentejo, Portugal, and a business executive in São Paulo, Brazil. They use 'de tarde' not just to convey information, but to establish rhythm, tone, and pacing in their speech and writing. They can employ it in complex rhetorical structures, poetry, or highly technical academic discourse without missing a beat. They are fully capable of explaining the grammatical mechanics of the phrase to a lower-level learner, detailing why 'de' is used instead of 'em', and tracing the etymology or historical usage if necessary. For a C2 speaker, 'de tarde' is a microscopic element of a vast, perfectly understood linguistic system, deployed with the unconscious competence and artistic flair of a true master of the Portuguese language.

de tarde en 30 secondes

  • Means 'in the afternoon' or 'during the afternoon'.
  • Used to describe actions happening between 12 PM and 6 PM.
  • Can be placed at the end or beginning of a sentence.
  • Interchangeable with 'à tarde' in almost all contexts.

The expression de tarde is a fundamental temporal adverbial phrase in the Portuguese language, utilized extensively across all Portuguese-speaking regions to denote actions, events, or states of being that occur during the afternoon hours. Understanding this phrase is absolutely crucial for any learner aiming to achieve fluency, as it forms the backbone of daily scheduling, storytelling, and routine descriptions. The afternoon, culturally and temporally, generally spans from exactly midday (12:00 PM) or right after lunch, extending until the sun begins to set, which depending on the season and geographical location, can be anywhere from 6:00 PM to 8:00 PM. When a native speaker uses this phrase, they are anchoring their narrative within this specific block of daylight. It is an expression of time that carries with it the rhythm of the day—the post-lunch return to work, the afternoon school shift, the traditional coffee break, and the gradual winding down of the sun.

Temporal Scope
The phrase specifically targets the hours between 12:00 PM and approximately 6:00 PM, though this can shift slightly based on cultural perceptions of when evening begins.

Eu costumo estudar de tarde porque tenho mais energia.

In grammatical terms, it is formed by the preposition 'de' (which translates to 'of' or 'from', but here functions to indicate a period or state) and the noun 'tarde' (afternoon). Together, they create an adverbial adjunct of time. This structure is parallel to other temporal expressions like 'de manhã' (in the morning) and 'de noite' (at night). The beauty of this phrase lies in its simplicity and its absolute necessity in everyday communication. Whether you are arranging a business meeting, scheduling a doctor's appointment, or simply chatting with a friend about your weekend plans, knowing how to correctly implement this phrase is indispensable.

Cultural Significance
In many Portuguese-speaking cultures, the afternoon is divided into distinct phases, such as the post-lunch rest (siesta in some areas) and the late afternoon coffee (café da tarde), making this time of day highly structured.

Vamos tomar um café de tarde?

Furthermore, the expression can be modified to be more specific. For instance, 'hoje de tarde' means 'this afternoon', 'amanhã de tarde' means 'tomorrow afternoon', and 'ontem de tarde' means 'yesterday afternoon'. This flexibility allows speakers to navigate past, present, and future narratives seamlessly. It is also worth noting that the phrase does not require an article; you do not say 'da tarde' unless you are specifying the afternoon of a particular day (e.g., 'na tarde de domingo'). The bare phrase 'de tarde' is sufficient to convey the general time of day. This makes it highly efficient and easy for learners to memorize and deploy in rapid conversation.

Syntactic Function
It functions as an adverbial adjunct of time, modifying the main verb of the sentence to specify exactly when the action takes place.

As crianças brincam no parque de tarde.

To truly master this expression, one must listen to how natives seamlessly integrate it into their daily speech. It is rarely emphasized unless the time of day is the critical piece of information being conveyed. Usually, it flows naturally at the end of a sentence, though it can be placed at the beginning for stylistic emphasis. By understanding the core meaning, the grammatical structure, and the cultural context of the afternoon in Portuguese-speaking societies, learners can elevate their conversational skills from basic to intermediate, ensuring their schedules and stories are always clearly understood.

O sol fica muito forte de tarde no verão.

Ela sempre me liga de tarde para conversar.

