At the A1 level, the phrase 'se faire dépister' might seem complex because it uses a reflexive verb combined with another verb. However, you can think of it as a single block that means 'to go to the doctor for a test'. At this stage, you don't need to worry about the deep grammar. Just remember that it is about health and tests. You might see it on a sign at a pharmacy or hear a doctor say it. If you want to say 'I get a test', you can say 'Je me fais dépister'. It is important to know this word because it is part of basic health care in France. Even at A1, knowing how to ask where you can get a test is very useful. For example, 'Où est le centre de dépistage ?' (Where is the testing center?). You should focus on the idea that this verb is about looking for a sickness before you feel bad. It is a 'prevention' word. In your daily life, you might use it during a flu season or a health campaign. Don't worry about the spelling of 'dépister' too much yet, just try to recognize it when you see it in a medical context. It is a very common phrase in France because health is a big priority there.
At the A2 level, you are starting to learn more about reflexive verbs and the healthcare system. 'Se faire dépister' is a great example of a 'causative' reflexive verb. This means someone else is doing the work for you. You are 'having yourself tested'. You should learn to conjugate it in the present tense: 'Je me fais dépister', 'Tu te fais dépister', 'Il se fait dépister'. This is very useful when you go to a laboratory or a pharmacy. You might also need it to understand simple health brochures. At this level, you can distinguish between 'un test' (a general test) and 'un dépistage' (a specific screening for a disease). You will often see this phrase with the preposition 'pour', as in 'se faire dépister pour le diabète'. It is also useful to know the past tense, although it is a bit harder: 'Je me suis fait dépister'. Remember that 'fait' doesn't change here. This phrase is part of your 'essential health vocabulary'. In France, you will hear it often on the radio or see it on posters in the street. It is a polite and correct way to talk about medical screenings. Knowing this phrase shows that you are moving beyond very basic French and can handle real-life medical situations.
At the B1 level, you should be comfortable using 'se faire dépister' in various tenses and contexts. This is a key word for discussing social issues, health, and personal well-being. You should understand the nuance that 'dépister' is about detection and prevention. It is not just about being sick; it's about checking to stay healthy. You can use it to give advice to others: 'Tu devrais te faire dépister'. You should also be able to use it in more complex sentences with conjunctions like 'parce que' or 'bien que'. For example, 'Je me fais dépister parce que c'est important pour ma santé'. At this level, you are expected to navigate a medical appointment in French, and this verb is essential for that. You will also encounter it in news articles about public health campaigns like 'Octobre Rose'. You should notice how the reflexive pronoun moves in sentences like 'Je ne veux pas me faire dépister'. The structure 'se faire + infinitive' is a common pattern in French (like 'se faire couper les cheveux'), so mastering 'se faire dépister' helps you understand a whole category of French grammar. It is also the time to start learning related nouns like 'le dépistage' and 'un centre de dépistage'. This will make your French sound more natural and precise.
At the B2 level, 'se faire dépister' is a word you should use with precision and ease. You should understand its role in public health discourse and be able to debate the pros and cons of systematic screening programs. You will encounter this term in more formal texts, such as medical reports or government health policies. At this level, you should be aware of the register: 'se faire dépister' is standard and professional. You might also learn more technical synonyms like 'subir un examen de dépistage' or 'effectuer une démarche de dépistage'. You should be able to discuss the sociological aspects of screening, such as 'le dépistage organisé' vs 'le dépistage individuel'. Your grammatical control should be perfect, especially with the placement of pronouns in negative and interrogative sentences. For example, 'Pourquoi ne s'est-il pas fait dépister plus tôt ?'. You should also be able to explain the etymology of the word (from 'piste') if asked, showing a deeper connection to the language. At B2, you are not just using the word to get a test; you are using it to talk about the concept of prevention in modern society. This includes understanding why certain screenings are controversial or how they are funded by the 'Sécurité Sociale'. It is a versatile phrase that connects grammar, culture, and science.
At the C1 level, your understanding of 'se faire dépister' should include its most subtle nuances and its place in complex administrative and scientific contexts. You should be able to use it in academic or professional discussions about epidemiology and preventive medicine. For instance, you might analyze the efficacy of 'campagnes de dépistage' in reducing mortality rates. You should be familiar with the various prepositions and constructions that can follow it, and be able to use it in the subjunctive or conditional mood without hesitation: 'Il est crucial que tout le monde se fasse dépister'. At this level, you can appreciate the linguistic elegance of the 'se faire' causative, which clearly delineates the role of the patient as the initiator but not the executor of the medical act. You should also be able to distinguish 'dépistage' from similar concepts like 'diagnostic précoce' or 'suivi médical'. You will find this term in high-level publications like 'Le Monde' or medical journals. You should also be aware of the ethical dimensions of screening, such as 'le sur-dépistage' (over-screening), and be able to discuss these topics fluently. Your vocabulary should be rich enough to use 'se faire dépister' alongside terms like 'asymptomatique', 'facteurs de risque', and 'prédisposition génétique'.
At the C2 level, 'se faire dépister' is a phrase you master completely, including its historical evolution and its stylistic variations in different Francophone regions. You can use it in a variety of rhetorical contexts, from a formal speech on public health to a sophisticated literary analysis of medical themes. You understand the profound cultural weight of the term in the context of the French 'État-providence' (welfare state) and how it reflects a collective approach to health. You are capable of explaining the grammatical intricacies of the 'se faire + infinitive' construction to others, including the historical reasons for the invariability of the past participle 'fait'. Your use of the term is perfectly integrated into a wide range of registers, and you can switch between 'se faire dépister' and more specialized medical jargon depending on your audience. You might explore the term's use in metaphorical contexts, though this is rare, or analyze how it is used in political slogans to promote health equity. At this level, the phrase is a tool for deep communication, allowing you to navigate the most complex social and medical landscapes in the French-speaking world with total confidence and precision. You are as comfortable reading a clinical study on 'le dépistage néonatal' as you are discussing 'le droit de ne pas se faire dépister' in a legal context.

se faire dépister in 30 Seconds

  • It means 'to get screened' for a disease, using a reflexive causative verb structure in French.
  • Commonly used in medical contexts for early detection of cancer, viruses, or chronic conditions.
  • Requires the reflexive pronoun to match the subject (me, te, se, nous, vous, se) and the verb 'faire'.
  • Essential for navigating the French healthcare system and understanding public health campaigns and doctor advice.

