At the A1 beginner level, learners are introduced to this word as a fundamental building block for basic social interaction. It is taught primarily as a fixed phrase meaning 'I am sorry'. Beginners learn to use it in simple, everyday scenarios where an apology is necessary, such as arriving late to a class, forgetting a homework assignment, or accidentally causing a minor inconvenience. The focus at this stage is not on the complex grammatical breakdown of the word (adjective + enclitic pronoun), but rather on rote memorization and immediate practical application. Learners are encouraged to use it as a standalone sentence. For example, if a student drops a pen and it rolls to the teacher, saying this word is the expected response. Teachers at the A1 level also emphasize the pronunciation, ensuring that students can produce a recognizable version of the word, even if the glottal stop is not perfectly articulated. Additionally, beginners learn the most basic response to this apology, which is 'eshkali nadare' (no problem) or 'khahesh mikonam' (please / don't mention it). Understanding this simple call-and-response pattern allows A1 learners to participate in basic, polite exchanges, building their confidence in speaking Persian from the very beginning of their language journey. The word is essential for survival communication.
As learners progress to the A2 elementary level, their use of the word becomes slightly more sophisticated. They move beyond using it solely as a standalone phrase and begin to incorporate it into longer sentences using the conjunction 'ke' (that). This allows them to explain the reason for their apology. For instance, an A2 learner can say 'I am sorry that I am late' instead of just 'I am sorry'. This is a significant step in communicative competence, as it allows for clearer and more specific interactions. At this level, learners also start to differentiate between this word and 'bebakhshid' (excuse me), understanding that the former carries more emotional weight and is used for actual mistakes, while the latter is for getting attention or minor bumps. Furthermore, A2 students are introduced to basic adverbs of intensity, such as 'kheyli' (very) or 'vaghe'an' (really), allowing them to express different degrees of regret. They might practice scenarios like apologizing to a friend for missing a casual meeting or apologizing to a shopkeeper for not having exact change. The focus is on expanding the contexts in which the word can be used and improving grammatical accuracy when linking the apology to a specific action or event in the past or present tense.
At the B1 intermediate level, learners are expected to use the word with a higher degree of grammatical flexibility and cultural awareness. They begin to use prepositions like 'babat-e' (regarding) and 'baraye' (for) to connect the apology to noun phrases, rather than just using 'ke' clauses. For example, they can say 'I am sorry for my behavior' rather than 'I am sorry that I behaved badly'. This allows for more concise and natural-sounding speech. B1 learners also encounter the word more frequently in the context of expressing sympathy. They learn that saying this word when someone shares bad news (like failing an exam or losing a job) is culturally expected. In terms of grammar, they practice using the word in conjunction with subjunctive verbs to apologize for things they cannot do in the future, such as 'I am sorry that I cannot come to your party'. The scenarios practiced at this level become more complex, involving professional settings or more delicate personal situations where a sincere and well-structured apology is necessary to maintain relationships. The understanding of Ta'arof begins to deepen, and learners realize how apologies function as social lubricants in Iranian culture.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can use the word with near-native intuition regarding its social appropriateness. They understand the subtle nuances between this word, 'mazerat mikham', and 'ozrkhahi mikonam', and can select the correct term based on the formality of the situation and the severity of the mistake. B2 learners can write formal emails or letters using appropriate apologetic structures. They are also comfortable using the word in complex sentences with multiple clauses, accurately managing verb tenses and moods. At this stage, learners are exposed to authentic Persian media, such as news broadcasts and films, where they can observe the word being used in highly emotional or dramatic contexts. They learn to interpret the speaker's tone of voice and body language to gauge the sincerity of the apology. Furthermore, B2 students can discuss the concept of regret abstractly, using the root word 'asaf' in different forms. They can navigate complex social interactions, such as resolving a misunderstanding with a colleague or expressing deep condolences to a friend, using the word appropriately alongside other culturally relevant phrases and gestures.
At the C1 advanced level, the use of the word is fully integrated into the learner's extensive vocabulary. They can employ it effortlessly in highly nuanced and sensitive situations, such as diplomatic negotiations, complex conflict resolution, or deep philosophical discussions about regret and responsibility. C1 learners understand the historical and literary contexts of the word and its Arabic roots. They can use idiomatic expressions and proverbs related to apologies and regret. In spoken Persian, their pronunciation and intonation perfectly match native patterns, including the subtle articulation of the glottal stop when appropriate for emphasis. They can use the word sarcastically or ironically if the context demands it, demonstrating a profound mastery of pragmatics. At this level, learners are not just translating from English; they are thinking in Persian and utilizing the cultural framework of Ta'arof to its fullest extent. They know exactly when an apology is expected, when it is merely a polite formality, and when it is a genuine expression of deep sorrow, and they can respond to each situation with the precise linguistic tools required.
At the C2 mastery level, the learner's command of the word and its associated concepts is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess an intuitive grasp of the most subtle sociolinguistic cues regarding apologies in Persian culture. They can analyze the use of the word in classic Persian literature and contemporary poetry, understanding how authors manipulate the concept of regret for artistic effect. C2 speakers can deliver eloquent and persuasive public apologies or speeches expressing national or collective sympathy. They are fully aware of regional variations in how apologies are expressed across different Persian-speaking areas (Iran, Afghanistan, Tajikistan) and can adjust their register accordingly. Their use of the word is characterized by absolute precision, elegance, and a deep understanding of the psychological and cultural underpinnings of interpersonal relationships in the Persian-speaking world. They can write academic papers or professional documents that require complex expressions of concession, regret, or sympathy, utilizing the full spectrum of vocabulary related to the root concept.

متاسفم in 30 Sekunden

  • Means 'I am sorry'.
  • Used for apologies.
  • Used for sympathy.
  • Formal and informal.