Using the phrase de tarde correctly involves understanding its placement within a sentence, its interaction with various verb tenses, and its compatibility with other time markers. In Portuguese, adverbial phrases of time are remarkably flexible, but they do follow certain natural rhythms and patterns that native speakers intuitively prefer. The most common and neutral position for this phrase is at the very end of the clause. This follows the standard Subject-Verb-Object-Adverb (SVOA) word order typical of the Portuguese language. When placed at the end, it provides essential context without disrupting the core message of the sentence. For example, in the sentence 'Eu vou ao supermercado de tarde', the primary information is the action of going to the supermarket, and the time is secondary, clarifying detail.

Standard Placement
The most natural position is at the end of the sentence, providing temporal context after the main action has been established.

Nós temos uma reunião de tarde.

However, if a speaker wishes to emphasize the time of day—perhaps to contrast it with the morning or the evening—they can easily move the phrase to the beginning of the sentence. When placed at the beginning, it is often followed by a comma in formal writing, though in spoken Portuguese, this is simply marked by a slight pause. For instance, 'De tarde, eu prefiro descansar' places the focus entirely on the afternoon period, suggesting that during other times of the day, the speaker might be active or working. This flexibility is a powerful tool for learners to manipulate sentence focus and improve their narrative flow.

Emphasis and Fronting
Moving the phrase to the beginning of the sentence shifts the focus to the time of day, often used for contrasting schedules.

De tarde, as ruas ficam mais tranquilas nesta cidade.

Another critical aspect of using this phrase is combining it with specific days of the week or relative time markers like 'hoje' (today), 'amanhã' (tomorrow), and 'ontem' (yesterday). When combining these, the relative time marker always precedes the phrase. You say 'hoje de tarde' (this afternoon), never 'de tarde hoje'. Similarly, with days of the week, you can say 'domingo de tarde' (Sunday afternoon) or 'na terça-feira de tarde' (on Tuesday afternoon). This combinatorial logic is highly consistent across the language and mastering it will significantly reduce grammatical errors in your spoken and written Portuguese.

Combinations with Days
When specifying a day, the day comes first, followed by the time phrase, creating a clear and logical temporal sequence.

Eu vou viajar na sexta-feira de tarde.

Finally, it is important to note how this phrase interacts with verb tenses. It is completely tense-agnostic. It works perfectly with the past perfect (Eu trabalhei de tarde), the present indicative (Eu trabalho de tarde), and the future (Eu trabalharei/vou trabalhar de tarde). The phrase itself does not change; it is the verb that carries the temporal weight of past, present, or future, while the phrase merely specifies the segment of the day. This makes it an incredibly versatile tool in your vocabulary arsenal, ready to be deployed regardless of the temporal context of your narrative.

Ontem de tarde choveu muito forte aqui.

Amanhã de tarde nós vamos ao cinema.

The phrase de tarde is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, echoing through the streets of Lisbon, the bustling avenues of São Paulo, the coastal towns of Angola, and everywhere in between. You will hear it in almost every conceivable context where time is discussed. In the workplace, it is the standard way to schedule meetings, coordinate shifts, and discuss deadlines. A manager might say, 'Precisamos terminar este relatório hoje de tarde' (We need to finish this report this afternoon). In this professional environment, the phrase is clear, concise, and universally understood, leaving no room for ambiguity regarding when a task must be completed. It is the linguistic glue that holds the afternoon workday together.

Professional Settings
Used constantly in offices and businesses to schedule meetings, assign tasks, and manage the second half of the workday.

A entrevista de emprego será amanhã de tarde.

Beyond the office, you will hear it incessantly in educational settings. Schools in many Portuguese-speaking countries operate on shift systems, often divided into morning (manhã) and afternoon (tarde) shifts. Students, parents, and teachers constantly refer to these shifts. A parent might explain, 'Meu filho estuda de tarde' (My son studies in the afternoon), which immediately informs the listener of the family's daily routine. This usage is so ingrained in the culture that the afternoon shift is a defining characteristic of a student's social life and daily rhythm. It dictates when they wake up, when they do homework, and when they have free time.

Educational Contexts
Crucial for discussing school shifts, university class schedules, and extracurricular activities that take place after lunch.

As aulas de natação são sempre de tarde.

In social and casual contexts, the phrase is equally dominant. When friends are making plans for the weekend, the afternoon is a prime time for socializing, going to the beach, having a barbecue, or simply meeting for a coffee. You will frequently hear invitations like, 'O que você vai fazer sábado de tarde?' (What are you going to do Saturday afternoon?). The afternoon is culturally significant as a time of transition—from the productivity of the morning to the relaxation of the evening. The phrase captures this transitional period perfectly. Furthermore, in media such as television and radio, broadcasters use it to announce programming schedules, weather forecasts, and news updates, ensuring that the entire population is synchronized temporally.

Social Planning
The go-to phrase for organizing casual meetups, dates, family gatherings, and recreational activities during the weekend.

Nós vamos fazer um churrasco domingo de tarde.

A previsão diz que vai chover hoje de tarde.

O programa de televisão começa logo de tarde.

While de tarde is a relatively straightforward phrase, learners of Portuguese frequently stumble over a few common pitfalls, primarily due to direct translation interference from their native languages. The most prevalent mistake among English speakers is attempting to translate 'in the afternoon' literally, resulting in the incorrect phrase 'em a tarde' or 'na tarde' when used as a general time marker. While 'na tarde' can exist in very specific contexts (e.g., 'na tarde daquele dia' - on the afternoon of that day), it is incorrect when simply stating that an action happens during the afternoon generally. The correct prepositions to use are either 'de' (de tarde) or 'a' combined with the article (à tarde). Using 'em' is a dead giveaway of a non-native speaker translating word-for-word.

The Preposition Error
Avoid using 'em' or 'na' for general afternoon actions. Stick strictly to 'de' or 'à' to sound natural and grammatically correct.

Incorreto: Eu durmo na tarde. Correto: Eu durmo de tarde.

Another frequent error involves the combination of this phrase with relative days like 'today' or 'tomorrow'. English speakers often say 'this afternoon', which might tempt a learner to say 'esta tarde'. While 'esta tarde' is grammatically correct and used, especially in more formal or literary contexts, the most common and natural spoken form is 'hoje de tarde' (literally 'today in the afternoon'). Learners sometimes incorrectly mix these up, creating awkward phrasing. Furthermore, when specifying a day of the week, learners sometimes add unnecessary prepositions, saying things like 'no sábado na tarde' instead of the smooth and correct 'sábado de tarde' or 'no sábado de tarde'. Keeping the structure lean and relying on the established patterns is key to fluency.

Redundant Prepositions
Do not stack prepositions unnecessarily when combining days of the week with the time of day.

Incorreto: Segunda-feira na tarde. Correto: Segunda-feira de tarde.

Lastly, learners sometimes struggle with the boundaries of what constitutes the 'tarde'. In some cultures, afternoon might end at 5:00 PM, while in Portugal or Brazil, 'de tarde' can easily stretch until 6:30 PM or 7:00 PM during the summer months when the sun is still high. Using 'de noite' (at night) too early in the day can cause confusion. If it is 6:00 PM and still bright outside, a native speaker will almost certainly still refer to it as 'de tarde'. Understanding this cultural and geographical nuance helps in applying the vocabulary accurately. By avoiding literal translations, mastering the combinatorial rules, and observing the cultural perception of time, learners can easily overcome these common mistakes and use the phrase with native-like confidence.

Time Boundaries
Remember that 'tarde' lasts as long as there is daylight before the evening sets in, which varies by season.

Às 18h no verão, ainda dizemos que é de tarde.

Ele chegou às cinco da tarde, bem de tarde.

Não confunda os horários, a festa é de tarde, não de noite.

When expanding your vocabulary around the concept of the afternoon, several similar expressions and synonyms come into play, each with its own slight nuance or regional preference. The most direct and interchangeable synonym for de tarde is 'à tarde'. In almost all contexts, you can swap one for the other without changing the meaning of the sentence. 'Eu estudo à tarde' and 'Eu estudo de tarde' mean exactly the same thing. However, 'à tarde' is formed by the preposition 'a' and the feminine article 'a' (indicated by the crasis accent: à), making it slightly more formal or standard in written Portuguese, whereas 'de tarde' is incredibly common and fluid in everyday spoken language, particularly in Brazil. Understanding both is essential for full comprehension.