The French verbal expression se faire dépister is a cornerstone of medical and public health vocabulary in the Francophone world. At its heart, it combines the reflexive causative construction se faire with the infinitive dépister. To understand this phrase, we must first look at the verb dépister, which historically meant to track down or to find a scent (from piste, meaning a track or trail). In a modern medical context, this 'tracking' refers to the search for a disease or condition before symptoms even appear. Therefore, se faire dépister translates most accurately to 'to get screened' or 'to undergo a screening test'. It is distinct from simply 'getting a test' (se faire tester) because dépistage implies a proactive, often preventive search for a hidden pathology, such as cancer, diabetes, or infectious diseases like HIV or COVID-19.

Medical Context
This term is used almost exclusively in healthcare settings. When a doctor suggests a routine check-up for early signs of illness, they will use this verb. It is the standard term for public health campaigns aimed at early detection.

The use of the se faire construction is linguistically significant. In French, when you do not perform the action yourself but rather have a professional perform it on you, you use the causative faire. By adding the reflexive se, you indicate that you are the one initiating or undergoing the process for your own benefit. You wouldn't say 'Je dépiste' because that would mean you are the doctor performing the test; instead, 'Je me fais dépister' indicates you are the patient receiving the medical service. This nuance is vital for English speakers who might be tempted to use a simple passive voice. In France, the healthcare system (L'Assurance Maladie) frequently promotes 'le dépistage organisé', which are state-funded screening programs for specific age groups.

Il est vivement recommandé de se faire dépister régulièrement pour le cancer du côlon après cinquante ans.

Socially, the phrase carries a connotation of responsibility and health awareness. During the COVID-19 pandemic, the phrase entered daily conversation as people discussed the necessity of testing to protect others. However, its most frequent use remains in the context of chronic diseases. Campaigns like 'Octobre Rose' (for breast cancer) or 'Mars Bleu' (for colorectal cancer) rely heavily on this verb to encourage the population to take action. It is a word that bridges the gap between clinical medicine and civic duty. When you hear this in a pharmacy or a laboratory, it implies a formal procedure involving biological samples, imaging, or specialized equipment.

Social Responsibility
Using this phrase often implies a proactive stance toward one's health. It is frequently seen in posters in 'Centres de Planification' or 'Lieux de dépistage gratuits' (free screening centers).

Les jeunes peuvent se faire dépister gratuitement et anonymement dans les CEGIDD.

From a grammatical perspective, the phrase is versatile. It can be used in the infinitive after modal verbs like devoir (must) or pouvoir (can), or conjugated in various tenses. For example, in the past tense, it becomes 'Je me suis fait dépister' (I got screened). Note that in this specific structure, the past participle fait usually remains invariable when followed by an infinitive, which simplifies things for learners. This expression is essential for anyone living in a French-speaking country, as it will appear on medical forms, in insurance documents, and during consultations with a 'médecin traitant' (general practitioner).

Common Associations
Commonly paired with nouns like 'VIH', 'cancer', 'diabète', or 'hépatite'. It is the technical term for finding the 'invisible' before it becomes 'visible'.

Après un comportement à risque, il est crucial de se faire dépister pour les IST.

In summary, se faire dépister is more than just 'taking a test'. It is the act of participating in a medical screening process aimed at early detection. Whether it is for a routine check or after a specific health concern, this phrase is the standard way to describe the patient's role in the diagnostic process. It reflects the structure of the French language (causative reflexive) and the priorities of the French healthcare system (prevention and early intervention). Mastering this term is a key step for B1 learners moving toward practical, real-world fluency in health-related discussions.

Using se faire dépister correctly requires an understanding of both its grammatical structure and its semantic range. As a pronominal causative construction, the reflexive pronoun (me, te, se, nous, vous, se) must always match the subject. Because it is a medical procedure performed by a third party (a nurse, doctor, or technician), the faire is mandatory. If you said 'Je me dépiste', it would sound like you are performing a complex laboratory analysis on yourself at home, which is usually not the case. Therefore, the structure is: [Subject] + [Reflexive Pronoun] + [Conjugated form of Faire] + [Dépister].

Present Tense
Used for general habits or current actions. 'Je me fais dépister chaque année' (I get screened every year).

In the passé composé, the auxiliary verb is always être because the verb is pronominal. The sentence structure becomes: [Subject] + [Reflexive Pronoun] + [Auxiliary Être] + [Past Participle Fait] + [Dépister]. For example: 'Elle s'est fait dépister hier matin' (She got screened yesterday morning). A common point of confusion for advanced learners is the agreement of the past participle fait. In the construction 'se faire + infinitive', the participle fait never takes an 'e' or 's', regardless of the gender or number of the subject. This makes it grammatically simpler than other pronominal verbs.

Nous nous sommes fait dépister ensemble pour soutenir la campagne locale.

When using modal verbs like devoir (must), pouvoir (can), or vouloir (want), the reflexive pronoun stays with the infinitive and still agrees with the subject. 'Vous devriez vous faire dépister' (You should get yourself screened). This is a very common way to give medical advice or suggestions. In negative sentences, the ne... pas surrounds the conjugated verb: 'Je ne me fais pas dépister' or 'Je ne me suis pas fait dépister'. The complexity increases slightly with the imperative, but the logic remains: 'Fais-toi dépister !' (Get yourself screened!).

Future Tense
Used for future appointments. 'Ils se feront dépister dès que les résultats seront disponibles' (They will get screened as soon as the results are available).

The phrase is often followed by the preposition pour to indicate the specific disease being screened for. For example, 'se faire dépister pour le diabète' or 'se faire dépister pour la COVID-19'. Alternatively, you can use contre (against) in some contexts, though pour is more common. It can also be used without a preposition if the context is already clear, such as in a conversation about a specific health campaign. Another common variation is to use the noun dépistage in a different construction, such as 'passer un test de dépistage', but se faire dépister is more idiomatic and concise in spoken and written French.

Il est possible de se faire dépister sans ordonnance dans certains laboratoires.

Finally, consider the register. While se faire dépister is appropriate for almost all situations, from formal medical reports to casual talk with friends, it remains a precise term. In very informal slang, someone might say 'se faire tester', but 'dépister' is preferred when discussing serious health screening. It is also important to note the difference between 'dépister' (screening someone healthy) and 'diagnostiquer' (identifying a disease in someone who is already showing symptoms). You 'get screened' to find out if you have something you don't know about yet.

Interrogative Form
'Est-ce que tu t'es fait dépister ?' (Have you been screened?) is a standard way to ask someone about their health status in a medical or intimate context.

Pourquoi ne pas se faire dépister avant de partir en voyage ?

In professional writing, such as a health brochure, you will see the infinitive used as a command or a suggestion. 'Se faire dépister : un geste simple pour sauver des vies.' This use of the infinitive as a general imperative is common in French signage and instructional texts. It addresses the general public rather than a specific person. Understanding these grammatical and stylistic variations is key to using se faire dépister naturally in any conversation or written piece.

The phrase se faire dépister is deeply embedded in the daily life and institutions of French-speaking countries. In France, the healthcare system (L'Assurance Maladie) is exceptionally active in promoting preventive care, and you will hear this expression in several key environments. The most common place is in the doctor's office (le cabinet du médecin traitant). A general practitioner will often suggest a screening as part of a routine check-up, especially for conditions related to age, gender, or family history. They might say, 'Il est temps de vous faire dépister pour le cholestérol' (It's time to get screened for cholesterol).

Public Health Campaigns
Posters in the Métro, on TV commercials, and on social media frequently use 'se faire dépister' to encourage the public to participate in 'dépistage organisé'.

Another frequent environment is the 'laboratoire d'analyses médicales'. In France, these laboratories are everywhere, even in small towns. When you go there for a blood test or other samples, the receptionist or the technician will use this terminology. For example, 'Vous venez pour vous faire dépister ?' (Are you here to get screened?). During the COVID-19 pandemic, pharmacies also became primary locations for screening. Signs outside pharmacies would often read 'Faites-vous dépister ici' (Get screened here), using the imperative form to attract passersby.

Les campagnes nationales incitent les femmes à se faire dépister gratuitement pour le cancer du sein.

The term is also ubiquitous in the news and media. When health reporters discuss the latest medical guidelines or the success of a vaccination or screening campaign, they rely on se faire dépister. You might hear a news anchor say, 'Le nombre de personnes qui se font dépister est en hausse' (The number of people getting screened is on the rise). In schools and universities, health education programs often mention the term when discussing sexual health (IST/MST) and the importance of regular testing after a new partner or a risky behavior. The 'Centres de Planification et d'Éducation Familiale' (CPEF) are common places where young people go to se faire dépister anonymously.

Workplace Health
In larger companies, 'la médecine du travail' (occupational medicine) might offer screening services or information sessions where employees are encouraged to 'se faire dépister'.

La médecine du travail propose aux employés de se faire dépister lors de leur visite annuelle.

In a more informal setting, friends and family members often use the phrase when showing concern for each other's health. It is not considered taboo to discuss screening, especially in the context of general wellness. A parent might tell their adult child, 'Tu devrais te faire dépister pour les allergies avant le printemps' (You should get screened for allergies before spring). The term is clinical but has become so common that it is used in everyday conversation without sounding overly technical. It is a practical, functional part of the French lexicon that reflects a culture where health and prevention are prioritized.

Finally, you will find this phrase in legal and administrative documents. When applying for certain types of insurance or jobs, or when traveling to certain countries, you may be required to vous faire dépister for specific conditions. In these contexts, the phrase is formal and precise. Understanding it is crucial for navigating the administrative and medical systems of any Francophone country. Whether you are reading a brochure, listening to a doctor, or talking to a friend, se faire dépister is the phrase that will most frequently represent the act of proactive health testing.

Pharmacies and Clinics
'Où peut-on se faire dépister sans rendez-vous ?' is a very common question asked at pharmacy counters or local health clinics.

Le pharmacien m'a expliqué comment se faire dépister rapidement dans le quartier.

In summary, the reach of se faire dépister is vast. It spans from the highly technical world of laboratories to the social world of public service announcements and personal health advice. Its commonality makes it an essential part of the B1 learner's vocabulary, providing the necessary linguistic tools to participate in a society that values medical transparency and prevention. Knowing where and when you will hear this word helps you anticipate the context and use it accurately in your own interactions.

When learning se faire dépister, English speakers often encounter several common pitfalls. The most frequent error is omitting the se faire component and simply using dépister or être dépisté. While dépister is a valid verb, it is something a doctor or a test does, not something a patient does to themselves. Saying 'Je dépiste le cancer' means 'I am detecting cancer' (as a professional), not 'I am getting screened for cancer'. Always remember that the causative structure se faire is essential to convey that you are the recipient of the medical service.

Mistake #1: Omitting 'Se Faire'
Incorrect: 'Je veux dépister pour le VIH.' Correct: 'Je veux me faire dépister pour le VIH.' The patient is the subject of the 'getting' action.

Another common mistake is confusing se faire dépister with se faire tester. While they are related, they are not always interchangeable. Dépister refers specifically to screening for a disease, often in a population that does not yet show symptoms. Tester is more general and can refer to any kind of test (a driving test, a product test, or a diagnostic test for a symptom you already have). If you go to the doctor because you have a sore throat, you might say 'Je me fais tester pour l'angine', but if you go for a routine mammogram, 'se faire dépister' is the more accurate term.

Ne dites pas : 'Je me suis dépisté.' Dites : 'Je me suis fait dépister.'

Grammatically, learners often struggle with the reflexive pronoun agreement. The pronoun must always match the subject (me, te, se, nous, vous, se). A common error is using 'se' for all persons, like 'Je se fais dépister', which is incorrect. Another grammatical trap is the past participle agreement in 'se faire + infinitive'. As mentioned in the usage section, fait remains invariable in this construction. Many learners try to make it agree with the subject, for example, 'Elle s'est faite dépister'. While this might seem logical based on other pronominal verbs, it is technically a mistake in this specific causative structure.

A more subtle mistake involves the preposition that follows the verb. English speakers often want to use sur or de when they should use pour or contre. For example, 'se faire dépister de la COVID' is less common than 'se faire dépister pour la COVID'. Using the wrong preposition can make your French sound unnatural, even if the meaning is clear. Additionally, there is the risk of confusing dépister with pister. While pister means to track something (like an animal in the woods), dépister is the medical term for detection. You wouldn't say 'Je me fais pister' unless you think someone is following you!

Mistake #2: Confusing with 'Pister'
'Pister' is about physical tracking. 'Dépister' is about medical detection. They are related but used in completely different contexts.

Attention : se faire dépister n'est pas la même chose que 'se faire diagnostiquer'. Le dépistage précède souvent le diagnostic.

Finally, learners sometimes use se faire dépister for non-medical situations where 'screening' might be used in English, such as screening a movie or screening job applicants. In French, those are completely different verbs (projeter for a movie, sélectionner or trier for applicants). Se faire dépister is strictly reserved for the medical or biological detection of a condition or substance. Using it in a professional recruitment context would be very confusing and perhaps a bit humorous to a native speaker.

Mistake #3: Improper Context
Only use this for health. For movies, use 'projeter'. For job candidates, use 'sélectionner'.

By being aware of these common errors—omitting the causative structure, confusing it with general testing, making incorrect grammatical agreements, or using it in the wrong semantic context—learners can use se faire dépister with confidence. The key is to remember that it is a specific medical action you are having done to yourself for the purpose of early detection. Avoiding these mistakes will make your French sound much more authentic and professional in a healthcare setting.

While se faire dépister is the most common and idiomatic way to express the idea of getting screened, several other words and phrases can be used depending on the nuance you want to convey. Understanding these alternatives will help you enrich your vocabulary and choose the most appropriate term for different situations. The most direct alternative is passer un test de dépistage. This is slightly more formal and focuses on the 'test' itself rather than the process of 'being screened'. It is often used in administrative or technical contexts.

Alternative: Passer un test de dépistage
This phrase is very common on official forms. 'Veuillez passer un test de dépistage avant votre rendez-vous.'

Another common alternative is se faire tester. As mentioned previously, this is a more general term. It is widely used for almost any kind of test, from a quick COVID swab to a blood test for iron levels. It is less specific than dépister and is often used in casual conversation. For example, 'Je vais me faire tester' is something someone might say if they think they have the flu. However, for serious conditions like cancer or HIV, se faire dépister remains the more professional and accurate choice because it implies the search for a hidden condition.

Bien que 'se faire tester' soit courant, se faire dépister est plus précis pour la détection précoce.

For a more comprehensive health check, you might use the phrase faire un bilan de santé. This refers to a full check-up that often includes multiple screenings (blood work, heart rate, vision, etc.). It is a broader term than se faire dépister, which usually focuses on one specific disease. If you are going for a general yearly check-up, you would say 'Je fais mon bilan annuel'. During that bilan, the doctor might suggest that you vous fassiez dépister for a specific condition. Another related term is subir un examen (to undergo an exam), which is more clinical and focuses on the patient's experience of the procedure.

In some contexts, you might hear détecter or identifier. These verbs are usually used with the disease as the subject or the object of a doctor's action. For example, 'Le test a permis de détecter la maladie' (The test allowed for the detection of the disease). These are not usually used in the reflexive causative form for a patient. You wouldn't say 'Je me fais détecter', but rather 'On a détecté quelque chose lors de mon dépistage'. This distinction is important for maintaining the correct perspective in your sentences.

Alternative: Effectuer un dépistage
This is a very formal, almost clinical way to say 'to carry out a screening'. It is used by health authorities or in medical papers.

Le centre de santé a effectué un dépistage massif dans le quartier le mois dernier.

Lastly, consider the term contrôler. While it means 'to control' or 'to check', it is often used for regular monitoring of a known condition. If you already have diabetes, you 'contrôlez votre glycémie' (check your blood sugar). You are no longer dépisté for it because the disease has already been found. Dépistage is for the first time or for regular checks when the disease is not known to be present. Understanding these subtle differences between tester, dépister, contrôler, and bilan will allow you to navigate French healthcare discussions with the precision of a native speaker.

Comparison: Dépister vs Contrôler
Dépister = Looking for something new.
Contrôler = Monitoring something already found.

In summary, while se faire dépister is your 'go-to' phrase for getting screened, you have a wealth of other options to describe medical testing and health checks. Whether you choose the general se faire tester, the formal passer un test de dépistage, or the comprehensive faire un bilan de santé, each phrase offers a slightly different perspective on the act of taking care of your health. By mastering these alternatives, you will be better equipped to understand medical advice and express your own health needs in French.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The medical sense of 'dépister' only appeared in the early 20th century (around 1920). Before that, it was strictly used for hunting or police work. Now, the medical sense is far more common than the hunting sense.

Pronunciation Guide

UK /sə fɛʁ de.pis.te/
US /sə fɛɹ de.pis.te/
In French, the stress is generally on the last syllable of the rhythmic group: se faire dépis-TÉ.
Rhymes With
assister insister résister exister tester rester pister détester
Common Errors
  • Pronouncing the 's' in 'dépister' like a 'z'. It should be a sharp 's'.
  • Making the 'e' in 'se' too long.
  • Failing to pronounce the final 'é' clearly.
  • Merging 'se' and 'faire' into one word 'sefaire' without a slight break.
  • Pronouncing the final 'r' in 'faire' too strongly or not at all.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in medical brochures but requires knowing the context.

Writing 5/5

The reflexive causative structure can be tricky to construct correctly with tenses.

Speaking 4/5

Requires good pronunciation of the 'é' and 'r' sounds and correct pronoun placement.

Listening 3/5

Clear syllables make it relatively easy to hear in medical settings.

What to Learn Next

Prerequisites

faire santé médecin maladie test

Learn Next

le diagnostic le traitement la guérison le symptôme l'ordonnance

Advanced

l'épidémiologie la pathologie asymptomatique la prédisposition la prophylaxie

Grammar to Know

The Causative Construction (Faire + Infinitive)

Je me fais dépister (I have someone screen me).

Pronominal Verb Conjugation

Nous nous faisons dépister (We get screened).

Past Participle Invariability with Faire + Infinitive

Elle s'est fait dépister (No 'e' on 'fait').

Reflexive Pronoun Placement

Je ne veux pas me faire dépister (Pronoun before the infinitive).

Prepositional Usage (Pour/Contre)

Se faire dépister pour le cancer (Standard preposition).

Examples by Level

1

Je me fais dépister à la pharmacie.

I am getting screened at the pharmacy.

Present tense, 'me' matches 'Je'.

2

Tu te fais dépister demain ?

Are you getting screened tomorrow?

Question form using intonation.

3

Il se fait dépister pour la grippe.

He is getting tested for the flu.

Use of 'pour' to indicate the illness.

4

Nous nous faisons dépister ensemble.

We are getting screened together.

Reflexive 'nous nous'.

5

Où peut-on se faire dépister ?

Where can one get screened?

Infinitive after the verb 'peut'.

6

C'est gratuit de se faire dépister.

It is free to get screened.

Infinitive as a subject complement.

7

Elle se fait dépister chaque année.

She gets screened every year.

Present tense for a habit.

8

Fais-toi dépister vite !

Get screened quickly!

Imperative form (informal).

1

Je me suis fait dépister hier soir.

I got screened yesterday evening.

Passé composé with 'être'.

2

Vous devez vous faire dépister pour voyager.

You must get screened to travel.

Modal 'devez' followed by reflexive infinitive.

3

Ils ne se font pas dépister souvent.

They don't get screened often.

Negative structure 'ne... pas'.

4

Ma mère s'est fait dépister pour le diabète.

My mother got screened for diabetes.

Passé composé, 'fait' is invariable.

5

Est-ce que tu t'es fait dépister ?

Have you been screened?

Interrogative with 'est-ce que'.

6

Il est important de se faire dépister tôt.

It is important to get screened early.

Infinitive after 'il est important de'.

7

Nous allons nous faire dépister ce week-end.

We are going to get screened this weekend.

Near future with 'aller'.

8

Elle veut se faire dépister avant son mariage.

She wants to get screened before her wedding.

Infinitive after 'veut'.

1

Si vous avez un doute, allez vous faire dépister.

If you have a doubt, go get screened.

Conditional 'si' clause + imperative.

2

Je me suis fait dépister sans avoir de symptômes.

I got screened without having symptoms.

Gerund/Prepositional phrase 'sans avoir'.

3

Le gouvernement encourage tout le monde à se faire dépister.

The government encourages everyone to get screened.

Verb 'encourager à' + infinitive.

4

Il a refusé de se faire dépister malgré le risque.

He refused to get screened despite the risk.

Verb 'refuser de' + infinitive.

5

On peut se faire dépister anonymement dans ce centre.

One can get screened anonymously in this center.

Adverb 'anonymement' modifying the action.

6

Elle s'est fait dépister dès qu'elle a appris la nouvelle.

She got screened as soon as she heard the news.

Conjunction 'dès que' with passé composé.

7

Pourquoi est-il nécessaire de se faire dépister régulièrement ?

Why is it necessary to get screened regularly?

Interrogative with 'pourquoi'.

8

Je préfère me faire dépister maintenant plutôt qu'attendre.

I prefer to get screened now rather than wait.

Comparative 'plutôt qu'attendre'.

1

Bien qu'elle soit en bonne santé, elle se fait dépister.

Although she is in good health, she gets screened.

Subjunctive after 'bien que'.

2

Se faire dépister est un acte de responsabilité collective.

Getting screened is an act of collective responsibility.

Infinitive as a subject.

3

Il faudrait que vous vous fassiez dépister avant l'opération.

You should get screened before the operation.

Subjunctive 'fassiez' after 'il faudrait que'.

4

Le médecin a insisté pour que je me fasse dépister.

The doctor insisted that I get screened.

Subjunctive after 'insister pour que'.

5

Beaucoup de gens hésitent à se faire dépister par peur du résultat.

Many people hesitate to get screened for fear of the result.

Verb 'hésiter à' + infinitive.

6

Le coût ne devrait pas vous empêcher de vous faire dépister.

The cost should not prevent you from getting screened.

Verb 'empêcher de' + reflexive infinitive.

7

S'ils s'étaient fait dépister plus tôt, le traitement serait plus simple.

If they had been screened earlier, the treatment would be simpler.

Third conditional (si + plus-que-parfait + conditionnel passé).

8

Nous regrettons qu'il ne se soit pas fait dépister à temps.

We regret that he was not screened in time.

Subjunctive after 'regretter que'.

1

L'accès universel au droit de se faire dépister est un pilier du système.

Universal access to the right to get screened is a pillar of the system.

Complex noun phrase.

2

Il est impératif que la population se fasse dépister massivement.

It is imperative that the population gets screened on a massive scale.

Subjunctive after 'il est impératif que'.

3

Le refus de se faire dépister peut avoir des conséquences épidémiologiques.

The refusal to get screened can have epidemiological consequences.

Noun 'refus' followed by 'de' + infinitive.

4

Elle a milité pour que chaque citoyen puisse se faire dépister gratuitement.

She campaigned for every citizen to be able to get screened for free.

Subjunctive after 'pour que'.

5

On ne saurait trop conseiller de se faire dépister régulièrement.

One cannot recommend getting screened regularly enough.

Literary 'ne saurait trop' construction.

6

Le fait de se faire dépister permet d'anticiper les complications.

Getting screened allows for the anticipation of complications.

Gerund-like use of 'le fait de'.

7

Quoi qu'on en dise, se faire dépister reste la meilleure prévention.

Whatever people say, getting screened remains the best prevention.

Concessive 'quoi qu'on en dise'.

8

Il s'agit de se faire dépister non seulement pour soi, mais pour les autres.

It is a matter of getting screened not only for oneself, but for others.

Impersonal 'il s'agit de'.

1

La réticence à se faire dépister s'inscrit dans une méfiance envers les institutions.

The reluctance to get screened is part of a mistrust toward institutions.

Abstract academic register.

2

L'obligation de se faire dépister soulève des questions éthiques fondamentales.

The obligation to get screened raises fundamental ethical questions.

Formal philosophical register.

3

Puissent les citoyens comprendre l'enjeu de se faire dépister sans délai.

May citizens understand the importance of getting screened without delay.

Optative subjunctive (formal wish).

4

Il est à craindre que certains ne se fassent plus dépister par crainte de stigmatisation.

It is to be feared that some may no longer get screened for fear of stigma.

Expletive 'ne' after 'craindre que'.

5

L'injonction paradoxale de se faire dépister tout en limitant les dépenses publiques.

The paradoxical injunction to get screened while limiting public spending.

Complex noun phrase with 'tout en'.

6

Nonobstant les campagnes, peu de gens se font dépister pour cette maladie rare.

Notwithstanding the campaigns, few people get screened for this rare disease.

Formal 'nonobstant'.

7

L'acte de se faire dépister devient alors un geste politique et citoyen.

The act of getting screened then becomes a political and civic gesture.

Philosophical analysis.

8

Se faire dépister, c'est avant tout s'approprier son propre destin médical.

Getting screened is, above all, taking ownership of one's own medical destiny.

Rhetorical definition.

Common Collocations

se faire dépister pour le VIH
se faire dépister gratuitement
se faire dépister anonymement
se faire dépister régulièrement
se faire dépister à temps
se faire dépister sans ordonnance
se faire dépister massivement
se faire dépister volontairement
se faire dépister en laboratoire
se faire dépister par précaution

Common Phrases

Allez vous faire dépister !

— A common command or piece of advice in health campaigns.

Si vous avez des doutes, allez vous faire dépister !

Se faire dépister sauve des vies.

— A standard slogan for cancer or STI awareness.

N'oubliez pas : se faire dépister sauve des vies.

C'est le moment de se faire dépister.

— Used when a specific screening campaign starts.

Avec l'arrivée de l'hiver, c'est le moment de se faire dépister.

Où se faire dépister ?

— The standard question used to find a testing location.

Consultez notre site pour savoir où se faire dépister.

Se faire dépister pour le cancer du sein.

— The specific phrase for mammogram screenings.

Octobre est le mois pour se faire dépister pour le cancer du sein.

Se faire dépister avant un voyage.

— A common requirement during health crises.

N'oubliez pas de vous faire dépister avant un voyage à l'étranger.

Se faire dépister au moindre doute.

— Encouraging people to act on any suspicion of illness.

Les médecins conseillent de se faire dépister au moindre doute.

Se faire dépister par prise de sang.

— Specifying the method of the screening.

On peut se faire dépister pour cette maladie par prise de sang.

Se faire dépister en pharmacie.

— Indicating the convenient location of the test.

Il est désormais très simple de se faire dépister en pharmacie.

Se faire dépister systématiquement.

— Refers to routine, universal screening.

Certaines professions obligent à se faire dépister systématiquement.

Often Confused With

se faire dépister vs pister

Means to track an animal or person physically. 'Dépister' is for medical detection.

se faire dépister vs se faire diagnostiquer

Diagnosis happens after symptoms or after a positive screening. 'Dépister' is the initial check.

se faire dépister vs se faire tester

More general. You can 'se faire tester' for a driving license, but you 'se faire dépister' for cancer.

Idioms & Expressions

"Se faire dépister les poux"

— While 'dépister' is usually for serious diseases, it is sometimes used casually for checking children for lice.

Les enfants doivent se faire dépister les poux à la rentrée.

informal/familiar
"Dépister le vrai du faux"

— To distinguish truth from falsehood; a metaphorical use of 'dépister'.

Il est difficile de dépister le vrai du faux dans cette affaire.

literary/journalistic
"Se faire dépister une mine"

— A very rare and technical term for checking for landmines, not used in health.

Le terrain doit se faire dépister avant le passage des troupes.

military/technical
"Dépister une piste"

— A redundant phrase meaning to follow a trail; mostly used in hunting contexts.

Le chien a réussi à dépister la piste du cerf.

hunting/archaic
"Se faire dépister le talent"

— A metaphorical, modern use for finding talent (like a talent scout).

Il espère se faire dépister par un grand club de foot.

informal/sports
"Dépister les erreurs"

— To find or track down errors in a text or code.

Le logiciel permet de dépister les erreurs de programmation.

technical
"Se faire dépister l'oreille"

— Occasionally used for getting a hearing test.

Il est allé se faire dépister l'oreille chez l'ORL.

neutral
"Dépister les fuites"

— To find leaks in a system or organization.

La direction cherche à dépister les fuites d'information.

professional
"Se faire dépister la vue"

— Used for getting an eye exam/screening.

Les écoliers vont se faire dépister la vue demain.

neutral
"Dépister les mauvaises ondes"

— A pseudoscientific/spiritual use for finding 'bad vibes'.

Elle essaie de dépister les mauvaises ondes dans sa maison.

informal/spiritual

Easily Confused

se faire dépister vs détecter

Both involve finding something.

A doctor or a machine 'détecte' a disease. A patient 'se fait dépister'. You are the subject of the screening process.

Le scanner a détecté une anomalie après que je me suis fait dépister.

se faire dépister vs identifier

Both involve naming a condition.

Identification is the result of the screening. You identify a virus; you get screened for it.

On a identifié le virus après le dépistage.

se faire dépister vs examiner

Both are medical actions.

'Examiner' is a general physical check-up. 'Dépister' is a specific search for a disease.

Le médecin m'a examiné avant de me conseiller de me faire dépister.

se faire dépister vs contrôler

Both involve checking health.

'Contrôler' is for monitoring a known condition. 'Dépister' is for finding something unknown.

Je contrôle mon asthme, mais je me fais dépister pour le cancer.

se faire dépister vs analyser

Both involve labs.

The lab 'analyse' your blood. You 'vous faites dépister' through that analysis.

Le laboratoire analyse le sang pour le dépistage.

Sentence Patterns

A1

Je me fais dépister.

Je me fais dépister à la clinique.

A2

Je me suis fait dépister.

Je me suis fait dépister hier.

B1

Il est important de se faire dépister pour [maladie].

Il est important de se faire dépister pour le VIH.

B1

Je dois me faire dépister avant [événement].

Je dois me faire dépister avant mon départ.

B2

Bien que je n'aie pas de symptômes, je me fais dépister.

Bien que je n'aie pas de symptômes, je me fais dépister chaque année.

B2

Se faire dépister permet de [verbe].

Se faire dépister permet de détecter la maladie tôt.

C1

Il est impératif que l'on se fasse dépister.

Il est impératif que l'on se fasse dépister massivement.

C2

La réticence à se faire dépister s'explique par [raison].

La réticence à se faire dépister s'explique par une méfiance culturelle.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in health, news, and administrative contexts.

Common Mistakes
  • Je dépiste pour le cancer. Je me fais dépister pour le cancer.

    Without 'se faire', it sounds like you are the doctor performing the screening on someone else.

  • Elle s'est faite dépister. Elle s'est fait dépister.

    In the 'se faire + infinitive' construction, the past participle 'fait' is always invariable.

  • Je me fais pister pour le diabète. Je me fais dépister pour le diabète.

    'Pister' means to track an animal or a person physically. 'Dépister' is the medical term.

  • Je me fais dépister de la grippe. Je me fais dépister pour la grippe.

    The preposition 'pour' is standard for indicating the disease you are being screened for.

  • Se faire dépister un film. Projeter un film.

    'Dépister' is medical. For movies, use 'projeter' (to screen/project).

Tips

The 'Se Faire' Rule

Always pair 'dépister' with 'se faire' when you are the patient. This causative structure is essential in French to show you are having a service performed on you.

Know your 'CEGIDD'

In France, if you want to 'vous faire dépister' for free and anonymously for STIs, look for a 'CEGIDD' (Centre Gratuit d'Information, de Dépistage et de Diagnostic).

Crisp Endings

Make sure the final 'é' in 'dépister' is short and sharp. Don't let it slide into an 'ay' sound like in English. It's 'day-peace-tay'.

Check your Mail

If you live in France and are over 50, you will receive letters inviting you to 'vous faire dépister' for certain cancers. These are part of 'le dépistage organisé'.

Dépister vs Diagnostiquer

Use 'dépister' for finding something hidden in a healthy person. Use 'diagnostiquer' when the person is already showing symptoms and the doctor is confirming the cause.

Invariable 'Fait'

In the past tense 'Je me suis fait dépister', the word 'fait' never changes. Don't add an 'e' or 's', even if the subject is feminine or plural.

Radio Ads

Listen to French radio (like France Info). During health months, you will hear 'se faire dépister' constantly in public service announcements.

Use 'Pour'

When specifying the disease, the preposition 'pour' is your best friend. 'Se faire dépister pour le VIH' is the most natural construction.

The Detective Link

Think of a detective (dépisteur) tracking a disease. This helps you remember that 'dépister' is about searching and finding clues.

Encouraging Others

If you want to suggest screening to a friend politely, use the conditional: 'Tu devrais peut-être te faire dépister, juste pour être sûr.'

Memorize It

Mnemonic

Think of 'DE-PISTER' as 'DE-PISTing' or 'un-tracking' a hidden illness. You are finding the 'piste' (trail) of the disease before it finds you.

Visual Association

Imagine a detective with a magnifying glass looking at a medical chart. The detective is 'dépistage' personified, looking for clues of a disease.

Word Web

Santé Médecin Laboratoire Test Cancer VIH Prévention Résultat

Challenge

Try to use 'se faire dépister' in three different tenses (present, past, and future) while talking about a health campaign you saw on TV.

Word Origin

The verb 'dépister' is derived from the noun 'piste', which comes from the Italian 'pista' (a beaten path) and the Latin 'pista' (pounded/trodden). Originally, in the 17th century, it was a hunting term meaning to lose the track of an animal or to find a hidden track.

Original meaning: To find a scent or track that has been lost, or to track down something hidden.

Romance (Latin root via Italian).

Cultural Context

While health is a common topic, asking someone directly if they have been screened for an STI can be sensitive. It is best used in a general or medical context.

In English, we usually just say 'get tested' or 'get screened'. The French 'se faire dépister' feels slightly more formal and technical than 'get tested'.

Octobre Rose (National breast cancer screening month) Mars Bleu (Colorectal cancer awareness month) AIDES (A famous French organization that promotes HIV screening)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Sexual Health

  • se faire dépister pour les IST
  • dépistage gratuit et anonyme
  • résultats du dépistage
  • centre de dépistage

Cancer Prevention

  • dépistage du cancer du sein
  • se faire dépister régulièrement
  • campagne de dépistage
  • invitation au dépistage

COVID-19 / Viruses

  • se faire dépister en pharmacie
  • test de dépistage rapide
  • se faire dépister sans rendez-vous
  • centre de dépistage mobile

Work / Insurance

  • obligation de se faire dépister
  • certificat de dépistage
  • se faire dépister par la médecine du travail
  • frais de dépistage

General Wellness

  • se faire dépister pour le cholestérol
  • faire un dépistage complet
  • se faire dépister par précaution
  • conseiller de se faire dépister

Conversation Starters

"Est-ce que tu sais où on peut se faire dépister pour les allergies dans le quartier ?"

"J'ai entendu dire qu'il y avait une campagne pour se faire dépister gratuitement ce mois-ci."

"Est-ce que tu penses qu'il est nécessaire de se faire dépister avant de partir en voyage ?"

"Le médecin m'a conseillé de me faire dépister pour le diabète, tu l'as déjà fait ?"

"Pourquoi est-ce que certaines personnes hésitent encore à se faire dépister pour le VIH ?"

Journal Prompts

Écrivez sur l'importance de la prévention médicale et de se faire dépister régulièrement.

Racontez une expérience où vous avez dû vous faire dépister pour une maladie ou un voyage.

Imaginez une campagne publicitaire pour encourager les jeunes à se faire dépister.

Discutez des avantages et des inconvénients du dépistage systématique dans la société.

Comment vous sentez-vous par rapport à l'idée de vous faire dépister anonymement ?

Frequently Asked Questions

10 questions

Not always, but many national screening programs (breast, colorectal cancer) are free. For other tests like HIV, it is free in specific centers (CEGIDD). For general blood work, it is usually reimbursed by Social Security if you have a doctor's prescription. Always check with your 'mutuelle' or the lab.

No, this would imply you are doing the laboratory work on yourself. You must use 'Je me fais dépister' to show that a professional is performing the action for you. The only exception is 'auto-dépistage' (self-testing kits), but even then, 'se faire dépister' is the standard way to talk about the professional process.

'Tester' is general (testing a car, a student, or a symptom). 'Dépister' is specific to searching for a disease in a healthy or high-risk person. For example, you 'vous faites tester' for COVID because you have a fever, but you 'vous faites dépister' for cancer as part of a routine check.

It depends on the disease and the location. For some things like COVID or HIV in specific centers, you don't need one. For others, like a routine mammogram or specific blood work, a 'médecin traitant' usually provides an 'ordonnance' (prescription) so the cost is covered.

Yes, it can be used in veterinary medicine. 'Le chien doit se faire dépister pour la rage' (The dog must be screened for rabies). The grammar remains the same.

You say 'Je me suis fait dépister'. Remember that 'fait' does not change even if you are female. This is a special rule for the 'faire + infinitive' construction in French.

It means the screening is free of charge and your identity is not recorded or shared. This is common in France for HIV and STI screenings to encourage more people to get tested without fear of stigma.

Yes, metaphorically. 'Dépister un talent' means to scout or find a talented person. However, 'se faire dépister' in this sense is less common than in the medical sense.

Yes, the noun is 'le dépistage'. You can say 'faire un dépistage' or 'passer un dépistage', though 'se faire dépister' is more idiomatic as a verb phrase.

You can say: 'Je voudrais me faire dépister pour [maladie], s'il vous plaît.' or 'Est-il possible de me faire dépister pour le diabète ?'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to French: 'I got screened for the flu yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'se faire dépister' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in French why it is important to 'se faire dépister'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'You should get screened before your trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal command to a group of people to get screened.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She refuses to get screened despite the doctor's advice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the subjunctive: 'It is necessary that we get screened.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where can I get screened for free?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'centre de dépistage' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have never been screened for this disease.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue (4 lines) between a doctor and a patient about screening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Getting screened is a responsible act.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'se faire dépister' in a sentence with 'si' (if).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They got screened at the pharmacy yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Octobre Rose' and screening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is possible to get screened without a prescription.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'anonymement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We got screened together for support.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the results of a screening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why didn't you get screened?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: 'Je me fais dépister.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend to get screened for the flu.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a pharmacist if you can get screened without an appointment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a child why a doctor is doing a test.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss your opinion on mandatory screening.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are at a lab and want an HIV test.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the process of 'se faire dépister'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I got screened last year and everything was fine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is it free to get screened here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech about 'Octobre Rose'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 'Nous nous sommes fait dépister.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a doctor: 'When should I get screened for cholesterol?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am waiting for the results of my screening.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express doubt: 'I don't know if I should get screened.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Get screened before it's too late!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the causative structure of 'se faire dépister'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Can I get screened anonymously?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She got screened for diabetes and the result is negative.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a health poster you saw.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's important for everyone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Je me fais dépister demain.' When is the person getting tested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Il s'est fait dépister pour le VIH.' What was the test for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'C'est gratuit et anonyme.' What are the two features of the test?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Allez vous faire dépister au labo.' Where should they go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Elle ne veut pas se faire dépister.' Does she want the test?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Le dépistage est ouvert à tous.' Who can go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Les résultats sont négatifs.' What was the result?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Fais-toi dépister vite.' Is there a hurry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Nous nous sommes fait dépister hier.' Who got tested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Il est temps de se faire dépister.' What time is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Sans ordonnance, ce n'est pas remboursé.' Is it free without a prescription?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Le centre est fermé le dimanche.' Can you go on Sunday?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Octobre Rose encourage le dépistage.' What month is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Je me suis fait dépister par précaution.' Why did he do it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Vous devez vous faire dépister pour voyager.' Why is it necessary?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!