The Persian word متاسفم is a fundamental expression used to convey apologies, regret, and sympathy in the Persian language. When learning Persian, mastering this word is absolutely essential because it serves multiple communicative functions in daily interactions. Understanding the precise contexts in which native speakers utilize this term will significantly enhance your conversational fluency and cultural competence. The term originates from Arabic roots but has been fully integrated into the Persian linguistic system, carrying specific nuances that differ slightly from its English counterpart. In English, we often say 'I am sorry' for both apologizing for a mistake and expressing condolences. In Persian, while متاسفم can bridge both meanings, its primary weight leans towards personal regret or formal sympathy. The cultural concept of Ta'arof also plays a significant role in how and when apologies are issued. Iranians place a high value on politeness, respect, and social harmony, meaning that expressions of regret are frequently employed to maintain smooth interpersonal relationships. You will hear this word in various settings, ranging from formal business meetings to casual encounters on the street. It is crucial to recognize the tone and body language accompanying the word. A slight bow of the head or placing a hand on the chest often accompanies the verbal apology, reinforcing the sincerity of the statement. Furthermore, the grammatical structure of the word is quite straightforward for beginners. It consists of the base adjective meaning 'sorry' or 'regretful' and the first-person singular enclitic pronoun, which translates to 'I am'. This combination creates a complete sentence in a single word, making it highly efficient for quick communication. Let us examine some specific scenarios and examples to solidify your understanding.

Sentence متاسفم که دیر رسیدم.

In the example above, the speaker is apologizing for arriving late. This is a classic, everyday use of the word. Notice how it is followed by the conjunction 'ke' (that) to introduce the reason for the apology. This structure is incredibly common and should be practiced repeatedly. Let us look at another example.

Sentence واقعا متاسفم.

Adding the adverb 'vaghe'an' (really/truly) amplifies the sincerity of the apology. This is particularly useful when you have made a significant error or when you want to ensure the other person knows you genuinely care about the inconvenience caused. The flexibility of the word allows it to be modified easily with such adverbs. Now, let us delve into the specific labels and categories of usage.

Formal Apology
Used in professional environments, official correspondence, and when speaking to elders or individuals of higher social standing to show deep respect and regret for an oversight.
Expression of Sympathy
Employed when hearing bad news, such as an illness, a loss, or a general misfortune affecting someone else, similar to saying 'I am sorry to hear that' in English.
Polite Refusal
Utilized as a softening mechanism when declining an invitation, denying a request, or delivering negative information, helping to preserve the relationship and avoid bluntness.

It is also important to distinguish this word from other forms of apology. While 'bebakhshid' is often used for minor interruptions or asking for attention (like 'excuse me'), the word we are studying carries a heavier emotional weight. It implies a recognition of fault or a deep empathetic connection to the listener's situation. Let us review more examples.

Sentence من برای این اشتباه متاسفم.

Sentence بابت تاخیر متاسفم.

Sentence از شنیدن این خبر متاسفم.

These sentences demonstrate the versatility of the expression. Whether you are apologizing for a specific mistake, a delay, or expressing sorrow upon hearing unfortunate news, the core word remains the same. The prepositions 'baraye' (for), 'babat-e' (regarding), and 'az' (from) are essential tools for connecting the apology to its cause. Mastering these combinations will elevate your Persian from basic to intermediate levels rapidly.

In conclusion, understanding the multifaceted nature of this vocabulary item is a cornerstone of effective communication in Persian. It is not merely a translation of an English phrase, but a cultural artifact that reflects the values of empathy, respect, and social cohesion inherent in Iranian society. Practice using it in various contexts, pay attention to the accompanying prepositions, and observe how native speakers deploy it in their daily lives. Your efforts will be rewarded with deeper connections and smoother interactions with Persian speakers around the world.

Constructing sentences with the Persian word متاسفم requires a solid understanding of Persian syntax and the specific prepositions that naturally collocate with it. Because the word itself is a complete sentence meaning 'I am sorry', it can stand alone in many conversational contexts. However, to provide context or specify the reason for the apology, you must append additional clauses or prepositional phrases. The most common way to link the apology to a reason is by using the conjunction 'ke', which translates to 'that'. This structure is highly analogous to English. For instance, 'I am sorry that I forgot' translates directly into this structure. This makes it incredibly accessible for English speakers learning Persian. Let us examine the mechanics of this construction in detail. When you use 'ke', the following clause must be a complete thought with its own subject and verb. The verb in the subordinate clause is typically conjugated in the past tense if the action has already occurred, or in the subjunctive mood if it refers to a present or future state. This grammatical flexibility allows you to apologize for a wide array of situations, from past mistakes to current inabilities to assist someone. Furthermore, understanding the nuances of these sentence structures will greatly improve your overall fluency and confidence in speaking Persian. Let us look at some practical examples to illustrate these points.

Sentence متاسفم که نمی‌توانم بیایم.

In this sentence, the speaker is apologizing for a current or future inability to attend an event. The verb 'nemitavanam' (I cannot) is followed by the subjunctive 'biayam' (come). This is a standard, polite way to decline an invitation. Notice how the apology softens the refusal, making it socially acceptable and respectful of the inviter's feelings. Let us explore another common structure.

Sentence من بابت رفتارم متاسفم.

Here, the preposition 'babat-e' (concerning/regarding) is used to link the apology directly to a noun phrase, 'raftaram' (my behavior). This structure is highly effective when you want to apologize for a specific thing or event rather than an action described by a verb. It is concise, formal, and clearly communicates the source of the regret. Let us categorize these usage patterns for better retention.

Using Conjunctions
Connecting the apology to a full clause using 'ke' (that) to explain the specific action or event that caused the need for an apology, providing full context to the listener.
Using Prepositions
Employing words like 'baraye' (for) or 'babat-e' (regarding) followed by a noun or noun phrase to succinctly identify the object of regret without needing a complex verb clause.
Standalone Usage
Using the word entirely by itself, often accompanied by expressive body language and a sincere tone, usually when the context of the mistake is already obvious to both parties.

Another crucial aspect of using this word in sentences is understanding the placement of adverbs. To intensify the apology, words like 'besyar' (very) or 'vaghe'an' (really) are placed immediately before the word. This modifies the degree of regret and is often necessary in formal or serious situations. For example, 'man besyar mote'assefam' translates to 'I am very sorry'. The pronoun 'man' (I) is optional because the enclitic '-am' already indicates the first person, but including it adds emphasis. Let us review more examples to solidify these patterns.

Sentence خیلی متاسفم که شما را ناراحت کردم.

Sentence برای همه چیز متاسفم.

Sentence من عمیقا متاسفم.

These variations highlight the flexibility of the Persian language. You can tailor your apology to be as brief or as elaborate as the situation demands. By mastering these sentence structures, you will be able to navigate complex social interactions with grace and cultural sensitivity. Remember to practice these patterns aloud, paying attention to the rhythm and intonation, as the delivery is just as important as the grammar.

To summarize, effectively using this vocabulary item in sentences involves mastering the conjunction 'ke' for clauses, prepositions like 'babat-e' and 'baraye' for nouns, and adverbs for intensification. Consistent practice with these structures will ensure that your apologies are not only grammatically correct but also culturally appropriate and emotionally resonant. Continue to expose yourself to native materials to see these patterns in authentic contexts.

The Persian word متاسفم is ubiquitous in Iranian society and among Persian speakers worldwide. You will encounter it in a vast array of contexts, ranging from the most formal bureaucratic interactions to intimate conversations between family members. Understanding where and how this word is deployed in real life is essential for developing a natural and authentic command of the language. One of the most common places you will hear this word is in the service industry. Waiters, shopkeepers, and customer service representatives frequently use it to address inconveniences, stock shortages, or delays. In these settings, the word functions as a professional courtesy, acknowledging a failure to meet expectations while maintaining a polite and respectful demeanor. For example, if a restaurant is out of a specific dish, the waiter will likely use this word before offering an alternative. Similarly, in professional environments such as offices and corporate meetings, colleagues use it to take responsibility for errors, missed deadlines, or miscommunications. It is a vital tool for maintaining professional relationships and demonstrating accountability. Let us look at an example of a professional apology.

Sentence آقای مدیر، بابت اشتباه در گزارش متاسفم.

In this scenario, the employee is formally apologizing to the manager for an error in a report. The tone is serious and respectful. Beyond the workplace, you will frequently hear this word in personal relationships. Friends and family members use it to mend fences after arguments, to express regret for forgetting important dates, or to apologize for insensitive remarks. In these intimate settings, the word is often accompanied by physical gestures of affection, such as a hug or a hand squeeze, which reinforce the sincerity of the verbal apology. Let us examine another common context.

Sentence عزیزم، متاسفم که فراموش کردم تماس بگیرم.

Here, the speaker is apologizing to a loved one for forgetting to call. The use of the term of endearment 'azizam' (my dear) softens the apology and emphasizes the personal connection. Furthermore, this word is heavily used in the context of expressing sympathy or condolences. When someone shares bad news, such as an illness, a job loss, or the passing of a relative, saying this word is the standard, culturally expected response. It demonstrates empathy and solidarity with the person experiencing hardship. Let us categorize these real-world environments.

Customer Service
Encountered in shops, restaurants, and call centers when service providers apologize for delays, errors, or unavailable items, maintaining a polite and professional standard.
Professional Workplaces
Used among colleagues and management to take responsibility for professional mistakes, missed deadlines, or miscommunications, fostering a culture of accountability.
Personal Relationships
Utilized between friends, family, and romantic partners to resolve conflicts, express genuine regret for personal failings, and offer deep sympathy during difficult times.

You will also hear this word frequently in media and entertainment. In Persian cinema and television dramas, apologies are often pivotal plot points. Actors deliver the word with varying degrees of emotional intensity, providing excellent examples of how intonation and facial expressions alter the meaning and impact of the apology. Watching Iranian films is a fantastic way to observe these nuances in action. Let us look at a few more examples of where you might hear this.

Sentence در اخبار: مقامات گفتند که متاسفم برای این حادثه.

Sentence در بیمارستان: دکتر گفت من متاسفم، کاری نمی‌توانیم بکنیم.

Sentence در مدرسه: معلم گفت متاسفم که نمره شما کم شد.

These examples illustrate the broad spectrum of situations where the word is applicable. From official statements on the news to difficult conversations in a hospital, the word serves as a crucial linguistic tool for navigating complex and emotionally charged situations. By immersing yourself in Persian media and paying attention to everyday conversations, you will quickly develop an intuitive sense of when and where to use this essential vocabulary item.

In summary, the word is not confined to a single context but is a versatile expression used across the entire spectrum of Persian social life. Whether you are navigating a busy market in Tehran, attending a formal business meeting, or comforting a friend, knowing how to use and interpret this word accurately is indispensable for effective and culturally sensitive communication.

When learning the Persian word متاسفم, English speakers frequently encounter several common pitfalls. These mistakes usually stem from direct translation habits, misunderstandings of Persian grammar, or a lack of awareness regarding cultural nuances. Identifying and correcting these errors early in your learning journey will prevent them from becoming ingrained habits and will significantly improve the naturalness of your speech. One of the most prevalent mistakes is confusing this word with 'bebakhshid' (excuse me / forgive me). While both words relate to apologies, their usage contexts are distinctly different. 'Bebakhshid' is typically used for minor infractions, such as bumping into someone, interrupting a conversation, or asking for someone's attention. In contrast, the word we are studying is reserved for more significant errors, expressing deep regret, or offering sympathy. Using the heavier word for a minor bump on the sidewalk sounds overly dramatic and unnatural to a native speaker. Let us look at an example of incorrect usage.

Sentence اشتباه: (وقتی به کسی می‌خورید) متاسفم! درست: ببخشید!

Another frequent grammatical error involves the incorrect use of prepositions. English speakers often try to translate 'I am sorry to you' directly into Persian, resulting in awkward phrasing. In Persian, you do not apologize 'to' someone using this specific word structure; rather, you apologize 'for' an action or 'regarding' a situation. Using the preposition 'be' (to) with this word is grammatically incorrect and instantly marks the speaker as a learner. Let us examine the correct and incorrect ways to structure this.

Sentence اشتباه: من به شما متاسفم. درست: من از شما عذرخواهی می‌کنم.

As shown above, if you specifically want to say 'I apologize to you', you must use a different verb entirely, such as 'ozrkhahi kardan' (to apologize). The word we are focusing on functions as an adjective meaning 'regretful' combined with the 'I am' enclitic. Therefore, saying 'I am regretful to you' does not make sense in Persian syntax. Let us categorize these common errors for clarity.

Contextual Confusion
Using this heavy, emotional word for minor, everyday situations where 'bebakhshid' (excuse me) would be the culturally appropriate and natural choice.
Preposition Errors
Attempting to use the preposition 'be' (to) to indicate the recipient of the apology, instead of using 'baraye' (for) or 'babat-e' (regarding) to indicate the reason.
Pronoun Redundancy
Overusing the independent pronoun 'man' (I) before the word, which is grammatically acceptable but often unnecessary and unnatural since the ending '-am' already signifies 'I'.

A third common mistake relates to pronunciation and spelling. The word contains a hamza (ء), which represents a glottal stop. While in casual, rapid spoken Persian this stop is often softened or almost eliminated, completely ignoring it in formal speech or writing is an error. Furthermore, learners sometimes mispronounce the vowels, confusing the short 'a' and 'e' sounds. Proper pronunciation requires listening closely to native speakers and mimicking their cadence. Let us look at a few more examples of potential pitfalls.

Sentence اشتباه: متاسفم برای اینکه... (awkward phrasing) درست: متاسفم که...

Sentence اشتباه: من هستم متاسف. (literal translation of I am sorry) درست: من متاسفم.

Sentence اشتباه: خیلی متاسفم برای تو. (direct translation of sorry for you) درست: دلم برایت می‌سوزد / ناراحت شدم.

The last example highlights a critical cultural difference. Saying 'I am sorry for you' in English can sometimes carry a condescending tone, but translating it directly into Persian sounds confusing or inappropriate. If you want to express pity or deep sympathy, different idiomatic expressions are used. By being aware of these common mistakes, you can refine your usage of this essential vocabulary word and communicate more effectively and naturally with Persian speakers.

In conclusion, mastering this word requires more than just memorizing its English translation. It demands an understanding of its specific grammatical requirements, its appropriate social contexts, and the common pitfalls that trap English speakers. By actively avoiding these mistakes, you will sound more fluent, polite, and culturally attuned.

Expanding your vocabulary beyond a single word for apologizing is crucial for achieving fluency and expressing nuance in Persian. While متاسفم is highly versatile, there are several other words and phrases that convey similar meanings but are tailored for different specific situations, levels of formality, and emotional depths. Understanding these alternatives will allow you to choose the most appropriate expression for any given context, preventing your speech from sounding repetitive or socially awkward. The most common alternative, which every beginner learns immediately, is 'bebakhshid' (excuse me / forgive me). As discussed previously, this is the go-to word for minor infractions, getting someone's attention, or asking someone to repeat themselves. It is lighter and less emotionally burdened than the word we are studying. Let us look at an example of how 'bebakhshid' is used.

Sentence ببخشید، ساعت چند است؟

In this sentence, the speaker is simply asking for the time. Using our primary vocabulary word here would be entirely inappropriate and confusing. Another excellent alternative is the phrase 'mazerat mikham' (I apologize / I ask for forgiveness). This phrase is slightly more formal than 'bebakhshid' but less emotionally heavy than our primary word. It is frequently used in professional settings or when you have made a clear mistake that requires a formal acknowledgment but does not necessarily involve deep emotional regret. Let us examine its usage.

Sentence من بابت این تاخیر معذرت می‌خوام.

Here, the speaker is formally apologizing for a delay. It is polite, professional, and clear. For situations requiring even more formality, such as official written correspondence or public statements, the compound verb 'ozrkhahi mikonam' (I make an apology) is utilized. This is the most formal way to apologize in Persian and is rarely used in casual conversation among friends. Let us categorize these alternatives based on their specific nuances.

ببخشید (Bebakhshid)
The most common, lightweight apology. Used for 'excuse me', minor bumps, getting attention, or asking someone to repeat what they said. Highly informal to neutral.
معذرت می‌خوام (Mazerat mikham)
A standard, polite apology used for clear mistakes. It translates to 'I ask for forgiveness' and is suitable for both professional environments and respectful personal interactions.
عذرخواهی می‌کنم (Ozrkhahi mikonam)
The most formal expression of apology. Primarily used in written Persian, official statements, news broadcasts, or when addressing someone of significantly higher status.

It is also important to consider words that express the feeling of regret without necessarily functioning as a direct apology. The word 'pashiman' means regretful or remorseful. If you want to say 'I regret doing that' rather than 'I apologize for doing that', you would use 'pashiman'. This distinction is subtle but important for advanced communication. Let us look at a few more examples comparing these terms.

Sentence من از کارم پشیمان هستم.

Sentence رسما از شما عذرخواهی می‌کنم.

Sentence شرمنده‌ام که مزاحم شدم.

The last example introduces 'sharmandeh-am' (I am ashamed / embarrassed), which is heavily used in the context of Ta'arof. It is often used to express gratitude for a favor that caused someone trouble, functioning as a hyper-polite apology for being a burden. By mastering this spectrum of apologies—from the casual 'bebakhshid' to the formal 'ozrkhahi mikonam', and the culturally specific 'sharmandeh-am'—you will be equipped to handle any social situation in Persian with grace and precision.

In summary, while our primary word is incredibly useful, it is just one tool in the Persian speaker's extensive toolkit for managing social harmony. Learning its alternatives and understanding their specific nuances is a vital step toward achieving true fluency and cultural integration.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The adverb 'mote'assefaneh' (unfortunately) comes from the exact same root. So when you say 'unfortunately', you are literally saying 'in a sorry manner'.

Aussprachehilfe

UK /mo.te.ʔæs.se.fæm/
US /moʊ.teɪ.æs.se.fæm/
mo-te-as-SE-fam
Reimt sich auf
moazzam mokarram mohtaram mosallam mojassam mokhammas motamamm motarjem
Häufige Fehler
  • Ignoring the double 's' sound. It should be slightly elongated.
  • Pronouncing the first vowel as 'moo' instead of a short 'mo'.
  • Dropping the final 'm', which changes the meaning entirely.
  • Placing the stress on the first syllable instead of the third.
  • Confusing the short 'a' and 'e' vowels.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The Arabic root and the hamza (ء) can be slightly confusing for absolute beginners to read.

Schreiben 4/5

Spelling requires remembering the hamza and the double 's' (tashdid) which is often not written but implied.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce once the rhythm is learned.

Hören 2/5

Very distinct sound, easy to pick out in a sentence.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

من (I) هستم (am) ببخشید (excuse me) که (that) برای (for)

Als Nächstes lernen

معذرت می‌خوام (I apologize) اشتباه (mistake) دیر (late) فراموش کردن (to forget) کمک (help)

Fortgeschritten

پشیمان (remorseful) شرمسار (ashamed) قصور (shortcoming) پوزش (apology) تاسف‌بار (regrettable)

Wichtige Grammatik

Enclitic Pronouns

The '-am' in متاسفم is the first-person singular enclitic, meaning 'I am'.

Subordinating Conjunctions

Using 'ke' (که) to link the apology to the reason: متاسفم که رفتم.

Prepositions with Nouns

Using 'babat-e' (بابت) to link to a noun: بابت تاخیر متاسفم.

Subjunctive Mood

Using the subjunctive after 'ke' for present/future inability: متاسفم که نمی‌توانم بیایم.

Adverb Placement

Adverbs of intensity go before the adjective: خیلی متاسفم.

Beispiele nach Niveau

1

متاسفم.

I am sorry.

Standalone phrase.

2

من متاسفم.

I am sorry.

Using the optional pronoun 'man'.

3

خیلی متاسفم.

I am very sorry.

Adding the adverb 'kheyli' for intensity.

4

واقعا متاسفم.

I am really sorry.

Adding the adverb 'vaghe'an'.

5

متاسفم که دیر کردم.

I am sorry that I am late.

Using 'ke' to introduce the reason.

6

متاسفم، نمی‌دانم.

I am sorry, I don't know.

Used before stating a lack of knowledge.

7

متاسفم، من رفتم.

I am sorry, I left.

Simple past tense in the second clause.

8

او گفت متاسفم.

He/She said I am sorry.

Reported speech.

1

متاسفم که نمی‌توانم بیایم.

I am sorry that I cannot come.

Using subjunctive 'biayam'.

2

من برای این مشکل متاسفم.

I am sorry for this problem.

Using preposition 'baraye'.

3

بابت تاخیر متاسفم.

I am sorry regarding the delay.

Using preposition 'babat-e'.

4

متاسفم که شما را بیدار کردم.

I am sorry that I woke you up.

Past tense transitive verb.

5

از شنیدن این خبر متاسفم.

I am sorry to hear this news.

Using 'az' + infinitive for sympathy.

6

ما خیلی متاسفیم.

We are very sorry.

Plural form 'mote'assefim'.

7

آیا شما متاسف هستید؟

Are you sorry?

Question form using 'hastid'.

8

متاسفم، اشتباه کردم.

I am sorry, I made a mistake.

Two independent clauses.

1

بابت رفتار دیروزم واقعا متاسفم.

I am really sorry regarding my behavior yesterday.

Noun phrase with possessive suffix.

2

متاسفم که نتوانستم به شما کمک کنم.

I am sorry that I could not help you.

Negative past ability.

3

او از کاری که کرده بود متاسف بود.

He was sorry for what he had done.

Past perfect tense in the subordinate clause.

4

متاسفم که مجبورم این را بگویم.

I am sorry that I have to say this.

Using 'majburam' (I am forced/obliged).

5

از اینکه وقت شما را گرفتم متاسفم.

I am sorry for taking your time.

Using 'az inke' (from the fact that).

6

مدیر بابت اشتباه شرکت متاسف است.

The manager is sorry regarding the company's mistake.

Third person singular 'ast'.

7

عمیقا متاسفم که این اتفاق افتاد.

I am deeply sorry that this happened.

Adverb 'amighan' (deeply).

8

متاسفم، اما با شما موافق نیستم.

I am sorry, but I do not agree with you.

Used to soften a disagreement.

1

ضمن عرض پوزش، بسیار متاسفم که امکان حضور ندارم.

While offering apologies, I am very sorry that I do not have the possibility to attend.

Highly formal written structure.

2

او با لحنی که نشان می‌داد متاسف است، صحبت کرد.

He spoke with a tone that showed he is sorry.

Complex sentence with relative clause.

3

بابت سوءتفاهم پیش آمده صمیمانه متاسفم.

I am sincerely sorry regarding the misunderstanding that occurred.

Formal vocabulary 'su'etafahom' and 'samimaneh'.

4

هرچند متاسفم، اما تصمیم من قطعی است.

Although I am sorry, my decision is final.

Concessive clause with 'harchand'.

5

از اینکه باعث رنجش شما شدم، بی‌نهایت متاسفم.

I am infinitely sorry for causing your offense.

Advanced vocabulary 'ranjesh' and 'bi-nahayat'.

6

دولت بابت قطعی برق ابراز تاسف کرد.

The government expressed regret regarding the power outage.

Using the noun form 'ebraz-e taasof'.

7

متاسفم که انتظارات شما را برآورده نکردم.

I am sorry that I did not meet your expectations.

Idiom 'entezarat ra baravardeh kardan'.

8

با وجود اینکه متاسف بود، عذرخواهی نکرد.

Despite the fact that he was sorry, he did not apologize.

Contrast using 'ba vojud-e inke'.

1

در کمال تاسف باید به اطلاع برسانم که...

With utmost regret, I must inform you that...

Highly formal introductory phrase.

2

او از کرده‌ی خویش سخت متاسف و پشیمان به نظر می‌رسید.

He appeared severely sorry and remorseful for his own doing.

Literary vocabulary 'kardeh-ye khish'.

3

جای بسی تاسف است که چنین فرصتی از دست رفت.

It is a place of much regret that such an opportunity was lost.

Idiomatic formal structure 'jay-e basi taasof ast'.

4

بابت هرگونه قصور احتمالی پیشاپیش متاسفم.

I am sorry in advance for any possible shortcoming.

Formal business language 'ghosur-e ehtemali'.

5

وی با ابراز تاسف عمیق، مسئولیت حادثه را پذیرفت.

With the expression of deep regret, he accepted responsibility for the incident.

Journalistic style.

6

متاسفم که در این برهه حساس نمی‌توانم همراه شما باشم.

I am sorry that in this critical juncture I cannot be with you.

Advanced vocabulary 'borheh-ye hassas'.

7

آنان از اینکه نتوانستند مانع فاجعه شوند، عمیقا متاسف بودند.

They were deeply sorry that they could not prevent the disaster.

Complex sentence with multiple verbs.

8

اظهار تاسف او دردی را دوا نمی‌کند.

His expression of regret does not cure any pain (does not help).

Proverbial usage 'dardi ra dava nemikonad'.

1

تاسف‌بارتر از خود واقعه، سکوت معنادار مسئولین بود.

More regrettable than the event itself was the meaningful silence of the officials.

Using the adjective form 'taasof-bar'.

2

وی در بیانیه‌ای مطبوعاتی، مراتب تاسف و تاثر خود را ابلاغ نمود.

In a press statement, he conveyed the degrees of his regret and sorrow.

Diplomatic register 'marateb-e taasof va ta'assor'.

3

هیچ واژه‌ای نمی‌تواند عمق تاسف مرا از این ضایعه اسفناک بیان کند.

No word can express the depth of my regret for this tragic loss.

Highly literary and emotional language.

4

آنان با ابراز تاسف از رویکرد اتخاذ شده، خواستار تجدید نظر شدند.

Expressing regret over the adopted approach, they demanded a revision.

Academic/Political discourse.

5

جای تاسف است که ارزش‌های اخلاقی این‌چنین دستخوش تغییر شده‌اند.

It is a matter of regret that moral values have been subject to such change.

Philosophical reflection.

6

او با نگاهی مملو از تاسف، به ویرانه‌های به جا مانده نگریست.

With a look full of regret, he gazed at the remaining ruins.

Literary descriptive style.

7

تاسف خوردن بر گذشته‌ای که قابل بازگشت نیست، عبث می‌نماید.

Eating regret (regretting) over a past that is not returnable seems futile.

Using the compound verb 'taasof khordan'.

8

نامه او مشحون از عباراتی بود که دلالت بر تاسف قلبی وی داشت.

His letter was replete with phrases that indicated his heartfelt regret.

Classical vocabulary 'mashhun' and 'dalalat'.

Häufige Kollokationen

واقعا متاسفم
خیلی متاسفم
عمیقا متاسفم
بی‌نهایت متاسفم
متاسفم که
بابت ... متاسفم
برای ... متاسفم
از شنیدن ... متاسفم
شدیدا متاسفم
صمیمانه متاسفم

Häufige Phrasen

متاسفم که مزاحم شدم

— I am sorry for bothering you. Used when interrupting someone.

متاسفم که مزاحم شدم، یک سوال داشتم.

متاسفم که این را می‌گویم

— I am sorry to say this. Used before delivering bad news or criticism.

متاسفم که این را می‌گویم، اما کار شما خوب نبود.

متاسفم، دست خودم نبود

— I am sorry, it was out of my hands (I couldn't help it).

عصبانی شدم، متاسفم، دست خودم نبود.

فقط می‌توانم بگویم متاسفم

— All I can say is I am sorry. Used when words fail to fix a big mistake.

اشتباه بزرگی کردم، فقط می‌توانم بگویم متاسفم.

از صمیم قلب متاسفم

— I am sorry from the bottom of my heart.

بابت رفتارم از صمیم قلب متاسفم.

متاسفم، متوجه نشدم

— I am sorry, I didn't realize/understand.

متاسفم، متوجه نشدم که شما خواب هستید.

متاسفم که ناامیدت کردم

— I am sorry that I disappointed you.

قول داده بودم بیایم، متاسفم که ناامیدت کردم.

جای تاسف است

— It is a matter of regret / It is a pity.

جای تاسف است که او رفت.

ابراز تاسف کردن

— To express regret (formal verb phrase).

رئیس جمهور ابراز تاسف کرد.

تاسف خوردن

— To feel regret / to pity.

برای گذشته نباید تاسف خورد.

Wird oft verwechselt mit

متاسفم vs ببخشید (Bebakhshid)

Bebakhshid is for minor things like 'excuse me'. Motasefam is for 'I am sorry'.

متاسفم vs معذرت می‌خوام (Mazerat mikham)

Mazerat mikham is a direct request for forgiveness. Motasefam is an expression of the feeling of regret.

متاسفم vs پشیمانم (Pashimanam)

Pashimanam means 'I regret it' internally, often without the social aspect of apologizing to someone else.

Redewendungen & Ausdrücke

"تاسف خوردن"

— Literally 'to eat regret'. It means to feel sorry or remorseful about something, usually in the past.

او همیشه برای جوانی از دست رفته‌اش تاسف می‌خورد.

Neutral
"جای تاسف است"

— Literally 'it is a place of regret'. It means 'it is a pity' or 'it is regrettable'.

جای تاسف است که این ساختمان تاریخی ویران شد.

Formal
"انگشت حسرت گزیدن"

— Literally 'to bite the finger of regret'. A poetic way to say someone deeply regrets an action.

وقتی فهمید چه اشتباهی کرده، انگشت حسرت گزید.

Literary
"آب ریخته جمع نمی‌شود"

— Literally 'spilled water cannot be gathered'. Equivalent to 'no use crying over spilled milk'. Often used to tell someone to stop regretting.

دیگر متاسف نباش، آب ریخته جمع نمی‌شود.

Proverb
"پشیمانی سودی ندارد"

— Regret has no profit. Used to say that being sorry now won't fix the past.

حالا که کار از کار گذشته، پشیمانی سودی ندارد.

Proverb
"نوشدارو پس از مرگ سهراب"

— Literally 'medicine after Sohrab's death'. Means an apology or fix that comes too late to be useful.

عذرخواهی الان تو مثل نوشدارو پس از مرگ سهراب است.

Idiom
"شرمنده اخلاقتم"

— Literally 'ashamed of your manners'. A slangy, highly informal way to apologize or show deference.

شرمنده اخلاقتم داداش، دیر رسیدم.

Slang
"روم سیاه"

— Literally 'my face is black'. A cultural idiom expressing deep shame and apology.

روم سیاه که نتوانستم کمکت کنم.

Cultural
"عذر بدتر از گناه"

— An excuse worse than the sin. Used when someone's apology or explanation makes things worse.

دلیل آوردنت برای تاخیر، عذر بدتر از گناه بود.

Proverb
"دلم به حالش سوخت"

— Literally 'my heart burned for his condition'. Expresses deep sympathy and pity, related to feeling sorry for someone.

وقتی داستانش را شنیدم، دلم به حالش سوخت.

Informal

Leicht verwechselbar

متاسفم vs متاسفانه

Looks and sounds very similar.

متاسفانه is an adverb meaning 'unfortunately'. متاسفم is a sentence meaning 'I am sorry'.

متاسفانه نمی‌توانم بیایم، متاسفم. (Unfortunately I cannot come, I am sorry.)

متاسفم vs تاسف

It is the root noun.

تاسف is the noun 'regret'. You cannot say 'I am taasof'.

با تاسف فراوان (With much regret).

متاسفم vs شرمنده

Used in similar situations.

شرمنده means 'ashamed' and is heavily used in Ta'arof for minor favors, whereas متاسفم is for actual mistakes.

شرمنده‌ام که زحمت دادم (Ashamed I caused trouble).

متاسفم vs عذر

Related to apologies.

عذر is a noun meaning 'excuse' or 'apology'.

عذر مرا بپذیر (Accept my apology).

متاسفم vs ببخشید

Both translate to 'sorry' in some English contexts.

ببخشید is 'excuse me', متاسفم is 'I feel regret'.

ببخشید، ساعت چند است؟ (Excuse me, what time is it?)

Satzmuster

A1

[Adverb] + متاسفم.

خیلی متاسفم.

A1

متاسفم که + [Past Tense Verb].

متاسفم که دیر کردم.

A2

متاسفم که + [Negative Subjunctive Verb].

متاسفم که نمی‌توانم بیایم.

A2

بابت + [Noun] + متاسفم.

بابت اشتباهم متاسفم.

B1

از اینکه + [Clause] + متاسفم.

از اینکه وقت شما را گرفتم متاسفم.

B1

از شنیدن + [Noun Phrase] + متاسفم.

از شنیدن این خبر بد متاسفم.

B2

ضمن عرض پوزش، + متاسفم که + [Clause].

ضمن عرض پوزش، متاسفم که حضور ندارم.

C1

جای بسی تاسف است که + [Clause].

جای بسی تاسف است که او رفت.

Wortfamilie

Substantive

تاسف (regret)
اسف (sorrow)

Verben

تاسف خوردن (to regret)
ابراز تاسف کردن (to express regret)

Adjektive

متاسف (sorry/regretful)
تاسف‌بار (regrettable)
تاسف‌آور (deplorable)

Verwandt

اسفناک (tragic)
متاسفیم (we are sorry)
تاسفات (regrets)
پشیمان (remorseful)
شرمنده (ashamed)

So verwendest du es

frequency

Extremely common in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • Using متاسفم to get someone's attention. ببخشید (Bebakhshid)

    English speakers often translate 'excuse me' and 'sorry' interchangeably. In Persian, متاسفم is too heavy for simply getting attention or asking someone to move.

  • Saying من به شما متاسفم (I am sorry to you). من از شما عذرخواهی می‌کنم (I apologize to you).

    You cannot use the preposition 'به' (to) with متاسفم. You are sorry *for* an action, not *to* a person with this specific adjective structure.

  • Saying متاسفم برای تو (I am sorry for you) to express pity. دلم برایت می‌سوزد / ناراحت شدم

    Translating 'I feel sorry for you' directly sounds awkward and sometimes condescending in Persian. Use specific idioms for sympathy instead.

  • Using the wrong verb tense after متاسفم که. متاسفم که دیر رسیدم (Past) / متاسفم که نمی‌توانم بیایم (Subjunctive)

    Learners often struggle with the verb in the subordinate clause. If the action is in the past, use past tense. If it's a present/future inability, use the subjunctive.

  • Overusing the pronoun من (I). متاسفم.

    While 'من متاسفم' is grammatically correct, using the pronoun every single time sounds robotic. The enclitic '-am' already means 'I'.

Tipps

Master the Rhythm

Practice the four syllables: mo-te-as-se-fam. Make sure to pronounce the double 's' clearly, as it gives the word its proper weight and rhythm.

Skip the Pronoun

Drop the 'من' (I) in everyday speech. Just saying 'متاسفم' sounds much more natural and fluent to native ears.

Use 'Ke' for Clauses

When you want to explain *why* you are sorry using a verb, always use the conjunction 'که' (ke) immediately after the apology.

Body Language Matters

An apology in Persian is as much about body language as it is about words. A slight bow of the head or hand on the chest goes a long way.

Learn the Responses

Knowing how to apologize is only half the battle. Memorize 'خواهش می‌کنم' (khahesh mikonam) so you know how to respond when someone apologizes to you.

Not for 'Excuse Me'

Never use this word to get a waiter's attention or to ask someone to move out of the way. Always use 'ببخشید' (bebakhshid) for those situations.

Remember the Hamza

If you are writing a formal email or taking a Persian exam, remember to spell it متأسفم with the hamza over the alef.

Expressing Sorrow

Don't be afraid to use this word when a friend shares bad news. It is the perfect way to show empathy and say 'I am sorry to hear that'.

Adding Weight

Keep 'واقعا' (vaghe'an - really) in your back pocket for when you make a big mistake and need to show genuine, deep remorse.