À Tarde vs De Tarde
These two are virtually identical in meaning. 'À tarde' is slightly more formal, while 'de tarde' is highly conversational and relaxed.

Tanto faz dizer que trabalha à tarde ou de tarde.

Another related expression is 'na parte da tarde'. This translates literally to 'in the part of the afternoon'. It is a bit more verbose and is often used in formal scheduling, business contexts, or when someone wants to be very specific about dividing the day into distinct parts. For example, a receptionist might say, 'O doutor só atende na parte da tarde' (The doctor only sees patients in the afternoon). It carries a slightly more official tone than the simple 'de tarde'. Additionally, you have expressions like 'durante a tarde' (during the afternoon), which emphasizes the duration of the time period rather than just a point in time. If it rained continuously from 1 PM to 5 PM, one might say 'Choveu durante a tarde toda' (It rained during the whole afternoon).

Na Parte da Tarde
A more formal, structured way to refer to the afternoon block of time, often used in professional or medical scheduling.

A entrega será feita na parte da tarde, não de tarde cedo.

Finally, there are descriptive phrases that pinpoint specific times within the afternoon. 'No início da tarde' (in the early afternoon) refers to the time right after lunch, usually around 1:00 PM to 3:00 PM. Conversely, 'no final da tarde' or 'ao entardecer' (in the late afternoon / at dusk) refers to the transitional period when the sun is setting, typically around 5:00 PM to 7:00 PM. These phrases provide a higher level of granularity and precision. While 'de tarde' is the broad umbrella term covering the entire period, mastering these sub-divisions allows for much richer and more accurate storytelling. By integrating these similar words and phrases into your vocabulary, you can express time with the nuance and exactitude of a native Portuguese speaker.

Specific Timeframes
Use 'início da tarde' for early afternoon and 'final da tarde' for late afternoon to provide more precise details.

Nós chegamos no final da tarde, depois de viajar a manhã e a parte de tarde inteira.

O céu fica lindo no final de tarde.

Prefiro sair no início de tarde para evitar o trânsito.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

Eu estudo de tarde.

I study in the afternoon.

Subject + Verb + Time Adverb.

2

Ela dorme de tarde.

She sleeps in the afternoon.

Simple present tense with the adverbial phrase at the end.

3

Nós brincamos de tarde.

We play in the afternoon.

First person plural verb agreement.

4

Você trabalha de tarde?

Do you work in the afternoon?

Question format using the phrase at the end.

5

Eu bebo café de tarde.

I drink coffee in the afternoon.

Subject + Verb + Object + Time Adverb.

6

Eles correm de tarde.

They run in the afternoon.

Third person plural usage.

7

A aula é de tarde.

The class is in the afternoon.

Using the verb 'ser' to indicate the time of an event.

8

Eu leio um livro de tarde.

I read a book in the afternoon.

Basic sentence structure with object and time.

1

Eu vou ao cinema hoje de tarde.

I am going to the movies this afternoon.

Combining 'hoje' (today) with 'de tarde'.

2

Ontem de tarde, eu limpei a casa.

Yesterday afternoon, I cleaned the house.

Using the phrase with the past tense (perfeito).

3

Nós temos uma reunião amanhã de tarde.

We have a meeting tomorrow afternoon.

Combining 'amanhã' (tomorrow) with 'de tarde'.

4

Sábado de tarde eu vou descansar.

Saturday afternoon I am going to rest.

Combining a day of the week with the time phrase.

5

O que você fez domingo de tarde?

What did you do Sunday afternoon?

Question in the past tense with a specific day.

6

De tarde, as lojas estão abertas.

In the afternoon, the shops are open.

Fronting the adverbial phrase for context.

7

Eu prefiro fazer exercícios de tarde.

I prefer to exercise in the afternoon.

Using the phrase with a verb infinitive construction.

