B1 Connective Endings 8 min read Facile

Faire quelque chose immédiatement (-자마자)

Colle simplement «-자마자» au radical d'un verbe pour dire que l'action suivante s'enchaîne sans attendre une seule seconde.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use -자마자 to express that one action happens immediately after another action finishes.

  • Attach -자마자 directly to the verb stem: 먹다 -> 먹자마자.
  • The tense is only marked at the end of the sentence, not in the first clause.
  • It cannot be used with future tense or imperative/propositive endings.
Verb Stem + 자마자 + Second Clause

Overview

### Overview
En tant que francophone, tu connais bien la structure de la phrase française : on utilise souvent des locutions comme « dès que », « aussitôt que » ou « à peine... que ». En coréen, pour exprimer cette immédiateté, on utilise la terminaison connective -자마자.
Cette structure est fascinante car elle permet de lier deux actions de manière si étroite qu'il n'y a aucun laps de temps entre la fin de la première et le début de la seconde. Contrairement au français où l'on doit jongler avec la concordance des temps (indicatif, subjonctif, etc.), le coréen simplifie drastiquement cette logique.
Pourquoi est-ce crucial pour toi ? Parce qu'en français, nous avons tendance à utiliser des adverbes de temps ou des conjonctions qui alourdissent parfois la phrase. Le coréen, lui, intègre cette notion de « succession immédiate » directement dans le verbe.
Imagine que tu racontes ta journée à un collègue au bureau : « Dès que je suis arrivé, j'ai ouvert mon ordinateur ». En coréen, cette fluidité est naturelle et indispensable pour ne pas paraître trop formel ou hésitant. Ce n'est pas juste une question de grammaire, c'est une question de rythme.
Maîtriser -자마자, c'est passer d'un français qui traduit mot à mot vers un coréen qui pense par blocs d'actions. C'est le pont parfait entre ton niveau intermédiaire et une aisance plus naturelle.
### How This Grammar Works
Le principe fondamental de -자마자 est celui d'un connecteur temporel inconditionnel. En français, nous avons des structures comme « sitôt que » qui nécessitent souvent une attention particulière sur le temps du verbe (le futur antérieur par exemple : « Sitôt qu'il sera arrivé, nous partirons »). En coréen, c'est beaucoup plus simple : le bloc -자마자 est invariable.
Il ne porte aucune marque de temps. Toute la charge temporelle (passé, présent, futur) est portée uniquement par le verbe final de la proposition principale.
C'est une différence majeure avec le français. En français, nous devons accorder le verbe de la proposition subordonnée avec celui de la principale. En coréen, le verbe avant -자마자 est « figé » dans sa forme de base (le radical).
Cela signifie que peu importe si tu parles d'un événement qui s'est produit hier ou qui se produira demain, la forme -자마자 reste identique. Par exemple, 도착하자마자 (dès l'arrivée) sera utilisé de la même manière dans 도착하자마자 잤어요 (j'ai dormi dès mon arrivée) et 도착하자마자 잘 거예요 (je dormirai dès mon arrivée).
Un autre point clé pour toi, habitué à la syntaxe française : le sujet. En français, on omet parfois le sujet dans la seconde proposition si c'est le même (« En arrivant, j'ai mangé »). En coréen, -자마자 permet une grande flexibilité.
Le sujet de la première action peut être différent de celui de la seconde. Par exemple, 내가 도착하자마자 친구가 나갔다 (Dès que je suis arrivé, mon ami est sorti). Cette structure est très puissante car elle lie deux événements indépendants par une causalité temporelle stricte, sans avoir besoin de pronoms relatifs ou de conjonctions complexes comme « alors que » ou « au moment où ».
C'est une économie de moyens très élégante.
### Formation Pattern
La formation est d'une simplicité enfantine, ce qui est un soulagement après les complexités de la grammaire française. Tu prends le radical du verbe d'action et tu ajoutes -자마자. Il n'y a pas de distinction selon la terminaison du radical (voyelle ou consonne), ce qui évite les erreurs de liaison fréquentes en français.
| Type de verbe | Forme dictionnaire | Radical | Forme avec -자마자 | Traduction |
|---|---|---|---|---|
| Terminaison voyelle | 가다 (aller) | 가- | 가자마자 | Dès qu'on va |
| Terminaison consonne | 먹다 (manger) | 먹- | 먹자마자 | Dès qu'on mange |
| Irrégulier | 살다 (vivre) | 살- | 살자마자 | Dès qu'on vit |
| Irrégulier | 듣다 (écouter) | 듣- | 듣자마자 | Dès qu'on écoute |
| Irrégulier | 돕다 (aider) | 돕- | 돕자마자 | Dès qu'on aide |
Comme tu peux le voir, même les verbes irréguliers en , ou ne posent pas de problème ici, car le initial de -자마자 protège le radical de toute mutation phonétique complexe. C'est une exception notable par rapport à d'autres terminaisons coréennes qui demandent des changements de base (comme avec -아/어서).
### When To Use It
Utilise -자마자 dès que tu veux souligner la vitesse ou la réaction en chaîne. C'est l'outil parfait pour les récits d'actions quotidiennes.
  1. 1Actions séquentielles immédiates : C'est le cas classique. « Dès que la cloche a sonné, les élèves sont sortis » se dit 종이 울리자마자 학생들이 나갔어요. Ici, l'immédiateté est totale.
  2. 2Habitudes : Si tu veux dire « Dès que je me lève, je bois de l'eau », c'est 일어나자마자 물을 마셔요. C'est une structure très courante pour décrire une routine matinale ou professionnelle.
  3. 3Cause et effet immédiat : Parfois, l'action déclenche une réaction. « Dès qu'il a vu le prix, il a crié » se traduit par 가격을 보자마자 소리를 질렀어요. Le fait de voir le prix est la cause directe et immédiate de l'action de crier.
  4. 4Instructions ou promesses : « Appelle-moi dès que tu es arrivé » devient 도착하자마자 전화해 주세요. C'est très naturel dans une conversation entre amis ou collègues.
En gros, si tu peux insérer le mot « aussitôt » en français, -자마자 est ton meilleur allié. N'essaie pas de l'utiliser pour des états longs (comme « dès que j'étais fatigué »), car le coréen préfère les verbes d'action pour cette structure.
### Common Mistakes
  1. 1L'interférence du temps passé : En français, on dit « Dès que je suis arrivé... » (passé composé). Ton cerveau voudra naturellement mettre le verbe au passé avant le connecteur. C'est une erreur classique : *도착했자마자 est incorrect. Pourquoi ? Parce que le coréen ne marque le temps qu'une seule fois, à la fin. Ton cerveau de francophone cherche à marquer le temps partout, mais ici, le radical doit rester pur.
  1. 1Confusion avec les adjectifs : En français, on peut dire « Dès que je suis heureux... ». En coréen, -자마자 ne s'attache qu'aux verbes d'action. Si tu veux utiliser un adjectif comme « être affamé » (배고프다), tu dois d'abord le transformer en verbe d'action avec 아/어지다 (devenir). Dire *배고프자마자 est une erreur courante. Il faut dire 배고파지자마자 (dès que je suis devenu affamé).
  1. 1L'usage pour des actions non-immédiates : Les francophones utilisent parfois « dès que » de manière très large (ex: « Dès que j'aurai mon diplôme, je chercherai du travail » - cela peut prendre des mois). En coréen, -자마자 implique une action quasi simultanée. Utiliser cette forme pour un projet à long terme peut paraître bizarre ou exagéré pour un Coréen. Si l'action n'est pas immédiate, préfère -(으)면 (si/quand).
### Contrast With Similar Patterns
Il est important de ne pas confondre -자마자 avec d'autres structures qui expriment la succession.
| Structure | Nuance | Équivalent français |
|---|---|---|
| -자마자 | Immédiateté totale, sans délai | Aussitôt que |
| -고 나서 | Succession chronologique, délai possible | Après avoir fait |
| -아/어서 | Séquence naturelle ou cause | Et puis / Donc |
La différence est subtile mais réelle. Si tu dis 밥을 먹고 나서 영화를 봤어요 (J'ai mangé, puis j'ai regardé un film), il y a un temps de pause entre les deux. Si tu dis 밥을 먹자마자 영화를 봤어요, on a l'impression que tu as littéralement avalé ton repas pour lancer le film instantanément.
C'est cette nuance d'urgence ou de proximité temporelle qui définit -자마자.
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que je peux utiliser -자마자 avec le futur ?
Oui, absolument. Comme la terminaison ne porte pas le temps, tu peux conjuguer le verbe final au futur. Exemple : 도착하자마자 연락할게요 (Je t'appellerai dès que j'arrive). Le futur est porté par 연락할게요, pas par -자마자.
  1. 1Puis-je l'utiliser avec des verbes passifs ?
Oui, tant que le verbe exprime une action. Par exemple, 그 소리를 듣자마자 놀랐어요 (Dès que j'ai entendu ce bruit, j'ai été surpris). Le verbe 듣다 est une action, donc ça fonctionne parfaitement.
  1. 1Est-ce formel ou informel ?
C'est neutre. Tu peux l'utiliser avec 합니다체 (formel) ou 해체 (informel). La politesse est déterminée par la terminaison finale du verbe principal. -자마자 ne change jamais, ce qui en fait un outil très pratique pour tous les niveaux de langue.
  1. 1Puis-je l'utiliser pour des actions négatives ?
Oui, mais c'est plus rare. On peut dire 문을 열자마자 아무도 없었다 (Dès que j'ai ouvert la porte, il n'y avait personne). Ici, on lie une action à un constat immédiat.

Formation Table

Verb Stem Suffix Result
가다
자마자
가자마자
먹다
자마자
먹자마자
보다
자마자
보자마자
하다
자마자
하자마자
읽다
자마자
읽자마자
자다
자마자
자자마자

Meanings

This grammar indicates that the second action occurs immediately following the completion of the first action.

1

Immediate Sequence

Action B happens right after Action A.

“학교에 가자마자 친구를 만났어요.”

“수업이 끝나자마자 나갔어요.”

Reference Table

Reference table for Faire quelque chose immédiatement (-자마자)
Radical du verbe Grammaire Forme finale Sens en français
보 (voir)
-자마자
보자마자
Dès que je vois
듣 (entendre)
-자마자
듣자마자
Dès que j'entends
도착하 (arriver)
-자마자
도착하자마자
Dès que j'arrive
일어나 (se lever)
-자마자
일어나자마자
Dès que je me lève
열 (ouvrir)
-자마자
열자마자
Dès que j'ouvre
끝나 (finir)
-자마자
끝나자마자
Dès que ça finit
내리 (descendre)
-자마자
내리자마자
Dès que je descends
사 (acheter)
-자마자
사자마자
Dès que j'achète

Spectre de formalité

Formel
도착하자마자 전화하겠습니다.

도착하자마자 전화하겠습니다. (Texting a friend vs. boss)

Neutre
도착하자마자 전화할게요.

도착하자마자 전화할게요. (Texting a friend vs. boss)

Informel
도착하자마자 전화할게.

도착하자마자 전화할게. (Texting a friend vs. boss)

Argot
도착하자마자 톡해.

도착하자마자 톡해. (Texting a friend vs. boss)

Le timing de -자마자

Séquence immédiate

Réseaux Sociaux

  • 올리자마자 Dès que je poste
  • 확인하자마자 Dès que je vérifie

Routine

  • 씻자마자 Dès que je me lave
  • 눕자마자 Dès que je m'allonge

-자마자 vs Autres connecteurs

Oral / Courant (-자마자)
가자마자 Dès que je pars (quotidien)
Écrit / Soutenu (-자)
가자 Dès le départ (littéraire)

Comment construire -자마자

1

Est-ce un verbe ?

YES
Trouve la forme du dictionnaire
NO
On ne peut pas utiliser -자마자
2

As-tu enlevé le '-다' ?

YES
Colle -자마자 au radical
NO ↓

Exemples par contexte

✈️

Voyage

  • 내리자마자 (en descendant)
  • 도착하자마자 (en arrivant)
💼

Travail

  • 퇴근하자마자 (en quittant le bureau)
  • 끝나자마자 (en finissant)

Exemples par niveau

1

집에 가자마자 밥 먹어요.

I eat as soon as I go home.

1

선생님을 보자마자 인사했어요.

I greeted the teacher as soon as I saw them.

1

비가 오자마자 우산을 폈어요.

I opened my umbrella as soon as it started raining.

1

결과를 듣자마자 바로 연락드릴게요.

I will contact you as soon as I hear the results.

1

그는 문을 열자마자 놀라운 광경을 목격했다.

As soon as he opened the door, he witnessed an amazing sight.

1

계약서에 서명하자마자 모든 권한이 이전되었다.

As soon as the contract was signed, all rights were transferred.

Facile à confondre

Doing something immediately (-자마자) vs -고 나서

Both indicate sequence.

Erreurs courantes

먹었자마자

먹자마자

No past tense in the first clause.

도착하자마자 갈 거예요

도착하자마자 갈 거예요 (Correct, but ensure no tense in first part)

Wait, this is actually correct. Mistake is: 도착했자마자.

하자마자 하세요

할 수 있으면 하세요 (or similar)

Cannot use imperative with -자마자.

비가 오자마자 올 것이다

비가 오자마자 올 것이다 (Correct)

Advanced learners sometimes overthink the tense.

Structures de phrases

___자마자 ___해요.

Real World Usage

Texting constant

도착하자마자 톡해!

⚠️

Le piège du passé

Ne mets jamais de marqueur de temps sur le premier verbe. Utilise toujours le radical pur, comme dans «가자마자», jamais «갔자마자».
🎯

Donne du rythme

Utilise cette règle pour rendre tes récits plus vivants et dynamiques, par exemple : «소식을 듣자마자 전화를 걸었어요.»
💬

Culture Palli-Palli

C'est la grammaire préférée des Coréens pressés ! Très utile pour dire «도착하자마자 연락해!» (Appelle-moi dès ton arrivée !).

Smart Tips

Use -자마자 for speed.

밥을 먹고 나서 나갔어요. 밥을 먹자마자 나갔어요.

Prononciation

ja-ma-ja

Liaison

The '자' sound is pronounced clearly.

Rising

도착하자마자?↗

Used when asking if something happened immediately.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Ja-ma-ja' as 'Jump-my-jump'—you jump from one action to the next instantly!

Association visuelle

Imagine a domino effect where the first tile hits the second one immediately. The 'Ja-ma-ja' is the sound of the collision.

Rhyme

Action one, then action two, add -자마자, it's true!

Story

I woke up. As soon as I opened my eyes (눈을 뜨자마자), I grabbed my phone. As soon as I checked the time (시간을 확인하자마자), I jumped out of bed. As soon as I stood up (일어나자마자), I ran to the kitchen.

Word Web

도착하다보다먹다듣다끝나다만나다

Défi

Write 5 sentences about your morning routine using -자마자 in 5 minutes.

Notes culturelles

Punctuality is key. Using -자마자 shows you are efficient.

Derived from the noun '자' (time/moment) and '마자' (as soon as).

Amorces de conversation

집에 가자마자 뭐 해요?

Sujets d'écriture

Describe your morning routine using -자마자.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase avec la forme correcte de '먹다' (manger).

점심을 ____ 공부를 시작했어요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 먹자마자
Pour dire 'dès que j'ai mangé', on attache -자마자 directement au radical '먹-'.
Laquelle de ces phrases est correcte ?

Choisis la phrase grammaticalement juste :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 집에 도착하자마자 전화했어요.
La première partie ne doit pas avoir de marqueur de temps (comme '했'). Le radical '도착하-' + '-자마자' est la règle.
Trouve et corrige l'erreur : '영화를 봤자마자 울었어요.'

Choisis la version corrigée :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 영화를 보자마자 울었어요.
On retire le passé '봤' pour garder le radical '보', ce qui donne '보자마자'.

Score: /3

Exercices pratiques

1 exercises
Fill in the blank.

집에 ___ (가다) 전화할게요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 가자마자
Correct usage of -자마자.

Score: /1

Practice Bank

5 exercises
Traduis en coréen : 'Dès que je me lève, je bois du café.' Traduction

Traduis : Dès que je me lève, je bois du café.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 일어나자마자 커피를 마셔요.
Associe le français à son équivalent coréen. Match Pairs

Associe les paires :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched
Remets les mots dans l'ordre pour dire 'Dès que la réunion a fini, je suis parti.' Sentence Reorder

Remets dans l'ordre : [나갔어요] [회의가] [끝나자마자]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 회의가 끝나자마자 나갔어요.
Comment dire 'Mange dès que le plat arrive !' de façon décontractée ? Choix multiple

Choisis la version familière (Banmal) :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 음식 오자마자 먹어!
Choisis le bon radical pour compléter : '알람 소리를 ___ 깼어요.' Texte trous

Dès que j'ai (entendu) l'alarme, je me suis réveillé.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 듣자마자

Score: /5

FAQ (1)

No, only in the final clause.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Japanese high

~やいなや

Japanese has more formal variations.

Spanish moderate

tan pronto como

Korean is more concise.

Chinese high

一...就...

Chinese uses a two-part structure.

German moderate

sobald

Korean attaches to the verb.

French moderate

dès que

Korean is a suffix.

Arabic moderate

بمجرد أن

Korean is a suffix.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !