At the A1 level, you only need to know that 'لکه دار' (lakeh-dâr) means 'stained'. Think of it as a word for describing clothes or food. If you see a spot on your shirt, you can say 'لباس من لکه دار است' (My clothes are stained). It is a simple adjective. You use it like 'hot' or 'cold'. It is made of two parts: 'لکه' (spot) and 'دار' (has). So, it literally means 'has a spot'. At this level, don't worry about the metaphorical meanings. Just use it when you see a mess on a surface. It is helpful when you go to a restaurant and the table is not clean, or when you are washing clothes.
At the A2 level, you can start using 'لکه دار' in more sentences. You should know that it follows the noun with an 'e' sound, like 'میوه ی لکه دار' (spotted fruit). You can also use the opposite: 'تمیز' (clean). You might use it to talk about your daily life, like describing why you need to go to the dry cleaners (خشکشویی). You can also use the verb 'لکه دار شدن' (to become stained). For example, 'لباس سفید من لکه دار شد' (My white clothes became stained). This shows you understand how to use adjectives to describe changes in state. You are also starting to see that Persian uses the suffix '-دار' for many adjectives.
At the B1 level, you should understand both the literal and the metaphorical meanings of 'لکه دار'. You can use it to describe a person's reputation or a 'stained' past. This is very common in Persian stories and news. You should also be able to distinguish 'لکه دار' from 'کثیف' (dirty). Remember, 'لکه دار' usually means a specific spot, while 'کثیف' is general dirt. You can use it in compound verbs like 'لکه دار کردن' (to tarnish/to stain). For example, 'این دروغ شهرت او را لکه دار کرد' (This lie tarnished his reputation). You are now moving beyond simple physical descriptions into more abstract and social commentary.
At the B2 level, you should use 'لکه دار' with nuance. You understand its role in the concept of 'Âberu' (honor) in Iranian culture. You can use it in formal debates or when writing essays. You should also be familiar with synonyms like 'مخدوش' (marred) or 'بدنام' (infamous) and know why 'لکه دار' might be a more poetic or impactful choice. You can handle complex sentence structures, such as 'او با کارهایش نام خانوادگی خود را لکه دار کرده است' (He has stained his family name with his actions). You also recognize it in classical and modern Persian literature where it symbolizes a loss of purity or innocence.
At the C1 level, you use 'لکه دار' as a sophisticated tool for expression. You understand the historical and cultural weight it carries. You can analyze how the word is used in political rhetoric to discredit opponents. You are also aware of its use in legal contexts, such as a 'سابقه لکه دار' (tarnished record) and how that affects a person's legal standing. You can use the word in creative writing to create vivid imagery, such as 'آسمان لکه دار از ابرهای سیاه' (a sky spotted/stained with black clouds). Your understanding of the '-دار' suffix allows you to compare 'لکه دار' with rare or archaic words in the same family.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'لکه دار'. You can use it in high-level academic discussions about sociology or ethics. You understand the subtle difference between 'لکه دار' and other words like 'منکوب' or 'آلوده' in philosophical texts. You can appreciate the word's use in the works of great Persian poets like Hafez or Rumi, where physical stains are often metaphors for spiritual failings. You can use the word ironically or sarcastically in social contexts. You are also fully aware of the regional variations in how the word might be pronounced or used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan).

لکه دار in 30 Sekunden

  • Literally means 'stained' or 'spotted', used for clothes, fruit, and surfaces.
  • Metaphorically means 'tarnished' or 'disgraced', used for reputation, honor, or history.
  • A compound word: 'Lakeh' (stain) + 'dâr' (having/possessing).
  • Essential for discussing cleanliness, quality, and social standing (Âberu) in Persian.

The Persian word لکه دار (pronounced as 'lakeh-dâr') is a compound adjective that plays a vital role in both daily physical descriptions and deep metaphorical expressions. At its most basic, literal level, it describes something that has a mark, a spot, or a stain that shouldn't be there. Imagine a pristine white tablecloth that someone accidentally spilled pomegranate juice on; that cloth is now lakeh-dâr. However, the beauty of this word lies in its versatility within the Persian language, particularly in how it transitions from the physical realm to the abstract realm of reputation and honor.

Literal Meaning
In a physical sense, it means 'stained' or 'spotted'. It refers to any surface—fabric, skin, paper, or metal—that has lost its uniformity due to a foreign substance or a natural blemish. For example, 'پیراهن لکه دار' (a stained shirt) or 'میوه لکه دار' (spotted fruit).

این لباس قدیمی و لکه دار است، باید آن را بشوییم.

Figurative Meaning
In a metaphorical sense, it refers to a reputation, a name, or a record that has been tarnished or disgraced. This is deeply tied to the Iranian concept of 'Âberu' (honor/face). A 'سابقه لکه دار' refers to a criminal record or a history of bad behavior that 'stains' one's social standing.

Morphologically, the word is composed of 'لکه' (lakeh), meaning 'stain' or 'spot', and the suffix '-دار' (dâr), which comes from the verb 'داشتن' (dâshtan - to have). Therefore, it literally means 'having a stain'. This suffix is incredibly common in Persian for turning nouns into adjectives, similar to the English suffix '-ed' or the word 'having'. Understanding this structure helps learners decode hundreds of other Persian adjectives like 'پولدار' (rich/having money) or 'خنده دار' (funny/having laughter). In social contexts, using 'لکه دار' to describe someone's character is a serious matter. It implies a permanent or difficult-to-remove mark on their integrity. In the world of art and antiques, however, it might simply describe the patina or age-related marks on an object, though usually, other words like 'عتیقه' are preferred if the marks are desirable.

Using لکه دار correctly requires understanding whether you are describing a physical object or an abstract concept. In Persian grammar, adjectives usually follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). For example, 'سیبِ لکه دار' (the stained apple). However, when used as a predicate (after a verb like 'to be'), the Ezafe is not used: 'این سیب لکه دار است' (This apple is stained).

Describing Fabrics and Surfaces
You will most frequently use this word when dealing with cleaning, shopping, or quality control. If you receive a product that isn't perfect, you might say: 'این پارچه لکه دار است، من آن را نمی خواهم' (This fabric is stained, I don't want it).

فرش خیس و لکه دار منظره زشتی به اتاق داده بود.

Describing Reputation and Ethics
In formal writing or serious discussions, 'لکه دار' describes a damaged legacy. Phrases like 'نام لکه دار' (a tarnished name) or 'شرف لکه دار شده' (honor that has been stained) are common in literature and legal contexts.

Another common usage is in the verb form 'لکه دار کردن' (to stain/to tarnish). This is a light verb construction where 'لکه دار' is combined with 'کردن' (to do/make). For example: 'او سعی کرد شهرت مرا لکه دار کند' (He tried to tarnish my reputation). Conversely, 'لکه دار شدن' is the passive form, meaning 'to become stained'. Understanding these variations allows you to move from simple descriptions to complex narrative actions. In medical contexts, though less common than specific clinical terms, 'پوست لکه دار' might be used to describe skin with pigment spots or blemishes. In the kitchen, a chef might reject a 'بشقاب لکه دار' (stained plate) before serving a guest. The word carries a connotation of 'imperfection' that usually requires correction or cleaning.

If you are living in an Iranian household or visiting a Persian-speaking country, you will hear لکه دار in several distinct environments. Each environment shifts the weight of the word from a simple observation to a potentially serious accusation.

In the Household (The Laundry Room)
The most common place is during chores. A mother might tell her child, 'لباس هایت لکه دار شده اند، زود عوضشان کن' (Your clothes have become stained, change them quickly). It is a word of maintenance and cleanliness.

خشکشویی نتوانست آن کت لکه دار را کاملاً تمیز کند.

In News and Media (Politics and Law)
Persian news anchors often use this word when discussing scandals. They might speak of a 'پرونده لکه دار' (a stained case/file) or how a political move has 'لکه دار کردن دامن نظام' (stained the hem of the system/regime), a very formal and metaphorical way of saying it brought shame.

In the bazaar or fruit markets, you'll hear customers complaining about 'میوه های لکه دار' (bruised or spotted fruits) to get a discount. In literature and poetry, 'لکه دار' is used to describe the soul or the heart. A poet might write about a 'قلب لکه دار از گناه' (a heart stained by sin). This shows the word's journey from the kitchen sink to the highest forms of spiritual expression. Even in modern cinema, a character might shout, 'تو می خواهی آبروی مرا لکه دار کنی!' (You want to tarnish my honor!), during a climactic argument. Whether it's a coffee stain on a rug or a scandal in the workplace, the word remains the primary way to describe something that is no longer 'pure' or 'clean'.

For English speakers, the most common mistake is using لکه دار when they actually mean 'dirty' (کثیف - kasif) or 'polluted' (آلوده - âlodeh). While these words are related, they are not interchangeable in Persian.

Stained vs. Dirty
'Kasif' (کثیف) means something is generally dirty, like hands after gardening. 'Lakeh-dâr' (لکه دار) means there is a specific, localized mark. If you say your hands are 'lakeh-dâr', it sounds like you have permanent spots or a specific ink stain, rather than just being dirty.

اشتباه: هوا لکه دار است. درست: هوا آلوده است.

Stained vs. Polluted
'Âlodeh' (آلوده) is used for environmental pollution or contagious contamination. You would never say the 'air' is 'lakeh-dâr'. You would say 'havâ âlodeh ast'. Using 'lakeh-dâr' for air pollution would sound like there are physical spots floating in the sky.

Another mistake is the misapplication of the suffix '-dâr'. Some learners might try to create their own adjectives by adding '-dâr' to words that don't traditionally take it. While 'lakeh-dâr' is standard, always check if a word uses '-dâr', '-i', or '-âk' to form an adjective. Lastly, in the metaphorical sense, remember that 'لکه دار' is quite strong. Calling someone's reputation 'lakeh-dâr' is a significant claim. In casual settings, if you just mean they made a mistake, use 'اشتباه کرد' (he made a mistake) instead of suggesting their entire character is permanently stained. Overusing the word in its figurative sense can make you sound overly dramatic or like a character in a 19th-century Persian novel.

To truly master Persian, you need to know when to use لکه دار and when a synonym might be more appropriate. Persian is rich with words for 'impurity' and 'blemish'.

چرک (Cherk)
This word specifically refers to 'grime' or 'filth', often oily or thick. While 'lakeh' is a spot, 'cherk' is the kind of dirt that builds up on a collar or under fingernails. It is more visceral than 'lakeh-dâr'.
ناپاک (Nâpâk)
Meaning 'impure' or 'unclean', often in a religious or ritual sense (Najis). If something is 'nâpâk', it might not have a visible stain, but it is spiritually or hygienically unfit.

آیا این لباس فقط لکه دار است یا واقعاً کثیف و چرک شده؟

بدنام (Badnâm)
This is the direct synonym for 'lakeh-dâr' in the metaphorical sense. It means 'infamous' or 'having a bad name'. While 'lakeh-dâr' describes the state of the name, 'badnâm' is the adjective for the person themselves.

Other alternatives include 'خال دار' (khâldâr), which means 'spotted' or 'polka-dotted'. Don't confuse them! A 'khâldâr' dress is a fashion choice; a 'lakeh-dâr' dress is an accident. In formal Persian, 'مخدوش' (makhdush) is often used for reputations or documents that have been 'marred' or 'distorted'. If a legal document has been tampered with, it is 'makhdush', not 'lakeh-dâr'. By choosing the right word, you demonstrate a deep understanding of Persian nuance. 'لکه دار' remains the most versatile, sitting right in the middle of formal and informal registers, and physical and spiritual contexts.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The suffix '-dâr' is one of the most productive in Persian. It can be added to almost any noun to create an adjective. In English, we see a similar thing in 'landlord' (owner of land), but in Persian, it's used for qualities too!

Aussprachehilfe

UK /læ.ke.dɒːr/
US /læ.ke.dɑr/
The stress is typically on the last syllable: 'dâr'.
Reimt sich auf
بیدار (bidâr - awake) دیوار (divâr - wall) پولدار (puldâr - rich) خنده دار (khandeh-dâr - funny) ماندگار (mândegâr - lasting) روزگار (ruzegâr - era) پرده دار (pardeh-dâr - curtain holder) امیدوار (omidvâr - hopeful)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'lakeh' as 'lake' (like the body of water).
  • Forgetting to pronounce the 'h' at the end of 'lakeh' (though in fast speech it is silent, in formal speech it's a soft breath).
  • Mixing up the long 'â' in 'dâr' with a short 'a' sound.
  • Stress on the first syllable.
  • Not rolling the 'r' at the end.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to read but requires understanding the '-dâr' suffix.

Schreiben 4/5

Writing the 'h' in 'lakeh' is important.

Sprechen 3/5

The pronunciation is straightforward.

Hören 3/5

Can be confused with 'lakeh' (noun) if the context is missed.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

لکه (stain) داشتن (to have) تمیز (clean) کثیف (dirty) لباس (clothes)

Als Nächstes lernen

آبرو (honor) سابقه (record) مخدوش (marred) شستشو (washing) براق (shiny)

Fortgeschritten

منکوب (suppressed/crushed) منزه (pure/spotless) آلودگی (pollution) لکه گیری (spot cleaning)

Wichtige Grammatik

The '-dâr' Suffix

Adding '-dâr' to a noun (like 'lakeh') creates an adjective meaning 'possessing the noun'.

Ezafe Construction

In 'لباسِ لکه دار', the '-e' sound connects the noun to the adjective.

Light Verb Construction

'لکه دار کردن' uses the verb 'kardan' to turn the adjective into an action.

Adjective Placement

Adjectives usually follow the noun in Persian, unlike English.

Passive Voice with 'Shodan'

'لکه دار شد' means 'it became stained', a common passive-like structure.

Beispiele nach Niveau

1

این سیب لکه دار است.

This apple is stained/spotted.

Simple adjective use after the verb 'to be'.

2

لباس من لکه دار شد.

My clothes became stained.

Using the past tense of 'to become' (shodan).

3

او یک دستمال لکه دار دارد.

He has a stained handkerchief.

Adjective following the noun with Ezafe.

4

این کاغذ لکه دار را دور بینداز.

Throw away this stained paper.

Imperative sentence with an adjective.

5

چرا کفش هایت لکه دار هستند؟

Why are your shoes stained/spotted?

Question form with 'cherâ' (why).

6

من میوه ی لکه دار نمی خورم.

I don't eat spotted fruit.

Negative present tense.

7

دیوار اتاق لکه دار است.

The room wall is stained.

Noun phrase as subject.

8

این فرش لکه دار قدیمی است.

This stained carpet is old.

Multiple adjectives modifying one noun.

1

او نمی خواست شهرتش لکه دار شود.

He didn't want his reputation to be tarnished.

Metaphorical use with 'shodan'.

2

دروغ های او نام خانوادگی ما را لکه دار کرد.

His lies tarnished our family name.

Compound verb 'lakeh-dâr kardan'.

3

این پرونده ی لکه دار مانع پیشرفت او شد.

This stained record/file hindered his progress.

Adjective used in a professional context.

4

شیشه های لکه دار پنجره مانع دیدن منظره می شدند.

The stained window panes prevented seeing the view.

Plural noun with adjective.

5

او با یک پیراهن لکه دار به مهمانی آمد.

He came to the party with a stained shirt.

Prepositional phrase 'bâ' (with).

6

وجدان او از آن اتفاق لکه دار شده بود.

His conscience had been stained by that event.

Passive past perfect construction.

7

نباید اجازه دهی آبرویت لکه دار شود.

You shouldn't let your honor be tarnished.

Modal verb 'nabâyad' (shouldn't).

8

گزارش های مالی شرکت لکه دار به نظر می رسیدند.

The company's financial reports seemed 'stained' (suspicious).

Using 'be nazar residan' (to seem).

Synonyme

کثیف آلوده مخدوش بدنام خال دار چرک ناپاک تیره

Gegenteile

تمیز پاک درخشان بی عیب

Häufige Kollokationen

سابقه لکه دار
شهرت لکه دار
لباس لکه دار
میوه لکه دار
نام لکه دار
وجدان لکه دار
شیشه لکه دار
دامن لکه دار
پوست لکه دار
کارنامه لکه دار

Häufige Phrasen

لکه دار کردن آبرو

— To ruin someone's reputation or honor.

او سعی کرد با شایعات، آبروی مرا لکه دار کند.

لکه دار شدن پیرهن

— A literal phrase for getting a stain on a shirt.

مواظب باش، پیرهنت لکه دار نشود.

لکه دار بودن سابقه

— Having a criminal or problematic record.

به دلیل لکه دار بودن سابقه، به او کار ندادند.

لکه دار دیدن

— To perceive something as imperfect or dirty.

او همه چیز را لکه دار می بیند.

لکه دار از آب درآمدن

— To turn out to be stained or flawed.

این پارچه بعد از شستن لکه دار از آب درآمد.

پاک کردن بخش لکه دار

— To clean the stained part.

فقط بخش لکه دار فرش را بشوی.

نام نیکی که لکه دار شد

— A good name that has been tarnished.

حیف از آن نام نیکی که لکه دار شد.

لکه دار کردن دامن

— A poetic way to say someone has committed a sin or brought shame.

او دامن خود را به گناه لکه دار کرد.

لکه دار شدن از خون

— Stained with blood.

زمین از خون لکه دار شده بود.

لکه دار کردن حقیقت

— To tarnish or distort the truth.

آنها سعی کردند حقیقت را لکه دار کنند.

Wird oft verwechselt mit

لکه دار vs خال دار

Means 'spotted' as in a pattern (polka dots) or natural spots on an animal. 'Lakeh-dâr' is usually accidental or dirty.

لکه دار vs رنگ دار

Means 'colored' or 'painted'. In the car market, a 'stained' car is called 'rang-dâr' (repainted), not 'lakeh-dâr'.

لکه دار vs کثیف

Means 'dirty' in general. A 'lakeh-dâr' shirt has a spot; a 'kasif' shirt is just dirty all over.

Redewendungen & Ausdrücke

"دامن لکه دار داشتن"

— To be guilty or to have a bad reputation (idiomatic).

همه می دانند که او دامن لکه داری دارد.

literary/formal
"آبروی کسی را لکه دار کردن"

— To drag someone's name through the mud.

با این حرف ها آبروی مرا لکه دار نکن.

neutral
"لکه ننگ"

— A stain of shame (a related idiom).

این عمل یک لکه ننگ بر پیشانی اوست.

formal
"آفتاب لکه دار"

— A rare poetic expression for a pale or clouded sun.

آفتاب لکه دار زمستانی بر شهر می تابید.

poetic
"لکه دار کردن سفره"

— To bring shame to the household/hospitality.

او با رفتارش سفره ما را لکه دار کرد.

informal/traditional
"وجدان لکه دار"

— A guilty conscience.

او با وجدان لکه دار به خانه برگشت.

neutral
"دست های لکه دار"

— Guilty hands (involved in a crime).

او دست های لکه داری در این معامله دارد.

metaphorical
"آینه لکه دار"

— A heart or mind that is no longer pure.

آینه دلش لکه دار شده است.

mystical/poetic
"لکه دار کردن نان کسی"

— To jeopardize someone's livelihood with scandal.

با این کار نان مرا لکه دار کردی.

informal
"پرونده ای که لکه دار است"

— A situation that is messy and full of scandals.

این پرونده از همان اول لکه دار بود.

neutral

Leicht verwechselbar

لکه دار vs لکه

It's the noun form.

'Lakeh' is the stain itself; 'lakeh-dâr' is the thing that has the stain.

این لکه بزرگ است. (This stain is big.)

لکه دار vs لکه گیری

Related to cleaning.

It's the process of removing stains.

او مشغول لکه گیری فرش است.

لکه دار vs لاک دار

Sounds similar.

Means 'lacquered' or 'having nail polish'.

ناخن های لاک دار.

لکه دار vs لگد دار

Phonetically similar.

Means 'having a kick' (like a gun).

این تفنگ لگد دار است.

لکه دار vs لکه لکه

Reduplication.

Means 'covered in many small spots'.

پوستش لکه لکه شده است.

Satzmuster

A1

[Noun] + لکه دار + است.

این میز لکه دار است.

A2

[Noun] + لکه دار + شد.

فرش لکه دار شد.

B1

او + [Noun] + لکه دار + دارد.

او سابقه لکه دار دارد.

B1

نباید + [Noun] + لکه دار + شود.

نباید آبرویت لکه دار شود.

B2

با + [Gerund] + آبروی خود را لکه دار کرد.

با دروغ گفتن آبروی خود را لکه دار کرد.

C1

هرچند [Noun] لکه دار بود، اما...

هرچند سابقه اش لکه دار بود، اما او را بخشیدند.

C1

لکه دار کردن + [Abstract Noun] + جرم است.

لکه دار کردن نام نیکی افراد جرم است.

C2

در پسِ آن [Noun] لکه دار، حقیقتی نهفته است.

در پس آن چهره لکه دار، حقیقتی نهفته است.

Wortfamilie

Substantive

لکه (lakeh) - stain
لکه گیری (lakeh-giri) - stain removal
لکه زدایی (lakeh-zodâyi) - stain cleaning

Verben

لکه دار کردن (lakeh-dâr kardan) - to stain
لکه دار شدن (lakeh-dâr shodan) - to become stained
لکه انداختن (lakeh andâkhtan) - to cause a stain

Adjektive

لکه دار (lakeh-dâr) - stained
بی لکه (bi-lakeh) - stainless
لکه لکه (lakeh-lakeh) - spotty/covered in stains

Verwandt

کثیف (dirty)
پاک (clean)
آبرو (honor)
شستشو (washing)
سابقه (record)

So verwendest du es

frequency

Common in both speech and writing.

Häufige Fehler
  • Using 'lakeh-dâr' for air pollution. هوا آلوده است.

    'Lakeh-dâr' is for physical surfaces, not the atmosphere.

  • Saying 'lakeh-dâr' for a polka-dot dress. لباس خال دار.

    'Khâl-dâr' is for patterns; 'lakeh-dâr' is for accidents/dirt.

  • Forgetting the Ezafe in 'لباس لکه دار'. لباسِ لکه دار.

    Adjectives need the Ezafe link to the noun.

  • Using 'lakeh-dâr' for 'oily' or 'greasy'. چرب (charb).

    'Lakeh-dâr' is a spot, 'charb' is a texture.

  • Confusing 'lakeh-dâr' with 'lak-dâr' (lacquered). لکه دار.

    Ensure you include the 'e' sound in 'lakeh'.

Tipps

Suffix Power

Learn the suffix '-dâr'. It will help you understand many other words like 'nam-dâr' (famous) and 'reish-dâr' (bearded).

The Honor Factor

Remember that 'lakeh-dâr' is a very strong word when talking about someone's character in Iran.

Specific vs. General

Use 'lakeh-dâr' for spots and 'kasif' for general dirt.

The Silent H

In 'lakeh', the final 'h' is barely heard. It sounds like 'lakké'.

Fruit Quality

Use this word at the fruit market to point out bruised produce.

Compound Verbs

Master 'lakeh-dâr kardan' to describe actions in your stories.

News Keywords

Listen for this word in news reports about corruption or scandals.

Visual Cues

Associate the word with the color purple (like a grape juice stain).

Poetic Stains

Notice how poets use this word to describe the 'stains' of the world on the soul.

Politeness

If you see a stain on a friend's shirt, you might say 'یک لکه کوچک اینجا هست' (there is a small stain here) to be polite.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Lake' (لکه) that is 'Dark' (دار). A dark lake is like a big stain on the landscape. Lakeh-dâr = Stained.

Visuelle Assoziation

Imagine a white shirt with a giant purple pomegranate stain. That image is 'lakeh-dâr'.

Word Web

لکه (stain) لباس (clothes) آبرو (honor) سابقه (record) پاک کردن (to clean) کثیف (dirty) میوه (fruit) شستن (to wash)

Herausforderung

Try to find three things in your room that are 'lakeh-dâr' and say them out loud in Persian.

Wortherkunft

The word is a combination of 'Lakeh' (لکه) and the suffix 'Dâr' (دار). 'Lakeh' is believed to have roots in Middle Persian, referring to a mark or spot. 'Dâr' is the present stem of 'Dâshtan' (to have).

Ursprüngliche Bedeutung: Possessing a spot or mark.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Kultureller Kontext

Be careful when using this to describe a person's reputation, as it is a strong accusation in Iranian culture.

English speakers use 'tarnished' or 'stained' similarly, but 'lakeh-dâr' is much more common in daily speech for literal spots than 'tarnished' is in English.

The phrase 'دامن لکه دار' appears in various classical poems to describe moral failings. Modern Iranian dramas often use 'لکه دار کردن آبرو' as a central plot point. Political speeches in Iran frequently use 'سابقه لکه دار' to criticize opponents.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Laundry/Cleaning

  • این لکه پاک نمی شود.
  • لباسم لکه دار شده.
  • مایع لکه بر.
  • خشکشویی برای لباس های لکه دار.

Grocery Shopping

  • این سیب ها لکه دار هستند.
  • میوه ی بدون لکه می خواهم.
  • چرا موزها لکه دار شده اند؟
  • تخفیف برای میوه های لکه دار.

Legal/Professional

  • سابقه ی لکه دار.
  • کارنامه ی مدیریتی لکه دار.
  • او پرونده ی لکه داری دارد.
  • استخدام افراد با سابقه ی لکه دار.

Social/Ethics

  • آبروی کسی را لکه دار کردن.
  • نام خانوادگی لکه دار.
  • وجدان لکه دار.
  • شرافت لکه دار شده.

Home Maintenance

  • دیوارهای لکه دار.
  • فرش لکه دار شده است.
  • شیشه های لکه دار پنجره.
  • چطور لکه های مبل را پاک کنیم؟

Gesprächseinstiege

"آیا این پیراهن لکه دار است یا من اشتباه می بینم؟ (Is this shirt stained or am I seeing wrong?)"

"چطور می توانم این فرش لکه دار را تمیز کنم؟ (How can I clean this stained carpet?)"

"فکر می کنی سابقه لکه دار در استخدام تاثیر دارد؟ (Do you think a stained record affects hiring?)"

"چرا بعضی ها سعی می کنند آبروی دیگران را لکه دار کنند؟ (Why do some people try to tarnish others' reputations?)"

"آیا حاضری یک ماشین لکه دار (رنگ دار) بخری؟ (Would you be willing to buy a stained/repainted car?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که یکی از لباس های مورد علاقه تان لکه دار شد و چه حسی داشتید. (Write about a time a favorite piece of clothing got stained.)

آیا تا به حال سعی کرده اید لکه ای را از روی چیزی پاک کنید؟ موفق شدید؟ (Have you ever tried to remove a stain? Were you successful?)

به نظر شما، آیا یک شهرت لکه دار می تواند دوباره پاک شود؟ (In your opinion, can a tarnished reputation ever be cleaned?)

توصیف کنید یک میوه لکه دار چه شکلی است و چرا مردم آن را نمی خرند. (Describe what a spotted fruit looks like and why people don't buy it.)

نقش 'آبرو' در فرهنگ خودتان را با مفهوم 'لکه دار شدن' در ایران مقایسه کنید. (Compare the role of 'honor' in your culture with the concept of being 'stained' in Iran.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Only metaphorically. You wouldn't call a person 'lakeh-dâr' unless you mean their reputation is stained. If their skin has spots, you'd say 'پوستش لکه دار است'.

'Lakeh' is a specific spot (like coffee). 'Kasifi' is general dirt (like dust). 'Lakeh-dâr' is used for the specific spot.

It is neutral and can be used in any context, from the kitchen to the courtroom.

We say 'استیلِ ضدِ زنگ' (anti-rust steel), not 'bi-lakeh'.

No, that is 'خال دار' (khâl-dâr).

Yes, 'لکه دار کردن' or 'لکه انداختن'.

We usually say 'شیشه های رنگی' (colored glass).

Yes, it almost always implies an imperfection or a mess.

No, for wood we use 'رنگ شده' (painted/stained) or specific wood terms.

'لباس لکه دار' (stained clothes) and 'آبروی لکه دار' (tarnished honor).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian about a stained shirt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'His reputation was tarnished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a spotted apple in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'لکه دار کردن' in a sentence about a secret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The carpet became stained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I don't like stained fruit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'سابقه لکه دار' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue about a stain on a dress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'guilty conscience' using 'لکه دار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The window is stained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Tarnishing honor is a sin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'خیلی لکه دار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The document was marred.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Spotted bananas are cheap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'stained past' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Wash the stained part.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'stained hands' (metaphorical).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A flawless life.' (using an antonym)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Why is the table stained?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The sky was stained with smoke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This shirt is stained' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Why is the fruit spotted?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Don't tarnish my reputation' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The carpet became stained' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is this record stained?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have a stained conscience' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How can I clean this stained window?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The white dress is stained' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'His name is tarnished' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Do you eat spotted bananas?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The wall was stained' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Wash the stained clothes' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She has a stained past' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The truth was tarnished' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is the plate stained?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't let your name be tarnished' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The paper was stained with ink' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Spotted fruit is cheaper' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My hands are stained' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The sky is stained with clouds' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'لباس لکه دار را عوض کن.' What should you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'آبروی او لکه دار شد.' What happened to him?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'سیب های لکه دار را جدا کن.' What should you separate?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'سابقه اش لکه دار بود.' Why didn't he get the job?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'فرش با قهوه لکه دار شد.' What stained the carpet?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'شیشه ها لکه دار هستند.' What's wrong with the windows?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'نام خانوادگی ما لکه دار شد.' What was affected?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'وجدان لکه دار آرامش ندارد.' What lacks peace?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'دیوار لکه دار را رنگ کن.' What should you do to the wall?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'بشقاب لکه دار را نبر.' Should you take the plate?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او پرونده لکه داری دارد.' What does he have?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'لباسم لکه دار شد، چکار کنم؟' What is the person's problem?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'میوه های لکه دار ارزان هستند.' Why are they cheap?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'حقیقت لکه دار نمی شود.' What is the message?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'پوستش لکه دار شده.' What is the medical observation?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!