8

Vai chover muito hoje de tarde.

It is going to rain a lot this afternoon.

Future tense construction with the time marker.

1

De tarde, o trânsito nesta avenida costuma ser terrível.

In the afternoon, the traffic on this avenue is usually terrible.

Using 'costumar' + infinitive to describe a habit.

2

Eu sempre tomo um lanche de tarde para não ficar com fome.

I always have a snack in the afternoon so I don't get hungry.

Expressing purpose with 'para não'.

3

Eles chegaram de tarde, logo depois que o almoço terminou.

They arrived in the afternoon, right after lunch finished.

Connecting the time phrase with a subordinate time clause.

4

Se você vier de tarde, nós podemos ir ao parque juntos.

If you come in the afternoon, we can go to the park together.

Using the future subjunctive 'vier' with the time condition.

5

Eu trabalhava de tarde quando morava naquela cidade.

I used to work in the afternoon when I lived in that city.

Imperfect tense to describe a past ongoing habit.

6

A entrega do pacote está programada para amanhã de tarde.

The package delivery is scheduled for tomorrow afternoon.

Passive voice construction with scheduling.

7

Nós passamos a tarde toda conversando, foi muito bom.

We spent the whole afternoon talking, it was very good.

Variation using 'a tarde toda' to emphasize duration.

8

Geralmente, eu evito tomar café de tarde para conseguir dormir bem.

Generally, I avoid drinking coffee in the afternoon to be able to sleep well.

Complex sentence expressing cause and effect.

1

A conferência será realizada na parte da tarde, após o credenciamento.

The conference will be held in the afternoon, after registration.

Using the more formal 'na parte da tarde'.

2

Mesmo que chova de tarde, o evento ao ar livre não será cancelado.

Even if it rains in the afternoon, the outdoor event will not be canceled.

Concessive clause with the present subjunctive 'chova'.

3

Eu teria terminado o relatório ontem de tarde se o sistema não tivesse caído.

I would have finished the report yesterday afternoon if the system hadn't crashed.

Third conditional structure combining past perfect subjunctive and conditional perfect.

4

É imprescindível que os documentos sejam enviados ainda hoje de tarde.

It is imperative that the documents be sent still this afternoon.

Impersonal expression triggering the present subjunctive.

5

O calor de tarde estava tão insuportável que decidimos ligar o ar-condicionado.

The afternoon heat was so unbearable that we decided to turn on the air conditioning.

Consecutive clause using 'tão... que'.

6

Eles vêm discutindo esse problema desde ontem de tarde sem chegar a uma conclusão.

They have been discussing this problem since yesterday afternoon without reaching a conclusion.

Continuous action from the past using 'vêm discutindo'.

7

A menos que você precise de mim de tarde, tirarei o resto do dia de folga.

Unless you need me in the afternoon, I will take the rest of the day off.

Conditional clause with 'a menos que' and subjunctive.

8

Foi de tarde que percebemos a gravidade da situação financeira da empresa.

It was in the afternoon that we realized the severity of the company's financial situation.

Cleft sentence for emphasis 'Foi... que'.

1

A letargia típica de uma sexta-feira de tarde tomou conta do escritório, diminuindo o ritmo de todos.

The typical lethargy of a Friday afternoon took over the office, slowing everyone's pace.

Advanced vocabulary 'letargia' combined with a specific time phrase.

2

Tendo concluído as negociações de tarde, a delegação partiu para o aeroporto imediatamente.

Having concluded the negotiations in the afternoon, the delegation left for the airport immediately.

Reduced gerund clause indicating a completed past action.

3

Por mais que eu tente me concentrar de tarde, meu rendimento intelectual cai drasticamente após o almoço.

As much as I try to concentrate in the afternoon, my intellectual output drops drastically after lunch.

Concessive structure 'Por mais que' with subjunctive.

4

A luz dourada do sol de tarde conferia à paisagem uma melancolia indescritível.

The golden light of the afternoon sun gave the landscape an indescribable melancholy.

Literary and descriptive use of the time period.

5

Especula-se que a decisão final será anunciada amanhã de tarde, pondo fim a meses de incerteza.

