اقامت کردن
اقامت کردن in 30 Seconds
- A formal verb for 'staying' or 'residing' in a place.
- Commonly used in travel, hotels, and legal contexts.
- Requires the preposition 'dar' (in) before the location.
- Is a compound verb using the auxiliary 'kardan' (to do).
The Persian compound verb اقامت کردن (eqāmat kardan) is a foundational term for anyone navigating the Persian-speaking world, whether as a traveler, a student, or a professional. At its core, it translates to 'to reside,' 'to stay,' or 'to dwell.' However, its usage spans a spectrum from temporary hotel stays to long-term legal residency. Understanding this word requires looking at its components: 'اقامت' (residence/stay) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/to make). In everyday conversation, it is slightly more formal than the simple verb ماندن (māndan - to stay), which can refer to staying in a place for just a few minutes. In contrast, اقامت کردن implies a level of establishment, whether for a night or a decade.
- Formal Context
- In administrative and legal settings, this verb is used to describe the act of living in a country or city under official status. For example, when applying for a visa or a residence permit (پروانه اقامت), this is the verb of choice.
ما قصد داریم برای دو سال در شیراز اقامت کنیم تا فرهنگ آنجا را بهتر بشناسیم.
When you are traveling, you will encounter this word frequently at hotels or guest houses. If a receptionist asks about the duration of your stay, they might use the noun form, but the verb is used to describe the action of checking in and living there during your trip. It carries a sense of 'taking up quarters.' Unlike the English word 'reside,' which often sounds very permanent, the Persian اقامت کردن is perfectly acceptable for a three-day hotel stay. It provides a sense of 'dwelling' that 'ماندن' lacks, which can sometimes just mean 'remaining' or 'not leaving.'
- Travel Usage
- Used when discussing hotel bookings or temporary lodgings. 'در کدام هتل اقامت کردید؟' (In which hotel did you stay?)
توریستها در یک کاروانسرای قدیمی اقامت کردند.
The term also appears in spiritual or religious contexts, such as 'I'tikaf' (اعتکاف), where people stay in a mosque for a specific period. Even in these specialized settings, the concept remains the same: a conscious decision to remain in a specific location for a purpose. In literature, it can be used metaphorically to describe a soul residing in a body or a thought residing in the mind, though these are more advanced and poetic uses. For a learner at the A2 level, focusing on the physical act of staying in a house, hotel, or city is the most practical approach. Remember that it always takes the preposition 'در' (in) to indicate the place of residence.
- Grammatical Note
- As a compound verb, the 'اقامت' part remains static while 'کردن' conjugates according to tense, person, and number. For example: اقامت میکنم (I reside), اقامت کردیم (we resided).
آیا میخواهید در این شهر اقامت کنید یا فقط عبور میکنید؟
او به دلیل تحصیل، در خوابگاه دانشجویی اقامت کرد.
Using اقامت کردن correctly involves understanding its syntax and the common prepositions that accompany it. The most important rule is that you 'اقامت کردن' *in* a place, which requires the preposition در (dar). Unlike English where you might 'stay at' a hotel, in Persian, you always stay 'in' (در) the location. This applies to cities, countries, buildings, and rooms. Let's look at how this verb functions across different tenses and structures to ensure you can use it naturally in your writing and speaking.
- Present Continuous
- To describe where someone is currently staying: 'دارم در هتل اقامت میکنم' (I am staying in the hotel). This emphasizes the ongoing nature of the stay.
برادرم فعلاً در تهران اقامت میکند تا کارش تمام شود.
When discussing the past, the verb takes its simple past or imperfect form. 'اقامت کردم' (I stayed) is used for a completed action. If you want to talk about a habitual stay in the past, you would use 'اقامت میکردم' (I used to stay). This distinction is crucial for storytelling. For instance, if you visited Tehran every summer as a child, you would use the imperfect form to describe your residency there. However, if you are talking about a specific business trip last month, the simple past is the correct choice.
- Future Intentions
- Using 'خواستن' (to want) with the subjunctive: 'میخواهم در ایران اقامت کنم' (I want to reside in Iran). This is a very common way to express plans.
آنها تصمیم دارند در یک روستای خوشآبوهوا اقامت کنند.
In questions, the verb often moves to the end of the sentence. 'شما کجا اقامت میکنید؟' (Where are you staying?) is a polite way to ask a visitor about their lodgings. Note that in spoken Persian, 'اقامت کردن' might be shortened or replaced by 'موندن' (the colloquial version of 'ماندن') in very informal settings, but 'اقامت کردن' remains the standard for clear, respectful communication. If you are writing an email to a landlord or a hotel manager, always use 'اقامت کردن' to maintain a professional tone.
- Negative Forms
- The negative prefix 'نـ' attaches to the auxiliary verb: 'اقامت نکردم' (I did not stay). This is used when clarifying that you didn't reside in a specific place.
ما در آن هتل گرانقیمت اقامت نکردیم چون خیلی دور بود.
آیا او اجازه دارد در این کشور اقامت کند؟
بسیاری از نویسندگان در پاریس اقامت کردهاند.
You will encounter اقامت کردن in a variety of real-world scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most common places is at the airport or border control. Immigration officers will use this word to ask about your plans. Similarly, the news frequently uses it when discussing diplomats, refugees, or famous figures moving between countries. It is a 'high-frequency' word in the domain of travel, law, and formal social interactions. Understanding where it appears helps you prepare for these specific environments.
- Hotels and Hospitality
- When you check into a 'هتل' (hotel) or 'مهمانپذیر' (guesthouse), the registration forms will ask for your 'مدت اقامت' (duration of stay). The staff will use the verb to confirm your booking details.
میتوانید برای چند شب در این سوئیت اقامت کنید.
In the news and media, you might hear reports like 'رئیسجمهور در پایتخت اقامت کرد' (The President stayed in the capital). Here, it signifies more than just being there; it implies an official presence. For students studying abroad, the word is central to their experience. They 'اقامت میکنند' in dormitories (خوابگاه) or shared apartments. In legal documents, the term 'اقامتگاه' (residence/place of stay) is derived from this verb, highlighting its importance in defining one's legal address.
- Immigration and Visas
- Terms like 'اقامت دائم' (permanent residency) and 'اقامت موقت' (temporary residency) are standard. The verb is used to describe the act of fulfilling these statuses.
او برای گرفتن ویزا باید شش ماه در آنجا اقامت میکرد.
Another interesting context is in historical tours. Guides often point to ancient structures and say, 'شاهان در این کاخ اقامت میکردند' (Kings used to reside in this palace). This historical use reinforces the word's association with significant or formal dwelling. Even in literature, when a character finds a place of peace, the author might use this verb to show they have finally found a place to rest their soul. It is a versatile word that bridges the gap between the mundane (a hotel room) and the significant (national residency).
- Daily Conversations
- While 'ماندن' is more common for 'staying for dinner,' 'اقامت کردن' is used when talking about your summer vacation or a business trip to another city.
ما ترجیح میدهیم در خانههای بومگردی اقامت کنیم.
او به مدت یک سال در هند اقامت داشت.
مسافران در ایستگاه قطار اقامت کوتاهی کردند.
Learning اقامت کردن comes with a few pitfalls that English speakers often fall into. Because English uses 'stay' for both 'staying a minute' and 'staying a month,' learners tend to overuse 'ماندن' or misuse 'اقامت کردن' in situations where it sounds too formal or heavy. Avoiding these mistakes will make your Persian sound much more natural and precise.
- Over-formality
- Using 'اقامت کردن' when you just mean you stayed at a friend's house for an hour. In that case, use 'ماندن' (māndan). 'اقامت کردن' implies overnight stays or longer.
Incorrect: من در خانه دوستم برای ده دقیقه اقامت کردم.
Another common error is forgetting the preposition در (dar). In English, we can say 'I stayed London,' though 'in' is preferred. In Persian, omitting 'در' makes the sentence grammatically incomplete. You must always link the verb to the location using 'در'. Additionally, some learners confuse 'اقامت کردن' with 'زندگی کردن' (living). While they overlap, 'اقامت' is often more about the status of being in a place, while 'زندگی' is about the act of living your life there.
- Wrong Auxiliary Verb
- Sometimes learners use 'شدن' (to become) instead of 'کردن'. 'اقامت شدن' is incorrect. It must be 'اقامت کردن' (to perform/make residence).
Incorrect: او در هتل اقامت شد.
Lastly, be careful with the word order. In Persian, the verb almost always comes at the end. English speakers sometimes try to put the location after the verb, like 'I stayed in Tehran' -> 'من اقامت کردم در تهران'. While understandable, the correct Persian structure is 'من در تهران اقامت کردم'. Placing the verb at the end is the hallmark of a fluent speaker. Also, avoid using 'اقامت کردن' for objects; it is a verb for people. You wouldn't say a book 'resides' on a shelf; for that, use 'قرار داشتن' or 'بودن'.
- Spelling Confusion
- The letter 'ق' (qaf) in 'اقامت' is often mispronounced or misspelled by beginners as 'غ' (ghayn). While they sound similar in many Persian dialects, 'اقامت' is always with a 'ق'.
آیا شما در این آپارتمان اقامت دارید؟ (Using 'داشتن' is also common and correct for state of being).
نباید بدون مجوز در این منطقه اقامت کرد.
آنها به جای هتل، در چادر اقامت کردند.
Persian is rich with synonyms for 'staying' and 'living.' Depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you refine your vocabulary and avoid repetitive language. Let's compare اقامت کردن with its closest relatives.
- ماندن (Māndan)
- The most common and versatile word for 'to stay.' It can mean staying for five minutes or five years. It is less formal than 'اقامت کردن' and is used in almost all daily situations.
- زندگی کردن (Zendegi Kardan)
- Literally 'to do life.' This means 'to live.' It implies a permanent or long-term presence where you have a home, job, and social life. You wouldn't use this for a hotel stay.
Comparison: من در تهران زندگی میکنم (I live in Tehran) vs. من در هتل لاله اقامت میکنم (I am staying at the Laleh Hotel).
For more formal or literary contexts, you might encounter سکونت داشتن (sokonat dāshtan). This is very formal and often used in legal documents to mean 'to be domiciled.' Another interesting word is مستقر شدن (mostaqar shodan), which means 'to be stationed' or 'to become settled.' This is often used for organizations, military units, or someone who has just moved into a new office or home and is getting organized.
- بیتوته کردن (Beytute Kardan)
- A literary and somewhat archaic term meaning 'to spend the night.' You might see this in classical stories or very formal travelogues.
مسافران خسته در سایه درخت اتراق کردند.
When choosing between these, consider the 'vibe.' Use ماندن for friends, اقامت کردن for travel/official business, and زندگی کردن for your permanent home. In academic writing, سکونت is preferred. If you are talking about a temporary base of operations, مستقر شدن is perfect. By mastering these nuances, you transition from a basic learner to a more sophisticated speaker who understands the 'social flavor' of Persian words.
- Summary Table
- - اقامت کردن: Formal/Travel stay
- ماندن: General stay (any duration)
- زندگی کردن: Permanent living
- سکونت داشتن: Legal/Official residency
او در آپارتمانی کوچک سکونت دارد.
ما برای یک هفته در ویلای ساحلی اقامت گزیدیم (Literary variant of 'کردن').
آیا میخواهید در اینجا ماندگار شوید؟ (To become a permanent resident/stay forever).
How Formal Is It?
"جناب عالی در کدام هتل اقامت خواهید داشت؟"
"ما در شیراز اقامت کردیم."
"کجا اقامت کردی؟"
"خرگوش در لایه برف اقامت کرد."
"طرف اینجا لنگر انداخته و اقامت کرده!"
Fun Fact
The same root Q-W-M gives us 'qāmat' (stature) and 'qiyāmat' (resurrection/standing up). So, 'residing' is etymologically related to 'standing' in a place.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'q' as a simple English 'k'.
- Confusing the 'e' in 'eqāmat' with a long 'i'.
- Stress on the first syllable.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Mispronouncing 'kardan' as 'kordan'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to 'kardan'.
Need to remember the 'q' and the 'dar' preposition.
Pronouncing the uvular 'q' correctly is the main challenge.
Clearly distinguishable in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Kardan'
اقامت کردن، کار کردن، زندگی کردن.
Preposition 'Dar'
او در لندن اقامت کرد.
Subjunctive Mood
میخواهم اقامت کنم.
Simple Past Tense
آنها اقامت کردند.
Noun Formation with -gāh
اقامت + گاه = اقامتگاه (Place of residence).
Examples by Level
من در هتل اقامت میکنم.
I am staying in a hotel.
Simple present tense.
او در تهران اقامت کرد.
He stayed in Tehran.
Simple past tense.
ما در این خانه اقامت میکنیم.
We are staying in this house.
First person plural present.
آیا شما در اینجا اقامت میکنید؟
Do you stay here?
Question form.
آنها در شیراز اقامت کردند.
They stayed in Shiraz.
Third person plural past.
من میخواهم در ایران اقامت کنم.
I want to stay in Iran.
Using 'want' + subjunctive.
او در اتاق شماره ۵ اقامت دارد.
He is staying in room number 5.
Using 'dāshtan' for current state.
کجا اقامت کردی؟
Where did you stay?
Informal question.
ما برای دو هفته در شمال اقامت کردیم.
We stayed in the north for two weeks.
Specifying duration.
او در خوابگاه دانشجویی اقامت میکند.
He resides in a student dormitory.
Context of study.
آیا در هتل پنج ستاره اقامت کردید؟
Did you stay in a five-star hotel?
Adding adjectives to the location.
من قصد دارم در این شهر اقامت کنم.
I intend to reside in this city.
Expressing intention.
آنها در یک روستای کوچک اقامت کردند.
They stayed in a small village.
Location-based usage.
او به دلیل کار در آلمان اقامت کرد.
He stayed in Germany because of work.
Explaining the reason for stay.
ما در خانه پدربزرگ اقامت میکنیم.
We are staying at grandfather's house.
Possessive construction.
چرا در آن مسافرخانه اقامت نکردی؟
Why didn't you stay in that guesthouse?
Negative question.
قبل از رفتن به پاریس، در لندن اقامت کردم.
Before going to Paris, I stayed in London.
Temporal sequence.
او برای گرفتن اقامت دائم تلاش میکند.
He is trying to get permanent residency.
Noun form 'eqāmat'.
اگر پول داشتم، در بهترین هتل اقامت میکردم.
If I had money, I would stay in the best hotel.
Conditional sentence.
آنها سالها در خارج از کشور اقامت داشتهاند.
They have resided abroad for years.
Present perfect tense.
او ترجیح میدهد در محیطی آرام اقامت کند.
He prefers to reside in a quiet environment.
Expressing preference.
باید برای اقامت در این منطقه مجوز بگیرید.
You must get a permit to stay in this area.
Modal verb 'must'.
او در طول سفرش در خانههای مختلف اقامت کرد.
During his trip, he stayed in various houses.
Adjective 'various'.
ما به جای هتل، در آپارتمان اقامت کردیم.
Instead of a hotel, we stayed in an apartment.
Using 'instead of'.
دولت شرایط اقامت برای نخبگان را آسان کرد.
The government made residency conditions easier for elites.
Formal/Political context.
او پس از سالها اقامت در غربت، به وطن بازگشت.
After years of residing in exile, he returned to his homeland.
Nuance of 'ghorbat' (exile/strangeness).
بسیاری از هنرمندان در این محله اقامت میکنند.
Many artists reside in this neighborhood.
Social context.
او به عنوان پناهنده در اردوگاه اقامت کرد.
He stayed in a camp as a refugee.
Specific status.
آیا میدانید او در کدام شهر اقامت گزیده است؟
Do you know in which city he has taken up residence?
Literary variant 'eqāmat gozidan'.
اقامت در این هتل تاریخی تجربهای بینظیر بود.
Staying in this historic hotel was a unique experience.
Gerund-like use of the noun.
او برای تکمیل تحقیقاتش در کتابخانه اقامت کرد.
He stayed in the library to complete his research.
Purpose-driven stay.
آنها به طور موقت در این ویلا اقامت دارند.
They are temporarily residing in this villa.
Adverb 'temporarily'.
حق اقامت یکی از حقوق اساسی بشر است.
The right of residence is one of the fundamental human rights.
Legal/Philosophical context.
او با وجود مشکلات فراوان، در آنجا اقامت نمود.
Despite many problems, he took up residence there.
Formal auxiliary 'namudan'.
مدت زمان اقامت وی در این کشور به پایان رسیده است.
The duration of his stay in this country has come to an end.
Formal possessive 'vi'.
او در خاطراتش از دوران اقامت در هند میگوید.
In his memoirs, he speaks of his time residing in India.
Memoir context.
سفارتخانه محل اقامت موقت اتباع آن کشور است.
The embassy is the place of temporary residence for that country's citizens.
Diplomatic terminology.
او به منظور فرار از مالیات در این جزیره اقامت کرد.
He resided on this island for the purpose of tax evasion.
Complex motive.
اقامت در کوهستان روح او را جلا داد.
Residing in the mountains polished his soul.
Metaphorical/Poetic.
قوانین جدید اقامت باعث نگرانی مهاجران شده است.
New residency laws have caused concern among immigrants.
Sociopolitical impact.
او در آستانه اقامت ابدی در جوار رحمت حق قرار گرفت.
He was on the verge of eternal residence in the proximity of God's mercy.
Euphemism for death/afterlife.
مداقه در شرایط اقامت، مستلزم دانش حقوقی است.
Scrutinizing the residency conditions requires legal knowledge.
Highly academic 'madāqqe'.
او در این دیر متروکه اقامت گزید تا به تهذیب نفس بپردازد.
He took up residence in this abandoned monastery to engage in self-refinement.
Archaic/Spiritual vocabulary.
تغییر محل اقامت اجباری، پیامدهای روانی سنگینی دارد.
Forced change of residence has heavy psychological consequences.
Sociological analysis.
او در تلاقی فرهنگها اقامت داشت و از هر دو بهره برد.
He resided at the crossroads of cultures and benefited from both.
Metaphorical residence.
محدودیتهای اقامت، مانع از تبادل آزاد اندیشهها میشود.
Residency restrictions prevent the free exchange of ideas.
Intellectual discourse.
او در سایهسار آرامش اقامت کرد و از هیاهو گریخت.
He resided in the shade of peace and fled from the clamor.
Poetic imagery.
تبیین جایگاه اقامت در فلسفه وجودی امری دشوار است.
Explaining the position of 'dwelling' in existential philosophy is a difficult matter.
Philosophical terminology.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
This means 'to persevere' or 'to resist'. It sounds similar but the 's' (استـ) changes everything.
This means 'stature' or 'height' of a person. It is the root but not the verb.
This means 'to establish' or 'to perform' (usually prayer/Salah). Very similar but used for rituals.
Idioms & Expressions
— To reside in someone's heart (to be loved).
یاد تو در دل من اقامت کرده است.
Poetic— To take up residence in the corner of loneliness.
او پس از شکست، در کنج تنهایی اقامت گزید.
Literary— When a place's soil 'clings to the hem' (making you want to stay forever).
خاک این شهر دامنگیر است، اینجا اقامت کن.
Informal/Idiomatic— To drop anchor (to stay somewhere for a long time, often unexpectedly).
آمد یک ساعت بماند، ولی لنگر انداخت و اقامت کرد.
Informal— To settle in too comfortably or overstay a welcome.
او در خانه ما جا خوش کرده و قصد رفتن ندارد.
Colloquial— To set down the camel-saddle of residence (to settle down).
او سرانجام در شیراز رحل اقامت افکند.
High Literary— To become tied to a place (and thus stay there).
او پایبند این کوچه و بازار شده و اقامت کرده است.
NeutralEasily Confused
Both mean 'to stay'.
Māndan is general; Eqāmat kardan is for lodging/residing.
من در خانه ماندم (I stayed home). من در هتل اقامت کردم (I stayed in a hotel).
Both relate to being in a place.
Zendegi kardan is permanent life; Eqāmat kardan can be temporary.
او در لندن زندگی میکند (He lives in London).
Sometimes 'staying' is thought of as 'sitting'.
Neshestan is the physical act of sitting.
او روی صندلی نشست.
Means 'to stop'.
Tavaqqof is a brief stop (like a car); Eqāmat is a stay.
اتوبوس در ایستگاه توقف کرد.
Means 'to become a resident'.
Sāken shodan is the moment of settling; Eqāmat is the duration.
او در خانه جدید ساکن شد.
Sentence Patterns
من در [Place] اقامت میکنم.
من در هتل اقامت میکنم.
ما برای [Time] در [Place] اقامت کردیم.
ما برای دو روز در تبریز اقامت کردیم.
او قصد دارد در [Country] اقامت کند.
او قصد دارد در فرانسه اقامت کند.
اقامت در [Place] برای او [Adjective] بود.
اقامت در جنگل برای او هیجانانگیز بود.
با وجود [Problem]، وی در آنجا اقامت نمود.
با وجود سرما، وی در چادر اقامت نمود.
او در [Metaphorical Place] اقامت گزید.
او در سایه دانش اقامت گزید.
آیا شما در [Place] اقامت دارید؟
آیا شما در این آپارتمان اقامت دارید؟
نباید بدون [Requirement] در اینجا اقامت کرد.
نباید بدون ویزا در اینجا اقامت کرد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in travel and administrative contexts; Medium in daily speech.
-
Man eqāmat kardam Tehran.
→
Man dar Tehran eqāmat kardam.
Missing the preposition 'dar' and wrong word order.
-
Ou dar hotel eqāmat shod.
→
Ou dar hotel eqāmat kard.
Using 'shodan' instead of 'kardan'.
-
Eqāmat-e man dar inja 5 daqiqe bud.
→
Māndan-e man dar inja 5 daqiqe bud.
Using 'eqāmat' for a very short duration.
-
Man mikhāham eqāmat kardan.
→
Man mikhāham eqāmat konam.
Using the infinitive instead of the subjunctive after 'mikhāham'.
-
Kojā eqāmat hastid?
→
Kojā eqāmat dārid?
Using 'hastid' (are) instead of 'dārid' (have) for the state of residence.
Tips
Auxiliary Conjugation
Focus on conjugating 'kardan'. The 'eqāmat' part never changes regardless of the person.
Noun Form
Learn 'eqāmatgāh' (residence) alongside the verb to expand your range.
The Q Sound
The 'Q' in eqāmat is uvular. Practice by making a sound deep in your throat.
Travel Situations
This is your go-to word for hotels and airports. Memorize it for your next trip to Iran.
Formal Tone
Use this verb in emails to landlords or official agencies to sound more professional.
Hospitality
Iranians might use this word when inviting you to stay over: 'Befarmāyid pish-e mā eqāmat konid'.
Residency Status
Understand 'eqāmat-e dā'em' (permanent) vs 'eqāmat-e movaqqat' (temporary).
Association
Associate 'Eqāmat' with 'Accommodate' to remember the meaning of staying.
Subjunctive Use
Master 'mikhāham eqāmat konam' (I want to stay) for expressing your plans.
Literary Flair
Try 'eqāmat gozidan' in stories to sound more like a classical writer.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'EQ' (Emotional Quotient) and 'AMAT' (like a mat). You need high 'EQ' to stay on a 'MAT' in a foreign country. 'Eqāmat' is staying on your mat.
Visual Association
Visualize a 'Welcome Mat' at the door of a hotel. The word 'Eqāmat' is written on the mat. You 'kardan' (do) the act of stepping on it to stay.
Word Web
Challenge
Try to use 'eqāmat kardan' in three sentences today: one about a past trip, one about your dream home, and one asking a friend where they stayed last night.
Word Origin
Derived from the Arabic root Q-W-M (ق-و-م), which relates to standing, rising, or staying in a place. It entered Persian through the Arabic verbal noun 'iqāmah'.
Original meaning: The original Arabic meaning refers to the act of making something stand or staying in a location (as in 'Iqamah' for prayer).
Afroasiatic (Arabic loanword) + Indo-European (Persian auxiliary verb).Cultural Context
Be careful when discussing 'residency' with immigrants or refugees, as it can be a sensitive legal topic. Use the term respectfully.
English speakers use 'stay' very broadly. In Persian, 'eqāmat kardan' is more specific to 'lodging' or 'residing'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Hotel
- رزرو اقامت
- هزینه هر شب اقامت
- مدت اقامت ما
- تایید اقامت
Immigration Office
- درخواست اقامت دائم
- تمدید کارت اقامت
- شرایط اقامت
- مجوز اقامت
Business Trip
- اقامت کاری
- محل اقامت موقت
- فاکتور اقامت
- اقامت در آپارتمان
Historical Tour
- محل اقامت شاه
- اقامتگاه تابستانی
- تاریخچه اقامت
- اتاق اقامت
Socializing
- کجا اقامت داری؟
- اقامتت چطور بود؟
- دعوت برای اقامت
- پیشنهاد محل اقامت
Conversation Starters
"در طول سفرتان به ایران، معمولاً در کجا اقامت میکنید؟"
"آیا تا به حال در یک هتل سنتی اقامت کردهاید؟"
"اگر بخواهید در یک کشور خارجی اقامت کنید، کدام کشور را انتخاب میکنید؟"
"بهترین خاطره شما از اقامت در یک شهر دیگر چیست؟"
"آیا اقامت در چادر را به هتل ترجیح میدهید؟"
Journal Prompts
درباره آخرین باری که در یک هتل اقامت کردید بنویسید. چه ویژگیهایی داشت؟
اگر میتوانستید برای یک سال در هر جای دنیا اقامت کنید، کجا میرفتید و چرا؟
تفاوتهای بین اقامت در یک شهر بزرگ و یک روستای کوچک را شرح دهید.
چرا داشتن یک محل اقامت امن برای انسانها مهم است؟
تجربه خود را از اقامت در خانه یک دوست توصیف کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsUsually, it's for overnight stays. For a 10-minute visit, use 'māndan'.
'Kardan' is the action (I am staying/I stayed), while 'dāshtan' is the state (I have residency/I am currently staying).
You say 'ejāze-ye eqāmat' or 'parvāne-ye eqāmat'.
Generally no, unless it's a poetic or personified context. Use 'māndan' or 'zendegi kardan' for animals.
'Eqāmat' is the act/status of staying; 'maskan' is the physical building (housing).
It sounds a bit funny in slang, like you're being intentionally formal. Use 'moundan' instead.
Yes, always use 'dar' before the place.
The Arabic root Q-W-M, meaning to stand or remain.
No, that is grammatically incorrect. Always use 'kardan' or 'dāshtan'.
Say: 'Kojā eqāmat dārid?' or 'Kojā eqāmat mikonid?'
Test Yourself 200 questions
Write a sentence about staying in a hotel in Isfahan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend where they are staying in Tehran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request for a residence permit extension.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your dream place to reside for a year.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اقامت دائم' in a sentence about immigration.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'māndan' and 'eqāmat kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about a thought residing in the mind.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We stayed in a small village during our vacation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اقامتگاه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The president resided in the capital for two days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'eqāmat kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a historical palace as a residence for kings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have a residence permit for Canada.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student staying in a dorm.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اقامت گزیدن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How long was your stay in Shiraz?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a refugee staying in a camp.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I used to stay in my grandfather's house every summer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an overnight stay.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Residing in this city is very expensive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am staying in Tehran' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where did you stay?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to stay in a hotel' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We stayed for three days' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a residence permit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How long is your stay?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They stayed in a village' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't have a residency card' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it expensive to stay here?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I used to stay in London' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is your place of residence?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We prefer to stay in an apartment' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The hotel is full, we can't stay' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am looking for a place to stay' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He stayed in a camp' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Enjoy your stay' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to extend my stay' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They stayed in a historic palace' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent residency is my goal' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She stayed in a dorm during university' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Man dar hotel eqāmat mikonam.'
Listen and identify the duration: 'Mā se shab dar Yazd eqāmat kardim.'
Listen and identify the location: 'Ou dar Landan eqāmat dārad.'
Listen and identify the noun: 'Moddat-e eqāmat-e shomā tamām shod.'
Listen and identify the tense: 'Anhā dar rustā eqāmat kardand.'
Listen and identify the person: 'Kojā eqāmat mikoni?'
Listen and identify the status: 'Ou eqāmat-e dā'em gereft.'
Listen and identify the place: 'In kākh mahall-e eqāmat-e shāh bud.'
Listen and identify the auxiliary: 'Mikhāham dar Irān eqāmat konam.'
Listen and identify the negative: 'Mā dar an hotel eqāmat nekardim.'
Listen and identify the adjective: 'Eqāmat-e kutāhi dāshtim.'
Listen and identify the document: 'Kārt-e eqāmat-at rā neshān de.'
Listen and identify the intent: 'Qasd-e eqāmat dar Tabriz rā dāram.'
Listen and identify the formality: 'Eqāmat-e delpaziri dāshte bāshid.'
Listen and identify the number: 'Panj nafar dar in otāq eqāmat kardand.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'eqāmat kardan' when you want to sound formal or specific about staying somewhere for a duration, especially in hotels or foreign countries. Example: 'Man dar hotel eqāmat mikonam' (I am staying in a hotel).
- A formal verb for 'staying' or 'residing' in a place.
- Commonly used in travel, hotels, and legal contexts.
- Requires the preposition 'dar' (in) before the location.
- Is a compound verb using the auxiliary 'kardan' (to do).
Auxiliary Conjugation
Focus on conjugating 'kardan'. The 'eqāmat' part never changes regardless of the person.
Noun Form
Learn 'eqāmatgāh' (residence) alongside the verb to expand your range.
The Q Sound
The 'Q' in eqāmat is uvular. Practice by making a sound deep in your throat.
Travel Situations
This is your go-to word for hotels and airports. Memorize it for your next trip to Iran.
Related Content
More travel words
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.
اسکله
B1Dock, pier, a landing place for ships.