Listen for the Drop

In fast, casual speech, native speakers might drop the glottal stop entirely, making it sound almost like 'motasefam'. Train your ear to recognize this relaxed pronunciation.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a MOTorcycle ASSassin saying 'I AM' sorry after bumping into your car. MO-TE-AS-SEF-AM.

Visuelle Assoziation

Visualize a person with their hand on their chest, bowing slightly, with the letters M-T-A-S-F-M floating around them in a sad blue color.

Word Web

Apology Regret Sympathy Ta'arof Politeness Mistake Sadness Forgiveness

Herausforderung

Next time you bump into a piece of furniture in your house, say 'متاسفم' out loud to practice the reflex.

Wortherkunft

The word comes from the Arabic root '-s-f' (أ س ف), which relates to sorrow, grief, and regret. It entered the Persian language after the Islamic conquest of Persia and was adapted into the Persian grammatical structure.

Ursprüngliche Bedeutung: In classical Arabic, the root implies a deep sense of grief or anger mixed with sorrow. Over time in Persian, it softened to become the standard polite expression for everyday apologies and sympathy.

Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian grammar).

Kultureller Kontext

notes: Do not use this word sarcastically in formal situations, as it can be highly offensive. It is taken seriously.

English speakers tend to use 'I'm sorry' very casually. In Persian, while common, this specific word carries a bit more formal or emotional weight than a quick 'my bad'.

Used in countless Persian pop songs to express heartbreak. A famous line in Iranian cinema often involves a tearful 'mote'assefam' before a dramatic exit. Frequently used in formal political speeches during crises.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Arriving late to a meeting or class.

  • متاسفم که دیر کردم
  • ترافیک بود
  • ببخشید

Forgetting to do something you promised.

  • متاسفم که فراموش کردم
  • یادم رفت
  • قول می‌دهم جبران کنم

Hearing bad news from a friend.

  • از شنیدن این خبر متاسفم
  • ناراحت شدم
  • خدا رحمت کند

Making a mistake at work.

  • بابت اشتباهم متاسفم
  • دوباره انجام می‌دهم
  • حق با شماست

Declining an invitation politely.

  • متاسفم که نمی‌توانم بیایم
  • کار دارم
  • انشالله دفعه بعد

Gesprächseinstiege

"متاسفم که مزاحم می‌شوم، آیا می‌توانید به من کمک کنید؟"

"من بابت اتفاق دیروز متاسفم، می‌توانیم صحبت کنیم؟"

"متاسفم، آیا این صندلی خالی است؟"

"از شنیدن خبر بیماری شما متاسفم، الان بهترید؟"

"متاسفم که حرفتان را قطع می‌کنم، اما یک سوال دارم."

Tagebuch-Impulse

Write about a time you had to say 'متاسفم' to a good friend.

Describe a situation where someone said 'متاسفم' to you, but you didn't believe them.

How does apologizing in your culture differ from apologizing in Persian culture?

Write a formal email apologizing for missing a deadline at work.

What is the biggest mistake you have ever made, and how did you express your regret?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, that would sound very strange and overly dramatic. To get past someone, you should use 'ببخشید' (bebakhshid), which means excuse me. Save متاسفم for when you have actually made a mistake or want to express sympathy.

It is not necessary. The word متاسفم already contains the ending '-am', which means 'I am'. Saying 'من متاسفم' is grammatically correct but adds emphasis to the 'I', which is usually not needed in casual conversation.

The most common and polite reply is 'خواهش می‌کنم' (khahesh mikonam), which means 'please' or 'don't mention it'. You can also say 'اشکالی نداره' (eshkali nadare), which means 'no problem'.

It is very versatile and can be used in both formal and informal situations. However, for extremely formal written apologies, 'عذرخواهی می‌کنم' (ozrkhahi mikonam) might be preferred.

That symbol is a hamza, representing a glottal stop (a catch in the throat). It comes from the word's Arabic roots. In casual speaking, it is often ignored, but in formal writing, it should be included as متأسفم.

Yes, saying 'متاسفم' or 'خیلی متاسفم' is a common way to express sympathy when hearing about a death. However, the specific phrase for offering condolences is 'تسلیت می‌گویم' (tasliyat miguyam).

You can use 'بابت' (babat-e) which means 'regarding', or 'برای' (baraye) which means 'for'. For example, 'بابت تاخیر متاسفم' (I am sorry regarding the delay).

You change the enclitic pronoun at the end. Instead of '-am' (I am), you use '-im' (we are). So, 'we are sorry' is 'متاسفیم' (mote'assefim).

Yes, but a more precise word for internal regret (without necessarily apologizing to someone) is 'پشیمانم' (pashimanam).

You can add adverbs of intensity before the word. Common ones are 'خیلی' (kheyli - very), 'واقعا' (vaghe'an - really), or 'عمیقا' (amighan - deeply).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write 'I am sorry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am very sorry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am really sorry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Excuse me' (for getting attention) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am sorry that I am late' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am sorry regarding the delay' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We are sorry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am deeply sorry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am sorry for my behavior' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am sorry to hear this news' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'It is a pity' (idiom) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Unfortunately' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I sincerely apologize' using the formal verb in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He expressed regret' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'With utmost regret' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Remorseful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am sorry, I don't know' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Are you sorry?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I regret it' (internal feeling) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Regrettable' (adjective) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am sorry' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am very sorry' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Excuse me' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am sorry that I am late' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am sorry regarding the delay' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are sorry' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am sorry for my behavior' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am sorry to hear this news' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Unfortunately' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I sincerely apologize' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He expressed regret' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'With utmost regret' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am really sorry' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am deeply sorry' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is a pity' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Regrettable' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Remorseful' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'No problem' (response to apology) out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I made a mistake' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am ashamed' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Mote'assefam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Kheyli mote'assefam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Bebakhshid]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Mote'assefam ke dir kardam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Babat-e takhir mote'assefam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Mote'assefim]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Az shenidan-e in khabar mote'assefam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Mote'assefaneh]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Jay-e taasof ast]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Samimaneh ozrkhahi mikonam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Ebraz-e taasof kard]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Dar kamal-e taasof]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Vaghe'an mote'assefam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Amighan mote'assefam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Pashimanam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!