It is speculated that the final decision will be announced tomorrow afternoon, putting an end to months of uncertainty.

Passive voice 'Especula-se' with a future event.

6

Não fosse a tempestade que desabou ontem de tarde, teríamos aproveitado muito mais o passeio.

Had it not been for the storm that broke out yesterday afternoon, we would have enjoyed the outing much more.

Inverted conditional structure 'Não fosse...'.

7

O espetáculo, agendado para o final de tarde, promete atrair uma multidão considerável à praça central.

The show, scheduled for the late afternoon, promises to attract a considerable crowd to the central square.

Apposition providing extra information about the event.

8

Trata-se de um fenômeno meteorológico que ocorre invariavelmente de tarde durante esta estação do ano.

It is a meteorological phenomenon that invariably occurs in the afternoon during this season of the year.

Formal phrasing 'Trata-se de' with an adverb of frequency.

1

A tessitura narrativa do romance atinge seu clímax numa abafada terça-feira de tarde, espelhando a tensão psicológica dos personagens.

The narrative fabric of the novel reaches its climax on a muggy Tuesday afternoon, mirroring the psychological tension of the characters.

Highly literary and analytical vocabulary.

2

Conquanto a diretoria houvesse deliberado de tarde, os pormenores da reestruturação só vieram a lume na manhã seguinte.

Although the board had deliberated in the afternoon, the details of the restructuring only came to light the following morning.

Advanced concessive conjunction 'Conquanto' with pluperfect subjunctive.

3

É imperioso ressaltar que a flutuação cambial observada ontem de tarde foi um mero epifenômeno de tensões geopolíticas subjacentes.

It is imperative to highlight that the currency fluctuation observed yesterday afternoon was a mere epiphenomenon of underlying geopolitical tensions.

Academic and economic jargon integrated with the time phrase.

4

A brisa vespertina, que invariavelmente soprava de tarde, trazia consigo o aroma acre das queimadas distantes.

The evening breeze, which invariably blew in the afternoon, brought with it the acrid smell of distant fires.

Poetic description using 'vespertina' as a synonym concept.

5

Destarte, a audiência pública, outrora prevista para a manhã, foi postergada para a parte da tarde, frustrando os presentes.

Thus, the public hearing, formerly scheduled for the morning, was postponed to the afternoon, frustrating those present.

Formal connectors 'Destarte' and advanced vocabulary 'postergada'.

6

O declínio cognitivo do paciente acentua-se sobremaneira de tarde, fenômeno clinicamente conhecido como síndrome do pôr do sol.

The patient's cognitive decline is greatly accentuated in the afternoon, a phenomenon clinically known as sundowning.

Medical terminology and formal adverbs 'sobremaneira'.

7

Ainda que tivessem envidado todos os esforços de tarde, a consecução do objetivo revelou-se uma quimera inatingível.

Even though they had made every effort in the afternoon, the achievement of the goal proved to be an unattainable chimera.

Sophisticated vocabulary 'envidado', 'consecução', 'quimera'.

8

A praxe institucional dita que tais despachos sejam exarados impreterivelmente de tarde, sob pena de nulidade processual.

Institutional practice dictates that such dispatches be issued unfailingly in the afternoon, under penalty of procedural nullity.

Legal jargon 'praxe', 'exarados', 'impreterivelmente'.

Collocations courantes

estudar de tarde
trabalhar de tarde
dormir de tarde
sair de tarde
chover de tarde
chegar de tarde
aula de tarde
sol de tarde
café de tarde
descansar de tarde

Phrases Courantes

hoje de tarde

amanhã de tarde

ontem de tarde

domingo de tarde

logo de tarde

bem de tarde

toda de tarde

café de tarde

lanche de tarde

sono de tarde

Souvent confondu avec

de tarde vs à tarde

de tarde vs na tarde

de tarde vs de noite

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

de tarde vs

de tarde vs

de tarde vs

de tarde vs

de tarde vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

formality

Neutral. Suitable for both formal and informal contexts, though 'à tarde' or 'na parte da tarde' might be preferred in highly formal writing.

regionalisms

Universally understood, but pronunciation varies heavily between European and Brazilian Portuguese.

Erreurs courantes
  • Translating 'in the afternoon' literally as 'na tarde' instead of 'de tarde'.
  • Saying 'esta tarde' in casual conversation instead of the more natural 'hoje de tarde'.
  • Adding unnecessary prepositions, like 'no sábado na tarde' instead of 'sábado de tarde'.
  • Confusing 'de tarde' (when something happens) with 'boa tarde' (a greeting).
  • Using 'de tarde' to mean 'late' (e.g., saying 'ele chegou de tarde' when meaning 'he arrived late' instead of 'ele chegou atrasado').

Astuces

Avoid 'Em'

Never translate 'in the afternoon' as 'em a tarde'. Always use 'de' or 'à'. This is the number one mistake English speakers make.

Combine with Hoje

To sound like a native, always say 'hoje de tarde' instead of 'esta tarde' when talking casually about your plans for the current day.

Listen for the 'Jee'

If you are listening to Brazilian Portuguese, train your ears to hear 'jee-tahr-jee'. The 'd' turning into a 'j' sound is a key phonetic feature.

Comma Usage

If you start your sentence with 'De tarde', it is good practice to put a comma after it in formal writing: 'De tarde, eu leio.'

Days of the Week

Practice combining it with days: segunda de tarde, terça de tarde. It flows as one continuous thought without extra prepositions.

Café da Tarde

Remember that 'tarde' in Brazil often revolves around the 4 PM coffee break. If someone invites you for something 'de tarde', it might be around this time.

Duration vs Point in Time

Use 'de tarde' to say *when* something happened. Use 'a tarde toda' to say *how long* it took (the whole afternoon).

Intonation

Don't put heavy stress on 'de tarde' unless someone asks you specifically 'WHEN do you work?'. Otherwise, let it blend into the end of the sentence.

Interchangeability

Don't stress over choosing between 'de tarde' and 'à tarde'. Pick one and use it confidently; natives use both constantly.

The Daylight Rule

If the sun is still shining brightly at 6:30 PM, it is still 'de tarde'. Don't switch to 'de noite' until it actually starts getting dark.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'de' as 'during' and 'tarde' as 'the afternoon'. During The Afternoon = De Tarde.

Origine du mot

From Latin 'de' (from, of) + 'tarde' (late, afternoon).

Contexte culturel

Afternoon heat often dictates a slower pace of work or a rest period right after lunch.

The 'café da tarde' is a mini-meal, not just a quick drink. It's a time for family or coworkers to bond.

The afternoon 'lanche' is very common, especially for children after school.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"O que você costuma fazer de tarde?"

"Você prefere trabalhar de manhã ou de tarde?"

"Vamos tomar um café hoje de tarde?"

"Como foi a sua tarde ontem?"

"Você tem algum plano para sábado de tarde?"

Sujets d'écriture

Descreva a sua rotina ideal de tarde.

O que você fez ontem de tarde?

Escreva sobre uma tarde inesquecível da sua infância.

Por que você acha que as pessoas ficam cansadas de tarde?

Como o clima de tarde afeta o seu humor?

Questions fréquentes

10 questions

Grammatically, 'à tarde' uses the preposition 'a' combined with the feminine article 'a', while 'de tarde' uses the preposition 'de'. In terms of meaning and everyday usage, there is absolutely no difference. They both mean 'in the afternoon'. 'À tarde' is slightly more standard in formal writing, but 'de tarde' is extremely common in spoken Portuguese, especially in Brazil. You can use them interchangeably without any issue.

Generally, no. If you want to say 'in the afternoon' as a general time marker, you must use 'de tarde' or 'à tarde'. Saying 'na tarde' is a literal translation from English and sounds unnatural. The only time you use 'na' is when you are specifying a particular afternoon, such as 'na tarde de domingo' (on Sunday afternoon) or 'naquela tarde' (on that afternoon).

The most common and natural way to say 'this afternoon' in conversational Portuguese is 'hoje de tarde' (literally, today in the afternoon). You can also say 'esta tarde', which is grammatically correct and understood, but it sounds a bit more formal or literary. For everyday speech, stick to 'hoje de tarde'.

Culturally, 'de tarde' starts right after midday (12:00 PM) or right after lunch. It ends when the sun goes down and it gets dark. Because sunset times change with the seasons, the end of 'tarde' is flexible. In the summer, 7:00 PM might still be considered 'de tarde', while in the winter, it might be 'de noite' by 6:00 PM.

No, you do not capitalize 'de tarde' unless it is the very first word of a sentence. In Portuguese, days of the week, months, and general time markers are not capitalized. So you write 'Eu estudo de tarde', with a lowercase 't'.

Yes, absolutely. 'De tarde' is just a time marker and is completely independent of the verb tense. You can use it in the past ('Eu trabalhei de tarde'), the present ('Eu trabalho de tarde'), or the future ('Eu vou trabalhar de tarde'). The phrase itself never changes.

In most parts of Brazil, the 'de' is pronounced like 'jee' (rhymes with see, but with a J sound). The 'tarde' is pronounced 'TAHR-jee'. So the whole phrase sounds like 'jee TAHR-jee'. The 'r' is often guttural, like an English 'h', depending on the region.

In European Portuguese, the vowels are often swallowed or reduced. The 'de' sounds almost just like a 'd' consonant, and the final 'e' in 'tarde' is also very soft or silent. It sounds closer to 'd' TAHR-d'. It is much more clipped and less melodic than the Brazilian pronunciation.

No. 'Boa tarde' is a greeting that means 'Good afternoon'. You use it to say hello to someone when you meet them during the afternoon hours. 'De tarde' is an adverbial phrase used to describe *when* an action happens. You cannot say 'Eu estudo boa tarde'.

No, that is incorrect. If you want to say 'every afternoon', you should say 'todas as tardes' or 'toda tarde'. If you want to say 'the whole afternoon' (duration), you should say 'a tarde toda' or 'a tarde inteira'. 'De tarde' is used for a point in time, not a duration or frequency.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a simple sentence stating that you work in the afternoon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Portuguese: 'I am going to the park this afternoon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence asking a friend what they are doing tomorrow afternoon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe what you usually do on a Sunday afternoon in Portuguese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Portuguese: 'Yesterday afternoon, it rained a lot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'de tarde' at the beginning for emphasis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain in Portuguese why you prefer to study in the afternoon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Portuguese: 'The meeting is scheduled for Friday afternoon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence combining 'hoje' and 'de tarde'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short message inviting someone for coffee this afternoon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Portuguese: 'She sleeps in the afternoon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence contrasting what you do in the morning versus the afternoon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the weather yesterday afternoon in Portuguese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Portuguese: 'We have a class in the afternoon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a habit you had in the afternoon when you were a child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Portuguese: 'The stores are closed on Saturday afternoon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the formal expression 'na parte da tarde'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Portuguese: 'I will finish the report tomorrow afternoon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence stating that you don't like to exercise in the afternoon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Portuguese: 'They arrived late in the afternoon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Quando a pessoa estuda?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Para quando é o convite?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Quando choveu?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Quando será a reunião?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

O que a pessoa vai fazer sábado de tarde?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Como é o trânsito de tarde?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

O que a pessoa toma de tarde?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Quando o voo chega?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Onde eles brincam de tarde?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Quando o médico atende?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Quando a pessoa prefere fazer exercícios?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Quando a loja fecha mais cedo?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Quando eles vão viajar?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Quando o pacote foi entregue?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

O que a pessoa gosta de fazer de tarde?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
error correction

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Eu estudo de tarde.
error correction

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vamos sair hoje de tarde.
error correction

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Ontem de tarde eu dormi.
error correction

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : A reunião é de tarde.
error correction

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Sábado de tarde eu vou ao parque.
error correction

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Eu trabalho de manhã e de tarde.
error correction

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Eu gosto de dormir toda tarde.
error correction

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Ele chegou muito tarde.
error correction

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Boa tarde!
error correction

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Amanhã de tarde vai chover.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !