At the A1 level, you learn the most basic way to say you are 'staying' somewhere. While 'eqāmat kardan' might be a bit long, it is very useful for travel. Think of it as the word you use when you go to a hotel. You don't need to know complex grammar yet. Just remember: 'man dar hotel eqāmat mikonam' (I am staying in a hotel). Focus on the 'dar' (in) and the fact that it's about a place like a house or a room. It's one of the first 'big' verbs you might use to sound more polite than just using 'māndan'.
At the A2 level, you should be able to conjugate 'eqāmat kardan' in the past and present. You start to see the difference between this and 'māndan' (to stay/remain). You use 'eqāmat kardan' for trips, vacations, or when moving to a new city for a while. You also start to recognize the noun 'eqāmat' (residency) in simple forms. You can now ask others: 'Kojā eqāmat mikonid?' (Where are you staying?). This level is about using the word in practical, everyday travel and living situations with correct prepositions.
At the B1 level, you use 'eqāmat kardan' in more complex sentences, such as those involving 'before' or 'after' or using the subjunctive ('mikhāham eqāmat konam'). You understand that this verb has a slightly formal tone and is used in news reports or when talking about official residency status. You might start using related terms like 'eqāmatgāh' (place of residence). You also begin to distinguish it from 'zendegi kardan' (to live) more clearly, using 'eqāmat' for temporary stays and 'zendegi' for permanent life.
At the B2 level, you are comfortable with the nuances of 'eqāmat kardan' in various registers. You can use it in formal letters or applications for residency. You understand the passive forms or how to use it in the perfect tenses ('eqāmat karde-am'). You also start to encounter it in literature or more formal journalism where it might describe a diplomat's stay or a historical event. You can discuss the pros and cons of 'eqāmat' in different countries using sophisticated vocabulary and correct verb pairings.
At the C1 level, you recognize 'eqāmat kardan' as part of a larger family of residency-related terms. You can use synonyms like 'sokonat dāshtan' or 'mostaqar shodan' to avoid repetition. You understand the legal implications of the word in contracts and law. You can also appreciate its use in classical poetry or high-level prose, where 'eqāmat' might be used metaphorically. Your usage is precise, and you never confuse it with simpler verbs, choosing it specifically to denote a formal or established presence.
At the C2 level, 'eqāmat kardan' is a tool you use with total precision. You are aware of its etymology (from Arabic 'qāma') and how it fits into the broader Persian linguistic landscape. You can use archaic forms like 'eqāmat gozidan' in creative writing. You understand the subtle differences between 'temporary residence,' 'domicile,' and 'stay' in a way that allows you to translate complex legal or philosophical texts. You can discuss the concept of 'residing' from a sociological or historical perspective using this verb as a starting point.

اقامت کردن در ۳۰ ثانیه

  • A formal verb for 'staying' or 'residing' in a place.
  • Commonly used in travel, hotels, and legal contexts.
  • Requires the preposition 'dar' (in) before the location.
  • Is a compound verb using the auxiliary 'kardan' (to do).

The Persian compound verb اقامت کردن (eqāmat kardan) is a foundational term for anyone navigating the Persian-speaking world, whether as a traveler, a student, or a professional. At its core, it translates to 'to reside,' 'to stay,' or 'to dwell.' However, its usage spans a spectrum from temporary hotel stays to long-term legal residency. Understanding this word requires looking at its components: 'اقامت' (residence/stay) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/to make). In everyday conversation, it is slightly more formal than the simple verb ماندن (māndan - to stay), which can refer to staying in a place for just a few minutes. In contrast, اقامت کردن implies a level of establishment, whether for a night or a decade.

Formal Context
In administrative and legal settings, this verb is used to describe the act of living in a country or city under official status. For example, when applying for a visa or a residence permit (پروانه اقامت), this is the verb of choice.

ما قصد داریم برای دو سال در شیراز اقامت کنیم تا فرهنگ آنجا را بهتر بشناسیم.

Translation: We intend to reside in Shiraz for two years to better understand the culture there.

When you are traveling, you will encounter this word frequently at hotels or guest houses. If a receptionist asks about the duration of your stay, they might use the noun form, but the verb is used to describe the action of checking in and living there during your trip. It carries a sense of 'taking up quarters.' Unlike the English word 'reside,' which often sounds very permanent, the Persian اقامت کردن is perfectly acceptable for a three-day hotel stay. It provides a sense of 'dwelling' that 'ماندن' lacks, which can sometimes just mean 'remaining' or 'not leaving.'

Travel Usage
Used when discussing hotel bookings or temporary lodgings. 'در کدام هتل اقامت کردید؟' (In which hotel did you stay?)

توریست‌ها در یک کاروانسرای قدیمی اقامت کردند.

The term also appears in spiritual or religious contexts, such as 'I'tikaf' (اعتکاف), where people stay in a mosque for a specific period. Even in these specialized settings, the concept remains the same: a conscious decision to remain in a specific location for a purpose. In literature, it can be used metaphorically to describe a soul residing in a body or a thought residing in the mind, though these are more advanced and poetic uses. For a learner at the A2 level, focusing on the physical act of staying in a house, hotel, or city is the most practical approach. Remember that it always takes the preposition 'در' (in) to indicate the place of residence.

Grammatical Note
As a compound verb, the 'اقامت' part remains static while 'کردن' conjugates according to tense, person, and number. For example: اقامت می‌کنم (I reside), اقامت کردیم (we resided).

آیا می‌خواهید در این شهر اقامت کنید یا فقط عبور می‌کنید؟

او به دلیل تحصیل، در خوابگاه دانشجویی اقامت کرد.

Using اقامت کردن correctly involves understanding its syntax and the common prepositions that accompany it. The most important rule is that you 'اقامت کردن' *in* a place, which requires the preposition در (dar). Unlike English where you might 'stay at' a hotel, in Persian, you always stay 'in' (در) the location. This applies to cities, countries, buildings, and rooms. Let's look at how this verb functions across different tenses and structures to ensure you can use it naturally in your writing and speaking.

Present Continuous
To describe where someone is currently staying: 'دارم در هتل اقامت می‌کنم' (I am staying in the hotel). This emphasizes the ongoing nature of the stay.

برادرم فعلاً در تهران اقامت می‌کند تا کارش تمام شود.

Translation: My brother is currently residing in Tehran until his work is finished.

When discussing the past, the verb takes its simple past or imperfect form. 'اقامت کردم' (I stayed) is used for a completed action. If you want to talk about a habitual stay in the past, you would use 'اقامت می‌کردم' (I used to stay). This distinction is crucial for storytelling. For instance, if you visited Tehran every summer as a child, you would use the imperfect form to describe your residency there. However, if you are talking about a specific business trip last month, the simple past is the correct choice.

Future Intentions
Using 'خواستن' (to want) with the subjunctive: 'می‌خواهم در ایران اقامت کنم' (I want to reside in Iran). This is a very common way to express plans.

آن‌ها تصمیم دارند در یک روستای خوش‌آب‌وهوا اقامت کنند.

In questions, the verb often moves to the end of the sentence. 'شما کجا اقامت می‌کنید؟' (Where are you staying?) is a polite way to ask a visitor about their lodgings. Note that in spoken Persian, 'اقامت کردن' might be shortened or replaced by 'موندن' (the colloquial version of 'ماندن') in very informal settings, but 'اقامت کردن' remains the standard for clear, respectful communication. If you are writing an email to a landlord or a hotel manager, always use 'اقامت کردن' to maintain a professional tone.

Negative Forms
The negative prefix 'نـ' attaches to the auxiliary verb: 'اقامت نکردم' (I did not stay). This is used when clarifying that you didn't reside in a specific place.

ما در آن هتل گران‌قیمت اقامت نکردیم چون خیلی دور بود.

آیا او اجازه دارد در این کشور اقامت کند؟

بسیاری از نویسندگان در پاریس اقامت کرده‌اند.

You will encounter اقامت کردن in a variety of real-world scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most common places is at the airport or border control. Immigration officers will use this word to ask about your plans. Similarly, the news frequently uses it when discussing diplomats, refugees, or famous figures moving between countries. It is a 'high-frequency' word in the domain of travel, law, and formal social interactions. Understanding where it appears helps you prepare for these specific environments.

Hotels and Hospitality
When you check into a 'هتل' (hotel) or 'مهمان‌پذیر' (guesthouse), the registration forms will ask for your 'مدت اقامت' (duration of stay). The staff will use the verb to confirm your booking details.

می‌توانید برای چند شب در این سوئیت اقامت کنید.

Translation: You can stay in this suite for a few nights.

In the news and media, you might hear reports like 'رئیس‌جمهور در پایتخت اقامت کرد' (The President stayed in the capital). Here, it signifies more than just being there; it implies an official presence. For students studying abroad, the word is central to their experience. They 'اقامت می‌کنند' in dormitories (خوابگاه) or shared apartments. In legal documents, the term 'اقامتگاه' (residence/place of stay) is derived from this verb, highlighting its importance in defining one's legal address.

Immigration and Visas
Terms like 'اقامت دائم' (permanent residency) and 'اقامت موقت' (temporary residency) are standard. The verb is used to describe the act of fulfilling these statuses.

او برای گرفتن ویزا باید شش ماه در آنجا اقامت می‌کرد.

Another interesting context is in historical tours. Guides often point to ancient structures and say, 'شاهان در این کاخ اقامت می‌کردند' (Kings used to reside in this palace). This historical use reinforces the word's association with significant or formal dwelling. Even in literature, when a character finds a place of peace, the author might use this verb to show they have finally found a place to rest their soul. It is a versatile word that bridges the gap between the mundane (a hotel room) and the significant (national residency).

Daily Conversations
While 'ماندن' is more common for 'staying for dinner,' 'اقامت کردن' is used when talking about your summer vacation or a business trip to another city.

ما ترجیح می‌دهیم در خانه‌های بوم‌گردی اقامت کنیم.

او به مدت یک سال در هند اقامت داشت.

مسافران در ایستگاه قطار اقامت کوتاهی کردند.

Learning اقامت کردن comes with a few pitfalls that English speakers often fall into. Because English uses 'stay' for both 'staying a minute' and 'staying a month,' learners tend to overuse 'ماندن' or misuse 'اقامت کردن' in situations where it sounds too formal or heavy. Avoiding these mistakes will make your Persian sound much more natural and precise.

Over-formality
Using 'اقامت کردن' when you just mean you stayed at a friend's house for an hour. In that case, use 'ماندن' (māndan). 'اقامت کردن' implies overnight stays or longer.

Incorrect: من در خانه دوستم برای ده دقیقه اقامت کردم.

Correction: Use 'ماندم' (māndam) instead for short durations.

Another common error is forgetting the preposition در (dar). In English, we can say 'I stayed London,' though 'in' is preferred. In Persian, omitting 'در' makes the sentence grammatically incomplete. You must always link the verb to the location using 'در'. Additionally, some learners confuse 'اقامت کردن' with 'زندگی کردن' (living). While they overlap, 'اقامت' is often more about the status of being in a place, while 'زندگی' is about the act of living your life there.

Wrong Auxiliary Verb
Sometimes learners use 'شدن' (to become) instead of 'کردن'. 'اقامت شدن' is incorrect. It must be 'اقامت کردن' (to perform/make residence).

Incorrect: او در هتل اقامت شد.

Lastly, be careful with the word order. In Persian, the verb almost always comes at the end. English speakers sometimes try to put the location after the verb, like 'I stayed in Tehran' -> 'من اقامت کردم در تهران'. While understandable, the correct Persian structure is 'من در تهران اقامت کردم'. Placing the verb at the end is the hallmark of a fluent speaker. Also, avoid using 'اقامت کردن' for objects; it is a verb for people. You wouldn't say a book 'resides' on a shelf; for that, use 'قرار داشتن' or 'بودن'.

Spelling Confusion
The letter 'ق' (qaf) in 'اقامت' is often mispronounced or misspelled by beginners as 'غ' (ghayn). While they sound similar in many Persian dialects, 'اقامت' is always with a 'ق'.

آیا شما در این آپارتمان اقامت دارید؟ (Using 'داشتن' is also common and correct for state of being).

نباید بدون مجوز در این منطقه اقامت کرد.

آن‌ها به جای هتل، در چادر اقامت کردند.

Persian is rich with synonyms for 'staying' and 'living.' Depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you refine your vocabulary and avoid repetitive language. Let's compare اقامت کردن with its closest relatives.

ماندن (Māndan)
The most common and versatile word for 'to stay.' It can mean staying for five minutes or five years. It is less formal than 'اقامت کردن' and is used in almost all daily situations.
زندگی کردن (Zendegi Kardan)
Literally 'to do life.' This means 'to live.' It implies a permanent or long-term presence where you have a home, job, and social life. You wouldn't use this for a hotel stay.

Comparison: من در تهران زندگی می‌کنم (I live in Tehran) vs. من در هتل لاله اقامت می‌کنم (I am staying at the Laleh Hotel).

For more formal or literary contexts, you might encounter سکونت داشتن (sokonat dāshtan). This is very formal and often used in legal documents to mean 'to be domiciled.' Another interesting word is مستقر شدن (mostaqar shodan), which means 'to be stationed' or 'to become settled.' This is often used for organizations, military units, or someone who has just moved into a new office or home and is getting organized.

بیتوته کردن (Beytute Kardan)
A literary and somewhat archaic term meaning 'to spend the night.' You might see this in classical stories or very formal travelogues.

مسافران خسته در سایه درخت اتراق کردند.

When choosing between these, consider the 'vibe.' Use ماندن for friends, اقامت کردن for travel/official business, and زندگی کردن for your permanent home. In academic writing, سکونت is preferred. If you are talking about a temporary base of operations, مستقر شدن is perfect. By mastering these nuances, you transition from a basic learner to a more sophisticated speaker who understands the 'social flavor' of Persian words.

Summary Table
- اقامت کردن: Formal/Travel stay
- ماندن: General stay (any duration)
- زندگی کردن: Permanent living
- سکونت داشتن: Legal/Official residency

او در آپارتمانی کوچک سکونت دارد.

ما برای یک هفته در ویلای ساحلی اقامت گزیدیم (Literary variant of 'کردن').

آیا می‌خواهید در اینجا ماندگار شوید؟ (To become a permanent resident/stay forever).

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The same root Q-W-M gives us 'qāmat' (stature) and 'qiyāmat' (resurrection/standing up). So, 'residing' is etymologically related to 'standing' in a place.

راهنمای تلفظ

UK /e.qɒː.ˈmæt kær.ˈdæn/
US /e.kɑː.ˈmæt kær.ˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the non-verbal part 'eqāmat' and the last syllable of 'kardan'.
هم‌قافیه با
سلامت (salāmat) قیامت (qiyāmat) ملامت (malāmat) کرامت (karāmat) شهامت (shahāmat) ادامه (edāme - near rhyme) ندامت (nedāmat) قامت (qāmat)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'q' as a simple English 'k'.
  • Confusing the 'e' in 'eqāmat' with a long 'i'.
  • Stress on the first syllable.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Mispronouncing 'kardan' as 'kordan'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in texts due to 'kardan'.

نوشتن 3/5

Need to remember the 'q' and the 'dar' preposition.

صحبت کردن 3/5

Pronouncing the uvular 'q' correctly is the main challenge.

گوش دادن 2/5

Clearly distinguishable in speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

کردن در هتل خانه ماندن

بعداً یاد بگیرید

سکونت مهاجرت ویزا پاسپورت سفر

پیشرفته

استقامت قامت قیام مقیم

گرامر لازم

Compound Verbs with 'Kardan'

اقامت کردن، کار کردن، زندگی کردن.

Preposition 'Dar'

او در لندن اقامت کرد.

Subjunctive Mood

می‌خواهم اقامت کنم.

Simple Past Tense

آن‌ها اقامت کردند.

Noun Formation with -gāh

اقامت + گاه = اقامتگاه (Place of residence).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

من در هتل اقامت می‌کنم.

I am staying in a hotel.

Simple present tense.

2

او در تهران اقامت کرد.

He stayed in Tehran.

Simple past tense.

3

ما در این خانه اقامت می‌کنیم.

We are staying in this house.

First person plural present.

4

آیا شما در اینجا اقامت می‌کنید؟

Do you stay here?

Question form.

5

آن‌ها در شیراز اقامت کردند.

They stayed in Shiraz.

Third person plural past.

6

من می‌خواهم در ایران اقامت کنم.

I want to stay in Iran.

Using 'want' + subjunctive.

7

او در اتاق شماره ۵ اقامت دارد.

He is staying in room number 5.

Using 'dāshtan' for current state.

8

کجا اقامت کردی؟

Where did you stay?

Informal question.

1

ما برای دو هفته در شمال اقامت کردیم.

We stayed in the north for two weeks.

Specifying duration.

2

او در خوابگاه دانشجویی اقامت می‌کند.

He resides in a student dormitory.

Context of study.

3

آیا در هتل پنج ستاره اقامت کردید؟

Did you stay in a five-star hotel?

Adding adjectives to the location.

4

من قصد دارم در این شهر اقامت کنم.

I intend to reside in this city.

Expressing intention.

5

آن‌ها در یک روستای کوچک اقامت کردند.

They stayed in a small village.

Location-based usage.

6

او به دلیل کار در آلمان اقامت کرد.

He stayed in Germany because of work.

Explaining the reason for stay.

7

ما در خانه پدربزرگ اقامت می‌کنیم.

We are staying at grandfather's house.

Possessive construction.

8

چرا در آن مسافرخانه اقامت نکردی؟

Why didn't you stay in that guesthouse?

Negative question.

1

قبل از رفتن به پاریس، در لندن اقامت کردم.

Before going to Paris, I stayed in London.

Temporal sequence.

2

او برای گرفتن اقامت دائم تلاش می‌کند.

He is trying to get permanent residency.

Noun form 'eqāmat'.

3

اگر پول داشتم، در بهترین هتل اقامت می‌کردم.

If I had money, I would stay in the best hotel.

Conditional sentence.

4

آن‌ها سال‌ها در خارج از کشور اقامت داشته‌اند.

They have resided abroad for years.

Present perfect tense.

5

او ترجیح می‌دهد در محیطی آرام اقامت کند.

He prefers to reside in a quiet environment.

Expressing preference.

6

باید برای اقامت در این منطقه مجوز بگیرید.

You must get a permit to stay in this area.

Modal verb 'must'.

7

او در طول سفرش در خانه‌های مختلف اقامت کرد.

During his trip, he stayed in various houses.

Adjective 'various'.

8

ما به جای هتل، در آپارتمان اقامت کردیم.

Instead of a hotel, we stayed in an apartment.

Using 'instead of'.

1

دولت شرایط اقامت برای نخبگان را آسان کرد.

The government made residency conditions easier for elites.

Formal/Political context.

2

او پس از سال‌ها اقامت در غربت، به وطن بازگشت.

After years of residing in exile, he returned to his homeland.

Nuance of 'ghorbat' (exile/strangeness).

3

بسیاری از هنرمندان در این محله اقامت می‌کنند.

Many artists reside in this neighborhood.

Social context.

4

او به عنوان پناهنده در اردوگاه اقامت کرد.

He stayed in a camp as a refugee.

Specific status.

5

آیا می‌دانید او در کدام شهر اقامت گزیده است؟

Do you know in which city he has taken up residence?

Literary variant 'eqāmat gozidan'.

6

اقامت در این هتل تاریخی تجربه‌ای بی‌نظیر بود.

Staying in this historic hotel was a unique experience.

Gerund-like use of the noun.

7

او برای تکمیل تحقیقاتش در کتابخانه اقامت کرد.

He stayed in the library to complete his research.

Purpose-driven stay.

8

آن‌ها به طور موقت در این ویلا اقامت دارند.

They are temporarily residing in this villa.

Adverb 'temporarily'.

1

حق اقامت یکی از حقوق اساسی بشر است.

The right of residence is one of the fundamental human rights.

Legal/Philosophical context.

2

او با وجود مشکلات فراوان، در آنجا اقامت نمود.

Despite many problems, he took up residence there.

Formal auxiliary 'namudan'.

3

مدت زمان اقامت وی در این کشور به پایان رسیده است.

The duration of his stay in this country has come to an end.

Formal possessive 'vi'.

4

او در خاطراتش از دوران اقامت در هند می‌گوید.

In his memoirs, he speaks of his time residing in India.

Memoir context.

5

سفارتخانه محل اقامت موقت اتباع آن کشور است.

The embassy is the place of temporary residence for that country's citizens.

Diplomatic terminology.

6

او به منظور فرار از مالیات در این جزیره اقامت کرد.

He resided on this island for the purpose of tax evasion.

Complex motive.

7

اقامت در کوهستان روح او را جلا داد.

Residing in the mountains polished his soul.

Metaphorical/Poetic.

8

قوانین جدید اقامت باعث نگرانی مهاجران شده است.

New residency laws have caused concern among immigrants.

Sociopolitical impact.

1

او در آستانه اقامت ابدی در جوار رحمت حق قرار گرفت.

He was on the verge of eternal residence in the proximity of God's mercy.

Euphemism for death/afterlife.

2

مداقه در شرایط اقامت، مستلزم دانش حقوقی است.

Scrutinizing the residency conditions requires legal knowledge.

Highly academic 'madāqqe'.

3

او در این دیر متروکه اقامت گزید تا به تهذیب نفس بپردازد.

He took up residence in this abandoned monastery to engage in self-refinement.

Archaic/Spiritual vocabulary.

4

تغییر محل اقامت اجباری، پیامدهای روانی سنگینی دارد.

Forced change of residence has heavy psychological consequences.

Sociological analysis.

5

او در تلاقی فرهنگ‌ها اقامت داشت و از هر دو بهره برد.

He resided at the crossroads of cultures and benefited from both.

Metaphorical residence.

6

محدودیت‌های اقامت، مانع از تبادل آزاد اندیشه‌ها می‌شود.

Residency restrictions prevent the free exchange of ideas.

Intellectual discourse.

7

او در سایه‌سار آرامش اقامت کرد و از هیاهو گریخت.

He resided in the shade of peace and fled from the clamor.

Poetic imagery.

8

تبیین جایگاه اقامت در فلسفه وجودی امری دشوار است.

Explaining the position of 'dwelling' in existential philosophy is a difficult matter.

Philosophical terminology.

ترکیب‌های رایج

اجازه اقامت
مدت اقامت
محل اقامت
اقامت دائم
اقامت موقت
کارت اقامت
اقامت گزیدن
هزینه اقامت
در هتل اقامت کردن
اقامت اجباری

عبارات رایج

خوش بگذره در طول اقامتت

— Have a good time during your stay.

امیدوارم در تهران به شما خوش بگذره.

اقامت دلپذیری داشته باشید

— Have a pleasant stay (formal).

هتلدار گفت: اقامت دلپذیری داشته باشید.

تمدید اقامت

— Extension of stay/residency.

باید برای تمدید اقامت به اداره پلیس بروم.

اقامت در وطن

— Staying in one's homeland.

او اقامت در وطن را به غربت ترجیح داد.

شرایط اقامت

— Conditions of stay/residency.

شرایط اقامت در این کشور سخت است.

اقامت شبانه

— Overnight stay.

آن‌ها برای اقامت شبانه به شهر برگشتند.

حق اقامت

— Right of residence.

او حق اقامت در این ملک را دارد.

درخواست اقامت

— Residency application.

درخواست اقامت او پذیرفته شد.

اقامتگاه رسمی

— Official residence.

این کاخ اقامتگاه رسمی پادشاه بود.

لغو اقامت

— Cancellation of residency.

دولت اقامت او را لغو کرد.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

اقامت کردن vs استقامت کردن

This means 'to persevere' or 'to resist'. It sounds similar but the 's' (استـ) changes everything.

اقامت کردن vs قامت

This means 'stature' or 'height' of a person. It is the root but not the verb.

اقامت کردن vs اقامه کردن

This means 'to establish' or 'to perform' (usually prayer/Salah). Very similar but used for rituals.

اصطلاحات و عبارات

"در دل کسی اقامت کردن"

— To reside in someone's heart (to be loved).

یاد تو در دل من اقامت کرده است.

Poetic
"اقامت گزیدن در کنج تنهایی"

— To take up residence in the corner of loneliness.

او پس از شکست، در کنج تنهایی اقامت گزید.

Literary
"خاک دامنگیر شدن"

— When a place's soil 'clings to the hem' (making you want to stay forever).

خاک این شهر دامنگیر است، اینجا اقامت کن.

Informal/Idiomatic
"لنگر انداختن"

— To drop anchor (to stay somewhere for a long time, often unexpectedly).

آمد یک ساعت بماند، ولی لنگر انداخت و اقامت کرد.

Informal
"جا خوش کردن"

— To settle in too comfortably or overstay a welcome.

او در خانه ما جا خوش کرده و قصد رفتن ندارد.

Colloquial
"نشیمن گرفتن"

— To establish a base or residence.

پرنده در ایوان ما نشیمن گرفت.

Literary
"مسکن گزیدن"

— To take up housing/dwelling.

او در دیار غربت مسکن گزید.

Formal
"ماندگار شدن"

— To become a permanent fixture or resident.

او در این شهر ماندگار شد.

Neutral
"رحل اقامت افکندن"

— To set down the camel-saddle of residence (to settle down).

او سرانجام در شیراز رحل اقامت افکند.

High Literary
"پایبند شدن"

— To become tied to a place (and thus stay there).

او پایبند این کوچه و بازار شده و اقامت کرده است.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

اقامت کردن vs ماندن

Both mean 'to stay'.

Māndan is general; Eqāmat kardan is for lodging/residing.

من در خانه ماندم (I stayed home). من در هتل اقامت کردم (I stayed in a hotel).

اقامت کردن vs زندگی کردن

Both relate to being in a place.

Zendegi kardan is permanent life; Eqāmat kardan can be temporary.

او در لندن زندگی می‌کند (He lives in London).

اقامت کردن vs نشستن

Sometimes 'staying' is thought of as 'sitting'.

Neshestan is the physical act of sitting.

او روی صندلی نشست.

اقامت کردن vs توقف کردن

Means 'to stop'.

Tavaqqof is a brief stop (like a car); Eqāmat is a stay.

اتوبوس در ایستگاه توقف کرد.

اقامت کردن vs ساکن شدن

Means 'to become a resident'.

Sāken shodan is the moment of settling; Eqāmat is the duration.

او در خانه جدید ساکن شد.

الگوهای جمله‌سازی

A1

من در [Place] اقامت می‌کنم.

من در هتل اقامت می‌کنم.

A2

ما برای [Time] در [Place] اقامت کردیم.

ما برای دو روز در تبریز اقامت کردیم.

B1

او قصد دارد در [Country] اقامت کند.

او قصد دارد در فرانسه اقامت کند.

B2

اقامت در [Place] برای او [Adjective] بود.

اقامت در جنگل برای او هیجان‌انگیز بود.

C1

با وجود [Problem]، وی در آنجا اقامت نمود.

با وجود سرما، وی در چادر اقامت نمود.

C2

او در [Metaphorical Place] اقامت گزید.

او در سایه دانش اقامت گزید.

A2

آیا شما در [Place] اقامت دارید؟

آیا شما در این آپارتمان اقامت دارید؟

B1

نباید بدون [Requirement] در اینجا اقامت کرد.

نباید بدون ویزا در اینجا اقامت کرد.

خانواده کلمه

اسم‌ها

اقامت (residence/stay)
اقامتگاه (place of residence)
مقیم (resident)
قامت (stature - related root)

فعل‌ها

اقامت کردن (to reside)
مقیم شدن (to become a resident)
سکونت داشتن (to dwell)

صفت‌ها

اقامتی (residential/pertaining to stay)
مقیم (resident/settled)

مرتبط

مسکن (housing)
منزل (home)
هتل (hotel)
ویزا (visa)
سفر (travel)

نحوه استفاده

frequency

High in travel and administrative contexts; Medium in daily speech.

اشتباهات رایج
  • Man eqāmat kardam Tehran. Man dar Tehran eqāmat kardam.

    Missing the preposition 'dar' and wrong word order.

  • Ou dar hotel eqāmat shod. Ou dar hotel eqāmat kard.

    Using 'shodan' instead of 'kardan'.

  • Eqāmat-e man dar inja 5 daqiqe bud. Māndan-e man dar inja 5 daqiqe bud.

    Using 'eqāmat' for a very short duration.

  • Man mikhāham eqāmat kardan. Man mikhāham eqāmat konam.

    Using the infinitive instead of the subjunctive after 'mikhāham'.

  • Kojā eqāmat hastid? Kojā eqāmat dārid?

    Using 'hastid' (are) instead of 'dārid' (have) for the state of residence.

نکات

Auxiliary Conjugation

Focus on conjugating 'kardan'. The 'eqāmat' part never changes regardless of the person.

Noun Form

Learn 'eqāmatgāh' (residence) alongside the verb to expand your range.

The Q Sound

The 'Q' in eqāmat is uvular. Practice by making a sound deep in your throat.

Travel Situations

This is your go-to word for hotels and airports. Memorize it for your next trip to Iran.

Formal Tone

Use this verb in emails to landlords or official agencies to sound more professional.

Hospitality

Iranians might use this word when inviting you to stay over: 'Befarmāyid pish-e mā eqāmat konid'.

Residency Status

Understand 'eqāmat-e dā'em' (permanent) vs 'eqāmat-e movaqqat' (temporary).

Association

Associate 'Eqāmat' with 'Accommodate' to remember the meaning of staying.

Subjunctive Use

Master 'mikhāham eqāmat konam' (I want to stay) for expressing your plans.

Literary Flair

Try 'eqāmat gozidan' in stories to sound more like a classical writer.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'EQ' (Emotional Quotient) and 'AMAT' (like a mat). You need high 'EQ' to stay on a 'MAT' in a foreign country. 'Eqāmat' is staying on your mat.

تداعی تصویری

Visualize a 'Welcome Mat' at the door of a hotel. The word 'Eqāmat' is written on the mat. You 'kardan' (do) the act of stepping on it to stay.

شبکه واژگان

Hotel Visa Passport Stay Room City Address Home

چالش

Try to use 'eqāmat kardan' in three sentences today: one about a past trip, one about your dream home, and one asking a friend where they stayed last night.

ریشه کلمه

Derived from the Arabic root Q-W-M (ق-و-م), which relates to standing, rising, or staying in a place. It entered Persian through the Arabic verbal noun 'iqāmah'.

معنای اصلی: The original Arabic meaning refers to the act of making something stand or staying in a location (as in 'Iqamah' for prayer).

Afroasiatic (Arabic loanword) + Indo-European (Persian auxiliary verb).

بافت فرهنگی

Be careful when discussing 'residency' with immigrants or refugees, as it can be a sensitive legal topic. Use the term respectfully.

English speakers use 'stay' very broadly. In Persian, 'eqāmat kardan' is more specific to 'lodging' or 'residing'.

The song 'Eqāmat' by various Persian pop artists. Classical poems by Hafez mentioning 'Manzel' and 'Eqāmat'. Official Iranian government websites for 'Residency Permits'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Hotel

  • رزرو اقامت
  • هزینه هر شب اقامت
  • مدت اقامت ما
  • تایید اقامت

Immigration Office

  • درخواست اقامت دائم
  • تمدید کارت اقامت
  • شرایط اقامت
  • مجوز اقامت

Business Trip

  • اقامت کاری
  • محل اقامت موقت
  • فاکتور اقامت
  • اقامت در آپارتمان

Historical Tour

  • محل اقامت شاه
  • اقامتگاه تابستانی
  • تاریخچه اقامت
  • اتاق اقامت

Socializing

  • کجا اقامت داری؟
  • اقامتت چطور بود؟
  • دعوت برای اقامت
  • پیشنهاد محل اقامت

شروع‌کننده‌های مکالمه

"در طول سفرتان به ایران، معمولاً در کجا اقامت می‌کنید؟"

"آیا تا به حال در یک هتل سنتی اقامت کرده‌اید؟"

"اگر بخواهید در یک کشور خارجی اقامت کنید، کدام کشور را انتخاب می‌کنید؟"

"بهترین خاطره شما از اقامت در یک شهر دیگر چیست؟"

"آیا اقامت در چادر را به هتل ترجیح می‌دهید؟"

موضوعات نگارش

درباره آخرین باری که در یک هتل اقامت کردید بنویسید. چه ویژگی‌هایی داشت؟

اگر می‌توانستید برای یک سال در هر جای دنیا اقامت کنید، کجا می‌رفتید و چرا؟

تفاوت‌های بین اقامت در یک شهر بزرگ و یک روستای کوچک را شرح دهید.

چرا داشتن یک محل اقامت امن برای انسان‌ها مهم است؟

تجربه خود را از اقامت در خانه یک دوست توصیف کنید.

سوالات متداول

10 سوال

Usually, it's for overnight stays. For a 10-minute visit, use 'māndan'.

'Kardan' is the action (I am staying/I stayed), while 'dāshtan' is the state (I have residency/I am currently staying).

You say 'ejāze-ye eqāmat' or 'parvāne-ye eqāmat'.

Generally no, unless it's a poetic or personified context. Use 'māndan' or 'zendegi kardan' for animals.

'Eqāmat' is the act/status of staying; 'maskan' is the physical building (housing).

It sounds a bit funny in slang, like you're being intentionally formal. Use 'moundan' instead.

Yes, always use 'dar' before the place.

The Arabic root Q-W-M, meaning to stand or remain.

No, that is grammatically incorrect. Always use 'kardan' or 'dāshtan'.

Say: 'Kojā eqāmat dārid?' or 'Kojā eqāmat mikonid?'

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence about staying in a hotel in Isfahan.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Ask a friend where they are staying in Tehran.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal request for a residence permit extension.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe your dream place to reside for a year.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'اقامت دائم' in a sentence about immigration.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'māndan' and 'eqāmat kardan'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a poetic sentence about a thought residing in the mind.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We stayed in a small village during our vacation.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'اقامتگاه'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The president resided in the capital for two days.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the future tense of 'eqāmat kardan'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a historical palace as a residence for kings.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have a residence permit for Canada.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a student staying in a dorm.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'اقامت گزیدن' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'How long was your stay in Shiraz?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a refugee staying in a camp.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I used to stay in my grandfather's house every summer.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about an overnight stay.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Residing in this city is very expensive.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am staying in Tehran' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Where did you stay?' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to stay in a hotel' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We stayed for three days' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He has a residence permit' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'How long is your stay?' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They stayed in a village' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't have a residency card' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is it expensive to stay here?' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I used to stay in London' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Where is your place of residence?' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We prefer to stay in an apartment' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The hotel is full, we can't stay' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am looking for a place to stay' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He stayed in a camp' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Enjoy your stay' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I need to extend my stay' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They stayed in a historic palace' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Permanent residency is my goal' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She stayed in a dorm during university' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'Man dar hotel eqāmat mikonam.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the duration: 'Mā se shab dar Yazd eqāmat kardim.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the location: 'Ou dar Landan eqāmat dārad.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the noun: 'Moddat-e eqāmat-e shomā tamām shod.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: 'Anhā dar rustā eqāmat kardand.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the person: 'Kojā eqāmat mikoni?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the status: 'Ou eqāmat-e dā'em gereft.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the place: 'In kākh mahall-e eqāmat-e shāh bud.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the auxiliary: 'Mikhāham dar Irān eqāmat konam.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the negative: 'Mā dar an hotel eqāmat nekardim.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the adjective: 'Eqāmat-e kutāhi dāshtim.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the document: 'Kārt-e eqāmat-at rā neshān de.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the intent: 'Qasd-e eqāmat dar Tabriz rā dāram.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the formality: 'Eqāmat-e delpaziri dāshte bāshid.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the number: 'Panj nafar dar in otāq eqāmat kardand.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر travel

عابر

A2

A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.

عابر پیاده

A2

عابر پیاده کسی است که به جای استفاده از وسیله نقلیه، پیاده راه می‌رود.

عازم شدن

B1

قصد سفر کردن به جایی و حرکت به سوی آن مقصد.

عبور کردن

A2

گذشتن از یک مکان یا نقطه؛ رد شدن از عرض خیابان یا مرز.

عقب افتادن

B1

از برنامه یا گروهی عقب ماندن یا دیر کردن در انجام کاری.

عوارض

B1

عوارض به معنی مالیات یا هزینه‌ای است که برای استفاده از خدمات عمومی مانند جاده‌ها، پل‌ها و تونل‌ها پرداخت می‌شود. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) مثال: «پرداخت عوارض جاده‌ای». (Example: 'Paying road tolls'.)

عزیمت کردن

A2

این فعل به معنی ترک کردن یک مکان، به ویژه برای شروع یک سفر است. این روشی رسمی برای گفتن "رفتن" است.

اقامت

A2

ماندن در جایی برای مدتی مشخص، مانند هتل یا خانه.

اقامتگاه

A2

Accommodation or a residence.

اسکله

B1

سازه‌ای در کنار دریا یا رودخانه برای توقف کشتی‌ها. کشتی‌های باری در اسکله پهلو می‌گیرند تا بار خود را تخلیه کنند.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!